Ирида была богиней радуги и посланницей олимпийских богов. Ее часто описывали как служанку и личную посланницу Геры. Ирида была богиней моря и неба — ее отец Тавмант «чудесный» был морским богом, а ее мать Электра «янтарь» — облачной нимфой. Греки, жившие на побережье, чаще всего видели дугу радуги, охватывающую расстояние между облаками и морем, и поэтому считалось, что богиня наполняет дождевые облака водой из моря. У Ириды не было собственной особой мифологии. В мифе она появляется только как посланница с поручениями и обычно описывается как девственная богиня. Ее имя имеет двоякое значение и связано как с греческим словом iris «радуга», так и с eiris «посланник».
Ирида изображается на древнегреческих вазах в виде красивой молодой женщины с золотыми крыльями, жезлом керикион (кадуцей), а иногда и кувшином для воды в руке. Обычно ее изображали стоящей рядом с Зевсом или Герой, иногда пьющей нектар из кувшина. Как виночерпия богов Ирида часто неотличима от Гебы в искусстве.
Изображение справа — Ирида, 5 век до н.э., Музей школы дизайна Род-Айленда.
- КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
- ГЕНЕАЛОГИЯ
- РОЖДЕНИЕ ИРИДЫ
- ИРИДА БОГИНЯ РАДУГИ
- ИРИДА ЖЕНА ЗЕФИРА, МАТЬ ПОТОСА
- ИРИДА ПОСЛАННИК БОГОВ
- ПОСЛАНИЕ ИРИДЫ К ДЕМЕТРЕ
- ПОСЛАНИЕ ИРИДЫ И РОДЫ ЛЕТО
- ПОСЛАННИЦА ИРИДА И АРГОНАВТЫ
- ПОСЛАННИЦА ИРИДА И ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА
- ПОСЛАННИЦА ИРИДА И ПУТЕШЕСТВИЕ ЭНЕЯ
- ПОСЛАННИЦА ИРИДА И ГИПНОС, БОГ СНА
- РАЗНОЕ О ПОСЛАННИЦЕ ИРИДЕ
- ПОСЛАННИЦА ИРИДА В КОМЕДИИ
- ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
БОГИНЯ ИРИДА | |
Родители | Тавмант и Электра |
Богиня чего | Радуга, посланница богов |
Дом | Гора Олимп |
Символы | Жезл Вестника |
Греческое имя | Транслитерация | Римское имя | Английский перевод | Перевод |
Ιρις | Iris | Iris, Arcus | Rainbow, Messenger | Радуга, Посланник |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Тавмант & Электра (Hesiod Theogony 265, Apollodorus 1.10, Hyginus Pref, Nonnus Dionysiaca 26.350)
[1.2] Тавмант (Plato Theatetus 155d, Callimachus Hymn 5, Ptolemy Hephaestion 6, Ovid Met. 4.479, Vergil Aeneid 9.2, Cicero De Natura Deorum 3.20)
Дети
[1.1] Потос (от Зефира) (Alcaeus Frag 257; Eustathius on Homer 555, Nonnus Dionysiaca 47.340)
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
РОЖДЕНИЕ ИРИДЫ
Гесиод. Теогония. 265. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 31-32) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Дочь Океана глубокотекущего деву Электру
Взял себе в жены Фавмант. Родила она мужу Ириду»
Платон. Теэтет. 155d / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 204) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Тот, кто назвал Ириду дочерью Тавманта [Чудо], видно, знал толк в родословных».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 10. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6, 32) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«От Тавманта и Электры, дочери Океана, — Ирида и Гарпии: Аелло и Окипета»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 194-195):
«От Тавманта и Электры – Ирида и Гарпии: Келено, Окипета, Подарка».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 26. 350. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Кровь титанийская пылко по праву, ибо на ложе
Дивном Тавманта было когда-то двойное потомство:
Розоперстой Электрой, соложницей оного в браке,
Рождены и река, и вестница Уранидов,
Быстрая дева Ирида с быстроструйным Гидаспом!
Славилась та — быстротою бега, а этот — потока!»
ИРИДА БОГИНЯ РАДУГИ
Гомер. Илиада. Песнь 24. 77 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Рек, — и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью
Между священного Сама и грозноутесного Имбра
Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;
Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась»
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 12. 189. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«А на земле отзывались на крик тот высокая Ида,
вечно бегущих потоков немолчно шумящие воды,»
Филострат Старший. Картины. Книга 1. 10. Сатиры. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«Да и накидка, которая надета на нем [Амфионе], и она скорей всего тоже дар Гермеса. Никогда одинаковым не бывает цвет у нее, но меняется и отливает всеми цветами Ириды – радуги неба.
[Здесь Гермес, посланник богов, тесно связан с радугой.]»
Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 270. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«В радужном платье своем, Юноны вестница, воды
Стала Ирида сбирать и ими напитывать тучи».
Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 479. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Радостно та [Гера] в небеса возвратилась [на Олимп после посещения Подземного мира]. Ее перед входом
Чистой росой Таумантова дочь, Ирида, умыла»
Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 585. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Вестница [Ирида] и, небеса обозначив округлой дугою..
Дева едва лишь вошла, сновиденья раздвинув руками,
Ей преграждавшие путь, — засиял от сверканья одежды
Дом священный.
Ирида
Вышла. Дольше терпеть не в силах была испарений;
Сон стал в теле ее разливаться, — она убежала
И возвратилась к себе на той же дуге семицветной».
Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 14. 829. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Тотчас Ириде своей по дуге семицветной спуститься»
Вергилий. Энеида. Книга 5. 655. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 234) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня [Ирида],
Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной».
Вергилий. Энеида. Книга 9. 2. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 234) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня,
Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной».
Цицерон. О природе богов. Книга 3. 20. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
«[Критическое мнение Цицерона о природе богов]
Но почему не отнести к богам еще и радугу [Ириду]? Она ведь так прекрасна, что ее за изумительную красоту считают дочерью Тауманта и внучкой Океана. А если радуга — божество, то почему — не облака? Ведь сама радуга образуется из облаков, каким-то образом окрасившихся».
Стаций. Фиваида. Книга 10. 80. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Послушной Ириде
повелевает [Гера] тотчас заключиться в привычные дуги
и порученье дает, и богиня пресветлая долу
мчится с небес — исполнить приказ — по излучине длинной.
К оной обители Сна с лазурных небес соскользнула
Радуга-дева, — и лес засверкал, и темпейские чащи
радуются божеству. Дуговидным исполнясь сияньем,
дом пробудился, но сам — ни светочем ясным богини,
ни побужденьем ее, ни призывом не тронут — все так же
спит беспробудно…
После же так начала златовласая радуг богиня…
из мрачной пещеры
вышла Ирида и блеск неугасший дождем оживила».
Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 80. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):
«Юпитеру служит аркадец,
Вестник крылатый [Гермес]. Так дочь Фавманта [Ирида] подвластна
Юноне».
Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 103. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):
«С вышних небес слетая с жезлом, крылатый тегеец
Или Юнонина дева [Ирида], сквозь жидкий воздух спускаясь
И замыкая эфир дождливый расписанным кругом»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 2. 200. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Гнется в лучах его ярких и пестрая спутница ливня,
Арка цветная Ириды, в чьем полукружье сплелися
Светлозеленый и темный, розовый и белоснежный».
ИРИДА ЖЕНА ЗЕФИРА, МАТЬ ПОТОСА
Ирида (Радуга) и Зефира (Западный Ветер) иногда называли родителями Потоса (страсти). Союз радуги и западного ветра символизировал сияние страсти.
Алкей. 327. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, Вяч. Иванова. – М.: Ладомир, 1999. – С. 343) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Всех сил бессмертных юный от бог страшней,
Кого — богиня в легких сандалиях —
От златокудрого Зефира
Радуга нам родила, Ирида».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 31. 103. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 39) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Зефира, ветра ревнивца, Ириду…
Вот призвала Ириду и молвит ей дружеской речью:
О, благодатного Зефира златокрылатая дева,
Эроса матерь благая»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 47. 340. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 39) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Коли тут Зе́фир виновен, скажите невесте Ириде,
Матери страсти»
ИРИДА ПОСЛАННИК БОГОВ
Гесиод. Теогония. 780. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 48) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Быстрая на ноги дочерь Фавманта Ирида лишь редко
С вестью примчится сюда по хребту широчайшему моря.
Если раздоры и спор начинаются между бессмертных,
Если солжет кто-нибудь из богов, на Олимпе живущих,
С кружкою шлет золотою отец-молневержец Ириду,
Чтобы для клятвы великой богов принесла издалека
Многоименную воду холодную, что из высокой
И недоступной струится скалы».
Платон. Кратил. 400d & 408c / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«[Платон изобретает философские этимологии для объяснения имен богов]
Сократ. Давайте спросим, что думали люди, давая им [богам] свои имена. . . Первые люди, давшие имена [богам], были не обычными людьми, а высокими мыслителями и великими ораторами.
Ирида [Как и Гермес], пожалуй, тоже получила имя от глагола «эйрейн», поскольку она была вестницей».
Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 270. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«В радужном платье своем [Ирида], Юноны вестница»
Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 80. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):
«Юпитеру служит аркадец, 80
Вестник крылатый. Так дочь Фавманта [Ирида] подвластна
Юноне»
Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 103. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):
«С вышних небес слетая с жезлом [Ирида], крылатый тегеец
Или Юнонина дева, сквозь жидкий воздух спускаясь
И замыкая эфир дождливый расписанным кругом».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 26. 350. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«ибо на ложе
Дивном Тавманта было когда-то двойное потомство:…
Рождены и река, и вестница Уранидов,
Быстрая дева Ирида с быстроструйным Гидаспом!»
ПОСЛАНИЕ ИРИДЫ К ДЕМЕТРЕ
Зевс послал Ириду вызвать Деметру обратно на Олимп, когда она ушла в добровольное изгнание после похищения Персефоны. Но богиня отказалась прислушаться к призыву.
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 315. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«Прежде всего [Зевс] златокрылой Ириде призвать повелел он
Пышнокудрявую, милую видом Деметру-богиню.
Так он сказал. И, словам чернотучного Зевса-Кронида
Внявши, помчалась Ирида на быстрых ногах сквозь пространство,
В город сошла Элевсин, благовонным куреньем богатый,
В храме сидящей нашла в одеянии черном Деметру
И окрыленное слово, окликнув богиню, сказала:
«Вечное знающий Зевс-промыслитель тебя, о Деметра,
К племени вечноживущих богов призывает вернуться.
Ты же иди, — да не будет напрасным Кронидово слово!»
Так говорила, прося».
ПОСЛАНИЕ ИРИДЫ И РОДЫ ЛЕТО
Гомеровские гимны. II. К Аполлону Делосскому. 102. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 129-130) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«С острова спешно богини послали Ириду с приказом,
Чтобы Илифию к ним привела…
Но приказали богиню позвать потихоньку от Геры,
Чтобы словами ее, как пойдет, не вернула обратно.
Только сказали они ветроногой и быстрой Ириде[26], —
Та побежала и вмиг через все пронеслася пространство.
Быстро примчавшись в обитель богов на высоком Олимпе,
Вызвала тотчас Ирида Илифию вон из чертога
И с окрыленными к ней обратилась словами, сказавши
Все, что сказать олимпийские ей приказали богини»
Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 62 & 153. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 158) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«На дозорных она [Гера] высотах пребывала в эфире,
Так ярясь, что и молвить нельзя, и Лето заграждая,
Мукой язвимой, стези; меж тем к земле крепкозданной
Двух приставила стражей она. Озирая прилежно
Весь материк, на вершине воссел фракийского Тема
Буйный Apec…
А крутосклонные все острова поручены были
Дщери Фавмантовой [Ириде] рвенью на выси взлетевшей Миманта.
Оба они дожидались, к какому граду направит
Путь свой Лето, и, грозя, ее принять возбраняли…
устав от скитаний [Лето, беременная Аполлоном и Артемидой и вынужденная блуждать по земле из-за гнева Геры],
К мореобъятым она островам; но ее отвергали
Как Эхинады, отрадный приют дающие судну,
Так и Коркира, что любит гостей и встречает отменно, —
Ибо всем им с высот Миманта грозила Ирида,
Яростью в дрожь приводя; они же, окрику внявши,
Все разбегались по морю, едва Лето подходила».
Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 216. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 158) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«[Ирида сообщает о рождении Аполлона Гере на Олимпе]
Ярая Зевса супруга; к тебе внеслась, запыхавшись,
Вестница[Ирида] и начала, к словам боязнь примешавши:
«Гера, моя госпожа, средь богинь высочайшая саном!
Я, как и все, под рукой твоей; ты по праву владычишь,На олимпийском престоле воссев; иной не страшимся
Женской руки. Но узнай, госпожа, в чем гнева причина:
Ныне пояс Лето на земле островной развязала!
Все острова отвергали ее, устрашенные мною:Только Астерия смела ее по имени кликать,
Только Астерия, моря отребье; ты наглую знаешь.
Ах, заступись, помоги, владычица мощная, верным
Слугам, которые ради тебя всю землю обходят!»
Кончив, припала к подножью она, Артемидиной псице
Видом подобясь своим, средь охоты на миг прикорнувшейПодле ног госпожи, но вострящей во сне свои уши
И готовой по кличу богини с места сорваться;
Так-то у трона златого сидела дочерь Фавманта[Ирида].
Неукоснительно рабье свое она ведает место;
Даже когда забвение Сон крылом ей навеет,Голову чуть опустив на грудь, притулясь незаметно
К ножке высокого трона, она вкушает дремоту,
И ни сандалий притом, ни пояса с тела не снимет —
Ибо ведь в каждый миг с поручением спешным царица
Может ее отослать! Но Гера промолвила мрачно:«Так-то, срамницы Зевеса, любитесь без чести, без славы
Чад являйте на свет».
ПОСЛАННИЦА ИРИДА И АРГОНАВТЫ
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая 2. 286. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Руки тянули, пытаясь схватить их — увы! понапрасну.
Гарпий, быть может, они против воли богов истребили б,
Их на Плавучих нагнав островах, далёко лежащих,
Если б героев Ирида проворная не увидала
И, с эфира слетев, не сдержала такими словами:
«Медью не должно разить, о сыны Бореевы, гарпий,
Зевса великого псов. Но за них я сама поклянусь вам,
Что никогда уже впредь они не вернутся к Финею».
Так говоря, водой поклялась она Стикса, который
Всем небожителям страх и почтенье внушает особо,
Что не приблизятся больше они к чертогам Финея
Вслед за тем разлучилась Ирида со стаей чудовищ:
Гарпии в недра вертепа на Крите минойском спустились,
К высям Олимпа она взлетела на крыльях проворных».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 702. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Но от очей не укрылись они супруги Зевеса [Геры],—
Весть принесла ей Ирида, узрев выходящих из дома.
Гера сама ей велела смотреть, когда на корабль свой
Вступят снова они, и теперь, торопя, ей сказала:
«Если и раньше мои порученья ты все исполняла,
То и сегодня, Ирида, слетев на крыльях проворных,
Ты прикажи, чтоб Фетида ко мне поднялася из моря,
Ибо в ней нужда мне большая… Затем ты направься
К берегу тех островов, где всегда наковальни Гефеста
Медные гул издают под ударами молотов крепких.
Скажешь ему: пусть даст мехам он покой поддувальным,
Тех берегов не минует пока наш Арго… И к Эолу,
Да, ты к Эолу зайди, что ветрами воздушными правит.
Надо ему передать мою волю, чтоб он успокоил
В воздухе ветры, и пусть ни один из них не волнует…
с Олимпа слетая, Ирида,
Легкие крылья расправив. В пучины Эгейского моря,
В глуби спустилась она, там, где дом и жилище Нерея,
Встретилась там с Фетидой сперва и, согласно приказу
Геры, все изложив, к ней пойти побудила Фетиду.
После к Гефесту зашла,— и железные молоты тотчас
Прочь кузнец отложил, и меха закоптелые сразу
Кончили дуть. А третьим она посетила Эола,
Славного сына Гиппота. Меж тем как, ему передавши
Весть, от пути отрешила Ирида проворные ноги»
ПОСЛАННИЦА ИРИДА И ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА
Гомер. Илиада. Песнь 2. 786. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Тою порою троянам подобная вихрям Ирида,
Вестница Зевса Кронида, явилася с вестию грозной.
Те ж совещали совет у дверей Приамова дома,
Все на дворе воедино столпясь, и младые и старцы.
Став посреди, провещала посланница Зевса, Ирида,
Голос заявши Полита, Приамова сынаВ виде его провещала посланница Зевса Ирида:
«Старец почтенный! и ныне ты любишь обильные речи,
Так же, как в мирные дни: неизбежная брань угрожает!
Часто я, часто бывал на кровавых бранях народов,
Но вовек таковых и толиких я ратей не видел!Как листы на древах, как пески при морях, неисчетны
Воинства мчатся долиною ратовать около града.
Гектор, тебе предлагаю совет мой полезный исполнить:
Много народов союзных в Приамовом граде великом,
Разных своим языком, по земле рассеянных смертных.
Каждым из оных да властвует муж, повелитель народа;
Он и вождем на боях и строителем граждан да будет».
Так прорекла; и богиню вещавшую Гектор постигнул»
Гомер. Илиада. Песнь 3. 121. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«С вестью Ирида явилась к Елене лилейнораменной.
Вестница, образ принявши любезной Елене золовки…
Лаодики…
В терем вошла, где Елена…
К ней приступив, быстроногая так говорила Ирида:
«Выйди, любезная нимфа, деяния чудные видеть
Конников храбрых троян и медянодоспешных данаев.
Оба народа недавно, стремимые бурным Ареем,
В поле сходились, пылая взаимно погибельной бранью.
Ныне безмолвны стоят; прекратилася брань; ратоборцы
Все на щиты преклонилися, копья их воткнуты в землю.
Но герой Александр и Атрид Менелай браноносный
Выйти желают одни за тебя на копьях сразиться,
И супругой любезной тебя наречет победитель».
Так изрекла и влияла ей в душу сладкие чувства,
Думы о первом супруге, о граде родимом и кровных».
Гомер. Илиада. Песнь 5. 352. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Рек, — и она удаляется смутная, с скорбью глубокой.
Быстро Ирида ее, поддержав, из толпищ выводит
В омраке чувств от страданий; померкло прекрасное тело!…
Входит она в колесницу с глубоким крушением сердца;
С нею Ирида взошла и, бразды захвативши в десницу,
Коней стегнула бичом; полетели послушные кони;
Быстро достигнули высей Олимпа, жилища бессмертных.
Там удержала коней ветроногая вестница Зевса
И, отрешив от ярма, предложила амброзию в пищу».
Гомер. Илиада. Песнь 8. 397. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Гера и Афина отправляются в Трою, игнорируя приказы Зевса]
От Иды узрев их, исполнился гнева
Зевс, — и Ириду к ним устремил златокрылую с вестью:
«Мчися, Ирида крылатая, вспять возврати их, не дай им
Дальше стремиться; или́ не к добру мы сойдемся во брани!
[Он передает ей свое послание]
Рек он, — и бросилась вестница, равная вихрям Ирида:
Прямо с Идейских вершин на великий Олимп устремилась.
Там, при первых вратах многохолмной горы Олимпийской
Встретив богинь, удержала и Зевсов глагол возвестила:
«Что предприемлете? что ваше сердце свирепствует в персях?
Зевс воспрещает Кронид поборать кудреглавым ахейцам.
Так он грозил, громовержец, и так непреложно исполнит:
[она дословно повторяет сообщение]
Ты же [Афина], ужасная, — псица бесстыдная, ежели точно
Противу Зевса дерзаешь поднять огромную пику!»
[Затем она передает предупреждение Зевса]
Слово скончав, отлетела подобная вихрям Ирида».
Гомер. Илиада. Песнь 11. 185. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«С неба нисшедший, воссел; и держал он перуны в деснице:
И к посланнице быстрой вещал, златокрылой Ириде:
«Шествуй, посланница быстрая, Гектору слово поведай:
[Он передает ей сообщение.]
Рек; повинуется быстрая, равная вихрям Ирида;
С Иды горы устремляется к Трое, священному граду;
Там Приамида героя, великого Гектора видит,
В сонме дружин на конях, в колеснице стоящего светлой;
Став перед ним, провещает подобная вихрям Ирида:
«Гектор, Приамова отрасль, равный советами Зевсу!
Зевс посылает меня, да тебе изреку его слово:
[Ирис дословно повторяет сообщение]
Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида».
Гомер. Илиада. Песнь 15. 53. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Зевс обращается к Гере на горе Ида, когда она наблюдает за Посейдоном на поле битвы у Трои, вопреки его указу]
Шествуй немедля к семейству богов, повели, да на Иду
Вестница неба Ирида и Феб [Аполлон] сребролукий предстанут.
Вестница быстрая к воинству меднодоспешных данаев
Снидет и скажет мое повеленье царю Посидону,
Да оставит он брань и в обитель свою возвратится».
Гомер. Илиада. Песнь 15. 145. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[По просьбе Зевса, Гера вызывает Ирис, чтобы передать Посейдону сообщение, в котором он настаивает на том, чтобы он ушел с поля битвы у Трои]
Гера ж царя Аполлона из Зевсова вызвала дому
Вместе с Иридою, вестницей быстрой богов олимпийских.
К ним возгласивши, она провещала крылатые речи:
«Зевс повелел, да на Иду немедля предстанете оба;
Но лишь предстанете вы и лицо увидите бога,
Делайте, что повелит и чего Эгиох ни восхощет»…
Быстро спустились на Иду, зверей многоводную матерь;…
Боги, представ пред лицо воздымателя облаков Зевса,
Стали, — и к ним устремил Олимпиец негневные очи:
Скоро они покорились супруги его повеленьям.
К первой Ириде он рек, устремляя крылатые речи:
«Шествуй, Ирида быстрая, к богу морей Посидону,
Всё, что реку, возвести и неложною вестницей будь мне…
[Он передает сообщение]
Рек; покорилась ему ветроногая вестница неба;
Быстро от Иды горы понеслась к Илиону святому.
Словно как снег из тучи иль град холодный, обрушась,
Быстро летит, уносясь проясняющим воздух Бореем, —
Так устремляяся, быстрая путь пролетела Ирида;
Стала и так провещала могущему Энносигею:
«С вестью тебе, Посидон, колебатель земли черновласый,
Я нисхожу от эгида носителя Зевса Кронида.
Брань ты оставь немедленно, так он велит; [Она дословно повторяет послание Зевса.]
Ей, негодующий сердцем, ответствовал царь Посидаон:
[Посейдон жалуется на приказ Зевса]
Вновь провещала ему ветроногая вестница Зевса:
«Сей ли ответ от тебя, колебатель земли черновласый,
Зевсу должна я поведать, ответ и суровый и страшный?
Или, быть может, смягчишь ты? Смягчимы сердца благородных.
Знаешь и то, что старейшим всегда и Эриннии служат».
Ей ответствовал вновь колебатель земли Посидаон:
«Слово твое справедливо и мудро, Ирида богиня!
Благо, когда возвеститель исполнен советов разумных».
Гомер. Илиада. Песнь 18. 167. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Если б герою Пелиду подобная вихрям Ирида
С вестью, да к брани воздвигнется, быстро с небес не явилась,
Тайно от Зевса и прочих богов, устремленная Герой.
Вестница стала пред ним и крылатые речи вещала:
[Она передает послание Геры]
К ней, воздохнув, говорил быстроногий Пелид знаменитый:
«Кем ты, бессмертная, вестницей мне послана́ от бессмертных?»
Вновь отвечала ему подобная ветрам Ирида:
«Гера меня ниспослала, священная Зевса супруга,
Тайно; не знает сего ни высокопрестольный Кронион,
Ни другой из бессмертных, на снежном Олимпе живущих».
Гомер. Илиада. Песнь 23. 196. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Златокрылая дева Ирида,
Слыша молитвы его [Ахила], устремилася вестницей к ветрам,
Кои в то время, собравшись у Зе́фира шумного в доме,
Весело все пировали. Ирида, принесшися быстро,
Стала на каменном праге; и ветры, увидев богиню,
Все торопливо вскочили, и каждый к себе ее кликал.
С ними сидеть отказалась богиня и так говорила:
«Некогда, ветры; еще полечу я к волнам Океана,
В край эфиопов далекий; они гекатомбы приносят
Жителям неба, и я приношений участницей буду.
Мощный Борей и Зе́фир звучащий! вас призывает
Быстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы,Если возжечь поспешите костер Менетида Патрокла,
Где он лежит и об нем сокрушаются все аргивяне».
Так говоря, от порога взвилася».
Гомер. Илиада. Песнь 24. 77. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Зевс обращается к Гере]
Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных;…
Рек, — и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;
Между священного Сама и грозноутесного Имбра
Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;
Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,…
Там в пещере глубокой находит Фетиду…
Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: «Фетида!
Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель».
Так устремилась [Фетида к Олимпу]; пред нею подобная ветрам Ирида
Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские.
На берег вышед, богини к высокому бросились небу…»
Гомер. Илиада. Песнь 24. 142. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:
«Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;
Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:
[Он передает свое сообщение о выкупе тела Гектора]
Рек, — и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;
К дому Приама сошла
Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму,
Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)
Так говорила: «Дерзай, Дарданид, и меня не страшися!
Я для тебя не зловещей ныне схожу от Олимпа,
Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:
Он о тебе, и далекий, душою болит и печется….
[Ирис дословно повторяет послание Зевса]
Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 14. 467. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Афина посылает Ириду к Айолу, чтобы вызвать бурю, которая сокрушит греческий флот]
тотчас Ириду Афина с высокого неба послала,
дабы все разом ветра, устремившись в дорогу немедля,
скал Каферейских достигли и там, на утесы крутые
470 снова и снова бросаясь, волненье на море подняли
в яростном натиске общем. Ирида, приказу послушна,
быстро отправилась в путь, облака по пути огибая:
ты бы сказал, что на небе лишь пламя и воды остались.
Брега достигнув Эолии, где расположена в скалах
475 веющих бурно ветров с нестихающих эхом пещера
подле чертогов просторных Эола, Гиппотова чада,
и обнаружив хозяина вместе с женой и сынами,
коих двенадцать числом, обо всем, что Афина данайцам
мыслит послать на пути их, Ирида ему рассказала.
Ей не ответил отказом Эол, но покинув чертог свой,
неутомимыми дланями в гору высокую тотчас
грозный трезубец направил, ветров обиталище шумных:
вечно в пещерах сокрытых горы той их рёв раздается,
страшно рычащих кругом.
[и выпустил свои штормовые ветры]».
ПОСЛАННИЦА ИРИДА И ПУТЕШЕСТВИЕ ЭНЕЯ
Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 85. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Те корабли [Флот Энея], что Ирида едва не сожгла по приказу
Гневной Юноны, он спас; Гиппотада покинул он царство»
Вергилий. Энеида. Книга 5. 606. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Тою порой как они над могилой игры справляют,
Дочь Сатурна с небес к кораблям троянским Ириду
Шлет и летящей вослед посылает попутные ветры,
Ибо по-прежнему боль и тревога мучат Юнону.
Дева быстро с небес по дуге скользнула стоцветной,
Кратким путем достигла земли, незрима для смертных.
Видит стеченье толпы и проходит по берегу дальше,
Мимо пустых кораблей и безлюдной гавани — к мысу,
Где, поодаль от всех, собрались троянки оплакать…
Дева к ним подошла, искушенная в кознях зловредных,
Облик богини сменив на обличье старой Берои [И убедила римских девушек поджечь корабли]…
Молвив такие слова, головню, горящую грозно,
Первой схватила она, широко размахнулась и с силой
Бросила факел, сердца изумленьем и страхом наполнив…
Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня,
Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной.
С громким криком тогда потрясенные знаменьем жены
Из очагов похищают огонь, алтари разметают,
Ветви со свежей листвой и факелы мечут в безумье [на палающие корабли]».
Вергилий. Энеида. Книга 9. 2. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Дочь Сатурна с небес посылает на землю Ириду
К дерзкому Турну…
Дочь Тавманта [Ирида] ему устами алыми молвит:
[Передавая послание от Геры, настраивая его против Энея]…
Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня,
Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной.
Вестницу Турн узнал и, простерши к звездам ладони,
Молвил такие слова вослед убегавшей Ириде:
«Неба краса! Кто тебе повелел на облаке легком
К нам на землю слететь? Отчего лучи золотые»
ПОСЛАННИЦА ИРИДА И ГИПНОС, БОГ СНА
Ирида часто описывалась как посредница между Герой, королевой богов, и богом сна Гипносом.
Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 585. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Гера обращается к Ириде]
«Ирида, моей вернейшая вестница воли!
Быстро отправься ко Сну в наводящую дрему обитель
И прикажи, чтобы он Алкионе послал в сновиденье
Мужа покойного тень, подобие подлинной смерти!»…
покров облекается тысячецветный
Вестница и, небеса обозначив округлой дугою,
В скрытый под скалами дом отлетела царя сновидений.
Близ Киммерийской земли, в отдаленье немалом, пещера
Есть, углубленье в горе, — неподвижного Сна [Гипноса] там покои…
Дева едва лишь вошла, сновиденья раздвинув руками [Ониры],
Ей преграждавшие путь, — засиял от сверканья одежды
Дом священный. Тут бог, с трудом отягченные дремой
Очи подъемля едва и вновь их и вновь опуская
И упадающим вновь подбородком о грудь ударяясь,
Все же встряхнулся от сна и, на ложе привстав, вопрошает, —
Ибо ее он признал, — для чего появилась. Та молвит:
«Сон, всех сущих покой! Сон между бессмертных тишайший!
Мир души, где не стало забот! Сердец усладитель
После дневной суеты, возрождающий их для работы!
Ты сновиденьям вели, что всему подражают живому,
В город Геракла пойти, в Трахины, и там Алкионе
В виде Кеика предстать, и знаки явить ей крушенья.
Это — Юноны [Геры] приказ». Передав порученье, Ирида
Вышла. Дольше терпеть не в силах была испарений;
Сон стал в теле ее разливаться, — она убежала
И возвратилась к себе на той же дуге семицветной.
Сон же из сонма своих сыновей вызывает Морфея, —
Был он искусник, горазд подражать человечьим обличьям, —
Лучше его не сумел бы никто, как повелено было [Иридой]»
Стаций. Фиваида. Книга 10. 80. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«И порешила, сморив забытья неуместною негой,
смерти предать аонийский отряд [Семь против Фив]. Послушной Ириде
повелевает тотчас заключиться в привычные дуги
и порученье дает, и богиня пресветлая долу
мчится с небес — исполнить приказ — по излучине длинной.
Мрачных Ночи жилищ посреди, далеко за спиною
у эфиопов иных, ни единой звезде не доступна,
мертвая роща стоит, и там под огромной скалою
в недра горы пещера ведет, — в ней — лар беззаботный
праздного Сна непоспешливая поместила Природа.
Вход стерегут дремучая Тишь с Беспамятством вялым
и коченеющая в постоянном бездействии Леность.
Отдохновенье в сенях и сложившее крылья Немотство
молча сидят и порывы ветров прогоняют от кровель,
и запрещают листве шелестеть, и птичий смиряют
щебет. Не слышится здесь ни прибой (хотя б грохотали
все берега), ни раскаты небес. И даже бегущий
возле пещеры поток, спускаясь в глубокие долы,
на перекатах молчит. С быками темными рядом
всякий покоится скот на лугах, зеленая поросль
дремлет, и травы земля дыханием сонным колеблет.
Тысячи образов Сна в покоях изваяны жарким
Мулькибером: тут Страсть прильнула, венками увита,
там повергающее в забытье Утомленье то с Вакхом
общее ложе, а то с Амором Марсорожденным
делит; а дальше еще — в удаленнейших дома покоях —
вместе со смертью лежит, — и ни для кого этот образ
скорбный незрим. Таковы те подобия. Сам же под влажным
сводом на тканях лежит, усыпанных маком снотворным:
пар струят одежды его, под телом ленивым —
пламенно ложе, над ним — тяжелым дыханием пышет
черная хмарь; одною рукой он упавшую слева
прядь подбирает, висит, позабыв о роге, другая.
Тысячелико вокруг Сновиденья летучие бродят,
с верными лживые в ряд [и с дурными хорошие вместе].
Ночи мрачная рать на столбах и на матице виснет
или лежит на земле. В покое мерцает неверный
неосвещающий свет, и, первые сны навевая,
бледные звезды струят нисходящее долу сиянье.
К оной обители Сна с лазурных небес соскользнула
Радуга-дева, — и лес засверкал, и темпейские чащи
радуются божеству. Дуговидным исполнясь сияньем,
дом пробудился, но сам — ни светочем ясным богини,
ни побужденьем ее, ни призывом не тронут — все так же
спит беспробудно. Тогда всю бросила Тавмантиада
силу лучей и сама под сонные веки проникла.
После же так начала златовласая радуг богиня:
«Повелевает тебе Юнона сморить, о кротчайший
бог, и сидонских вождей, и людей беспощадного Кадма,
кои теперь, возгордясь исходом сраженья, ахейский,
бодрствуя, стан стерегут и твои презирают законы.
Просьб не отвергни таких, — не часто дается возможность
милым Юпитеру быть, осеняясь Юнониной дланью».
Молвит и, дланью бия его по изнеженной груди,
да не погибнут слова, еще и еще призывает.
Он же с тем, что гласил богини приказ, согласился,
не изменившись в лице; разморясь, из мрачной пещеры
вышла Ирида и блеск неугасший дождем оживила».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 31. 103. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Дия-супруга слетела к волне гесперийской Хремета,
Злоумышляя, туда, где Атла́с, сей старец ливийский,
Выю гнул под высокой сводчатой высью небесной.
Зефира, ветра ревнивца, Ириду-соложницу ищет,
Вестницу Зевсовой воли (она ведь быстра точно ветер!),
Дабы послать за туманным Гипносом с быстрою вестью.
Вот призвала Ириду и молвит ей дружеской речью:
«О, благодатного Зефира златокрылатая дева,
Эроса матерь благая, ты ветролетной плесницей
В мрачного Гипноса дом гесперийский ступай побыстрее,
Осмотри ты и Лемнос прибойный, лишь только отыщешь,
Молви — бессонные очи Крониона пусть зачарует
На день единый, пока я за индов, мне милых, сражаюсь!
Преобрази только облик, черно́опоясанной девы
Никты прими обличье, Гипноса матери темной,
Именем чуждым прикройся…
Паситею в супруги сули — за ее снисхожденье
Он мне поможет, бог Гипнос… Тебе я не напоминаю:
Ради любовных утех невозможное деет влюбленный!»
Гера рекла — и взнеслась златокрылая дева Ирида,
Небо рассекши крылами…
След взыскуя воздушный Гипноса, быстрого бога —
И отыскала на склонах брачного Орхомена!…
Снова лик изменила Ирида, невидимой ставши,
И приняла обличье незнаемой сумрачной Никты.
Злоковарная, рядом с Гипносом встала Ирида,
Молвила, ложная матерь, обманнольстивые речи…
Дия [Зевса] всевластного очи сном зачаруй невозбранно
Только лишь на день единый…
Быстрая же Ирида пустилась обратной дорогой,
Возвестить поспешая приятную новость хозяйке».
РАЗНОЕ О ПОСЛАННИЦЕ ИРИДЕ
В греческой вазовой живописи Ирида изображена ведущей процессии богов на свадьбу Пелея и Фетиды.
Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 829. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Видя, как, мужа [Ромула, царя Рима] лишась, Герсилия плачет, Юнона [Гера]
Тотчас Ириде своей по дуге семицветной спуститься
К ней, одинокой, велит и такие слова передать ей [посетить рощу ее мужа, бога Квирина]:…
Повиновалась и, вниз по радуге снидя на землю,
Эту, как велено, речь Герсилии молвит Ирида….
Та застыдилась; едва подымая глаза, говорит ей:
«Ты, о богиня! Твое неизвестно мне имя, однако
Вижу богиню в тебе! — о, веди, о, веди и супруга…
Сказано — сделано. Вот взошли с Тавмантестой Девой
Вместе на Ромулов холм. И вдруг перед ними на землю
С неба упала звезда. От света ее загоревшись,
С тою звездою взвились у Герсилии волосы в небо».
Стаций. Фиваида. Книга 12. 138. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«А убиенных тела [аргивян, которые умерли в Фивах] своею заботой Ирида [посланная Герой]
не оставляет: росой потайной и амвросии влагой
тленью подвластную плоть кропит, чтоб дольше держалась
и дождалась бы костра и до пламени не разложилась».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Зевс меж тем посылает в жилище священное Рейи
С быстрою вестью Ириду к воинственному Дионису,
Дабы он дикое племя индов надменных и дерзких
Тирсом своим из Асиды прогнал до самого моря,
Дабы могучего сына бога речного Гидаспа,
Дериадея владыку, сразил, научив все народы
Празднествам полуночным и сбору хмельного гроздовья.
По воздушным потокам прянула быстро богиня
И шагнула в пещеру, где львы у яслей кормились.
Совершенно бесшумно, слова́ в устах удержавши,
Молчаливая, встала посланница пред богиней
Гор и долин, поклонилась, припала главою ко трону,
Словно моля, обхватила колена владычицы Рейи.
Тут ее корибанты по знаку Рейи и просят
Разделить с ними вместе божественное пированье.
И в изумленье отведав питья из вина молодого,
Вестница веселится. И опьянев, возглашает
Диеву сыну в застолье Диеву вышнюю волю:
«О, Дионис отважный, повелевает родитель
Индов повергнуть свирепых, не ведающих законов!
Тирс во дланях подъем ли на битву, достойное неба
Сотвори же деянье, ведь Дия благая обитель
Лишь после тяжких трудов к себе тебя примет, и Хоры
При таком лишь усилье врата Олимпа откроют!
Ведь и Гермесу открыли не сразу, но после того лишь,
Как он очами покрытого от ступней и до кудрей
Аргуса умертвил, как вернул свободу Арею!
После убийства Дельфина живет Аполлон над эфиром,
Даже родитель, глава Блаженных, Зевс всевладычный,
Не без трудов на небо взошел, созвездий водитель,
Должен он был низвергнуть грозящих ужасно Олимпу
Племя титанов могучих, замкнуть их средь бездн тартарийских!
Ты же достоин и после Гермеса и Аполлона
Тяжкий подвиг свершив, поселиться в отчем эфире!»
Молвила и устремилась к Олимпу богиня»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 20. 188. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Не избежал Дионис силков злокозненной Геры,
Снова она умышляет на доброго отпрыска Дия,
С вестью Ириду послала недоброй, дабы богиня
Сердце ему оплела и ложью, и всяким наветом,
В дланях сжимая секиру, разящую даже и бога,
Оную предложивши Дриантиду Ликургу!
Не опоздала богиня. Преобразив свое тело,
Появилась в обличье мнимом бога Арея:
Над главою взвивался гребень косматый шелома,
Бросила прочь Ирида пеплос златошафранный,
В битве полезной бронею прикрылась, как матерь сраженья,
Бахтерцем окровавленным. Уста изрыгали угрозы
Битвенные, что мужу приличны в единоборстве,
Голосу придала Эниалия [Ареса] бога раскаты:
Непобедимое семя Арея [и убеждает Ликурга напасть на Диониса]…
Молвил он, а Ирида златокрылая тут же
Улыбнулась и в воздух прянула ястребом быстрым…
Вестница же Ирида
По повелению Геры ищет уже Диониса.
Щиколотки препоясав пернатой плесницею крепко,
Жезл приявши во длани, Гермесом, вестником Зевса,
Меднодоспешному Вакху [Дионису] предстала и молвит лукаво:
Брат мой, премудрого Дия дитя, ступай и без битвы
Таинства передай Ликургу-гостеприимцу…
Так убеждала богиня, а после плесницей мгновенной
В горнее лоно вступает. Лукавством Ириды плененный»
ПОСЛАННИЦА ИРИДА В КОМЕДИИ
Аристофан. Птицы. 574 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):
«Это глупости. Вот и Гермес ведь
Хоть и бог, а пернат и умеет летать. Да и многие боги летают.
Вот, к примеру, Эрот [Любовь]. Или Нику [Победу] возьми, у которой из золота крылья.
А Ирида, как нам сообщает Гомер, на трусиху-голубку похожа».
Аристофан. Птицы. 1196 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):
«[В этой комедии Птицы построили воздушную крепость, блокирующую доступ богов к земле]
Писфетер
Куда спешишь? Остановись. Не двигайся.
Не шевелись. Ни с места! Стой спокойнее!
Ты кто? Откуда? И какого племени?Ирида
От олимпийцев грозных прилетела я.
Писфетер
Похожа ты на шляпу и на парусник.
Ирида
Ирида я.
Писфетер
Морское судно, видимо.Ирида
Какое судно?
Писфетер
Сарычи и ястребы,
Хватайте девку!
Ирида
Что еще за новости!
Хватать – меня?Писфетер
Ну, ты еще наплачешься!
Ирида
Неслыханно!
Писфетер
В какие же, негодная,
Влетела ты ворота? Отвечай скорей.Ирида
В какие? Зевс свидетель, не заметила.
Писфетер
Вы слышали? Она смеяться вздумала!
К синицам-птицеархам обращалась ты?
Где пропуск твой за подписью вороны?Ирида
Что?
Писфетер
Ах, нет его!
Ирида
Ты бредишь?
Писфетер
(с жестом)
И не вижу я
Вот здесь печати аиста дежурного.Ирида
Никто сюда печати не прикладывал.Писфетер
Так, значит, захотела ты украдкою
Лететь чрез Хаос и чужие области?Ирида
Какой другой летать богам дорогою?
Писфетер
Свидетель Зевс, не знаю. Но не этою.
В отместку за такое беззаконие
Из всех Ирид, клянусь, по справедливости
Тебя казнить бы следовало первою.Ирида
Да я ж бессмертна!
Писфетер
Все равно бы надобно
Тебя казнить. Ведь это же неслыханно:
Все нам подвластно, только вы, бессмертные,
Бунтуете и не хотите слушаться,
Как прочие, господ своих законнейших.
Но говори, куда плывешь по воздуху?Ирида
Куда плыву? Я к людям от отца лечу
С приказом бить овец, быков закалывать
Богам Олимпа в дар и чадом улицы
Наполнить.Писфетер
О каких богах здесь речь идет?
Ирида
Как о каких? О нас. Мы в небе властвуем.
Писфетер
Какие же вы боги?
Ирида
Кто же бог тогда?
Писфетер
Отныне птицы – боги для людей земных.
Свидетель Зевс, довольно Зевсу жертвы жечь.Ирида
Глупец, глупец! Побойся гнева страшного
Богов. Смотри, ударит мощным заступом
Владыка Зевс – и весь твой род возмездие
Постигнет, а тебя, твой дом, добро твое
Испепелят Ликимниевы молнии.Писфетер
Послушай, ты, оставь свой пыл воинственный.
Спокойно стой. Лидийцев и фригийцев лишь
Такими можно запугать угрозами.
Так знай же: если Зевс мешать мне вздумает,
То Зевсов дом, как жалкий Амфионов дом,
Сожгут мои синицы огненосные.
Орлов-гигантов в шкурах леопардовых
Шестьсот, не меньше, против Зевса в небо я
Пошлю. Один гигант, Порфирион, и то
Ему хлопот наделал предостаточно.
А если ты, его служанка, злить меня
Не перестанешь – первая поплатишься:
Вот здесь Ирида ляжет распростертая
И подивится прыти старца древнего.Ирида
Чтоб подавился речью ты бесстыжею!
Писфетер
Долой отсюда! Ну, пошла, пошла, пошла!
Ирида
Смотри, отец мой живо спесь собьет с тебя!
Писфетер
Ах, как мне страшно! Улетай подалее
И мальчиков пугай испепелением!Гонит Ириду. Она улетает».
ПОЭТИЧЕСКИЕ ИМЕНА И ЭПИТЕТЫ
У Ириды было несколько поэтических имен и эпитетов.
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Χρυσοπτερον | Khrysopteron | Chrysopteron | Golden-Winged (khrysos, pteron) | Златокрылый |
Αελλωπος | Aellôpos | Aellopus | Storm-Footed (aella, pous) | Быстроногий |
Θαυμαντιας Θαυμαντος | Thaumantias, Thaumantos | Thaumantia | Thaumas’ Daughter, Wondrous One | Дочь Тавманта, Чудесная |
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Илиада. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гесиод. Теогония. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гесиод. Каталог женщин или Эои. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гомеровские гимны. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Аристофан. Птицы. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983. — Т. 2.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
- Платон. Кратил. / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Теэтет. / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Гимны Каллимаха. / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). V. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. – 1947. – №№ 1-4; 1948. – №№ 1-4; 1949. – №№ 1-4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Цицерон. О природе богов. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
Список используемой литературы