Богиня Ирида

Ирида была богиней радуги и посланницей олимпийских богов. Ее часто описывали как служанку и личную посланницу Геры. Ирида была богиней моря и неба — ее отец Тавмант «чудесный» был морским богом, а ее мать Электра «янтарь» — облачной нимфой. Греки, жившие на побережье, чаще всего видели дугу радуги, охватывающую расстояние между облаками и морем, и поэтому считалось, что богиня наполняет дождевые облака водой из моря. У Ириды не было собственной особой мифологии. В мифе она появляется только как посланница с поручениями и обычно описывается как девственная богиня. Ее имя имеет двоякое значение и связано как с греческим словом iris «радуга», так и с eiris «посланник».

Ирида изображается на древнегреческих вазах в виде красивой молодой женщины с золотыми крыльями, жезлом керикион (кадуцей), а иногда и кувшином для воды в руке. Обычно ее изображали стоящей рядом с Зевсом или Герой, иногда пьющей нектар из кувшина. Как виночерпия богов Ирида часто неотличима от Гебы в искусстве.

Изображение справа — Ирида, 5 век до н.э., Музей школы дизайна Род-Айленда.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

БОГИНЯ ИРИДА
РодителиТавмант и Электра
Богиня чегоРадуга, посланница богов
ДомГора Олимп
СимволыЖезл Вестника
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
ΙριςIrisIris, ArcusRainbow, MessengerРадуга, Посланник

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители
[1.1] Тавмант & Электра (Hesiod Theogony 265, Apollodorus 1.10, Hyginus Pref, Nonnus Dionysiaca 26.350)
[1.2] Тавмант (Plato Theatetus 155d, Callimachus Hymn 5, Ptolemy Hephaestion 6, Ovid Met. 4.479, Vergil Aeneid 9.2, Cicero De Natura Deorum 3.20)

Дети
[1.1] Потос (от Зефира) (Alcaeus Frag 257; Eustathius on Homer 555, Nonnus Dionysiaca 47.340)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ ИРИДЫ

Ирида, 5 век до н.э., Лувр.
Ирида, 5 век до н.э., Лувр.

Гесиод. Теогония. 265. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 31-32) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Дочь Оке­а­на глу­бо­ко­те­ку­ще­го деву Элек­тру
Взял себе в жены Фав­мант. Роди­ла она мужу Ириду»

 

Платон. Теэтет. 155d / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 204) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Тот, кто назвал Ириду дочерью Тавманта [Чудо], видно, знал толк в родословных».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 10. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6, 32) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«От Тав­ман­та и Элек­тры, доче­ри Оке­а­на, — Ирида и Гар­пии: Аел­ло и Оки­пе­та»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 194-195):

 

«От Тавманта и Электры – Ирида и Гарпии: Келено, Окипета, Подарка».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 26. 350. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Кровь титанийская пылко по праву, ибо на ложе
Дивном Тавманта было когда-то двойное потомство:
Розоперстой Электрой, соложницей оного в браке,
Рождены и река, и вестница Уранидов,
Быстрая дева Ирида с быстроструйным Гидаспом!
Славилась та — быстротою бега, а этот — потока!»

 

ИРИДА БОГИНЯ РАДУГИ

Гомер. Илиада. Песнь 24. 77 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Рек, — и как вихрь устре­ми­лась Ирида кры­ла­тая с вестью
Меж­ду свя­щен­но­го Сама и гроз­но­утес­но­го Имб­ра
Бро­си­лась в чер­ный понт; и под ней засто­на­ла пучи­на;
Быст­ро в пучи­ну Ирида, подоб­но свин­цу, погру­зи­лась»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 12. 189. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«А на земле отзывались на крик тот высокая Ида,
вечно бегущих потоков немолчно шумящие воды,»

 

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 10. Сатиры. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«Да и накидка, которая надета на нем [Амфионе], и она скорей всего тоже дар Гермеса. Никогда одинаковым не бывает цвет у нее, но меняется и отливает всеми цветами Ириды – радуги неба.
[Здесь Гермес, посланник богов, тесно связан с радугой.]»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 270. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«В радуж­ном пла­тье сво­ем, Юно­ны вест­ни­ца, воды
Ста­ла Ирида сби­рать и ими напи­ты­вать тучи».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 479. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Радост­но та [Гера] в небе­са воз­вра­ти­лась [на Олимп после посещения Подземного мира]. Ее перед вхо­дом
Чистой росой Тау­ман­то­ва дочь, Ирида, умы­ла»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 585. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вест­ни­ца [Ирида] и, небе­са обо­зна­чив округ­лой дугою..
Дева едва лишь вошла, сно­виде­нья раз­дви­нув рука­ми,
Ей пре­граж­дав­шие путь, — заси­ял от свер­ка­нья одеж­ды
Дом свя­щен­ный.
Ирида
Вышла. Доль­ше тер­петь не в силах была испа­ре­ний;
Сон стал в теле ее раз­ли­вать­ся, — она убе­жа­ла
И воз­вра­ти­лась к себе на той же дуге семи­цвет­ной».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 14. 829. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Тот­час Ириде сво­ей по дуге семи­цвет­ной спу­стить­ся»

 

Вергилий. Энеида. Книга 5. 655. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 234) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня [Ирида],
Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной».

 

Вергилий. Энеида. Книга 9. 2. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 234) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня,
Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной».

 

Цицерон. О природе богов. Книга 3. 20. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«[Критическое мнение Цицерона о природе богов]
Но поче­му не отне­сти к богам еще и раду­гу [Ириду]? Она ведь так пре­крас­на, что ее за изу­ми­тель­ную кра­соту счи­та­ют доче­рью Тау­ман­та и внуч­кой Оке­а­на. А если раду­га — боже­ство, то поче­му — не обла­ка? Ведь сама раду­га обра­зу­ет­ся из обла­ков, каким-то обра­зом окра­сив­ших­ся».

 

Стаций. Фиваида. Книга 10. 80. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Послушной Ириде
повелевает [Гера] тотчас заключиться в привычные дуги
и порученье дает, и богиня пресветлая долу
мчится с небес — исполнить приказ — по излучине длинной.
К оной обители Сна с лазурных небес соскользнула
Радуга-дева, — и лес засверкал, и темпейские чащи
радуются божеству. Дуговидным исполнясь сияньем,
дом пробудился, но сам — ни светочем ясным богини,
ни побужденьем ее, ни призывом не тронут — все так же
спит беспробудно…
После же так начала златовласая радуг богиня…
из мрачной пещеры
вышла Ирида и блеск неугасший дождем оживила».

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 80. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«Юпитеру служит аркадец,
Вестник крылатый [Гермес]. Так дочь Фавманта [Ирида] подвластна
Юноне».

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 103. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«С вышних небес слетая с жезлом, крылатый тегеец
Или Юнонина дева [Ирида], сквозь жидкий воздух спускаясь
И замыкая эфир дождливый расписанным кругом»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 2. 200. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Гнется в лучах его ярких и пестрая спутница ливня,
Арка цветная Ириды, в чьем полукружье сплелися
Светлозеленый и темный, розовый и белоснежный».

ИРИДА ЖЕНА ЗЕФИРА, МАТЬ ПОТОСА

Ирида (Радуга) и Зефира (Западный Ветер) иногда называли родителями Потоса (страсти). Союз радуги и западного ветра символизировал сияние страсти.

Алкей. 327. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, Вяч. Иванова. – М.: Ладомир, 1999. – С. 343) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Всех сил бессмертных юный от бог страшней,
Кого — богиня в легких сандалиях —
От златокудрого Зефира
Радуга нам родила, Ирида».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 31. 103. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 39) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Зефира, ветра ревнивца, Ириду…
Вот призвала Ириду и молвит ей дружеской речью:
О, благодатного Зефира златокрылатая дева,
Эроса матерь благая»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 47. 340. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 39) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Коли тут Зе́фир виновен, скажите невесте Ириде,
Матери страсти»

Ирида и пир богов, 5 век до н.э., Античное собрание Музей в Берлине
Ирида и пир богов, 5 век до н.э., Античное собрание Музей в Берлине

ИРИДА ПОСЛАННИК БОГОВ

Гесиод. Теогония. 780. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 48) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Быст­рая на ноги дочерь Фав­ман­та Ирида лишь ред­ко
С вестью при­мчит­ся сюда по хреб­ту широ­чай­ше­му моря.
Если раздо­ры и спор начи­на­ют­ся меж­ду бес­смерт­ных,
Если сол­жет кто-нибудь из богов, на Олим­пе живу­щих,
С круж­кою шлет золо­тою отец-мол­не­вер­жец Ириду,
Чтобы для клят­вы вели­кой богов при­нес­ла изда­ле­ка
Мно­го­имен­ную воду холод­ную, что из высо­кой
И недо­ступ­ной стру­ит­ся ска­лы».

 

Платон. Кратил. 400d & 408c / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«[Платон изобретает философские этимологии для объяснения имен богов]
Сократ. Давайте спросим, ​​что думали люди, давая им [богам] свои имена. . . Первые люди, давшие имена [богам], были не обычными людьми, а высокими мыслителями и великими ораторами.
Ирида [Как и Гермес], пожалуй, тоже получила имя от глагола «эйрейн», поскольку она была вестницей».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 270. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«В радуж­ном пла­тье сво­ем [Ирида], Юно­ны вест­ни­ца»

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 80. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«Юпитеру служит аркадец, 80
Вестник крылатый. Так дочь Фавманта [Ирида] подвластна
Юноне»

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 103. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«С вышних небес слетая с жезлом [Ирида], крылатый тегеец
Или Юнонина дева, сквозь жидкий воздух спускаясь
И замыкая эфир дождливый расписанным кругом».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 26. 350. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«ибо на ложе
Дивном Тавманта было когда-то двойное потомство:…
Рождены и река, и вестница Уранидов,
Быстрая дева Ирида с быстроструйным Гидаспом!»

ПОСЛАНИЕ ИРИДЫ К ДЕМЕТРЕ

Зевс послал Ириду вызвать Деметру обратно на Олимп, когда она ушла в добровольное изгнание после похищения Персефоны. Но богиня отказалась прислушаться к призыву.

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 315. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

 

«Прежде всего [Зевс] златокрылой Ириде призвать повелел он
Пышнокудрявую, милую видом Деметру-богиню.
Так он сказал. И, словам чернотучного Зевса-Кронида
Внявши, помчалась Ирида на быстрых ногах сквозь пространство,
В город сошла Элевсин, благовонным куреньем богатый,
В храме сидящей нашла в одеянии черном Деметру
И окрыленное слово, окликнув богиню, сказала:
«Вечное знающий Зевс-промыслитель тебя, о Деметра,
К племени вечноживущих богов призывает вернуться.
Ты же иди, — да не будет напрасным Кронидово слово!»
Так говорила, прося».

Посейдон и Ирида, 5 век до н.э., Художественная галерея Йельского университета
Посейдон и Ирида, 5 век до н.э., Художественная галерея Йельского университета

ПОСЛАНИЕ ИРИДЫ И РОДЫ ЛЕТО

Гомеровские гимны. II. К Аполлону Делосскому. 102. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 129-130) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«С острова спешно богини послали Ириду с приказом,
Чтобы Илифию к ним привела…
Но приказали богиню позвать потихоньку от Геры,
Чтобы словами ее, как пойдет, не вернула обратно.
Только сказали они ветроногой и быстрой Ириде[26], —
Та побежала и вмиг через все пронеслася пространство.
Быстро примчавшись в обитель богов на высоком Олимпе,
Вызвала тотчас Ирида Илифию вон из чертога
И с окрыленными к ней обратилась словами, сказавши
Все, что сказать олимпийские ей приказали богини»

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 62 & 153. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 158) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«На дозорных она [Гера] высотах пребывала в эфире,
Так ярясь, что и молвить нельзя, и Лето заграждая,
Мукой язвимой, стези; меж тем к земле крепкозданной
Двух приставила стражей она. Озирая прилежно
Весь материк, на вершине воссел фракийского Тема
Буйный Apec…
А крутосклонные все острова поручены были
Дщери Фавмантовой [Ириде] рвенью на выси взлетевшей Миманта.
Оба они дожидались, к какому граду направит
Путь свой Лето, и, грозя, ее принять возбраняли…
устав от скитаний [Лето, беременная Аполлоном и Артемидой и вынужденная блуждать по земле из-за гнева Геры],
К мореобъятым она островам; но ее отвергали
Как Эхинады, отрадный приют дающие судну,
Так и Коркира, что любит гостей и встречает отменно, —
Ибо всем им с высот Миманта грозила Ирида,
Яростью в дрожь приводя; они же, окрику внявши,
Все разбегались по морю, едва Лето подходила».

 

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 216. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 158) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«[Ирида сообщает о рождении Аполлона Гере на Олимпе]
Ярая Зевса супруга; к тебе внеслась, запыхавшись,
Вестница[Ирида] и начала, к словам боязнь примешавши:
«Гера, моя госпожа, средь богинь высочайшая саном!
Я, как и все, под рукой твоей; ты по праву владычишь,

На олимпийском престоле воссев; иной не страшимся
Женской руки. Но узнай, госпожа, в чем гнева причина:
Ныне пояс Лето на земле островной развязала!
Все острова отвергали ее, устрашенные мною:

Только Астерия смела ее по имени кликать,
Только Астерия, моря отребье; ты наглую знаешь.
Ах, заступись, помоги, владычица мощная, верным
Слугам, которые ради тебя всю землю обходят!»
Кончив, припала к подножью она, Артемидиной псице
Видом подобясь своим, средь охоты на миг прикорнувшей

Подле ног госпожи, но вострящей во сне свои уши
И готовой по кличу богини с места сорваться;
Так-то у трона златого сидела дочерь Фавманта[Ирида].
Неукоснительно рабье свое она ведает место;
Даже когда забвение Сон крылом ей навеет,

Голову чуть опустив на грудь, притулясь незаметно
К ножке высокого трона, она вкушает дремоту,
И ни сандалий притом, ни пояса с тела не снимет —
Ибо ведь в каждый миг с поручением спешным царица
Может ее отослать! Но Гера промолвила мрачно:

«Так-то, срамницы Зевеса, любитесь без чести, без славы
Чад являйте на свет».

 

ПОСЛАННИЦА ИРИДА И АРГОНАВТЫ

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая 2. 286. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Руки тянули, пытаясь схватить их — увы! понапрасну.
Гарпий, быть может, они против воли богов истребили б,
Их на Плавучих нагнав островах, далёко лежащих,
Если б героев Ирида проворная не увидала
И, с эфира слетев, не сдержала такими словами:
«Медью не должно разить, о сыны Бореевы, гарпий,
Зевса великого псов. Но за них я сама поклянусь вам,
Что никогда уже впредь они не вернутся к Финею».
Так говоря, водой поклялась она Стикса, который
Всем небожителям страх и почтенье внушает особо,
Что не приблизятся больше они к чертогам Финея
Вслед за тем разлучилась Ирида со стаей чудовищ:
Гарпии в недра вертепа на Крите минойском спустились,
К высям Олимпа она взлетела на крыльях проворных».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 702. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Но от очей не укрылись они супруги Зевеса [Геры],—
Весть принесла ей Ирида, узрев выходящих из дома.
Гера сама ей велела смотреть, когда на корабль свой
Вступят снова они, и теперь, торопя, ей сказала:
«Если и раньше мои порученья ты все исполняла,
То и сегодня, Ирида, слетев на крыльях проворных,
Ты прикажи, чтоб Фетида ко мне поднялася из моря,
Ибо в ней нужда мне большая… Затем ты направься
К берегу тех островов, где всегда наковальни Гефеста
Медные гул издают под ударами молотов крепких.
Скажешь ему: пусть даст мехам он покой поддувальным,
Тех берегов не минует пока наш Арго… И к Эолу,
Да, ты к Эолу зайди, что ветрами воздушными правит.
Надо ему передать мою волю, чтоб он успокоил
В воздухе ветры, и пусть ни один из них не волнует…
с Олимпа слетая, Ирида,
Легкие крылья расправив. В пучины Эгейского моря,
В глуби спустилась она, там, где дом и жилище Нерея,
Встретилась там с Фетидой сперва и, согласно приказу
Геры, все изложив, к ней пойти побудила Фетиду.
После к Гефесту зашла,— и железные молоты тотчас
Прочь кузнец отложил, и меха закоптелые сразу
Кончили дуть. А третьим она посетила Эола,
Славного сына Гиппота. Меж тем как, ему передавши
Весть, от пути отрешила Ирида проворные ноги»

Лето, Харикло, Гестия, Деметра и Ирида, 6 век до н.э., Британский музей.
Лето, Харикло, Гестия, Деметра и Ирида, 6 век до н.э., Британский музей.

ПОСЛАННИЦА ИРИДА И ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА

Гомер. Илиада. Песнь 2. 786. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Тою порою тро­я­нам подоб­ная вих­рям Ирида,
Вест­ни­ца Зев­са Кро­нида, яви­ла­ся с вестию гроз­ной.
Те ж сове­ща­ли совет у две­рей При­а­мо­ва дома,
Все на дво­ре воеди­но стол­пясь, и мла­дые и стар­цы.
Став посреди, про­ве­ща­ла послан­ни­ца Зев­са, Ирида,
Голос заяв­ши Поли­та, При­а­мо­ва сына

В виде его про­ве­ща­ла послан­ни­ца Зев­са Ирида:
«Ста­рец почтен­ный! и ныне ты любишь обиль­ные речи,
Так же, как в мир­ные дни: неиз­беж­ная брань угро­жа­ет!
Часто я, часто бывал на кро­ва­вых бра­нях наро­дов,
Но вовек тако­вых и толи­ких я ратей не видел!

Как листы на дре­вах, как пес­ки при морях, неис­чет­ны
Воин­ства мчат­ся доли­ною рато­вать око­ло гра­да.
Гек­тор, тебе пред­ла­гаю совет мой полез­ный испол­нить:
Мно­го наро­дов союз­ных в При­а­мо­вом гра­де вели­ком,
Раз­ных сво­им язы­ком, по зем­ле рас­се­ян­ных смерт­ных.
Каж­дым из оных да власт­ву­ет муж, пове­ли­тель наро­да;
Он и вождем на боях и стро­и­те­лем граж­дан да будет».
Так про­рек­ла; и боги­ню вещав­шую Гек­тор постиг­нул»

 

Гомер. Илиада. Песнь 3. 121. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«С вестью Ирида яви­лась к Елене лилей­но­ра­мен­ной.
Вест­ни­ца, образ при­няв­ши любез­ной Елене золов­ки…
Лаоди­ки…
В терем вошла, где Еле­на…
К ней при­сту­пив, быст­ро­но­гая так гово­ри­ла Ирида:
«Вый­ди, любез­ная ним­фа, дея­ния чуд­ные видеть
Кон­ни­ков храб­рых тро­ян и медя­но­до­спеш­ных дана­ев.
Оба наро­да недав­но, стре­ми­мые бур­ным Аре­ем,
В поле схо­ди­лись, пылая вза­им­но поги­бель­ной бра­нью.
Ныне без­молв­ны сто­ят; пре­кра­ти­ла­ся брань; рато­бор­цы
Все на щиты пре­кло­ни­ли­ся, копья их воткну­ты в зем­лю.
Но герой Алек­сандр и Атрид Мене­лай бра­но­нос­ный
Вый­ти жела­ют одни за тебя на копьях сра­зить­ся,
И супру­гой любез­ной тебя наре­чет победи­тель».
Так изрек­ла и вли­я­ла ей в душу слад­кие чув­ства,
Думы о пер­вом супру­ге, о гра­де роди­мом и кров­ных».

 

Гомер. Илиада. Песнь 5. 352. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Рек, — и она уда­ля­ет­ся смут­ная, с скор­бью глу­бо­кой.
Быст­ро Ирида ее, под­дер­жав, из тол­пищ выво­дит
В омра­ке чувств от стра­да­ний; померк­ло пре­крас­ное тело!…
Вхо­дит она в колес­ни­цу с глу­бо­ким кру­ше­ни­ем серд­ца;
С нею Ирида взо­шла и, бразды захва­тив­ши в дес­ни­цу,
Коней стег­ну­ла бичом; поле­те­ли послуш­ные кони;
Быст­ро достиг­ну­ли высей Олим­па, жили­ща бес­смерт­ных.
Там удер­жа­ла коней вет­ро­но­гая вест­ни­ца Зев­са
И, отре­шив от ярма, пред­ло­жи­ла амбро­зию в пищу».

 

Гомер. Илиада. Песнь 8. 397. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Гера и Афина отправляются в Трою, игнорируя приказы Зевса]

От Иды узрев их, испол­нил­ся гне­ва
Зевс, — и Ириду к ним устре­мил зла­то­кры­лую с вестью:
«Мчи­ся, Ирида кры­ла­тая, вспять воз­вра­ти их, не дай им
Даль­ше стре­мить­ся; или́ не к доб­ру мы сой­дем­ся во бра­ни!
[Он передает ей свое послание]
Рек он, — и бро­си­лась вест­ни­ца, рав­ная вих­рям Ирида:
Пря­мо с Идей­ских вер­шин на вели­кий Олимп устре­ми­лась.
Там, при пер­вых вра­тах мно­го­холм­ной горы Олим­пий­ской
Встре­тив богинь, удер­жа­ла и Зев­сов гла­гол воз­ве­сти­ла:
«Что пред­при­ем­ле­те? что ваше серд­це сви­реп­ст­ву­ет в пер­сях?
Зевс вос­пре­ща­ет Кро­нид побо­рать куд­ре­гла­вым ахей­цам.
Так он гро­зил, гро­мо­вер­жец, и так непре­лож­но испол­нит:
[она дословно повторяет сообщение]
Ты же [Афина], ужас­ная, — пси­ца бес­стыд­ная, еже­ли точ­но
Про­ти­ву Зев­са дер­за­ешь под­нять огром­ную пику!»
[Затем она передает предупреждение Зевса]
Сло­во скон­чав, отле­те­ла подоб­ная вих­рям Ирида».

 

Гомер. Илиада. Песнь 11. 185. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«С неба нис­шед­ший, вос­сел; и дер­жал он перу­ны в дес­ни­це:
И к послан­ни­це быст­рой вещал, зла­то­кры­лой Ириде:
«Шест­вуй, послан­ни­ца быст­рая, Гек­то­ру сло­во поведай:
[Он передает ей сообщение.]
Рек; пови­ну­ет­ся быст­рая, рав­ная вих­рям Ирида;
С Иды горы устрем­ля­ет­ся к Трое, свя­щен­но­му гра­ду;
Там При­а­мида героя, вели­ко­го Гек­то­ра видит,
В сон­ме дру­жин на конях, в колес­ни­це сто­я­ще­го свет­лой;
Став перед ним, про­ве­ща­ет подоб­ная вих­рям Ирида:
«Гек­тор, При­а­мо­ва отрасль, рав­ный сове­та­ми Зев­су!
Зевс посы­ла­ет меня, да тебе изре­ку его сло­во:
[Ирис дословно повторяет сообщение]
Так гово­ря, отле­те­ла подоб­ная вих­рям Ирида».

 

Гомер. Илиада. Песнь 15. 53. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Зевс обращается к Гере на горе Ида, когда она наблюдает за Посейдоном на поле битвы у Трои, вопреки его указу]
Шест­вуй немед­ля к семей­ству богов, пове­ли, да на Иду
Вест­ни­ца неба Ирида и Феб [Аполлон] среб­ро­лу­кий пред­ста­нут.
Вест­ни­ца быст­рая к воин­ству мед­но­до­спеш­ных дана­ев
Снидет и ска­жет мое пове­ле­нье царю Посидо­ну,
Да оста­вит он брань и в оби­тель свою воз­вра­тит­ся».

Ирида, Ахиллес и тело Гектора, 6 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
Ирида, Ахиллес и тело Гектора, 6 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

Гомер. Илиада. Песнь 15. 145. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[По просьбе Зевса, Гера вызывает Ирис, чтобы передать Посейдону сообщение, в котором он настаивает на том, чтобы он ушел с поля битвы у Трои]
Гера ж царя Апол­ло­на из Зев­со­ва вызва­ла дому
Вме­сте с Иридою, вест­ни­цей быст­рой богов олим­пий­ских.
К ним воз­гла­сив­ши, она про­ве­ща­ла кры­ла­тые речи:
«Зевс пове­лел, да на Иду немед­ля пред­ста­не­те оба;
Но лишь пред­ста­не­те вы и лицо увиди­те бога,
Делай­те, что пове­лит и чего Эгиох ни вос­хо­щет»…
Быст­ро спу­сти­лись на Иду, зве­рей мно­го­вод­ную матерь;…
Боги, пред­став пред лицо возды­ма­те­ля обла­ков Зев­са,
Ста­ли, — и к ним устре­мил Олим­пи­ец негнев­ные очи:
Ско­ро они поко­ри­лись супру­ги его пове­ле­ньям.
К пер­вой Ириде он рек, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Шест­вуй, Ирида быст­рая, к богу морей Посидо­ну,
Всё, что реку, воз­ве­сти и нелож­ною вест­ни­цей будь мне…
[Он передает сообщение]
Рек; поко­ри­лась ему вет­ро­но­гая вест­ни­ца неба;
Быст­ро от Иды горы понес­лась к Или­о­ну свя­то­му.
Слов­но как снег из тучи иль град холод­ный, обру­шась,
Быст­ро летит, уно­сясь про­яс­ня­ю­щим воздух Боре­ем, —
Так устрем­ля­я­ся, быст­рая путь про­ле­те­ла Ирида;
Ста­ла и так про­ве­ща­ла могу­ще­му Энно­си­гею:
«С вестью тебе, Посидон, коле­ба­тель зем­ли чер­но­вла­сый,
Я нис­хо­жу от эгида носи­те­ля Зев­са Кро­нида.
Брань ты оставь немед­лен­но, так он велит; [Она дословно повторяет послание Зевса.]
Ей, него­дую­щий серд­цем, ответ­ст­во­вал царь Посидаон:
[Посейдон жалуется на приказ Зевса]
Вновь про­ве­ща­ла ему вет­ро­но­гая вест­ни­ца Зев­са:
«Сей ли ответ от тебя, коле­ба­тель зем­ли чер­но­вла­сый,
Зев­су долж­на я поведать, ответ и суро­вый и страш­ный?
Или, быть может, смяг­чишь ты? Смяг­чи­мы серд­ца бла­го­род­ных.
Зна­ешь и то, что ста­рей­шим все­гда и Эрин­нии слу­жат».
Ей ответ­ст­во­вал вновь коле­ба­тель зем­ли Посидаон:
«Сло­во твое спра­вед­ли­во и муд­ро, Ирида боги­ня!
Бла­го, когда воз­ве­сти­тель испол­нен сове­тов разум­ных».

 

Гомер. Илиада. Песнь 18. 167. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Если б герою Пелиду подоб­ная вих­рям Ирида
С вестью, да к бра­ни воз­двиг­нет­ся, быст­ро с небес не яви­лась,
Тай­но от Зев­са и про­чих богов, устрем­лен­ная Герой.
Вест­ни­ца ста­ла пред ним и кры­ла­тые речи веща­ла:
[Она передает послание Геры]
К ней, воздох­нув, гово­рил быст­ро­но­гий Пелид зна­ме­ни­тый:
«Кем ты, бес­смерт­ная, вест­ни­цей мне посла­на́ от бес­смерт­ных?»
Вновь отве­ча­ла ему подоб­ная вет­рам Ирида:
«Гера меня нис­по­сла­ла, свя­щен­ная Зев­са супру­га,
Тай­но; не зна­ет сего ни высо­ко­пре­столь­ный Кро­ни­он,
Ни дру­гой из бес­смерт­ных, на снеж­ном Олим­пе живу­щих».

 

Гомер. Илиада. Песнь 23. 196. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Зла­то­кры­лая дева Ирида,
Слы­ша молит­вы его [Ахила], устре­ми­ла­ся вест­ни­цей к вет­рам,
Кои в то вре­мя, собрав­шись у Зе́фира шум­но­го в доме,
Весе­ло все пиро­ва­ли. Ирида, при­нес­ши­ся быст­ро,
Ста­ла на камен­ном пра­ге; и вет­ры, увидев боги­ню,
Все тороп­ли­во вско­чи­ли, и каж­дый к себе ее кли­кал.
С ними сидеть отка­за­лась боги­ня и так гово­ри­ла:
«Неко­гда, вет­ры; еще поле­чу я к вол­нам Оке­а­на,
В край эфи­о­пов дале­кий; они гека­том­бы при­но­сят
Жите­лям неба, и я при­но­ше­ний участ­ни­цей буду.
Мощ­ный Борей и Зе́фир зву­ча­щий! вас при­зы­ва­ет
Быст­рый нога­ми Пелид, обе­щая пре­крас­ные жерт­вы,

Если воз­жечь поспе­ши­те костер Мене­ти­да Патрок­ла,
Где он лежит и об нем сокру­ша­ют­ся все арги­вяне».
Так гово­ря, от поро­га взви­ла­ся».

 

Гомер. Илиада. Песнь 24. 77. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Зевс обращается к Гере]
Луч­ше Фети­ду ко мне при­зо­ви кто-нибудь из бес­смерт­ных;…
Рек, — и как вихрь устре­ми­лась Ирида кры­ла­тая с вестью;
Меж­ду свя­щен­но­го Сама и гроз­но­утес­но­го Имб­ра
Бро­си­лась в чер­ный понт; и под ней засто­на­ла пучи­на;
Быст­ро в пучи­ну Ирида, подоб­но свин­цу, погру­зи­лась,…
Там в пеще­ре глу­бо­кой нахо­дит Фети­ду…
Став пред Фети­дой, веща­ла послан­ни­ца Зев­са: «Фети­да!
Зевс при­зы­ва­ет тебя, непре­лож­ных сове­тов стро­и­тель».
Так устре­ми­лась [Фетида к Олимпу]; пред нею подоб­ная вет­рам Ирида
Быст­ро пошла; рас­сту­па­ли­ся окрест их вол­ны мор­ские.
На берег вышед, боги­ни к высо­ко­му бро­си­лись небу…»

 

Гомер. Илиада. Песнь 24. 142. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Зевс посы­лал Ириду к При­а­мо­вой Трое свя­щен­ной:
«Шест­вуй, Ирида кры­ла­тая, хол­мы оста­вив Олим­па;
Весть в Или­оне свя­том воз­ве­сти Дар­да­ниду При­аму:
[Он передает свое сообщение о выкупе тела Гектора]
Рек, — и с небес устре­ми­лась подоб­ная вих­рям Ирида;
К дому При­а­ма сошла
Быст­рая вест­ни­ца Зев­са, при­бли­жа­ся тихо к При­аму,
Голо­сом тихим (но тре­пет объ­ял Дар­да­нидо­вы чле­ны)
Так гово­ри­ла: «Дер­зай, Дар­да­нид, и меня не стра­ши­ся!
Я для тебя не зло­ве­щей ныне схо­жу от Олим­па,
Нет, но душой доб­ро­хот­ная вест­ни­ца Зев­са тебе я:
Он о тебе, и дале­кий, душою болит и печет­ся….
[Ирис дословно повторяет послание Зевса]
Так гово­ря, отле­те­ла подоб­ная вих­рям Ирида».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 14. 467. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Афина посылает Ириду к Айолу, чтобы вызвать бурю, которая сокрушит греческий флот]
тотчас Ириду Афина с высокого неба послала,
дабы все разом ветра, устремившись в дорогу немедля,
скал Каферейских достигли и там, на утесы крутые
470 снова и снова бросаясь, волненье на море подняли
в яростном натиске общем. Ирида, приказу послушна,
быстро отправилась в путь, облака по пути огибая:
ты бы сказал, что на небе лишь пламя и воды остались.
Брега достигнув Эолии, где расположена в скалах
475 веющих бурно ветров с нестихающих эхом пещера
подле чертогов просторных Эола, Гиппотова чада,
и обнаружив хозяина вместе с женой и сынами,
коих двенадцать числом, обо всем, что Афина данайцам
мыслит послать на пути их, Ирида ему рассказала.
Ей не ответил отказом Эол, но покинув чертог свой,
неутомимыми дланями в гору высокую тотчас
грозный трезубец направил, ветров обиталище шумных:
вечно в пещерах сокрытых горы той их рёв раздается,
страшно рычащих кругом.
[и выпустил свои штормовые ветры]».

Ирис, 4 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона
Ирис, 4 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона

ПОСЛАННИЦА ИРИДА И ПУТЕШЕСТВИЕ ЭНЕЯ

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 85. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Те кораб­ли [Флот Энея], что Ирида едва не сожгла по при­ка­зу
Гнев­ной Юно­ны, он спас; Гип­пота­да поки­нул он цар­ство»

 

Вергилий. Энеида. Книга 5. 606. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Тою порой как они над могилой игры справляют,
Дочь Сатурна с небес к кораблям троянским Ириду
Шлет и летящей вослед посылает попутные ветры,
Ибо по-прежнему боль и тревога мучат Юнону.
Дева быстро с небес по дуге скользнула стоцветной,
Кратким путем достигла земли, незрима для смертных.
Видит стеченье толпы и проходит по берегу дальше,
Мимо пустых кораблей и безлюдной гавани — к мысу,
Где, поодаль от всех, собрались троянки оплакать…
Дева к ним подошла, искушенная в кознях зловредных,
Облик богини сменив на обличье старой Берои [И убедила римских девушек поджечь корабли]…
Молвив такие слова, головню, горящую грозно,
Первой схватила она, широко размахнулась и с силой
Бросила факел, сердца изумленьем и страхом наполнив…
Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня,
Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной.
С громким криком тогда потрясенные знаменьем жены
Из очагов похищают огонь, алтари разметают,
Ветви со свежей листвой и факелы мечут в безумье [на палающие корабли]».

 

Вергилий. Энеида. Книга 9. 2. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Дочь Сатурна с небес посылает на землю Ириду
К дерзкому Турну…
Дочь Тавманта [Ирида] ему устами алыми молвит:
[Передавая послание от Геры, настраивая его против Энея]…
Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня,
Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной.
Вестницу Турн узнал и, простерши к звездам ладони,
Молвил такие слова вослед убегавшей Ириде:
«Неба краса! Кто тебе повелел на облаке легком
К нам на землю слететь? Отчего лучи золотые»

 

ПОСЛАННИЦА ИРИДА И ГИПНОС, БОГ СНА

Ирида часто описывалась как посредница между Герой, королевой богов, и богом сна Гипносом.

Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 585. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Гера обращается к Ириде]
«Ирида, моей вер­ней­шая вест­ни­ца воли!
Быст­ро отправь­ся ко Сну в наво­дя­щую дре­му оби­тель
И при­ка­жи, чтобы он Алки­оне послал в сно­виде­нье
Мужа покой­но­го тень, подо­бие под­лин­ной смер­ти!»…
покров обле­ка­ет­ся тыся­че­цвет­ный
Вест­ни­ца и, небе­са обо­зна­чив округ­лой дугою,
В скры­тый под ска­ла­ми дом отле­те­ла царя сно­виде­ний.
Близ Ким­ме­рий­ской зем­ли, в отда­ле­нье нема­лом, пеще­ра
Есть, углуб­ле­нье в горе, — непо­движ­но­го Сна [Гипноса] там покои…
Дева едва лишь вошла, сно­виде­нья раз­дви­нув рука­ми [Ониры],
Ей пре­граж­дав­шие путь, — заси­ял от свер­ка­нья одеж­ды
Дом свя­щен­ный. Тут бог, с трудом отяг­чен­ные дре­мой
Очи подъ­ем­ля едва и вновь их и вновь опус­кая
И упа­даю­щим вновь под­бо­род­ком о грудь уда­ря­ясь,
Все же встрях­нул­ся от сна и, на ложе при­встав, вопро­ша­ет, —
Ибо ее он при­знал, — для чего появи­лась. Та мол­вит:
«Сон, всех сущих покой! Сон меж­ду бес­смерт­ных тишай­ший!
Мир души, где не ста­ло забот! Сер­дец усла­ди­тель
После днев­ной суе­ты, воз­рож­даю­щий их для работы!
Ты сно­виде­ньям вели, что все­му под­ра­жа­ют живо­му,
В город Герак­ла пой­ти, в Тра­хи­ны, и там Алки­оне
В виде Кеи­ка пред­стать, и зна­ки явить ей кру­ше­нья.
Это — Юно­ны [Геры] при­каз». Пере­дав пору­че­нье, Ирида
Вышла. Доль­ше тер­петь не в силах была испа­ре­ний;
Сон стал в теле ее раз­ли­вать­ся, — она убе­жа­ла
И воз­вра­ти­лась к себе на той же дуге семи­цвет­ной.
Сон же из сон­ма сво­их сыно­вей вызы­ва­ет Мор­фея, —
Был он искус­ник, горазд под­ра­жать чело­ве­чьим обли­чьям, —
Луч­ше его не сумел бы никто, как пове­ле­но было [Иридой]»

 

Стаций. Фиваида. Книга 10. 80. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«И порешила, сморив забытья неуместною негой,
смерти предать аонийский отряд [Семь против Фив]. Послушной Ириде
повелевает тотчас заключиться в привычные дуги
и порученье дает, и богиня пресветлая долу
мчится с небес — исполнить приказ — по излучине длинной.
Мрачных Ночи жилищ посреди, далеко за спиною
у эфиопов иных, ни единой звезде не доступна,
мертвая роща стоит, и там под огромной скалою
в недра горы пещера ведет, — в ней — лар беззаботный
праздного Сна непоспешливая поместила Природа.
Вход стерегут дремучая Тишь с Беспамятством вялым
и коченеющая в постоянном бездействии Леность.
Отдохновенье в сенях и сложившее крылья Немотство
молча сидят и порывы ветров прогоняют от кровель,
и запрещают листве шелестеть, и птичий смиряют
щебет. Не слышится здесь ни прибой (хотя б грохотали
все берега), ни раскаты небес. И даже бегущий
возле пещеры поток, спускаясь в глубокие долы,
на перекатах молчит. С быками темными рядом
всякий покоится скот на лугах, зеленая поросль
дремлет, и травы земля дыханием сонным колеблет.
Тысячи образов Сна в покоях изваяны жарким
Мулькибером: тут Страсть прильнула, венками увита,
там повергающее в забытье Утомленье то с Вакхом
общее ложе, а то с Амором Марсорожденным
делит; а дальше еще — в удаленнейших дома покоях —
вместе со смертью лежит, — и ни для кого этот образ
скорбный незрим. Таковы те подобия. Сам же под влажным
сводом на тканях лежит, усыпанных маком снотворным:
пар струят одежды его, под телом ленивым —
пламенно ложе, над ним — тяжелым дыханием пышет
черная хмарь; одною рукой он упавшую слева
прядь подбирает, висит, позабыв о роге, другая.
Тысячелико вокруг Сновиденья летучие бродят,
с верными лживые в ряд [и с дурными хорошие вместе].
Ночи мрачная рать на столбах и на матице виснет
или лежит на земле. В покое мерцает неверный
неосвещающий свет, и, первые сны навевая,
бледные звезды струят нисходящее долу сиянье.
К оной обители Сна с лазурных небес соскользнула
Радуга-дева, — и лес засверкал, и темпейские чащи
радуются божеству. Дуговидным исполнясь сияньем,
дом пробудился, но сам — ни светочем ясным богини,
ни побужденьем ее, ни призывом не тронут — все так же
спит беспробудно. Тогда всю бросила Тавмантиада
силу лучей и сама под сонные веки проникла.
После же так начала златовласая радуг богиня:
«Повелевает тебе Юнона сморить, о кротчайший
бог, и сидонских вождей, и людей беспощадного Кадма,
кои теперь, возгордясь исходом сраженья, ахейский,
бодрствуя, стан стерегут и твои презирают законы.
Просьб не отвергни таких, — не часто дается возможность
милым Юпитеру быть, осеняясь Юнониной дланью».
Молвит и, дланью бия его по изнеженной груди,
да не погибнут слова, еще и еще призывает.
Он же с тем, что гласил богини приказ, согласился,
не изменившись в лице; разморясь, из мрачной пещеры
вышла Ирида и блеск неугасший дождем оживила».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 31. 103. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Дия-супруга слетела к волне гесперийской Хремета,
Злоумышляя, туда, где Атла́с, сей старец ливийский,
Выю гнул под высокой сводчатой высью небесной.
Зефира, ветра ревнивца, Ириду-соложницу ищет,
Вестницу Зевсовой воли (она ведь быстра точно ветер!),
Дабы послать за туманным Гипносом с быстрою вестью.
Вот призвала Ириду и молвит ей дружеской речью:
«О, благодатного Зефира златокрылатая дева,
Эроса матерь благая, ты ветролетной плесницей
В мрачного Гипноса дом гесперийский ступай побыстрее,
Осмотри ты и Лемнос прибойный, лишь только отыщешь,
Молви — бессонные очи Крониона пусть зачарует
На день единый, пока я за индов, мне милых, сражаюсь!
Преобрази только облик, черно́опоясанной девы
Никты прими обличье, Гипноса матери темной,
Именем чуждым прикройся…
Паситею в супруги сули — за ее снисхожденье
Он мне поможет, бог Гипнос… Тебе я не напоминаю:
Ради любовных утех невозможное деет влюбленный!»
Гера рекла — и взнеслась златокрылая дева Ирида,
Небо рассекши крылами…
След взыскуя воздушный Гипноса, быстрого бога —
И отыскала на склонах брачного Орхомена!…
Снова лик изменила Ирида, невидимой ставши,
И приняла обличье незнаемой сумрачной Никты.
Злоковарная, рядом с Гипносом встала Ирида,
Молвила, ложная матерь, обманнольстивые речи…
Дия [Зевса] всевластного очи сном зачаруй невозбранно
Только лишь на день единый…
Быстрая же Ирида пустилась обратной дорогой,
Возвестить поспешая приятную новость хозяйке».

Гера и Ирида, 5 век до н.э., Музей школы дизайна Род-Айленда
Гера и Ирида, 5 век до н.э., Музей школы дизайна Род-Айленда

РАЗНОЕ О ПОСЛАННИЦЕ ИРИДЕ

В греческой вазовой живописи Ирида изображена ведущей процессии богов на свадьбу Пелея и Фетиды.

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 829. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Видя, как, мужа [Ромула, царя Рима] лишась, Гер­си­лия пла­чет, Юно­на [Гера]
Тот­час Ириде сво­ей по дуге семи­цвет­ной спу­стить­ся
К ней, оди­но­кой, велит и такие сло­ва пере­дать ей [посетить рощу ее мужа, бога Квирина]:…
Пови­но­ва­лась и, вниз по раду­ге снидя на зем­лю,
Эту, как веле­но, речь Гер­си­лии мол­вит Ирида….
Та засты­ди­лась; едва поды­мая гла­за, гово­рит ей:
«Ты, о боги­ня! Твое неиз­вест­но мне имя, одна­ко
Вижу боги­ню в тебе! — о, веди, о, веди и супру­га…
Ска­за­но — сде­ла­но. Вот взо­шли с Тав­ман­те­стой Девой
Вме­сте на Рому­лов холм. И вдруг перед ними на зем­лю
С неба упа­ла звезда. От све­та ее заго­рев­шись,
С тою звездою взви­лись у Гер­си­лии воло­сы в небо».

 

Стаций. Фиваида. Книга 12. 138. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«А убиенных тела [аргивян, которые умерли в Фивах] своею заботой Ирида [посланная Герой]
не оставляет: росой потайной и амвросии влагой
тленью подвластную плоть кропит, чтоб дольше держалась
и дождалась бы костра и до пламени не разложилась».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Зевс меж тем посылает в жилище священное Рейи
С быстрою вестью Ириду к воинственному Дионису,
Дабы он дикое племя индов надменных и дерзких
Тирсом своим из Асиды прогнал до самого моря,
Дабы могучего сына бога речного Гидаспа,
Дериадея владыку, сразил, научив все народы
Празднествам полуночным и сбору хмельного гроздовья.
По воздушным потокам прянула быстро богиня
И шагнула в пещеру, где львы у яслей кормились.
Совершенно бесшумно, слова́ в устах удержавши,
Молчаливая, встала посланница пред богиней
Гор и долин, поклонилась, припала главою ко трону,
Словно моля, обхватила колена владычицы Рейи.
Тут ее корибанты по знаку Рейи и просят
Разделить с ними вместе божественное пированье.
И в изумленье отведав питья из вина молодого,
Вестница веселится. И опьянев, возглашает
Диеву сыну в застолье Диеву вышнюю волю:
«О, Дионис отважный, повелевает родитель
Индов повергнуть свирепых, не ведающих законов!
Тирс во дланях подъем ли на битву, достойное неба
Сотвори же деянье, ведь Дия благая обитель
Лишь после тяжких трудов к себе тебя примет, и Хоры
При таком лишь усилье врата Олимпа откроют!
Ведь и Гермесу открыли не сразу, но после того лишь,
Как он очами покрытого от ступней и до кудрей
Аргуса умертвил, как вернул свободу Арею!
После убийства Дельфина живет Аполлон над эфиром,
Даже родитель, глава Блаженных, Зевс всевладычный,
Не без трудов на небо взошел, созвездий водитель,
Должен он был низвергнуть грозящих ужасно Олимпу
Племя титанов могучих, замкнуть их средь бездн тартарийских!
Ты же достоин и после Гермеса и Аполлона
Тяжкий подвиг свершив, поселиться в отчем эфире!»
Молвила и устремилась к Олимпу богиня»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 20. 188. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Не избежал Дионис силков злокозненной Геры,
Снова она умышляет на доброго отпрыска Дия,
С вестью Ириду послала недоброй, дабы богиня
Сердце ему оплела и ложью, и всяким наветом,
В дланях сжимая секиру, разящую даже и бога,
Оную предложивши Дриантиду Ликургу!
Не опоздала богиня. Преобразив свое тело,
Появилась в обличье мнимом бога Арея:
Над главою взвивался гребень косматый шелома,
Бросила прочь Ирида пеплос златошафранный,
В битве полезной бронею прикрылась, как матерь сраженья,
Бахтерцем окровавленным. Уста изрыгали угрозы
Битвенные, что мужу приличны в единоборстве,
Голосу придала Эниалия [Ареса] бога раскаты:
Непобедимое семя Арея [и убеждает Ликурга напасть на Диониса]…
Молвил он, а Ирида златокрылая тут же
Улыбнулась и в воздух прянула ястребом быстрым…
Вестница же Ирида
По повелению Геры ищет уже Диониса.
Щиколотки препоясав пернатой плесницею крепко,
Жезл приявши во длани, Гермесом, вестником Зевса,
Меднодоспешному Вакху [Дионису] предстала и молвит лукаво:
Брат мой, премудрого Дия дитя, ступай и без битвы
Таинства передай Ликургу-гостеприимцу…
Так убеждала богиня, а после плесницей мгновенной
В горнее лоно вступает. Лукавством Ириды плененный»

 

ПОСЛАННИЦА ИРИДА В КОМЕДИИ

Аристофан. Птицы. 574 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):

 

«Это глупости. Вот и Гермес ведь
Хоть и бог, а пернат и умеет летать. Да и многие боги летают.
Вот, к примеру, Эрот [Любовь]. Или Нику [Победу] возьми, у которой из золота крылья.
А Ирида, как нам сообщает Гомер, на трусиху-голубку похожа».

 

Аристофан. Птицы. 1196 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):

«[В этой комедии Птицы построили воздушную крепость, блокирующую доступ богов к земле]

Писфетер

Куда спешишь? Остановись. Не двигайся.
Не шевелись. Ни с места! Стой спокойнее!
Ты кто? Откуда? И какого племени?

Ирида

От олимпийцев грозных прилетела я.

Писфетер

Похожа ты на шляпу и на парусник.

Ирида

Ирида я.

Писфетер
Морское судно, видимо.

Ирида

Какое судно?

Писфетер

Сарычи и ястребы,

Хватайте девку!

Ирида

Что еще за новости!
Хватать – меня?

Писфетер

Ну, ты еще наплачешься!

Ирида

Неслыханно!

Писфетер

В какие же, негодная,
Влетела ты ворота? Отвечай скорей.

Ирида

В какие? Зевс свидетель, не заметила.

Писфетер

Вы слышали? Она смеяться вздумала!
К синицам-птицеархам обращалась ты?
Где пропуск твой за подписью вороны?

Ирида

Что?

Писфетер

Ах, нет его!

Ирида

Ты бредишь?

Писфетер
(с жестом)
И не вижу я
Вот здесь печати аиста дежурного.

Ирида
Никто сюда печати не прикладывал.

Писфетер
Так, значит, захотела ты украдкою
Лететь чрез Хаос и чужие области?

Ирида

Какой другой летать богам дорогою?

Писфетер

Свидетель Зевс, не знаю. Но не этою.
В отместку за такое беззаконие
Из всех Ирид, клянусь, по справедливости
Тебя казнить бы следовало первою.

Ирида

Да я ж бессмертна!

Писфетер

Все равно бы надобно
Тебя казнить. Ведь это же неслыханно:
Все нам подвластно, только вы, бессмертные,
Бунтуете и не хотите слушаться,
Как прочие, господ своих законнейших.
Но говори, куда плывешь по воздуху?

Ирида

Куда плыву? Я к людям от отца лечу
С приказом бить овец, быков закалывать
Богам Олимпа в дар и чадом улицы
Наполнить.

Писфетер

О каких богах здесь речь идет?

Ирида

Как о каких? О нас. Мы в небе властвуем.

Писфетер

Какие же вы боги?

Ирида

Кто же бог тогда?

Писфетер

Отныне птицы – боги для людей земных.
Свидетель Зевс, довольно Зевсу жертвы жечь.

Ирида

Глупец, глупец! Побойся гнева страшного
Богов. Смотри, ударит мощным заступом
Владыка Зевс – и весь твой род возмездие
Постигнет, а тебя, твой дом, добро твое
Испепелят Ликимниевы молнии.

Писфетер

Послушай, ты, оставь свой пыл воинственный.
Спокойно стой. Лидийцев и фригийцев лишь
Такими можно запугать угрозами.
Так знай же: если Зевс мешать мне вздумает,
То Зевсов дом, как жалкий Амфионов дом,
Сожгут мои синицы огненосные.
Орлов-гигантов в шкурах леопардовых
Шестьсот, не меньше, против Зевса в небо я
Пошлю. Один гигант, Порфирион, и то
Ему хлопот наделал предостаточно.
А если ты, его служанка, злить меня
Не перестанешь – первая поплатишься:
Вот здесь Ирида ляжет распростертая
И подивится прыти старца древнего.

Ирида

Чтоб подавился речью ты бесстыжею!

Писфетер

Долой отсюда! Ну, пошла, пошла, пошла!

Ирида

Смотри, отец мой живо спесь собьет с тебя!

Писфетер

Ах, как мне страшно! Улетай подалее
И мальчиков пугай испепелением!

Гонит Ириду. Она улетает».

Ирида возглавляет процессию богов на свадьбе Пелея, 6 век до н.э., Британский музей.
Ирида возглавляет процессию богов на свадьбе Пелея, 6 век до н.э., Британский музей.

 

ПОЭТИЧЕСКИЕ ИМЕНА И ЭПИТЕТЫ

У Ириды было несколько поэтических имен и эпитетов.

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΧρυσοπτερονKhrysopteronChrysopteronGolden-Winged (khrysos, pteron)Златокрылый
ΑελλωποςAellôposAellopusStorm-Footed (aella, pous)Быстроногий
Θαυμαντιας ΘαυμαντοςThaumantias, ThaumantosThaumantiaThaumas’ Daughter, Wondrous OneДочь Тавманта, Чудесная

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Краснофигурная вазопись Посейдон и Ирида или Геба 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Геба или Ирида, Зевс, Гера 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Амфитрита, Посейдон, Ирида 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Амфитрита, Посейдон, Ирида 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Ирида с кадуцеем 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Ирида с кадуцеем 5 век до н.э.

Чернофигурная вазопись Ирида, Ахиллес, Гектор 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Ирис и младенец Гермес 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Ирида и Зевс 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Ирида и Гера 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Ирида и алтарь 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Ирис и свадьба Фетиды 6 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология