Судьи Мертвых

Радамант, Минос и Эак были судьями мертвых, тремя полубогами исполнителями Аида. Первоначально они были смертными людьми, сыновьями бога Зевса, которым было даровано положение после смерти в награду за установление закона и порядка на земле.

По отдельности, Эак был хранителем ключей Аида и судьей людей Европы, Радамант — владыкой Элизиума и судьей людей Азии, а Минос — судьей третьего и последнего голоса. Согласно некоторым сведениям, Триптолем был четвертым судьей, который руководил душами Посвященных Мистерий.

Имя Эак произошло от греческих слов aiaktos и aiazô, «плач». Этимология других имен неясна.

Смертные жизни троих судей не подробно описаны на этой странице, только их роль в загробной жизни.

Изображение справа — Судьи Мертвых — Радамант, Минос и Эак, 4 век до н.э., Государственное античное собрание.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

СУДЬИ МЕРТВЫХ
РодителиЗевс
ИменаРадамант, Минос, Эак
Боги чегоСудьи мертвых
ДомАид
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΡαδαμανθυςRhadamanthysRhadamanthus
ΜινωςMinôsMinos
ΑιακοςAiakosAeacusLamentationОплакивание

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители Эака

Зевс & Эгина (Hesiod Catalogues Frag 53, Pindar Isthmian 8, Pindar Nemean 7, Corinna Frag 654, Bacchylides Frag 9, Apollodorus 3.156, Pausanias 2.29.2, Diodorus Siculus 4.72.1, Antoninus Liberalis 38, Hyginus Fabulae 52, Ovid Metamorphoses 13.25, Nonnus Dionysiaca 13.201)

Родители Миноса & Радаманта

Зевс & Европа (Hesiod Catalogues Frag 19, Aeschylus Frag 50 & various other sources)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ МИНОСА & РАДАМАНТА

Гесиод. Каталог Женщин. 19 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Оною [Европой] были сыны рождены велемощному Зевсу
…мужей повелители многих —
Минос, владеньем могучий, и с ним Радаманф справедливый,
Божий еще Сарпедон, безупречный и мощновеликий».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 27. Карийцы, или Европа. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 281) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Так Зевс меня [Европу] отторг от старика-отца…
Трикраты я терпела муки женские:…
Был первый отпрыск самым мощным отпрыском —
Я родила Миноса, вслед которому
Был Радаманф, обретший жизнь бессмертную [то есть перенесен в Элизиум];
Но жизнь его — вдали от взоров матери»

 

СУДЬИ МЕРТВЫХ

Гомер. Одиссея. Песнь 11. 568. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Одиссей описывает свое путешествие в Подземный мир]
Я там увидел Мино­са, бле­стя­ще­го Зев­со­ва сына.
Ски­петр дер­жа золо­той, над мерт­вы­ми суд отправ­лял он, —
Сидя. Они же, его окру­жив­ши, — кто сидя, кто стоя,
Жда­ли суда пред широ­ко­во­рот­ным жили­щем Аида».

 

Пиндар. Олимпийские песни. 2. 55. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 39) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«О, если бы знал человек грядущее!
Если бы знал он,
Как, миновавши смерть,
Презренные души тотчас постигаются карами!
За вину в этом царстве Зевса
Некто в преисподней изрекает роковые приговоры.
Лишь достойные мужи
Обретают беструдную жизнь
Там, где под солнцем вечно дни — как ночи и ночи — как дни.
Силой рук своих
Они не тревожат ни землю, ни морские воды,
Гонясь за прожитком;
Радостные верностью своей,
Меж любимцев богов
Провожают они беспечальную вечность;
А для остальных —
Муки, на которые не подъемлется взор.
Но те, кто трижды
Пребыв на земле и под землей,
Сохранили душу свою чистой от всякой скверны,
Дорогою Зевса шествуют в твердыню Крона.
Остров Блаженных
Овевается там веяньями Океана;
Там горят золотые цветы,
Возникая из трав меж сияющими деревьями
Или вспаиваемые потоками.
Там они обвивают руки венками и цепями цветочными
По правым уставам Радаманфа,
Избранного в сопрестольники
Горним отцом [Кроносом], супругом Реи, чей трон превыше всего».

 

Платон. Горгий. 523a and 524b Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«А при Кроне был закон, – он сохраняется у богов и до сего дня, – чтобы тот из людей, кто проживет жизнь в справедливости и благочестии, удалялся после смерти на Острова блаженных и там обитал, неизменно счастливый, вдали от всех зол, bа кто жил несправедливо и безбожно, чтобы уходил в место кары и возмездия, в темницу, которую называют Тартаром . Во времена Крона и в начале царства Зевса суд вершили живые над живыми, разбирая дело в тот самый день, когда подсудимому предстояло скончаться. Плохо выносились эти приговоры, и вот Плутон и правители с Островов блаженных пришли и пожаловались Зевсу, что и в Тартар, и на их Острова являются люди, которым там не место. А Зевс им отвечает: «Я прекращу это навечно! Сейчас, – говорит он, – приговоры выносят плохо, но отчего? Оттого, что подсудимых судят одетыми. Оттого, что их судят живыми.c И вот многие скверны душой, но одеты в красивое тело, в благородство происхождения, в богатство, и, когда открывается суд, вокруг них толпятся многочисленные свидетели, заверяя, что они жили в согласии со справедливостью. Судей это приводит в смущение, да вдобавок и они одеты – душа их заслонена глазами, ушами и вообще телом от головы до пят. Все это для них помеха – и собственные одежды, и одежды тех, кого они судят. Первым делом, – продолжает Зевс, – люди не должны больше знать дня своей смерти наперед, как теперь.d Это надо прекратить, и Прометею уже сказано, чтобы он лишил их дара предвидения. Затем надо, чтобы их судили совершенно нагими, а для этого пусть их судят после смерти. И судья пусть будет нагой и мертвый, и пусть одною лишь душою взирает на душу – только на душу! – умершего, который разом лишился всех родичей и оставил на земле все блестящее свое убранство, – лишь тогда суд будет справедлив.

Я знал это раньше вашего и потому уже назначил судьями собственных сыновей: двоих от Азии – Миноса и Радаманта, и одного от Европы – Эака. Когда они умрут, то будут вершить суд на лугу, у распутья, от которого уходят две дороги: одна – к Островам блаженных, другая – в Тартар. Умерших из Азии будет судить Радамант, из Европы – Эак, а Миносу я дам почетное право разрешать сомнения двух остальных, когда те не смогут решить сами, и приговор, каким путем следовать каждому из умерших, будет безупречно справедливым… Когда душа освободится от тела и обнажится, делаются заметны все природные ее свойства и все следы, которые человек положил на душу каждым из своих занятий.

И вот умершие приходят к судье, те, что из Азии, – к Радаманту, и Радамант останавливает их и рассматривает душу каждого, не зная, кто перед ним, и часто, глядя на Великого царя, или иного какого-нибудь царя, или властителя, обнаруживает, что нет здорового места в этой душе, что вся она иссечена бичом и покрыта рубцами от ложных клятв и несправедливых поступков, – рубцами, которые всякий раз отпечатывало на ней поведение этого человека. – вся искривлена ложью и бахвальством, и нет в ней ничего прямого, потому что она никогда не знала истины. Он видит, что своеволие, роскошь, высокомерие и невоздержность в поступках наполнили душу беспорядком и безобразием, и, убедившись в этом, с позором отсылает ее прямо в темницу, где ее ожидают муки, которых она заслуживает.

bКаждому, кто несет наказание, предстоит, если он наказан правильно, либо сделаться лучше и таким образом извлечь пользу для себя, либо стать примером для остальных, чтобы лучше сделались они, видя его муки и исполнившись страха. Кара от богов и от людей оказывается на благо тем, кто совершает проступки, которые можно искупить… И вот, как я уже сказал, когда Радамант увидит перед собой такого умершего, он не знает о нем ничего, ни имени его, ни рода, лишь одно ему видно – что это негодяй; и Радамант отправляет его в Тартар, пометив, исцелимым или безнадежным кажется ему этот умерший. cПридя в Тартар, виновный терпит то, чего заслужил. Иной раз, однако ж, судья видит иную душу, которая жила благочестиво и в согласии с правдой, – душу простого гражданина или еще какого-нибудь человека… Радамант отдает ему дань восхищения и посылает на Острова блаженных. Так же судит и Эак, и оба держат в руке жезл. А Минос сидит один, надзирая над ними, и в руке у него золотой скипетр, как рассказывает у Гомера Одиссей, который его видел:

Скипетр в деснице держа золотой, там умерших судил он.

Меня эти рассказы убеждают, Калликл, и я озабочен тем, чтобы душа моя предстала перед судьею как можно более здравой… но, очутившись перед славным судьею [Эаком], сыном Эгины, и ощутив на себе его руку, застынешь с открытым ртом, и голова у тебя пойдет кругом, точь-в-точь как у меня здесь, на земле, а возможно, и по щекам будешь бит с позором и вообще испытаешь всяческие унижения.

Но пожалуй, мой рассказ кажется тебе баснею вроде тех, что плетут старухи, и ты слушаешь его с презрением».

 

Платон. Федон. 107c Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Когда чело­век умрет, его гений, кото­рый достал­ся ему на долю еще при жиз­ни, уво­дит умер­ше­го в осо­бое место, где все, прой­дя суд [суд мертвых], долж­ны собрать­ся, чтобы отпра­вить­ся в Аид eс тем вожа­тым, како­му пору­че­но доста­вить их отсюда туда. Обре­тя там участь, какую и долж­но, и про­быв­ши срок, какой долж­ны про­быть, они воз­вра­ща­ют­ся сюда под води­тель­ст­вом дру­го­го вожа­то­го, и так повто­ря­ет­ся вновь и вновь через дол­гие про­ме­жут­ки вре­ме­ни [то есть они перевоплощаются в другое тело]. Но путь их, конеч­но, не таков, каким его изо­бра­жа­ет Телеф у Эсхи­ла. Он гово­рит, что доро­га в Аид про­ста, но мне она пред­став­ля­ет­ся и не про­стою и не един­ст­вен­ной: ведь тогда не было бы нуж­ды в вожа­тых, пото­му что никто не мог бы сбить­ся, будь она един­ст­вен­ной, эта доро­га. Нет, похо­же, что на ней мно­го рас­пу­тий и пере­крест­ков: я сужу по свя­щен­ным обрядам и обы­ча­ям, кото­рые соблюда­ют­ся здесь у нас [Мистерии].

Если душа уме­рен­на и разум­на, она послуш­но сле­ду­ет за вожа­тым, и то, что окру­жа­ет ее, ей зна­ко­мо. А душа, кото­рая страст­но при­вя­за­на к телу, как я уже гово­рил рань­ше, дол­го вита­ет око­ло него [как преследующий призрак] — око­ло види­мо­го места, дол­го упор­ст­ву­ет и мно­го стра­да­ет, пока нако­нец при­став­лен­ный к ней гений силою не уведет ее прочь. Но осталь­ные души, когда она к ним при­со­еди­нит­ся, все отво­ра­чи­ва­ют­ся и бегут от нее, не жела­ют быть ей ни спут­ни­ка­ми, ни вожа­ты­ми, если ока­жет­ся, что она нечи­ста, зама­ра­на непра­вед­ным убий­ст­вом или иным каким-либо из дея­ний, кото­рые совер­ша­ют подоб­ные ей души. И блуж­да­ет она одна во вся­че­ской нуж­де и стес­не­нии, пока не испол­нят­ся вре­ме­на, по про­ше­ст­вии коих она силою необ­хо­ди­мо­сти водво­ря­ет­ся в оби­та­ли­ще, кое­го заслу­жи­ва­ет [мрачный Аид]. А души, кото­рые про­ве­ли свою жизнь в чисто­те и воз­держ­но­сти, нахо­дят и спут­ни­ков, и вожа­тых сре­ди богов, и каж­дая посе­ля­ет­ся в подо­баю­щем ей месте [Элизиум]».

 

Платон. Федон. 112e Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Когда умер­шие явля­ют­ся в то место, куда уво­дит каж­до­го его гений [то есть платоновский эквивалент Гермеса, проводящего мертвых], пер­вым делом надо все­ми чинит­ся суд [суд мертвых] — и над теми, кто про­жил жизнь пре­крас­но и бла­го­че­сти­во, и над теми, кто жил ина­че. О ком решат, что они дер­жа­лись середи­ны, те отправ­ля­ют­ся к Ахе­рон­ту — всхо­дят на ладьи, кото­рые их ждут [то есть эквивалент лодки Харона], и на них при­плы­ва­ют на озе­ро. Там они оби­та­ют и, очи­ща­ясь от про­вин­но­стей [то есть эквивалент Эриний], какие кто совер­шал при жиз­ни, несут нака­за­ния [в Аиде] и полу­ча­ют осво­бож­де­ние от вины, а за доб­рые дела полу­ча­ют возда­я­ния [Элизиум] — каж­дый по заслу­гам.

Тех, кого по тяже­сти пре­ступ­ле­ний сочтут неис­пра­ви­мы­ми (это либо свя­тотат­цы, часто и помно­гу гра­бив­шие в хра­мах, либо убий­цы, мно­гих погу­бив­шие вопре­ки спра­вед­ли­во­сти и зако­ну, либо иные схо­жие с ними зло­деи), — тех подо­баю­щая им судь­ба низ­вер­га­ет в Тар­тар, откуда им уже нико­гда не вый­ти.

А если о ком решат, что они совер­ши­ли пре­ступ­ле­ния тяж­кие, но все же иску­пи­мые — напри­мер, в гне­ве под­ня­ли руку на отца или на мать, а потом рас­ка­и­ва­лись всю жизнь, либо ста­ли убий­ца­ми при сход­ных обсто­я­тель­ствах, — те, хотя и долж­ны быть вверг­ну­ты в Тар­тар, одна­ко по про­ше­ст­вии года вол­ны выно­сят чело­ве­ко­убийц в Кокит, а отце­убийц и мате­ре­убийц — в Пириф­ле­ге­тонт. И когда они ока­зы­ва­ют­ся близ бере­гов озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, они кри­чат и зовут, одни — тех, кого уби­ли, дру­гие — тех, кому нанес­ли обиду, и молят, закли­на­ют, bчтобы они поз­во­ли­ли им вый­ти к озе­ру и при­ня­ли их. И если те скло­нят­ся на их моль­бы, они выхо­дят, и бед­ст­ви­ям их наста­ет конец, а если нет — их сно­ва уно­сит в Тар­тар, а оттуда — в реки, и так они стра­да­ют до тех пор, пока не вымо­лят про­ще­ния у сво­их жертв: в этом состо­ит их кара, назна­чен­ная судья­ми. И нако­нец, те, о ком решат, что они про­жи­ли жизнь осо­бен­но свя­то: их осво­бож­да­ют и избав­ля­ют от заклю­че­ния в зем­ных нед­рах, cи они при­хо­дят в стра­ну выш­ней чистоты, нахо­дя­щу­ю­ся над той Зем­лею [Острова Блаженных, высший Элизиум], и там посе­ля­ют­ся. Те из их чис­ла, кто бла­го­да­ря фило­со­фии очи­стил­ся пол­но­стью, впредь живут совер­шен­но бес­те­лес­но и при­бы­ва­ют в оби­та­ли­ща еще более пре­крас­ные, о кото­рых, одна­ко же, поведать нелег­ко, да и вре­ме­ни у нас в обрез».

 

Платон. Минос. 318d / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 151) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Сократ. А ты зна­ешь, кто были луч­шие цари Кри­та? Минос и Рада­мант, сыно­вья Зев­са и Евро­пы, и им-то и при­над­ле­жат эти зако­ны.

Друг. Гово­рят, мой Сократ, что Рада­мант был спра­вед­ли­вым мужем, Минос же был жесток, суров и неспра­вед­лив… А в «Одис­сее», в «Жерт­во­при­но­ше­нии теням», Гомер изо­бра­жа­ет Мино­са, тво­ря­ще­го суд, с золотым ски­пет­ром в руке; речь идет здесь имен­но о Мино­се, а не о Рада­ман­те: Гомер не толь­ко в этом месте, но и нигде боль­ше не изо­бра­жа­ет Рада­ман­та ни судьею, ни собе­сед­ни­ком Зев­са. Поэто­му-то я и гово­рю, что наи­выс­шую хва­лу Гомер воздал Мино­су. Ведь нель­зя пре­воз­не­сти кого-либо выше, чем ска­зав, что он, будучи сыном Зев­са, един­ст­вен­ный из детей Зев­са был так­же его уче­ни­ком… Рада­мант был достой­ным мужем, коль ско­ро его учил Минос, одна­ко он вос­при­нял cот него цар­ское искус­ство не пол­но­стью, но лишь его слу­жеб­ную часть, а имен­но уме­ние вер­шить суд, поэто­му-то он и слыл спра­вед­ли­вым судьей».

 

 

Патон, Апология Сократа 41a Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«В самом деле, если при­будешь в Аид, осво­бо­див­шись вот от этих так назы­вае­мых судей, и най­дешь там судей насто­я­щих, тех, что, гово­рят, судят в Аиде, — Мино­са, Рада­ман­та, Эака, Трип­то­ле­ма, и всех тех полу­бо­гов, кото­рые в сво­ей жиз­ни отли­ча­лись спра­вед­ли­во­стью, — раз­ве это будет пло­хое пере­се­ле­ние?»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 6. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Рада­мант же дал ост­ро­ви­тя­нам зако­ны9, но затем бежал в Бео­тию и женил­ся там на Алк­мене10. После смер­ти он вме­сте с Мино­сом чинит суд в Аиде».

 

Плутарх. Тесей. 16. 1. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания / Пер. С. П. Маркиша, М. Е. Грабарь-Пассек, С. И. Соболевского. – Т. I. – М., 1994) (греческий историк 2-3 вв. н. э.):

«Пер­вый [Гесиод] назвал его [Миноса] «цар­ст­вен­ней­шим из госуда­рей», вто­рой — «собе­сед­ни­ком Кро­ни­о­на»), верх одер­жа­ли тра­ги­ки, вылив­шие на него с проске­ния и ске­ны целое море хулы и осла­вив­шие Мино­са жесто­ким насиль­ни­ком. А ведь в пре­да­ни­ях гово­рит­ся, что он царь и зако­но­да­тель, и что судья Рада­мант блюдет его спра­вед­ли­вые уста­нов­ле­ния».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 79. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Миф гла­сит, что по при­чине сво­ей исклю­чи­тель­ной спра­вед­ли­во­сти Рада­манф стал судьей в аиде, где отде­ля­ет пра­вед­ни­ков от греш­ни­ков. Той же чести удо­сто­ил­ся и Минос, пото­му как цар­ст­во­вал он в пол­ней­шем согла­сии с зако­на­ми и весь­ма забо­тил­ся о спра­вед­ли­во­сти».

 

Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 3. 25. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

«В самом деле, хотя Минос всех превзошел жестокостью и кораблями своими поработил обитателей суши и островов, стихотворцы почтили его правосудным скппт-ром и посадили судить души в преисподней».

 

Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 8. 7. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

«Да и в «Тяжбе душ» сочинитель, хотя по смерти [Миноса] и почтил [Зевс] единокровного Сарпедону Миноса златым жезлом, хотя и посадил его судьею на Аидонепском вече [царстве Аида], однако от Судьбы его не избавил!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 13. 25. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Он же Эаком рож­ден, что суд над без­молв­ны­ми пра­вит,
Там, где Сизи­фа томит, эолий­ца, тяже­лая глы­ба.
Выш­ний Юпи­тер [Зевс] его при­зна­ет, назы­вая откры­то
Сыном сво­им».

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 541. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Аверн­ские рощи…
Кнос­ский судья Рада­мант суро­вой пра­вит дер­жа­вой;
Всех он каз­нит, застав­ля­ет он всех в пре­ступ­ле­ньях сознать­ся,
Тай­но соде­ян­ных там, навер­ху, где зло­деи напрас­но
Рады тому, что при­дет лишь по смер­ти срок искуп­ле­нья.
Мсти­тель­ным гне­вом пол­на, Тизи­фо­на с насмеш­кою злоб­ной
Хле­щет винов­ных бичом, и под­но­сит левой рукою
Гнус­ных гадов к лицу, и сви­ре­пых сестер созы­ва­ет».

 

Квинт Гораций Флакк. Оды. (Источник: Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб, Биографический институт, Студия биографика, 1993) (Поэт. 65 г. до н.э.)

«Стоит тебе умереть, лишь Минос приговор в преисподней
Свой над тобой изречет, —
Ни красноречье тебя, ни твое благочестье, ни знатность
К жизни, Торкват, не вернут».

 

Проперций. Элегии. Книга 2. 20. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Пусть хоть Эриннии из трагедии приходят по мою душу,
а Эак будет судить меня в подземном судилище;
пусть моя казнь будет не менее славной, чем крылатые хищники Тития,
или мне придется познать Сизифов труд и катить огромный камень!»

 

Проперций. Элегии. Книга 3. 19. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«И по заслугам! Минос — судья Орка [Аида]: одержав победу,
он поступил с побеждёнными по справедливости».

 

Проперций. Элегии. Книга 4. 11. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«И если здесь сидит судья Эак со своей урной,
пусть он вытянет оттуда жребий моего праха;
Пусть сидят рядом и братья, а рядом с Минойским троном
суровая толпа Эвменид перед взорами внимательного форума.
Пусть Сизиф отдохнёт от своего камня и остановится Иксионово колесо,
а обманчивая влага коснётся несчастных Танталовых уст.
Злобный Цербер, оставь на день охоту за тенями,
не запирайся, засов, и ляг свободнее, цепь!
Я сама расскажу о себе, и если солгу, то пусть
злосчастный кувшин сестёр-Данаид давит и мои плечи».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 731. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 138) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«А правда ли,
Что в преисподней кара, пусть и поздняя,
Злодея ждет, хоть он забыл вину свою?
Кто праведный судья, блюститель истины?…
Он не один, высоко восседающий,
Кто приговор теням выносит трепетным.
В одном суде Минос дела расследует,
В других — Фетиды свекор и Миноса брат.
Что всякий совершил, то терпит. Каждого
Постигнет то, в чем подал сам он злой пример.
Владык кровавых видел там в темницах я,
Царей я видел, в ярости безудержных,
Как спину им терзала плеть плебейская.
А тот, кто кротко и бескровно царствовал,
Кто рук не запятнал, над жизнью властвуя,
И душу уберег, тот, век свой счастливо
Исчерпав долгий, в небо устремляется
Иль в рощи Элизийские блаженные,
Чтоб стать судьей. Страшись любой, кто царствует.
Кровь проливать: по наивысшей платите
Вы за нее цене».

 

Сенека. Троянки. 344. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 243) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Того Ахилла, чей над миром царствует
Высокий род: Эаку [его дедушка] тени отданы [то есть как судье мертвых],
Фетиде — море, небеса — Юпитеру [Зевс, его великий -дедушка]».

 

Стаций. Фиваида. Книга 8. 21. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Сидя тогда в срединном дворце несчастливого царства [Аида],
за преступленья судил народы правитель Эреба [Аид],
доли людской не щадя, суров со всякою тенью.
Фурии [Эринии] рядом стоят, и разных смертей вереницы,
и беспощадная Казнь [Танатос] готовит гремящие цепи;
Парки [Мойры] — души сучат и тем же перстом обрекают —
труд непосильный! Вблизи благодетельный Минос с ужасным
братом [Радамантом] решенья блюдет наилучшие и умеряет
ярость царя [Аида]. Близ них, набухая огнем и слезами,
бдят Флегетон и Коцит, а Стикс — богов обличает
клятвопреступных».

 

Стаций. Фиваида. Книга 8. 70. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Знает
критского урна судьи [Миноса], и Миносу правда известна».

 

Стаций. Фиваида. Книга 11. 570. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Следуй же к манам со мной, — я и там об условье напомню,
если агенорова судьи [Миноса] там есть еще урна
кносская, как говорят, для казни царей».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 520. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Теням гортинский судья [Минос], грозящий безжалостной урной,
правду велит говорить [призракам мертвых], заставляет поведать о прошлой
жизни и кончить рассказ признаньем заслуженной кары».

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 15. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 128):

«И прочь, — да, прочь удалитесь
Вы, нечестивцы, порок в чьем сердце, отцовская старость
В тягость кому, кто пред матерью в страхе своей
оскорбленной,
Кто опасается той преисподней Эаковой урны».

 

РАДАМАНТ ПОВЕЛИТЕЛЬ ЭЛИЗИУМА

Гомер. Одиссея. Песнь 4. 554. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 507-508) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Морской бог Протей изрекает Менелаю пророчество]
Но для тебя, Мене­лай, при­гото­ви­ли боги иное
В коне­пи­та­тель­ном Арго­се ты не под­верг­нешь­ся смер­ти
Будешь ты послан бога­ми в поля Ели­сей­ские, к самым
Край­ним пре­де­лам зем­ли, где живет Рада­мант русо­куд­рый.
В этих местах чело­ве­ка лег­чай­шая жизнь ожи­да­ет.
Нет ни дождя там, ни сне­га, ни бурь не быва­ет жесто­ких.
Веч­но там Оке­ан бод­ря­щим дыха­ньем Зефи­ра
Веет с дую­щим сви­стом, чтоб людям про­хла­ду доста­вить».

 

Пиндар. Олимпийские песни. 2. 63. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 39) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«Но те [из мертвых], кто трижды
Пребыв на земле и под землей,
Сохранили душу свою чистой от всякой скверны,
Дорогою Зевса шествуют в твердыню Крона.
Остров Блаженных
Овевается там веяньями Океана;
Там горят золотые цветы,
Возникая из трав меж сияющими деревьями
Или вспаиваемые потоками.
Там они обвивают руки венками и цепями цветочными
По правым уставам Радаманфа,
Избранного в сопрестольники
Горним отцом [Кроносом], супругом Реи, чей трон превыше всего».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Карийцы, или Европа. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 297) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Я [Европа] родила Миноса, вслед которому
Был Радаманф, обретший жизнь бессмертную;
Но жизнь его — вдали от взоров матери [он был перенесен в Элизиум]»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 2. 70. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 62-63) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«На Алк­мене же после смер­ти Амфи­т­ри­о­на женил­ся сын Зев­са Рада­мант, кото­рый, будучи изгнан с роди­ны, посе­лил­ся в Ока­лее в Бео­тии».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 6. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 62-63) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Рада­мант же дал ост­ро­ви­тя­нам зако­ны, но затем бежал в Бео­тию и женил­ся там на Алк­мене10. После смер­ти он вме­сте с Мино­сом чинит суд в Аиде».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 53. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Об этом Рада­ман­те есть упо­ми­на­ние у Гоме­ра в обра­ще­нии Про­тея к Мене­лаю, <где он пред­ска­зы­ва­ет>, что Мене­лай пой­дет <после кон­чи­ны> в Ели­сей­ские поля, куда рань­ше еще ушел Рада­мант».

 

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Лисандр. 28. 4 (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания / Пер. С. П. Маркиша, М. Е. Грабарь-Пассек, С. И. Соболевского. – Т. I. – М., 1994) (греческий историк 2-3 вв. н. э.):

«Непо­да­ле­ку [от Галиарта, Беотия] рас­тут крит­ские сти­ра­к­сы32, на кото­рые жите­ли Гали­ар­та ука­зы­ва­ют в под­твер­жде­ние того, что у них жил Рада­мант; они пока­зы­ва­ют и его моги­лу, кото­рая зовет­ся моги­лой Алея. Побли­зо­сти нахо­дит­ся и памят­ник Алк­мене: став после смер­ти Амфи­т­ри­о­на женою Рада­ман­та, она здесь, как сооб­ща­ют, была пре­да­на погре­бе­нию. [Пара была доставлена в Элизиум после смерти, хотя Плутарх здесь не упоминает]»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 19. 158. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 312-316) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Если у Миноса ты выносишь свои приговоры
Или у Радаманта в лугах цветущих блуждаешь
По элисийским рощам, вдыхая дух благовонный»

 

ЭАК, ПРИВРАТНИК АИДА

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 159. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 66) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Эак был самым бла­го­че­сти­вым из всех людей… Эак и после смер­ти поль­зу­ет­ся поче­том у Плу­то­на [Аида], охра­няя клю­чи от Аида».

 

Аристофан. Лягушки. 466 & 605. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983. — Т. 1.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):

«[Комедийная пьеса, в которой Дионис отправляется в подземный мир, чтобы вернуть величайшего из трагических поэтов. Эак появляется как привратник Аида]

Дио­нис

Но как же в дверь мне посту­чать­ся, как мне быть?
Когда б я знал, как в дверь сту­чат­ся мерт­вые!

Ксан­фий

Не раз­мыш­ляй! По две­ри двинь как сле­ду­ет!
Ведь у тебя Герак­ла вид и пали­ца.

Дио­нис

(сту­чит в дверь двор­ца Плу­то­на)
Эй! Эй!

Из две­рей выхо­дит Эак-при­врат­ник.

Эак

Кто там?

Дио­нис

Геракл, силач извест­ней­ший.

Эак

Ах, мерз­кий, ах, тре­кля­тый, ах, негод­ней­ший!
Под­лец! Из под­лых под­лый, рас­пре­по­д­лей­ший!
Ты уво­лок у нас соба­ку Кер­бе­ра.
Душил ее, давил и бил, с собой увел
Мою собач­ку милую. Постой же, вор!
Теперь уте­сы Стикса чер­но­дон­ные
И Ахе­рон­та гре­бень окро­вав­лен­ный,
И псы Коки­та рез­вые, и сто голов
Чудо­вищ­ной ехид­ны будут грызть тебя
И рвать твою утро­бу. А нут­ро пожрет
Тар­тес­ская муре­на. Потро­ха твои
И чере­ва твои кро­вото­чи­вые
Гор­го­ны сгло­жут, страш­ные тифрас­ские.
Я к ним, не мед­ля, быст­рый направ­ляю бег.

В яро­сти ухо­дит. Ксан­фий поды­ма­ет забив­ше­го­ся на край орхе­ст­ры и упав­ше­го со стра­ха Дио­ни­са…

[Дионис меняет костюмы со своим рабом, который переодевается рабом Геракла]

Вбе­га­ет Эак со стра­жею.

Эак

Ско­рей вяжи­те, бей­те вора пси­но­го [раба Диониса, замаскированного под Геракла]!
Уж я его! Спе­ши­те!…

Дио­нис

(в сто­ро­ну, зло­рад­но)

Кто-то влипнет здесь!

Ксан­фий

К чер­тям, не под­хо­ди­те!

Эак

Он гро­зит еще?

(К стра­же.)

Эй-эй, Удав, эй, Дыба, эй, Яры­га, эй!
Сюда, сюда, хва­тай­те рас­про­кля­то­го!

Стра­жа с коми­че­ским остер­ве­не­ни­ем накиды­ва­ет­ся на Ксан­фия.

Дио­нис

Вот чуде­са, еще и драть­ся сме­ет он!
Нахал и вор вдо­ба­вок!

Эак

Воз­му­ти­тель­но!

Дио­нис

Бес­со­вест­но и дерз­ко!

Ксан­фий

(кото­ро­го схва­ти­ли и свя­за­ли)

Зевс свиде­тель мне,
Пусть сдох­ну, если преж­де при­хо­дил сюда
И обо­крал тебя хотя бы на волос.
Постой, вот пред­ло­же­нье бла­го­род­ное.
Вот мой слу­га.

(Ука­зы­ва­ет на Дио­ни­са.)

Бери его, пытай его!
Вину мою дока­жет, так каз­ни тот­час!

Эак

Но как пытать?

Ксан­фий

По-раз­но­му: пле­тя­ми бей,
Души, дави, на дыбу вздер­ни, жги, дери,
Кру­ти суста­вы, можешь в нозд­ри уксус лить,
Класть кир­пи­чи на брю­хо. Можешь все! Про­шу
Лишь об одном: не бей его былин­кою!

Эак

Совет разум­ный. Если ж изу­ве­чу я
Раба на пыт­ке, день­ги воз­ме­щу спол­на.

Ксан­фий

Не надо денег, уво­ди, пытай его!

Эак

Пусть здесь он при­зна­ет­ся, на гла­зах тво­их.

(Дио­ни­су.)

Сни­май ско­рей покла­жу! И смот­ри не смей
Ни сло­ва лгать!

Дио­нис

Постой­те! Запре­щаю я
Меня пытать! Я — боже­ство бес­смерт­ное!
А тро­не­те — пеняй­те на себя!

Эак

Ты что?

Дио­нис

(с вели­кой тор­же­ст­вен­но­стью)
Я заяв­ляю, что я — бог и бога сын.
Я — Дио­нис, а это — раб.

Эак

(Ксан­фию)
Ты слы­шишь?

Ксан­фий

Что ж?
Тем более его пытать вам сле­ду­ет.
Ведь если бог он, боли не почув­ст­ву­ет.

Дио­нис

Ну, что же, богом ведь и ты зовешь себя?
Так поче­му же и тебя не выпо­роть?

Эак

Совет отлич­ный!

Ксан­фий

Тот же из обо­их нас,
Кто пер­вым пере­тру­сит и вопить начнет
Под роз­га­ми, счи­тай, что тот совсем не бог.

Эак

Я вижу сра­зу, чело­век достой­ный ты
И мыс­лишь спра­вед­ли­во. Разде­вай­тесь же!

Оба разде­ва­ют­ся и гото­вят­ся к пыт­ке.

Ксан­фий

Как испы­та­ешь нас, по спра­вед­ли­во­сти?

Эак

Отмен­но! Буду бить пооче­ред­но.

Ксан­фий

Так.

Эак

Готовь­ся!

Ксан­фий

Погляди же, и не дви­нусь я.

Эак

(уда­ря­ет Ксан­фия)
Ну, вот уда­рил.

Ксан­фий

Да ничуть, свиде­тель Зевс!

Эак

Теперь того уда­рю.

(Бьет Дио­ни­са.)

Дио­нис

Ну, когда же ты?

Эак

Да я ж уда­рил!

Дио­нис

Не сморг­нул и гла­зом я.

Эак

Загад­ка! Это­го опять попро­бую.

(Бьет Ксан­фия.)

Ксан­фий

Чего ж ты мед­лишь!

(Кри­чит.)

Ай-ай-ай!

Эак

Что, ай-ай-ай?
Заде­ло за живое?

Ксан­фий

Нет, поду­мал я,
Когда ж Герак­ла празд­не­ства в Дио­ми­ях?

Эак

Вот муж бла­го­че­сти­вый!

(Дио­ни­су.)

Твой черед теперь.

(Бьет его.)

Дио­нис

Ой-ой!

Эак

Что, боль­но?

Дио­нис

Всад­ни­ков увидел я.

Эак

Чего ж ты пла­чешь?

Дио­нис

Чес­но­ка наню­хал­ся.

Эак

Ни чуточ­ки не режет?

Дио­нис

Ни вот сто­леч­ко!

Эак

Пора при­нять­ся сыз­но­ва за это­го.

(Бьет Ксан­фия.)

Ксан­фий
Ай! ай!

Эак

А что?

Ксан­фий

Зано­зу вынь, пожа­луй­ста!

Эак

Ну и дела! Опять при­мусь за это­го.

(Бьет Дио­ни­са.)

Дио­нис

Вели­кий Феб! Вла­ды­ка Дельф и Дело­са!

Ксан­фий

Ты слы­шишь, он от боли закри­чал.

Дио­нис

Отнюдь!
Мне про­сто ямбы Гип­по­нак­та вспом­ни­лись.

Ксан­фий

Не так сечешь. Под душ­ку и в под­вздо­шье бей!

Эак

Да, вижу.

(Ксан­фию,)

Пово­ра­чи­вай­ся пере­дом!

(Лупит его.)

Ксан­фий

О Посидон!

Эак

Что, боль­но?

Ксан­фий

Гос­по­дин зыбей,
И скал эгей­ских, и седых глу­бин мор­ских!

Эак

Кля­нусь Демет­рой, разо­брать не в силах я,
Кто бог из вас обо­их. Так вой­ди­те в дом —
Пусть сам хозя­ин при­зна­ет род­ню свою
И Пер­се­фо­на. Оба боже­ства они.

Дио­нис

Бла­гая мысль. Досад­но лишь, что это­го
Ты не при­ду­мал преж­де, чем избить меня…

Ксан­фий

О Феб! Так протя­ни мне руку пра­вую,
И поце­луй, и дай поце­ло­вать тебя!

Неж­ные объ­я­тия. Во двор­це слы­шит­ся шум.
Но ради Зев­са, во пле­тях нам обще­го,
Ска­жи мне, это что за крик ужас­ней­ший
И ругань?

Эак

Еври­пид с Эсхи­лом ссо­рят­ся.

Ксан­фий

Да ну?

Эак

Дела, дела пошли вели­кие.
Средь мерт­ве­цов вос­ста­нье небы­ва­лое!

Ксан­фий

А что?

Эак

Закон ста­рин­ный уста­нов­лен здесь
Для всех искусств, могу­чих и про­слав­лен­ных:
Кто всех силь­ней и выше в мастер­стве сво­ем,
Тем в При­та­нее уго­ще­нье дарит­ся
И трон с Плу­то­ном рядом.

Ксан­фий

Пони­маю все.

Эак

Когда дру­гой при­дет, силь­нее преж­не­го,
Сопер­ни­ки в искус­стве состя­за­ют­ся.

Ксан­фий

Эсхи­ла что ж так силь­но опе­ча­ли­ло?

Эак

Тра­ги­че­ским пре­сто­лом он дав­но вла­дел,
Как вели­чай­ший мастер.

Ксан­фий

Ну, и что ж теперь?

Эак

Когда сошел под зем­лю Еври­пид, собрал
Вокруг себя воров он и налет­чи­ков,
Отце­убийц, гра­би­те­лей и взлом­щи­ков —
Их в пре­ис­под­ней мно­же­ство. Наслу­шав­шись
Сло­ве­чек лов­ких, дово­дов и выду­мок,
Они взбе­си­лись и муд­рей­шим масте­ром
Его при­зна­ли. Воз­гор­див­шись, занял он
Эсхи­ла трон.

Ксан­фий

Его изби­ли до кро­ви?

Эак

Ничуть! Народ суди­ли­ща потре­бо­вал,
Чтобы решить, кто в мастер­стве искус­нее…

Ксан­фий

А что ж Плу­тон наме­рен пред­при­нять теперь?

Эак

Велел он к состя­за­нию гото­вить­ся
И к тяж­бе из-за тро­на.

Ксан­фий

Поче­му, ска­жи,
Пре­сто­ла и Софокл себе не тре­бо­вал?

Эак

И не поду­мал даже. Сни­зой­дя в Аид,
Поце­ло­вал Эсхи­ла он и руку дал,
И тот его на троне поса­дил с собой.
Теперь же обе­щал он (Кледе­мид ска­зал)
Быть оче­ред­ным. Если победит Эсхил,
Не тро­нет­ся он с места. Если ж нет, тогда
Он с Еври­пидом всту­пит в состя­за­ние.

(В ярост­ном спо­ре вхо­дят Еври­пид и Эсхил. С ними Дио­нис.)»

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология