Радамант, Минос и Эак были судьями мертвых, тремя полубогами исполнителями Аида. Первоначально они были смертными людьми, сыновьями бога Зевса, которым было даровано положение после смерти в награду за установление закона и порядка на земле.
По отдельности, Эак был хранителем ключей Аида и судьей людей Европы, Радамант — владыкой Элизиума и судьей людей Азии, а Минос — судьей третьего и последнего голоса. Согласно некоторым сведениям, Триптолем был четвертым судьей, который руководил душами Посвященных Мистерий.
Имя Эак произошло от греческих слов aiaktos и aiazô, «плач». Этимология других имен неясна.
Смертные жизни троих судей не подробно описаны на этой странице, только их роль в загробной жизни.
Изображение справа — Судьи Мертвых — Радамант, Минос и Эак, 4 век до н.э., Государственное античное собрание.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
СУДЬИ МЕРТВЫХ | |
Родители | Зевс |
Имена | Радамант, Минос, Эак |
Боги чего | Судьи мертвых |
Дом | Аид |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Ραδαμανθυς | Rhadamanthys | Rhadamanthus | — | — |
Μινως | Minôs | Minos | — | — |
Αιακος | Aiakos | Aeacus | Lamentation | Оплакивание |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители Эака
Зевс & Эгина (Hesiod Catalogues Frag 53, Pindar Isthmian 8, Pindar Nemean 7, Corinna Frag 654, Bacchylides Frag 9, Apollodorus 3.156, Pausanias 2.29.2, Diodorus Siculus 4.72.1, Antoninus Liberalis 38, Hyginus Fabulae 52, Ovid Metamorphoses 13.25, Nonnus Dionysiaca 13.201)
Родители Миноса & Радаманта
Зевс & Европа (Hesiod Catalogues Frag 19, Aeschylus Frag 50 & various other sources)
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
РОЖДЕНИЕ МИНОСА & РАДАМАНТА
Гесиод. Каталог Женщин. 19 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Оною [Европой] были сыны рождены велемощному Зевсу
…мужей повелители многих —
Минос, владеньем могучий, и с ним Радаманф справедливый,
Божий еще Сарпедон, безупречный и мощновеликий».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 27. Карийцы, или Европа. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 281) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«Так Зевс меня [Европу] отторг от старика-отца…
Трикраты я терпела муки женские:…
Был первый отпрыск самым мощным отпрыском —
Я родила Миноса, вслед которому
Был Радаманф, обретший жизнь бессмертную [то есть перенесен в Элизиум];
Но жизнь его — вдали от взоров матери»
СУДЬИ МЕРТВЫХ
Гомер. Одиссея. Песнь 11. 568. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Одиссей описывает свое путешествие в Подземный мир]
Я там увидел Миноса, блестящего Зевсова сына.
Скипетр держа золотой, над мертвыми суд отправлял он, —
Сидя. Они же, его окруживши, — кто сидя, кто стоя,
Ждали суда пред широковоротным жилищем Аида».
Пиндар. Олимпийские песни. 2. 55. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 39) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«О, если бы знал человек грядущее!
Если бы знал он,
Как, миновавши смерть,
Презренные души тотчас постигаются карами!
За вину в этом царстве Зевса
Некто в преисподней изрекает роковые приговоры.
Лишь достойные мужи
Обретают беструдную жизнь
Там, где под солнцем вечно дни — как ночи и ночи — как дни.
Силой рук своих
Они не тревожат ни землю, ни морские воды,
Гонясь за прожитком;
Радостные верностью своей,
Меж любимцев богов
Провожают они беспечальную вечность;
А для остальных —
Муки, на которые не подъемлется взор.
Но те, кто трижды
Пребыв на земле и под землей,
Сохранили душу свою чистой от всякой скверны,
Дорогою Зевса шествуют в твердыню Крона.
Остров Блаженных
Овевается там веяньями Океана;
Там горят золотые цветы,
Возникая из трав меж сияющими деревьями
Или вспаиваемые потоками.
Там они обвивают руки венками и цепями цветочными
По правым уставам Радаманфа,
Избранного в сопрестольники
Горним отцом [Кроносом], супругом Реи, чей трон превыше всего».
Платон. Горгий. 523a and 524b Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«А при Кроне был закон, – он сохраняется у богов и до сего дня, – чтобы тот из людей, кто проживет жизнь в справедливости и благочестии, удалялся после смерти на Острова блаженных и там обитал, неизменно счастливый, вдали от всех зол, bа кто жил несправедливо и безбожно, чтобы уходил в место кары и возмездия, в темницу, которую называют Тартаром . Во времена Крона и в начале царства Зевса суд вершили живые над живыми, разбирая дело в тот самый день, когда подсудимому предстояло скончаться. Плохо выносились эти приговоры, и вот Плутон и правители с Островов блаженных пришли и пожаловались Зевсу, что и в Тартар, и на их Острова являются люди, которым там не место. А Зевс им отвечает: «Я прекращу это навечно! Сейчас, – говорит он, – приговоры выносят плохо, но отчего? Оттого, что подсудимых судят одетыми. Оттого, что их судят живыми.c И вот многие скверны душой, но одеты в красивое тело, в благородство происхождения, в богатство, и, когда открывается суд, вокруг них толпятся многочисленные свидетели, заверяя, что они жили в согласии со справедливостью. Судей это приводит в смущение, да вдобавок и они одеты – душа их заслонена глазами, ушами и вообще телом от головы до пят. Все это для них помеха – и собственные одежды, и одежды тех, кого они судят. Первым делом, – продолжает Зевс, – люди не должны больше знать дня своей смерти наперед, как теперь.d Это надо прекратить, и Прометею уже сказано, чтобы он лишил их дара предвидения. Затем надо, чтобы их судили совершенно нагими, а для этого пусть их судят после смерти. И судья пусть будет нагой и мертвый, и пусть одною лишь душою взирает на душу – только на душу! – умершего, который разом лишился всех родичей и оставил на земле все блестящее свое убранство, – лишь тогда суд будет справедлив.
Я знал это раньше вашего и потому уже назначил судьями собственных сыновей: двоих от Азии – Миноса и Радаманта, и одного от Европы – Эака. Когда они умрут, то будут вершить суд на лугу, у распутья, от которого уходят две дороги: одна – к Островам блаженных, другая – в Тартар. Умерших из Азии будет судить Радамант, из Европы – Эак, а Миносу я дам почетное право разрешать сомнения двух остальных, когда те не смогут решить сами, и приговор, каким путем следовать каждому из умерших, будет безупречно справедливым… Когда душа освободится от тела и обнажится, делаются заметны все природные ее свойства и все следы, которые человек положил на душу каждым из своих занятий.
И вот умершие приходят к судье, те, что из Азии, – к Радаманту, и Радамант останавливает их и рассматривает душу каждого, не зная, кто перед ним, и часто, глядя на Великого царя, или иного какого-нибудь царя, или властителя, обнаруживает, что нет здорового места в этой душе, что вся она иссечена бичом и покрыта рубцами от ложных клятв и несправедливых поступков, – рубцами, которые всякий раз отпечатывало на ней поведение этого человека. – вся искривлена ложью и бахвальством, и нет в ней ничего прямого, потому что она никогда не знала истины. Он видит, что своеволие, роскошь, высокомерие и невоздержность в поступках наполнили душу беспорядком и безобразием, и, убедившись в этом, с позором отсылает ее прямо в темницу, где ее ожидают муки, которых она заслуживает.
bКаждому, кто несет наказание, предстоит, если он наказан правильно, либо сделаться лучше и таким образом извлечь пользу для себя, либо стать примером для остальных, чтобы лучше сделались они, видя его муки и исполнившись страха. Кара от богов и от людей оказывается на благо тем, кто совершает проступки, которые можно искупить… И вот, как я уже сказал, когда Радамант увидит перед собой такого умершего, он не знает о нем ничего, ни имени его, ни рода, лишь одно ему видно – что это негодяй; и Радамант отправляет его в Тартар, пометив, исцелимым или безнадежным кажется ему этот умерший. cПридя в Тартар, виновный терпит то, чего заслужил. Иной раз, однако ж, судья видит иную душу, которая жила благочестиво и в согласии с правдой, – душу простого гражданина или еще какого-нибудь человека… Радамант отдает ему дань восхищения и посылает на Острова блаженных. Так же судит и Эак, и оба держат в руке жезл. А Минос сидит один, надзирая над ними, и в руке у него золотой скипетр, как рассказывает у Гомера Одиссей, который его видел:
Скипетр в деснице держа золотой, там умерших судил он.
Меня эти рассказы убеждают, Калликл, и я озабочен тем, чтобы душа моя предстала перед судьею как можно более здравой… но, очутившись перед славным судьею [Эаком], сыном Эгины, и ощутив на себе его руку, застынешь с открытым ртом, и голова у тебя пойдет кругом, точь-в-точь как у меня здесь, на земле, а возможно, и по щекам будешь бит с позором и вообще испытаешь всяческие унижения.
Но пожалуй, мой рассказ кажется тебе баснею вроде тех, что плетут старухи, и ты слушаешь его с презрением».
Платон. Федон. 107c Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Когда человек умрет, его гений, который достался ему на долю еще при жизни, уводит умершего в особое место, где все, пройдя суд [суд мертвых], должны собраться, чтобы отправиться в Аид eс тем вожатым, какому поручено доставить их отсюда туда. Обретя там участь, какую и должно, и пробывши срок, какой должны пробыть, они возвращаются сюда под водительством другого вожатого, и так повторяется вновь и вновь через долгие промежутки времени [то есть они перевоплощаются в другое тело]. Но путь их, конечно, не таков, каким его изображает Телеф у Эсхила. Он говорит, что дорога в Аид проста, но мне она представляется и не простою и не единственной: ведь тогда не было бы нужды в вожатых, потому что никто не мог бы сбиться, будь она единственной, эта дорога. Нет, похоже, что на ней много распутий и перекрестков: я сужу по священным обрядам и обычаям, которые соблюдаются здесь у нас [Мистерии].
Если душа умеренна и разумна, она послушно следует за вожатым, и то, что окружает ее, ей знакомо. А душа, которая страстно привязана к телу, как я уже говорил раньше, долго витает около него [как преследующий призрак] — около видимого места, долго упорствует и много страдает, пока наконец приставленный к ней гений силою не уведет ее прочь. Но остальные души, когда она к ним присоединится, все отворачиваются и бегут от нее, не желают быть ей ни спутниками, ни вожатыми, если окажется, что она нечиста, замарана неправедным убийством или иным каким-либо из деяний, которые совершают подобные ей души. И блуждает она одна во всяческой нужде и стеснении, пока не исполнятся времена, по прошествии коих она силою необходимости водворяется в обиталище, коего заслуживает [мрачный Аид]. А души, которые провели свою жизнь в чистоте и воздержности, находят и спутников, и вожатых среди богов, и каждая поселяется в подобающем ей месте [Элизиум]».
Платон. Федон. 112e Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Когда умершие являются в то место, куда уводит каждого его гений [то есть платоновский эквивалент Гермеса, проводящего мертвых], первым делом надо всеми чинится суд [суд мертвых] — и над теми, кто прожил жизнь прекрасно и благочестиво, и над теми, кто жил иначе. О ком решат, что они держались середины, те отправляются к Ахеронту — всходят на ладьи, которые их ждут [то есть эквивалент лодки Харона], и на них приплывают на озеро. Там они обитают и, очищаясь от провинностей [то есть эквивалент Эриний], какие кто совершал при жизни, несут наказания [в Аиде] и получают освобождение от вины, а за добрые дела получают воздаяния [Элизиум] — каждый по заслугам.
Тех, кого по тяжести преступлений сочтут неисправимыми (это либо святотатцы, часто и помногу грабившие в храмах, либо убийцы, многих погубившие вопреки справедливости и закону, либо иные схожие с ними злодеи), — тех подобающая им судьба низвергает в Тартар, откуда им уже никогда не выйти.
А если о ком решат, что они совершили преступления тяжкие, но все же искупимые — например, в гневе подняли руку на отца или на мать, а потом раскаивались всю жизнь, либо стали убийцами при сходных обстоятельствах, — те, хотя и должны быть ввергнуты в Тартар, однако по прошествии года волны выносят человекоубийц в Кокит, а отцеубийц и матереубийц — в Пирифлегетонт. И когда они оказываются близ берегов озера Ахерусиады, они кричат и зовут, одни — тех, кого убили, другие — тех, кому нанесли обиду, и молят, заклинают, bчтобы они позволили им выйти к озеру и приняли их. И если те склонятся на их мольбы, они выходят, и бедствиям их настает конец, а если нет — их снова уносит в Тартар, а оттуда — в реки, и так они страдают до тех пор, пока не вымолят прощения у своих жертв: в этом состоит их кара, назначенная судьями. И наконец, те, о ком решат, что они прожили жизнь особенно свято: их освобождают и избавляют от заключения в земных недрах, cи они приходят в страну вышней чистоты, находящуюся над той Землею [Острова Блаженных, высший Элизиум], и там поселяются. Те из их числа, кто благодаря философии очистился полностью, впредь живут совершенно бестелесно и прибывают в обиталища еще более прекрасные, о которых, однако же, поведать нелегко, да и времени у нас в обрез».
Платон. Минос. 318d / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 151) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Сократ. А ты знаешь, кто были лучшие цари Крита? Минос и Радамант, сыновья Зевса и Европы, и им-то и принадлежат эти законы.
Друг. Говорят, мой Сократ, что Радамант был справедливым мужем, Минос же был жесток, суров и несправедлив… А в «Одиссее», в «Жертвоприношении теням», Гомер изображает Миноса, творящего суд, с золотым скипетром в руке; речь идет здесь именно о Миносе, а не о Радаманте: Гомер не только в этом месте, но и нигде больше не изображает Радаманта ни судьею, ни собеседником Зевса. Поэтому-то я и говорю, что наивысшую хвалу Гомер воздал Миносу. Ведь нельзя превознести кого-либо выше, чем сказав, что он, будучи сыном Зевса, единственный из детей Зевса был также его учеником… Радамант был достойным мужем, коль скоро его учил Минос, однако он воспринял cот него царское искусство не полностью, но лишь его служебную часть, а именно умение вершить суд, поэтому-то он и слыл справедливым судьей».
Патон, Апология Сократа 41a Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«В самом деле, если прибудешь в Аид, освободившись вот от этих так называемых судей, и найдешь там судей настоящих, тех, что, говорят, судят в Аиде, — Миноса, Радаманта, Эака, Триптолема, и всех тех полубогов, которые в своей жизни отличались справедливостью, — разве это будет плохое переселение?»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 6. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Радамант же дал островитянам законы9, но затем бежал в Беотию и женился там на Алкмене10. После смерти он вместе с Миносом чинит суд в Аиде».
Плутарх. Тесей. 16. 1. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания / Пер. С. П. Маркиша, М. Е. Грабарь-Пассек, С. И. Соболевского. – Т. I. – М., 1994) (греческий историк 2-3 вв. н. э.):
«Первый [Гесиод] назвал его [Миноса] «царственнейшим из государей», второй — «собеседником Крониона»), верх одержали трагики, вылившие на него с проскения и скены целое море хулы и ославившие Миноса жестоким насильником. А ведь в преданиях говорится, что он царь и законодатель, и что судья Радамант блюдет его справедливые установления».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 79. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Миф гласит, что по причине своей исключительной справедливости Радаманф стал судьей в аиде, где отделяет праведников от грешников. Той же чести удостоился и Минос, потому как царствовал он в полнейшем согласии с законами и весьма заботился о справедливости».
Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 3. 25. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):
«В самом деле, хотя Минос всех превзошел жестокостью и кораблями своими поработил обитателей суши и островов, стихотворцы почтили его правосудным скппт-ром и посадили судить души в преисподней».
Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 8. 7. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):
«Да и в «Тяжбе душ» сочинитель, хотя по смерти [Миноса] и почтил [Зевс] единокровного Сарпедону Миноса златым жезлом, хотя и посадил его судьею на Аидонепском вече [царстве Аида], однако от Судьбы его не избавил!»
Овидий. Метаморфозы. Книга 13. 25. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Он же Эаком рожден, что суд над безмолвными правит,
Там, где Сизифа томит, эолийца, тяжелая глыба.
Вышний Юпитер [Зевс] его признает, называя открыто
Сыном своим».
Вергилий. Энеида. Книга 6. 541. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Авернские рощи…
Кносский судья Радамант суровой правит державой;
Всех он казнит, заставляет он всех в преступленьях сознаться,
Тайно содеянных там, наверху, где злодеи напрасно
Рады тому, что придет лишь по смерти срок искупленья.
Мстительным гневом полна, Тизифона с насмешкою злобной
Хлещет виновных бичом, и подносит левой рукою
Гнусных гадов к лицу, и свирепых сестер созывает».
Квинт Гораций Флакк. Оды. (Источник: Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб, Биографический институт, Студия биографика, 1993) (Поэт. 65 г. до н.э.)
«Стоит тебе умереть, лишь Минос приговор в преисподней
Свой над тобой изречет, —
Ни красноречье тебя, ни твое благочестье, ни знатность
К жизни, Торкват, не вернут».
Проперций. Элегии. Книга 2. 20. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Пусть хоть Эриннии из трагедии приходят по мою душу,
а Эак будет судить меня в подземном судилище;
пусть моя казнь будет не менее славной, чем крылатые хищники Тития,
или мне придется познать Сизифов труд и катить огромный камень!»
Проперций. Элегии. Книга 3. 19. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«И по заслугам! Минос — судья Орка [Аида]: одержав победу,
он поступил с побеждёнными по справедливости».
Проперций. Элегии. Книга 4. 11. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«И если здесь сидит судья Эак со своей урной,
пусть он вытянет оттуда жребий моего праха;
Пусть сидят рядом и братья, а рядом с Минойским троном
суровая толпа Эвменид перед взорами внимательного форума.
Пусть Сизиф отдохнёт от своего камня и остановится Иксионово колесо,
а обманчивая влага коснётся несчастных Танталовых уст.
Злобный Цербер, оставь на день охоту за тенями,
не запирайся, засов, и ляг свободнее, цепь!
Я сама расскажу о себе, и если солгу, то пусть
злосчастный кувшин сестёр-Данаид давит и мои плечи».
Сенека. Геркулес в безумье. 731. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 138) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«А правда ли,
Что в преисподней кара, пусть и поздняя,
Злодея ждет, хоть он забыл вину свою?
Кто праведный судья, блюститель истины?…
Он не один, высоко восседающий,
Кто приговор теням выносит трепетным.
В одном суде Минос дела расследует,
В других — Фетиды свекор и Миноса брат.
Что всякий совершил, то терпит. Каждого
Постигнет то, в чем подал сам он злой пример.
Владык кровавых видел там в темницах я,
Царей я видел, в ярости безудержных,
Как спину им терзала плеть плебейская.
А тот, кто кротко и бескровно царствовал,
Кто рук не запятнал, над жизнью властвуя,
И душу уберег, тот, век свой счастливо
Исчерпав долгий, в небо устремляется
Иль в рощи Элизийские блаженные,
Чтоб стать судьей. Страшись любой, кто царствует.
Кровь проливать: по наивысшей платите
Вы за нее цене».
Сенека. Троянки. 344. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 243) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Того Ахилла, чей над миром царствует
Высокий род: Эаку [его дедушка] тени отданы [то есть как судье мертвых],
Фетиде — море, небеса — Юпитеру [Зевс, его великий -дедушка]».
Стаций. Фиваида. Книга 8. 21. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Сидя тогда в срединном дворце несчастливого царства [Аида],
за преступленья судил народы правитель Эреба [Аид],
доли людской не щадя, суров со всякою тенью.
Фурии [Эринии] рядом стоят, и разных смертей вереницы,
и беспощадная Казнь [Танатос] готовит гремящие цепи;
Парки [Мойры] — души сучат и тем же перстом обрекают —
труд непосильный! Вблизи благодетельный Минос с ужасным
братом [Радамантом] решенья блюдет наилучшие и умеряет
ярость царя [Аида]. Близ них, набухая огнем и слезами,
бдят Флегетон и Коцит, а Стикс — богов обличает
клятвопреступных».
Стаций. Фиваида. Книга 8. 70. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Знает
критского урна судьи [Миноса], и Миносу правда известна».
Стаций. Фиваида. Книга 11. 570. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Следуй же к манам со мной, — я и там об условье напомню,
если агенорова судьи [Миноса] там есть еще урна
кносская, как говорят, для казни царей».
Стаций. Фиваида. Книга 4. 520. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Теням гортинский судья [Минос], грозящий безжалостной урной,
правду велит говорить [призракам мертвых], заставляет поведать о прошлой
жизни и кончить рассказ признаньем заслуженной кары».
Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 15. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 128):
«И прочь, — да, прочь удалитесь
Вы, нечестивцы, порок в чьем сердце, отцовская старость
В тягость кому, кто пред матерью в страхе своей
оскорбленной,
Кто опасается той преисподней Эаковой урны».
РАДАМАНТ ПОВЕЛИТЕЛЬ ЭЛИЗИУМА
Гомер. Одиссея. Песнь 4. 554. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 507-508) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Морской бог Протей изрекает Менелаю пророчество]
Но для тебя, Менелай, приготовили боги иное
В конепитательном Аргосе ты не подвергнешься смерти
Будешь ты послан богами в поля Елисейские, к самым
Крайним пределам земли, где живет Радамант русокудрый.
В этих местах человека легчайшая жизнь ожидает.
Нет ни дождя там, ни снега, ни бурь не бывает жестоких.
Вечно там Океан бодрящим дыханьем Зефира
Веет с дующим свистом, чтоб людям прохладу доставить».
Пиндар. Олимпийские песни. 2. 63. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 39) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Но те [из мертвых], кто трижды
Пребыв на земле и под землей,
Сохранили душу свою чистой от всякой скверны,
Дорогою Зевса шествуют в твердыню Крона.
Остров Блаженных
Овевается там веяньями Океана;
Там горят золотые цветы,
Возникая из трав меж сияющими деревьями
Или вспаиваемые потоками.
Там они обвивают руки венками и цепями цветочными
По правым уставам Радаманфа,
Избранного в сопрестольники
Горним отцом [Кроносом], супругом Реи, чей трон превыше всего».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Карийцы, или Европа. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 297) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«Я [Европа] родила Миноса, вслед которому
Был Радаманф, обретший жизнь бессмертную;
Но жизнь его — вдали от взоров матери [он был перенесен в Элизиум]»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 2. 70. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 62-63) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«На Алкмене же после смерти Амфитриона женился сын Зевса Радамант, который, будучи изгнан с родины, поселился в Окалее в Беотии».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 6. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 62-63) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Радамант же дал островитянам законы, но затем бежал в Беотию и женился там на Алкмене10. После смерти он вместе с Миносом чинит суд в Аиде».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 53. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Об этом Радаманте есть упоминание у Гомера в обращении Протея к Менелаю, <где он предсказывает>, что Менелай пойдет <после кончины> в Елисейские поля, куда раньше еще ушел Радамант».
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Лисандр. 28. 4 (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания / Пер. С. П. Маркиша, М. Е. Грабарь-Пассек, С. И. Соболевского. – Т. I. – М., 1994) (греческий историк 2-3 вв. н. э.):
«Неподалеку [от Галиарта, Беотия] растут критские стираксы32, на которые жители Галиарта указывают в подтверждение того, что у них жил Радамант; они показывают и его могилу, которая зовется могилой Алея. Поблизости находится и памятник Алкмене: став после смерти Амфитриона женою Радаманта, она здесь, как сообщают, была предана погребению. [Пара была доставлена в Элизиум после смерти, хотя Плутарх здесь не упоминает]»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 19. 158. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 312-316) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Если у Миноса ты выносишь свои приговоры
Или у Радаманта в лугах цветущих блуждаешь
По элисийским рощам, вдыхая дух благовонный»
ЭАК, ПРИВРАТНИК АИДА
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 159. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 66) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Эак был самым благочестивым из всех людей… Эак и после смерти пользуется почетом у Плутона [Аида], охраняя ключи от Аида».
Аристофан. Лягушки. 466 & 605. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983. — Т. 1.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
«[Комедийная пьеса, в которой Дионис отправляется в подземный мир, чтобы вернуть величайшего из трагических поэтов. Эак появляется как привратник Аида]
Дионис
Но как же в дверь мне постучаться, как мне быть?
Когда б я знал, как в дверь стучатся мертвые!Ксанфий
Не размышляй! По двери двинь как следует!
Ведь у тебя Геракла вид и палица.Дионис
(стучит в дверь дворца Плутона)
Эй! Эй!Из дверей выходит Эак-привратник.
Эак
Кто там?
Дионис
Геракл, силач известнейший.
Эак
Ах, мерзкий, ах, треклятый, ах, негоднейший!
Подлец! Из подлых подлый, распреподлейший!
Ты уволок у нас собаку Кербера.
Душил ее, давил и бил, с собой увел
Мою собачку милую. Постой же, вор!
Теперь утесы Стикса чернодонные
И Ахеронта гребень окровавленный,
И псы Кокита резвые, и сто голов
Чудовищной ехидны будут грызть тебя
И рвать твою утробу. А нутро пожрет
Тартесская мурена. Потроха твои
И черева твои кровоточивые
Горгоны сгложут, страшные тифрасские.
Я к ним, не медля, быстрый направляю бег.В ярости уходит. Ксанфий подымает забившегося на край орхестры и упавшего со страха Диониса…
[Дионис меняет костюмы со своим рабом, который переодевается рабом Геракла]
Вбегает Эак со стражею.
Эак
Скорей вяжите, бейте вора псиного [раба Диониса, замаскированного под Геракла]!
Уж я его! Спешите!…Дионис
(в сторону, злорадно)
Кто-то влипнет здесь!
Ксанфий
К чертям, не подходите!
Эак
Он грозит еще?
(К страже.)
Эй-эй, Удав, эй, Дыба, эй, Ярыга, эй!
Сюда, сюда, хватайте распроклятого!Стража с комическим остервенением накидывается на Ксанфия.
Дионис
Вот чудеса, еще и драться смеет он!
Нахал и вор вдобавок!Эак
Возмутительно!
Дионис
Бессовестно и дерзко!
Ксанфий
(которого схватили и связали)
Зевс свидетель мне,
Пусть сдохну, если прежде приходил сюда
И обокрал тебя хотя бы на волос.
Постой, вот предложенье благородное.
Вот мой слуга.(Указывает на Диониса.)
Бери его, пытай его!
Вину мою докажет, так казни тотчас!Эак
Но как пытать?
Ксанфий
По-разному: плетями бей,
Души, дави, на дыбу вздерни, жги, дери,
Крути суставы, можешь в ноздри уксус лить,
Класть кирпичи на брюхо. Можешь все! Прошу
Лишь об одном: не бей его былинкою!Эак
Совет разумный. Если ж изувечу я
Раба на пытке, деньги возмещу сполна.Ксанфий
Не надо денег, уводи, пытай его!
Эак
Пусть здесь он признается, на глазах твоих.
(Дионису.)
Снимай скорей поклажу! И смотри не смей
Ни слова лгать!Дионис
Постойте! Запрещаю я
Меня пытать! Я — божество бессмертное!
А тронете — пеняйте на себя!Эак
Ты что?
Дионис
(с великой торжественностью)
Я заявляю, что я — бог и бога сын.
Я — Дионис, а это — раб.Эак
(Ксанфию)
Ты слышишь?Ксанфий
Что ж?
Тем более его пытать вам следует.
Ведь если бог он, боли не почувствует.Дионис
Ну, что же, богом ведь и ты зовешь себя?
Так почему же и тебя не выпороть?Эак
Совет отличный!
Ксанфий
Тот же из обоих нас,
Кто первым перетрусит и вопить начнет
Под розгами, считай, что тот совсем не бог.Эак
Я вижу сразу, человек достойный ты
И мыслишь справедливо. Раздевайтесь же!Оба раздеваются и готовятся к пытке.
Ксанфий
Как испытаешь нас, по справедливости?
Эак
Отменно! Буду бить поочередно.
Ксанфий
Так.
Эак
Готовься!
Ксанфий
Погляди же, и не двинусь я.
Эак
(ударяет Ксанфия)
Ну, вот ударил.Ксанфий
Да ничуть, свидетель Зевс!
Эак
Теперь того ударю.
(Бьет Диониса.)
Дионис
Ну, когда же ты?
Эак
Да я ж ударил!
Дионис
Не сморгнул и глазом я.
Эак
Загадка! Этого опять попробую.
(Бьет Ксанфия.)
Ксанфий
Чего ж ты медлишь!
(Кричит.)
Ай-ай-ай!
Эак
Что, ай-ай-ай?
Задело за живое?Ксанфий
Нет, подумал я,
Когда ж Геракла празднества в Диомиях?Эак
Вот муж благочестивый!
(Дионису.)
Твой черед теперь.
(Бьет его.)
Дионис
Ой-ой!
Эак
Что, больно?
Дионис
Всадников увидел я.
Эак
Чего ж ты плачешь?
Дионис
Чеснока нанюхался.
Эак
Ни чуточки не режет?
Дионис
Ни вот столечко!
Эак
Пора приняться сызнова за этого.
(Бьет Ксанфия.)
Ксанфий
Ай! ай!Эак
А что?
Ксанфий
Занозу вынь, пожалуйста!
Эак
Ну и дела! Опять примусь за этого.
(Бьет Диониса.)
Дионис
Великий Феб! Владыка Дельф и Делоса!
Ксанфий
Ты слышишь, он от боли закричал.
Дионис
Отнюдь!
Мне просто ямбы Гиппонакта вспомнились.Ксанфий
Не так сечешь. Под душку и в подвздошье бей!
Эак
Да, вижу.
(Ксанфию,)
Поворачивайся передом!
(Лупит его.)
Ксанфий
О Посидон!
Эак
Что, больно?
Ксанфий
Господин зыбей,
И скал эгейских, и седых глубин морских!Эак
Клянусь Деметрой, разобрать не в силах я,
Кто бог из вас обоих. Так войдите в дом —
Пусть сам хозяин признает родню свою
И Персефона. Оба божества они.Дионис
Благая мысль. Досадно лишь, что этого
Ты не придумал прежде, чем избить меня…Ксанфий
О Феб! Так протяни мне руку правую,
И поцелуй, и дай поцеловать тебя!Нежные объятия. Во дворце слышится шум.
Но ради Зевса, во плетях нам общего,
Скажи мне, это что за крик ужаснейший
И ругань?Эак
Еврипид с Эсхилом ссорятся.
Ксанфий
Да ну?
Эак
Дела, дела пошли великие.
Средь мертвецов восстанье небывалое!Ксанфий
А что?
Эак
Закон старинный установлен здесь
Для всех искусств, могучих и прославленных:
Кто всех сильней и выше в мастерстве своем,
Тем в Пританее угощенье дарится
И трон с Плутоном рядом.Ксанфий
Понимаю все.
Эак
Когда другой придет, сильнее прежнего,
Соперники в искусстве состязаются.Ксанфий
Эсхила что ж так сильно опечалило?
Эак
Трагическим престолом он давно владел,
Как величайший мастер.Ксанфий
Ну, и что ж теперь?
Эак
Когда сошел под землю Еврипид, собрал
Вокруг себя воров он и налетчиков,
Отцеубийц, грабителей и взломщиков —
Их в преисподней множество. Наслушавшись
Словечек ловких, доводов и выдумок,
Они взбесились и мудрейшим мастером
Его признали. Возгордившись, занял он
Эсхила трон.Ксанфий
Его избили до крови?
Эак
Ничуть! Народ судилища потребовал,
Чтобы решить, кто в мастерстве искуснее…Ксанфий
А что ж Плутон намерен предпринять теперь?
Эак
Велел он к состязанию готовиться
И к тяжбе из-за трона.Ксанфий
Почему, скажи,
Престола и Софокл себе не требовал?Эак
И не подумал даже. Снизойдя в Аид,
Поцеловал Эсхила он и руку дал,
И тот его на троне посадил с собой.
Теперь же обещал он (Кледемид сказал)
Быть очередным. Если победит Эсхил,
Не тронется он с места. Если ж нет, тогда
Он с Еврипидом вступит в состязание.(В яростном споре входят Еврипид и Эсхил. С ними Дионис.)»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гесиод. Каталог женщин или Эои. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Аристофан. Лягушки. / Перевод Адр. Пиотровского. (Источник: Аристофан. Комедии. Фрагменты. – М.: Ладомир, Наука, 2008.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
- Платон. / Пер. С. Я. Шейнман-Топштейн. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 4 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Горгий. / Пер. С. П. Маркиша. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Федон, / Пер. С. П. Маркиша. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Плутарх. / Перевод С. П. Маркиша. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. – Т. I. – М., 1994) (греческий историк, 45-127 гг. н. э.):
- Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. ???-???) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Квинт Гораций Флакк. Оды. (Источник: Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб, Биографический институт, Студия биографика, 1993) (Поэт. 65 г. до н.э.)
- Сенека. Геркулес в безумье. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Троянки. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
Список используемой литературы