Богиня Эйрена

Эйрена была богиней мира и весны. Она была одной из трех Ор, божеств времен года и хранителей небесных ворот. Ее сестрами были Эвномия (Добрый порядок) и Дике (Справедливость).

Имя Эйрен по-гречески означает мир (eirênê), но оно также тесно связано со словом, обозначающим весну (eiar, eiarinos). В Древней Греции поздняя весна была традиционным сезоном военных кампаний, временем, когда мир подвергался наибольшему риску.

Эйрену, вероятно, отождествляли с Орой Талло (Цветение), чье имя Гесиод использует в качестве эпитета для Эйрены в Теогонии. Ее противоположным номером был Полемос (Война).

В классическом искусстве богиня обычно появляется в компании двух своих сестер Ор, приносящих плоды времен года. Статуи богини часто изображают ее в виде девушки, держащей на руках младенца Плутоса (Богатство). В этом облике она отождествлялась с Деметрой и Тихе, богинями плодородия и земледелия.

Изображение справа — Эйрена и Плутос, греко-римская статуя, Государственное античное собрание.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ОРА ЭЙРЕНА
РодителиЗевс и Фемида
Богиня чегоМир, весна
ДомГора Олимп
СвитаПлутос
Римское имяПакс
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийскийПеревод
ΕιρηνηEirênê, IrenePaxPeace (eirênê)Мир

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Зевс & Фемида (Hesiod Theogony 901, Apollodorus 1.13, Orphic Hymn 43, Hyginus Fab. 183)
[1.2] Фемида (Pindar Olympian Ode 13)

 

СЛОВАРЬ

ЭЙРЕНА, Ирена (Ειρνη, «мир»), в греческой мифологии божество, персонификация мира. В древнейшее время Э. не имела своего культа и не упоминалась в мифах. Гесиод называет Э., наряду с Эвномией и Дике, в числе трёх гор, родившихся от союза Зевса и Фемиды и ведавших сменой времён года и плодородием полей (Hes. Theog. 901 след.; Apollod. I 3, 1). Как богиня мира Э. стала почитаться в Афинах с сер. 5 в. до н. э. В 374 до н. э. на агоре в Афинах был воздвигнут алтарь Э. Образ Э. часто встречается в греческой поэзии и драматургии. С Э. отождествлялась римская Пакс.

 

Цитаты классической древнегреческой литературы

 

РОЖДЕНИЕ ЭЙРЕНЫ

Три Оры, 5 век до н.э., Античное собрание Музей в Берлине
Три Оры, 5 век до н.э., Античное собрание Музей в Берлине

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 13 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«От Фемиды, дочери Урана, родились у Зевса дочери Оры24 — Эйрена, Эвномия и Дика»

 

Гесиод. Теогония. 901. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Зевс же второю Фемиду блестящую взял себе в жены.
И родила она Ор — Евномию, Дику, Ирену
(Пышные нивы людей земнородных они охраняют)»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) 183. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 5):

«Имена же Ор, дочерей Юпитера, сына Сатурна, и титаниды Фемиды, такие: Авксо, Эвномия, Феруса, Карпо, Дика, Эвпория, Эйрена, Ортосия, Талло.»

 

Орфические гимны. XLIII OPAM (фимиам, ароматы).(цит. По: Античные гимны. Составление и общая редакция А. А. Тахо-Годи)(Греческие гимны С 3-го года до н. э. по 2-й год н. э.):

 

«Оры, о дщери богини Фемиды и Зевса владыки!
Вы, Евномия и Дика с Эйреной, счастливые много!»

 

ЭЙРЕНА БОГИНЯ МИРА

Гесиод. Труды и дни. 212. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Там же, где суд справедливый находят [т.е. те, кто призывают богиню Дике (Справедливость)] и житель туземный,
И чужестранец, где правды никто никогда не преступит,
Там государство цветет, и в нем процветают народы;
Мир, воспитанью способствуя юношей, царствует в крае;
Войн им свирепых не шлет никогда Громовержец-владыка,
И никогда правосудных людей ни несчастье, ни голод
Не посещают. В пирах потребляют они, что добудут:
Пищу обильную почва приносит им; горные дубы
Желуди с веток дают и пчелиные соты из дупел.
Еле их овцы бредут, отягченные шерстью густою,
Жены детей им рожают, наружностью схожих с отцами.
Всякие блага у них в изобилье. И в море пускаться
Нужды им нет: получают плоды они с нив хлебодарных».

 

Пиндар. Олимпийские песни. 4. 16. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 33) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Мысль его чиста, обращенная к миру (богиня мира), лелеятелю городов».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

« [О Мире]…К добру, а не к злодейству препоясавшись,
Для всех живущих Мир [Эйрена] благотворителен,
И я пред ним склоняюсь с восхвалением.
Он осеняет град, в тиши труждавшийся,
Он умножает красоту в домах его
На зависть всем соседам соревнующим,
Не рассевает зла и не растит его,
Взыскует плуга, а не труб воинственных…»

 

Еврипид. Умоляющие. 484 (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 315) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Всякий знает,
Что хорошо, что дурно. Кто б из двух
Вещей не выбрал лучшей? Отчего же
Упрямо в толк никак мы не возьмем,
Насколько мир [Эйрена] войны прекрасней, музам
Любезный мир и ненавистный ада
Исчадиям; и златом и детьми
Богатый мир. А мы заводим войны,
Порабощаем слабого, мужи —
Мужей и города — друг друга».

 

Пиндар. Олимпийские песни. 13. 6 . (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 33) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Здесь [в этом городе] обитает
Благозаконность [Евномия]
С кровными своими — Миром [Эйреной] и Правдой [Дике],
Нешаткая опора городов,
Опека людского добра,
Золотые дочери советной Справедливости,
Отвращающей Спесь,
Злоязычную родительницу Пресыщения…
Недаром, сыны Алета,
Вам давался не раз
Победный блеск одоления
Предельной доблестью в священной борьбе».

 

Диодор Сицилийский. Греческая мифология (Историческая библиотека) 5.72.5 (Перевод с древнегреческого по изданию: Diodori Sicili Bibliotheca Historica. Recognovit Fr. Vogel. Vol. I. Lipsiae, 1888. Перевод, статья, комментарии и указатель О. П. Цыбенко.)

«Миф гласит, что каждому из своих детей Зевс выделил знание и честь изобретения того или иного из изобретенных и усовершенствованных им дел, чтобы память о них сохранилась на вечные времена среди всего человечества».

 

Овидий. Фасты. Книга первая. 701. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. И предисл. М. Гаспарова. Коммент. И ред. Переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. До н. э. – 1 в. Н. э.):

 

«Все войны
Ныне под вашей ногой в прочных оковах лежат.
Вол пусть идет под ярмо, а семя во взрытую почву:
Мир [Эйрен] Цереру [Деметру] хранит, вскормлена миром она».

 

Вергилий. Георгики. Книга вторая. 425. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. До н. э.):

 

«Стоит трудиться над ней, многоплодной оливою мира [Эйрен]!»

ЭЙРЕНА В КОМЕДИЯХ

Аристофан. Мир. Эписодий первый – второй. (Источник: Аристофан. Мир. Эписодий первый./ Перевод Пиотровского Адриана Ивановича )(Греческая комедия с 5-го по 4-й годы до н. э.) :

 

«[В этой комедийной пьесе Полемос (Полемус, Война) заманивает Эйрин (Ирен, Мир) в яму :]
Гермес:
На греков [боги] рассердились.
Поселили здесь
Они Войну и ей на растерзание
Нас отдали. Что хочет, то и делает.
А сами удалились в выси горние,
Чтобы не видеть ваших непрестанных свар
И жалоб ваших не слыхать назойливых.

Тригей:
Зачем же боги с нами поступили так?

Гермес:
За то что вечно воевать хотели вы,
Хоть боги мир устраивали . . .
Не думаю, чтобы пришлось Ирину вам,
Богиню Мира, увидать.

Тригей:
Да где ж она?

Гермес:
Ее низверг в пещеру страшный Полемос.

Тригей:
Да где ж пещера?

Гермес:
Вон внизу, каменьями,
Ты видишь, завалил ее он доверху,
Чтоб вам никак Ирину не добыть. . .

Тригей(выйдя из укрытия):
. . . Теперь настало время, братья эллины,
Оставив распри, позабыв усобицы,
На волю нам богиню Мира вывести,
Пока толкач не помешает новый нам.
(Кричит.)
Эй, пахари, торговцы, люд ремесленный!
Эй, рукоделы, поселенцы, пришлые
И вы, островитяне, весь народ, сходись!
Всяк скорей бери лопаты, и канаты, и кирки!
Потрудиться предстоит нам, всем на радость, в добрый час!

(На орхестру выходит хор афинских поселян. С ним несколько спартанцев, беотийцев, аргосцев и мегарцев)

Корифей:
Смело, други, поспешите, избавленья близок день.
О всеэллинское племя! Друг за друга встанем все,
Бросим гневные раздоры и кровавую вражду!
Светит нам весенний праздник, пусть удавится Ламах!
(Тригею.)

Объясни теперь, что делать, главарем в работе будь!
Все мы твердо порешили, не уйдем домой, пока
Бечевою, рычагами вновь на землю не вернем
Величайшую богиню [Эйрин, богиню мира],
покровительницу лоз.

Тригей:
Тише! Полемос услышит ваши крики, топот ваш,
И тогда опять начнется ненавистная война.

Корифей:
Веселее и приятней услыхать такой приказ,
Чем приказ: «Явиться срочно с провиантом на три дня».

Тригей:
Тише, чтобы в преисподней Кербера не разбудить,
Чтобы гомона и гама снова он не учинил
И сладчайшую богиню нам спасти не помешал.

Корифей:
Ну, уж нет! Никто на свете нас Ирины не лишит,
Только бы она досталась в руки нам! Хо-хо-хо-хо!»

 

Аристофан. Мир. Эписодий второй. (Источник: Аристофан. Мир. Эписодий первый./ Перевод Пиотровского Адриана Ивановича )(Греческая комедия с 5-го по 4-й годы до н. э.) :

 

«[Комедия продолжается. Эйрин (Мир) спасена из ямы, где она была поймана в ловушку Полемосом (Войной) :]

Хор:
Еще разок! Пойдет, пойдет! Сама пойдет!
Сама пойдет! Еще, еще, еще разок!

Тянут. Камень отвален. Из пещеры поднимается богиня Мира, с нею Жатва и Ярмарка.

Тригей:
Подательница лоз! О, что скажу тебе,
Где взять мне слово тысячекувшинное,
Чтобы тебя приветить: в доме нет таких!
Здорово, Жатва! Ярмарка, тебе привет!
Как ты красива, Ярмарка любезная!
Как сладостно душе твое дыхание,
Концом походов пахнет, благовоньями . . .

Тригей:
Услышь, народ! Велим мы земледельцам всем,
Орудья снарядивши, выходить в поля.
Бросьте щит скорей, и дротик, и проклятое копье!
Воздух весь наполнен миром, плодоносным и хмельным.
Все спешите на работу в поле, с песнями, вперед!

Корифей:
День счастливый, день желанный для хозяев-поселян!
Ты пришел. Веселья полон, шлю я лозам свой привет.
Вижу смоквы, что когда-то я мальчишкой посадил.
Их обнять я счастлив снова, после долгих-долгих лет!

Тригей:
Видит Зевс, блестит мотыга наостренным лезвием,
И на солнышке сверкают вилы зубьями тремя!
Как чудесно, как нарядно выстроились их ряды!
Как мне хочется вернуться поскорее на поля
И перекопать лопатой мой участочек земли.
Братья, вспомните, как прежде
Мы живали под покровом
Золотой богини Мира!
Вспомните о тех вареньях,
Об изюме, черносливе
И о соке виноградном,
О фиалках у колодца,
О серебряных маслинах
Ненаглядных,
И за это все богине
Вознесите похвалу!

Первое полухорие:
Здравствуй, здравствуй, дорогая!
Будь прославлен твой приход!
Долго мы ждем тебя!
Нам давно уже хотелось возвратиться на поля.
Ты наш клад, богиня Мира, всех сокровищ ты милей
Для того, кто сеет, жнет.
Сколько вынесли мы бед,
Прежде чем явилась ты!
Ты — спасенье земледельца, блюдо каши ив муки!
Все, что зреет на земле,
Гроздья лоз, плоды олив —
Все ликует и поет . . . [именно благодаря действиям человека мир был изгнан, а война получила господство]

Тригей:
. . . (обращаясь к богине Мира) Но ты-то почему молчишь, владычица?

Гермес:
Не подарит она ни слова зрителям:
За муки все она на них разгневана.

Тригей:
Так пусть с тобой поговорит хоть чуточку!

Гермес:
Что думаешь о них, скажи мне, милая
Красавица. Доспехов Ненавистница!
(Как бы перешептывается с богиней Мира.)

Так, слышу, слышу. Жалуешься? Понял все!
Узнайте, почему она так сердится:
Сама она пришла к вам после Пилоса
С котомкой, договоров полной доверху.
Над ней в собранье трижды посмеялись вы.»

 

Аристофан. Мир. Эписодий третий – четвертый. (Источник: Аристофан. Мир. Эписодий первый./ Перевод Пиотровского Адриана Ивановича )(Греческая комедия с 5-го по 4-й годы до н. э.) :

«[После освобождения Эйрин (Мира) из ямы в ее честь готовятся жертвы :]
Тригей:
Возьми корзину в руки и кропильницу,
По ходу солнца обойди скорей алтарь.

Раб:
Готово! Обошел я. Дальше делать что?
Тригей:
Дай факел, в воду окуну теперь его!
Стряхни скорей.
А ты теперь ячмень подай.
Сам руки окропи, и дай кропило мне,
И зрителей осыпь зерном.

Раб:
Готово все!

Тригей:
Осыпал всех?

Раб:
Гермес свидетель, сделано!
В театре, сколько ни собралось зрителей,
Ни одного нет, кто б сидел без семени.

Тригей:
И женщинам досталось?

Раб:
Нынче вечером мужья им всыплют.

Тригей:
Ну, тогда помолимся!
Кто здесь собрался?
Где благочестивый сонм?

Раб:
Уж я полью их, сей благочестивый сонм!

Тригей:
Считаешь этих ты благочестивыми?

Раб:
Да, сколько мы на них водицы вылили,
Стоят, как пни, ни с места не шелохнутся.

Тригей:
Теперь скорей помолимся!

Раб:
Помолимся!

Тригей:
Пресвятая богиня, царица небес,
О Ирина могучая!
Хороводов владычица, свадеб глава,
Нашу мирную жертву с любовью прими!

Раб:
Да, красавица наша, с любовью прими,
Зевс свидетель!
И брать не подумай пример
С похотливых, блудливых девчонок!
Они, створку чуть приоткрывши, за дверью стоят
И, головку просунув, глядят плутовски.
Только стоит им сердце отдать хоть на миг,
Убегают тотчас.
А пройдешь, снова выглянут, снова зовут.
С нами так никогда не играй, госпожа!

Тригей:
Нет, во всем обаянье чудесной красы
Дай счастливым влюбленным глядеть на тебя!
Десять лет и три года в тоске и слезах
Мы взывали к тебе.
От усобиц избавь нас, от свары и драк,
«Прекращающей битвы» тебя назовем!
Подозрительность злую сними с наших душ,
Прекрати болтовню,
Под обличьем изящным грызущую нас.
Соком дружбы взаимной, прощеньем обид
Напои, как и встарь,
Нас, прекрасной Эллады счастливый народ,
В наше сердце веселую кротость пролей!
Рынок весь нам доверху добром завали!
Ранним яблоком, луком мегарским, ботвой,
Огурцами, гранатами, злым чесноком,
Рубашонками маленькими для рабов.
Беотийцев увидеть позволь нам опять
С куропатками, с кряквами, с гусем, с овцой,
Пусть в корзинках притащат кодайских угрей,
А кругом мы толпик-ся, кричим, гомоним,
Рвем из рук и торгуемся. Жмутся к лоткам
Знаменитые лакомки: Морих, Телей и Главкет.
Напоследок Меланфий придет:
Он на рынок приходит всех позже. Увы!
Все распродано. Стонет и плачет бедняк,
А потом из «Медеи» протяжно вопит:
«Все погибло, погибло! И я — сирота!
Сельдереевы дети, о, где вы, о, где?»
Люди добрые смотрят, смеются.
Так соверши по нашему молению,
Любимая!
(Рабу.)

Топор возьми! По-поварски
Зарежь тельца!

Раб:
Никак нельзя.

Тригей:
А почему?

Раб:
Богиня Мира — враг кровопролития.
Ее алтарь не терпит крови.

Тригей:
В дом зайди,
Там заколи и вынеси нам окорок!
Телец хорегу целенький достанется.

(Раб уходит в дом.)

Второе полухорие:
Перед дверьми останься сам и выполни что надо.
И дрова наколи, чтоб костер развести,
Весь обряд соблюди, как пристало!

Тригей:
Смотри-ка, прямо как жрецы, накладываю хворост!

Второе полухорие:
Ну еще бы! На все ты мастак!
Ты во всем расторопен и мудр,
Нет труда не по силам тебе.
Ловок ты и хитер, а беду
Ты встречаешь с отважной душой.

Тригей:
Прекрасно сложены дрова,
Стильбида дым замучит.
Сейчас алтарь я принесу.
Без слуг мы обойдемся.

Второе полухорие:
Ну кто же не воздаст хвалы
Ему? Он сил не пожалел,
Не пожалел своих трудов,
Чтоб город наш святой спасти!
Навеки будет он для всех
Завиднейшим примером!

Тригей:
Все сделано! Клади на угли окорок,
А я за сердцем сбегаю и потрохом!

Раб:
И сам схожу.

(Уходит в дом.)

Тригей:
Чего же он копается?

Раб(прибегает):
Да вот он я! Признайся, разве мешкаю?

Тригей:
Теперь поджарим мясо. Погляди, идет
Какой-то щеголь, лаврами увенчанный.

Гиерокл:
Кто жертвы здесь приносит и каким богам?

Тригей(рабу):
Молчи и жарь! И жиром сам не лакомись!

Гиерокл:
Кому здесь жертва? Говорите.

Тригей:
Хвост готов? Хрустит?

Раб:
И как! Богиня Мира, милая!

Гиерокл:
Тогда отрежь початок и отведать дай!

Тригей:
Пускай еще пожарится!

Гиерокл:
Сойдет и так! Готово!

Тригей:
Нос не суй, куда не прошено!
(Рабу.)
Теперь разрежь!

Гиерокл:
Где жертвенник?

Тригей:
Неси вино!

Гиерокл:
Язык отдельно режут.

Тригей:
Знаем сами все. (Гиероклу.) Ты вот что сделай!..

Гиерокл:
Что же?

Тригей:
Перестань болтать! Приносим жертву мы богине Мира здесь.

Гиерокл(торжественно):
Смертные, вас охватило безумие.

Тригей:
Сам ты помешан!

Гиерокл:
Темен ваш разум, богов вы не чуете воли державной,
Мир заключаете с племенем дико глядящих мартышек . . .

Гиерокл:
А по какому же слову богам вы приносите жертвы?

Тригей:
Слово чудесное это старинный Гомер заповедал:
«Грозную тучу войны отогнали они и призвали
Снова Ирину к себе и с жертвами к ней обратились.
Тучные бедра сожгли они, сердца и легких вкусили
И возлияли вина. Был вожатым я в шествии славном!
Но прорицателю кубка никто не поднес золотого».

Гиерокл:
С этим отнюдь не согласен. Не так возвещала Сивилла.

Тригей:
Правильно, Зевс мне свидетель, великий Гомер заповедал:
«Проклят, поруган и прогнан да будет навек окаянный,[254]
Кто возлюбил смертоносную междоусобную распрю» . . .

Тригей(рабу):
Опасаться нам следует вора! Явно опасно телятине нашей пророчество это.
Чашу наполни вином, потроха передай мне и сердце!

Гиерокл:
Ну, если так, самому управляться придется мне, видно!

Тригей:
Вот — возлияние, вот — возлияние!

Гиерокл(рабу):
Чашу наполни и мне и отведать позволь мне жаркого.

Тригей:
Нет, не угодно еще это сонму богов непорочных!
Будем сперва возлиять мы. А ты уходи поздорову!
Мира богиня, владычица! С нами навеки останься.

Гиерокл:
Живо язык мне подай!

Тригей:
Со своим убирайся подальше!

Раб:
Вот возлияю и я!»

 

КУЛЬТ ЭЙРЕНЫ

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 8. 2 . (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. Н. э.):

 

«После статуй эпонимов [героев-эпонимов, недалеко от Тол в Афинах] стоят изображения богов Амфиарая и Эйрены (Мира), несущей на руках мальчика Плутоса (Богатство). »

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 16. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. Н. э.):

 

«Умно придумали они положить Плутоса на руки Тихе, как матери или кормилицы, но не менее остроумно поступил и Кефисодот, так как и он создал для афинян статую Эйрены (Мира), держащую на руках Плутоса.»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 18. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. Н. э.):

 

«Рядом находится Пританей [ратушей Афин], в котором хранятся написанные Солоном законы; там стоят также изображения богинь Эйрены (Мира) и Гестии (Священного огня).»

 

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Кимон. 13.3. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. – М.: «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова) (греческий историк 1-2 вв. н. э.):

 

«[После того, как афиняне во главе с Кимоном (Кимоном) уничтожили персидский флот (исторический) :] Этот подвиг настолько смирил гордость [Персидского] царя, что он согласился заключить тот знаменитый мирный договор, по которому персы обязались никогда не подходить к Греческому морю ближе, чем на расстояние дневного конского пробега, и не плавать на военных кораблях или судах с медными носами в водах между Темными скалами и Ласточкиными островами . . . Мира и оказывали особые почести Каллию, участвовавшему в посольстве к царю.»

РИМСКИЙ КУЛЬТ БОГИНИ ПАКС

Овидий. Фасты. Книга первая. 709. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. И предисл. М. Гаспарова. Коммент. И ред. Переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. До н. э. – 1 в. Н. э.):

 

«30 января
Самая песня моя к алтарю привела меня Мира.
С этого дня до конца месяца будет два дня.
Лаврами Акция ты обвив свою голову, ныне,
Мир, появись и всему свету спокойствие дай.
Коль неприятелей нет, то нет и причин для триумфа:
Славой почетнее войн будешь ты нашим вождям.
Воли мечам не давать — лишь для этого меч нам и нужен,
Лишь для торжеств нам нужны дикой раскаты трубы.
Пред Энеадами свет пусть трепещет от края до края;
Кто не боится, пускай любит прославленный Рим.
Ладан кладите, жрецы, изобильно на пламенник Мира,
Белая жертва пускай, лоб преклонивши, падет!
Все умоляйте богов, благочестным внимающих просьбам,
Чтоб соблюдающий мир дом вековечно стоял!»

 

Овидий. Фасты. Книга третья. 879. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. И предисл. М. Гаспарова. Коммент. И ред. Переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. До н. э. – 1 в. Н. э.):

 

«30 марта.
После ж как сытых козлят четырежды в стойло загонят
И как четырежды в ночь поле роса забелит,
Януса надо почтить, благую богиню Согласья,
И во спасенье принесть жертву на Мира алтарь.»

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Греко Римская скульптура — Эйрена и Младенец Плутос

Краснофигурная вазопись Оры с фруктами и цветами 5 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология