Даймон Ата

Ата был олицетворением духа (даймона) заблуждения, увлечения, слепого безумия, опрометчивых действий и безрассудных порывов, которые вели людей по пути гибели. Ее силе противостояли Литы (Молитвы), которые следовали за ней.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

АТА
РодителиЭрида (без отца)
Богиня чегоЗаблуждение, слепая глупость
ДомЭреб
Римское имяNefas, Error
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
ΑτηAtêNefas, ErrorDelusion, Folly (atê)Заблуждение, Глупость

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1] Эрида (Hesiod Theogony 230)
[2] Зевс (Homer Iliad 19.85)

Дети

Пейто (Aeschylus Agamemnon 385)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гесиод. Теогония. 230. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 48) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Гроз­ной Эридою Труд порож­ден уто­ми­тель­ный, так­же
Голод, Забве­нье и Скор­би, точа­щие сле­зы у смерт­ных,
Схват­ки жесто­кие, Бит­вы, Убий­ства, мужей Изби­е­нья,
Пол­ные ложью сло­ва, Сло­во­пре­нья, Судеб­ные Тяж­бы,
И Ослеп­ле­нье души [Ата] с Без­за­ко­ньем, род­ные друг дру­гу,
И, наи­бо­лее горя несу­щий мужам земно­род­ным,
Орк, нака­зу­ю­щий тех, кто сол­жет доб­ро­воль­но при клят­ве».

 

Гомер. Илиада. 19. 85 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Агамемнон обращается к Ахиллесу]
Что ж бы я сде­лал? Боги­ня могу­чая всё совер­ши­ла,
Дщерь гро­мо­верж­ца, Обида [Ата], кото­рая всех ослеп­ля­ет,
Страш­ная; неж­ны сто­пы у нее: не каса­ет­ся ими
Пра­ха зем­но­го; она по гла­вам чело­ве­че­ским ходит,
Смерт­ных язвя; а ино­го и в сети лег­ко улов­ля­ет.
Древ­ле она осле­пи­ла и Зев­са, кото­рый пре­вы­ше
Всех земно­род­ных и всех небо­жи­те­лей: даже и Зев­са
Гера, хотя и жена, но ковар­ст­вом сво­им обма­ну­ла
В день, как гото­ва была счаст­ли­вая матерь Алк­ме­на
Силу Герак­ла родить в опо­я­сан­ных баш­ня­ми Фивах.
Зевс, вели­ча­ясь уже, гово­рил пред собо­ром бес­смерт­ных:
— Слу­шай­те сло­во мое, и боги небес, и боги­ни;
Я вам поведать желаю, что в пер­сях мне серд­це вну­ша­ет:
Ныне, родя­щих помощ­ни­ца, в свет изведет Или­фия
Мужа, кото­рый над все­ми окрест­ны­ми цар­ст­во­вать будет,
Ветвь чело­ве­ков вели­ких, от кро­ви моей исхо­дя­щих. —
Зев­су, ковар­ное мыс­ля, веща­ла вла­ды­чи­ца Гера:
— Ложь, Эгиох! нико­гда сво­его не испол­нишь ты сло­ва.
Или дерз­ни, покля­нись, Олим­пи­ец, вели­ко­го клят­вой,
Что над все­ми окрест­ны­ми цар­ст­во­вать будет
Смерт­ный, кото­рый в сей день упа­дет на коле­на родив­шей,
Ветвь чело­ве­ков вели­ких, от кро­ви тво­ей исхо­дя­щих. —
Так гово­ри­ла, но Зевс не почув­ст­во­вал коз­ней супру­ги [поскольку он был обманут Ата]:
Клят­вой поклял­ся свя­той и рас­ка­ял­ся, горь­ко пре­льщен­ный.
Гера, стре­ми­тель­но бро­са­ясь, оста­ви­ла хол­мы Олим­па;
Быст­ро достиг­ла ахей­ско­го Аргоса, где уже преж­де
Зна­ла боги­ня супру­гу царя Пер­се­ида Сфе­не­ла.
Сына цари­ца седь­мой уже месяц в утро­бе носи­ла:
Гера его до сро­ка на свет изве­ла; но Алк­ме­ны
В срок удер­жа­ла роды́, уда­лив­ши помощ­ных Или­фий.
С вестью о том перед Зев­са пред­ста­ла сама и веща­ла:
— Зевс среб­ро­мол­нен­ный! сло­во тебе пола­гаю на серд­це:
Смерт­ный рож­ден зна­ме­ни­тый, что цар­ст­во­вать в Арго­се дол­жен,
Муж Эври­сфей, Пер­се­ида Сфе­не­ла герой­ская отрасль,
Пле­мя твое; не будет он Арго­су царь недо­стой­ный. —
Так изрек­ла, — и жесто­кая горесть уда­ри­ла в серд­це
Зев­са. Схва­тил он Обиду за пыш­нобле­стя­щие куд­ри,
Страш­ным пылаю­щий гне­вом, и клял­ся вели­кою клят­вой,
Что на хол­ми­стый Олимп и звезда­ми вен­чан­ное небо
Ввек не взы­дет Обида, кото­рая всех ослеп­ля­ет.
Так про­из­нес он, и махом дес­ни­цы от звезд­но­го неба
Ринул ее, — и упа­ла она на дела чело­ве­ка.
Зевс от нее же сте­нал, как любез­но­го сына он видел,
Низ­кое иго нося­ще­го, в подви­гах для Эври­сфея. —
Так-то и я [Агаменон], как вели­кий, шело­мом свер­каю­щий Гек­тор
Рати ахей­ских сынов истреб­лял при кор­мах кора­бель­ных,
Сам не мог поза­быть я Обиды [Ата], меня осле­пив­шей.
Но, как уже погре­шил я и Зевс мой разум похи­тил,
Сам то загла­дить хочу и воздать мно­го­цен­ною мздою».

 

Гомер. Илиада. 9. 498 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Но и богов — при­но­ше­ни­ем жерт­вы, обе­том сми­рен­ным,
Вин воз­ли­я­ньем и дымом куре­ний смяг­ча­ет и гнев­ных
Смерт­ный моля­щий, когда он пред ними вино­вен и гре­шен.
Так, Молит­вы [Литы] — сми­рен­ные дще­ри вели­ко­го Зев­са —
Хро­мы, мор­щи­ни­сты, роб­ко подъ­ем­лю­щи очи косые,
Вслед за Обидой [Ата] они, непре­стан­но забот­ные, ходят.
Но Обида могу­ча, нога­ми быст­ра; перед ними
Мчит­ся дале­ко впе­ред и, по всей их зем­ле упреж­дая,
Смерт­ных язвит; а Молит­вы [Литы] спе­шат исце­лять уязв­лен­ных.
Кто при­ни­ма­ет почти­тель­но Зев­со­вых дще­рей при­беж­ных,
Мно­го тому помо­га­ют и ско­ро моля­ще­мусь внем­лют;
Кто ж пре­зи­ра­ет богинь и, душою суров, отвер­га­ет, —
К Зев­су при­бег­нув, они умо­ля­ют отца, да Обида [Ата]
Ходит за ним по следам и его, уязв­ляя, нака­жет».

 

Гомер. Илиада. 10. 391 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Шпион Долон обращается к Одиссею]
«Гек­тор, на горе, меня в иску­ше­ние [Ата] ввел про­тив воли»

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 385. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Нашеп­чет пагуб­ный совет [Ата] страсть, —
Ее ж заслал, вины пред­те­чей, злой рок, —
Сулит покрыть следы. Но дел пре­ступ­ных
Не ута­ить:
Страш­ный в них тле­ет свет.
Под­су­ну­тых в сбыт монет
Под­дель­ный блеск меной стерт,
И низ­кий черен сплав:
Пре­ступ­ник узнан так!..
Ребе­нок гонит­ся за птич­кой, —
А на стра­ну про­кля­тье пало!
Вот­ще молить всех богов: глух судья!
Род сте­реть зло­дея
Алчет свя­тая Прав­да.
Ты, при­шлец в дом Атридов,
Гость Парис, за хлеб, за соль,
Свя­тота­тец, хозя­и­на
Выкрал лестью супру­гу [Елену]!»

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 763. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Над­мен­ных душ дер­зость, ты —
Мать обид [Ате]!
Лютых чад мно­жишь ты;
Пло­дит­ся род.
Мучи­тель­ство — поте­ха зло­му пле­ме­ни.
Но встанет день, не минет —
И новое родит­ся чадо в лож­ни­це:
Чудо­вищ­ной,
Мрач­ной вины про­кля­тье,
В матерь обли­чьем демон.
Дымит очаг, черен дом,
Скуден дом:
Если ты, Прав­да [Дике], в нем, —
Он све­тел весь».

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 1227. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«[Агамемнон]
Ноги лижет пси­ца злоб­ная [его жена Клитемнестра];
Язык ковар­ный лесть пле­тет; как Ата, сеть
Рас­ки­ну­ла пред мужем в тем­но­те жена!
О дер­зость! Сокру­ша­ет хит­рость жен­ская
Бога­ты­ря! »

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 1431. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«[Клитемнестра говорит после убийства своего мужа Агамемнона]
Кля­нусь — ты слы­шишь? — име­нем свиде­тель­ниц
Дея­нья: Прав­дой, мсти­тель­ни­цей доче­ри [Ифигении, принесенную в жертву Агамемнону],
Эри­ни­ей и Атой — кро­во­пий­ца­ми,
Кото­рым обрек­ла я про­ли­тую кровь»

 

Эсхил. Орестея. 382. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Зевс, Зевс, из недр зем­ных Ату [в форме Эриний]
Позд­нюю встать зову­щий
За грех рук нече­сти­вых! Отчей,
Боже, взы­щи с них воз­мез­дье кро­ви».

 

Эсхил. Орестея. 600. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«Но тво­их дерз­ких дел
Где пре­дел, бес­страш­ный муж?
Где узда, где закон
Стра­сти жен?
Семей­ных
Ей нет свя­тынь:
Ата ей союз­ни­ца!
Жен­ское вла­ды­че­ство, —
Власть вожде­ле­ния,
Бра­ка рас­тле­ние, —
Гор­ше,
Чем стра­ши­ли­ща пучин».

 

Эсхил. Семеро против Фив. 949. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Свер­ши­лось! Рух­нул зло­счаст­ный род [братья Этеокл и Полиник].
Отме­ти­ла зна­ком сво­ей победы
Ата ворота, где бра­тья смерть
Встре­ти­ли. Ныне, сва­лив обо­их,
Уго­мо­ни­лась боги­ня смер­ти».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 143 . (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Ил [первый царь Троянской земли] после­до­вал за этой коро­вой, и та, при­дя к тому хол­му Фри­гии, кото­рый назы­ва­ет­ся Ата [то есть там, где Ата легла после того, как был сброшен с небес Зевсом], при­лег­ла. Ил осно­вал здесь город и, назвав его Или­о­ном [Троей]».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 817. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Гера обращается к Фетиде] Он погрешил пред тобой,— но ведь грех [Ата] и богов не минует!»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. 1. 7522. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 112) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Не подобает бесчестить правителей подлому мужу
ни откровенно, ни тайно — возмездие следует быстро.
Есть ведь священный закон и карает бесстыдные речи,
смертным беду за бедой посылая, суровая Ата».

 

Афиней. Пир мудрецов. Книга 2. 36d. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 75):

 

«А эпический поэт Паниасид [5 век до н.э.], первую чашу [вина из большой греческой чаши для питья] посвящает Харитам, Горам и Дионису, вторую — Афродите и опять же Дионису, третью — Насилию (Гибрис) и Злу (Ата), ибо он пишет:

Первую чашу Хариты и Горы по жребию взяли
И Дионис многошумный: они-то и сладили дело.
Следом за ними свою обрели Дионис и Киприда [Афродита].
Это питье для людей прекрасным соделали боги,
Если кто, выпив его, разумно домой удалится
С пира сладчайшего, тот печалей и бедствий избегнет;
Кто же к умеренным чашам безумно добавит и третью,
Меры не зная, тому достанутся Зло и Насилье
В тяжкий удел, что смертным великие беды приносят.
Нет, дорогой, соблюдай умеренность в выпивке сладкой,
Рядом с законной женой ходи, общайся с друзьями:
Бойся, как бы от третьей вина медвяного чаши
В сердце невольно твоем не восстала безумная Дерзость,
Бойся виновником стать кончины гостей благородных.
Так что послушай меня и много не пей.
И далее он еще пишет о неумеренном питье вина:
Зла [Ата] и Насилья [Гибрис] удел оно с собою приносит».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 90. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 118) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Гера восстает против Геракла]
Или мнишь, что ты
Ушел от Стикса? Маны здесь явлю тебе,
Из мрака я богиню распри вызову,
Что глубже тех глубин, где стонут грешные,
В пещере заперта горой тяжелою;
Из царства Дита вытащу и выведу
Все, что осталось: пусть Злодейство явится,
И лижущее кровь свою Нечестие [Ата],
Безумие, само себя разящее, —
Оно, оно пусть будет мне пособником!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. 11. 113. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Гера в своей вендетте против Диониса посылает Ату (Заблуждение), чтобы убедить молодого любовника бога Ампелоса, ехать на спине быка и таким образом вызвать его смерть]
Отрока тут увидала в горах смертоносная Ата
Смелого, он [Ампелос] на охоту вышел без друга Лиэя [Диониса].
Приняв ровесника облик пред ним, богиня обмана
Ампелоса принялась обольщать соблазнительным словом,
Мачехе угождая фригийского Диониса [Гере]:
«Отрок бесстрашный, напрасно тебя Дионис так пугает!
Что ты имеешь от дружбы? Лиэй ведь не позволяет
Ни на повозке дивной поездить, ни править пантерой!
Правит Ма́рон повозкой Бромия, оного в дланях
Зверя гонящий бич и недоуздок тяжелый —
Даром каким обладаешь ты тирсоносца Лиэя?
Дети Пана пектидой играют, звонким авлосом,
Есть у сатиров даже тимпан благошумный округлый,
От твоего Диониса-хранителя, а по отрогам
Бассариды несутся, на спинах львов восседая!
И с какими ж дарами достойными шествуешь гордо
Ты, возлюбленный Вакха, что славно пантер погоняет?…
А ты — ты томишься и страждешь
На повозке поездить, но этого даже не можешь!
Ибо бурные кони, бия копытом могучим,
Быстрые словно ветер сбросят наземь возницу!…
Следуй ко стаду за мной. Пастушки́ там звонко играют!
Там быки столь прекрасны, что сесть к одному ты сможешь [мальчику суждено было умереть верхом на быке]
На хребет! Обучу я как править быком или стадом!
Твой владыка похвалит тебя, когда он увидит,
Дионис быковидный, что ты на быке восседаешь!
Нечего и бояться! Ведь даже нежная дева,
Дева Европа на бычью взошла хребтовину бесстрашно,
За рога ухватившись, бича и узды не хватившись!»
Молвив так, божество тотчас растворилось, исчезло [ее задача выполнена]».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология