Элизиум был последним пристанищем душ героев и добродетельных людей. Древние часто выделяли два Елисейских царства — острова Блаженных и поля Аида.
Первый из них — также известный как Острова Блаженных — был царством загробной жизни, предназначенным для героев мифов. Это был райский остров, расположенный в дальнем западном течении реки Океан, которым правил царь титанов Кронос или Радамант, сын Зевса.
Второй Элизиум был царством подземного мира, отделенным от мрака Аида рекой Лета. Его поля были обещаны посвященным в мистерии, которые вели добродетельную жизнь. Среди богов мистерий, связанных с переходом в Элизиум, были Персефона, Иакх, Триптолем, Геката, Загрей (Орфический Дионис), Мелиноя (Орфическая Геката) и Макария.
Когда концепция реинкарнации получила широкое распространение в классическом мире, два царства Элизиума иногда были многоуровневыми — душа, трижды добивавшаяся перехода в подземный мир Элизиум, после четвертой смерти переносилась на Острова Блаженных.
Следует отметить, что концепция Элизиум развивалась. Гомер не знает такого царства и отправляет всех своих героев в общий дом Аид, в то время как Гесиод и многие другие поэты говорят только о райском царстве, предназначенном исключительно для героев. Римские писатели, такие как Вергилий, объединяют два Элизиума — царство добродетельных мертвецов и царство героев, являющихся одним и тем же.
Несколько поздних греческих писателей попытались рационализировать миф и отождествили мифический Белый остров с островом, расположенным недалеко от устья реки Дунай в Черном море, и Острова Блаженных с некоторыми островами в Атлантическом океане.
Термины Элизиум и Аид были скорее прилагательными, чем существительными в древнегреческом языке, например, pedion Elysion (Елисейские поля) и domos Haidou (дом Аида). Этимология слова elysion неясна. Это может быть производное от греческого глагола eleusô, означающего «облегчить» или «освобождение» (от боли или неприятностей), или, возможно, произошло от названия города Элевсин, места прославленных элевсинских мистерий.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ЦАРСТВО ЭЛИЗИУМА | |
Место | Рай блаженных умерших |
Местоположение | Река Океан или Аид |
Другие Названия | Острова Блаженных, Белый остров |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Πεδιον Ηλυσιον | Pedion Êlysion | Pedion Elysion | Elysian Fields | Елисейские поля |
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ НАЗВАНИЯ
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Νησοι Μακαρων | Nêsoi Makarôn | Nesi Macaron | Islands of the Blessed | Острова блаженных |
Νησος Λευκη | Nêsos Leukê | Nesus Leuce | White Island | Белый остров |
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЦАРСТВО ПОСЛЕ СМЕРТИ ГЕРОЕВ: ОСТРОВА БЛАЖЕННЫХ, БЕЛЫЙ ОСТРОВ И ЕЛИСИЙСКИЕ ПОЛЯ
Некоторые из известных героев, перенесенных в Элизиум:
(1) Ранние герои: Кадм и Гармония Фивская, Ликос (Лик) сын Посейдона, Радамант сын Зевса, Алкмена мать Геракла, Медея дочь Эита, Орфей и Эвридика.
(2) Герои Троянской войны: Ахиллес сын Пелея, Аякс, сын Теламона, Айкас сын Оилея, Антилох сын Нестора, Диомед сын Тидея, Елена дочь Зевса, Ифигения дочь Агамемнона , Мемнон сын Эоса, Менелай сын Атрея, Неоптолем сын Ахилла, Патрокл друг Ахиллеса, Пенелопа жена Одиссея, Телегон сын Одиссея, Телемах сын Одиссея.
(3) Рожденные на Елисейских полях: Евфорион, сын Ахиллеса.
N.B. Это далеко не полный список — любой герой, обладавший культом героя в Древней Греции, считался переведенным в Элизиум.
Гомер. Одиссея. Песнь 4. 56o. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
[Пророческий морской бог Протей обращается к Менелаю]
Но для тебя, Менелай, приготовили боги иное:
В конепитательном Аргосе ты не подвергнешься смерти.
Будешь ты послан богами в поля Елисейские, к самым
Крайним пределам земли, где живет Радамант русокудрый.
В этих местах человека легчайшая жизнь ожидает.
Нет ни дождя там, ни снега, ни бурь не бывает жестоких.
Вечно там Океан бодрящим дыханьем Зефира
Веет с дующим свистом, чтоб людям прохладу доставить.
Ибо супруг ты Елены и зятем приходишься Зевсу».
Гомер. Одиссея. Песнь 24. 12. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«С писком таким же и души неслись. Их вел за собою
Темным и затхлым путем Гермес, исцеленье несущий.
Мчались они мимо струй океанских, скалы левкадийской,
Мимо ворот Гелио́са и мимо страны сновидений.
Вскоре рой их достиг асфодельного луга, который
Душам — призракам смертных уставших — обителью служит».
Гесиод. Труды и дни. 156 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«После того как земля поколенье и это покрыла,
Снова еще поколенье [людей], четвертое, создал Кронион [Зевс]
На многодарной земле, справедливее прежних и лучше —
Славных героев божественный род. Называют их люди
Полубогами: они на земле обитали пред нами.
Грозная их погубила война и ужасная битва.
В Кадмовой области славной одни свою жизнь положили,
Из-за Эдиповых стад подвизаясь у Фив семивратных;
В Трое другие погибли, на черных судах переплывши
Ради прекрасноволосой Елены чрез бездны морские.
Многих в кровавых боях исполнение смерти покрыло;
Прочих к границам земли перенес громовержец Кронион,
Дав пропитание им и жилища отдельно от смертных.
[Там, вдалеке от бессмертных, под властью живут они Крона.]
Сердцем ни дум, ни заботы не зная, они безмятежно
Близ океанских пучин острова населяют блаженных.
Трижды в году хлебодарная почва героям счастливым
Сладостью равные меду плоды в изобилье приносит».
Стасин Кипрский или Гегесий. Киклические поэмы. (Источник: Кипрские песни. 2 (4) / Пер. О. Цыбенко// Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. 112) (греческий эпос 7-го или 6-го вв. до н. э.):
«…к островам посреди Океана в обитель блаженных
…боги пошлют, где живет Радаманф светлокудрый».
Так возгласил, а затем на далекий Олимп удалился.
…устремились ахеяне [греки в Трое] пышнопоножны.
Лишь увидали ахеян, подъемлющих труп Ахиллеса,
…во брони облекшись, а оные все совокупно
…подвизаться вкруг мертвого тела».
Пиндар. Олимпийские песни. 2. 57. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 32) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Если бы знал он,
Как, миновавши смерть,
Презренные души тотчас постигаются карами!
За вину в этом царстве Зевса
Некто в преисподней изрекает роковые приговоры [то есть Минос или Радамант].
Лишь достойные мужи
Обретают беструдную жизнь
Там, где под солнцем вечно дни — как ночи и ночи — как дни.
Силой рук своих
Они не тревожат ни землю, ни морские воды,
Гонясь за прожитком;
Радостные верностью своей,
Меж любимцев богов
Провожают они беспечальную вечность;
А для остальных —
Муки, на которые не подъемлется взор.
Но те, кто трижды
Пребыв на земле и под землей,
Сохранили душу свою чистой от всякой скверны,
Дорогою Зевса шествуют в твердыню Крона.
Остров Блаженных
Овевается там веяньями Океана;
Там горят золотые цветы,
Возникая из трав меж сияющими деревьями
Или вспаиваемые потоками.
Там они обвивают руки венками и цепями цветочными
По правым уставам Радаманфа,
Избранного в сопрестольники
Горним отцом, супругом Реи, чей трон превыше всего.
Там Пелей, там Кадм,
И туда вознесла Ахилла
Мать его, тронув мольбами Зевсово сердце, —
Ахилла, которым повергнут
Гектор, столп Трои, незыблемый, непобедимый,
Ахилла, которым преданы смерти
Кикн и эфиоп [Мемнон], рожденный Зарей».
Пиндар. Отрывки. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«…А с кого Персефона [царица подземного мира]
Примет пеню за давящую давность,
Души тех она выведет вновь [то есть реинкарнация]
К вышнему солнцу
На девятый год,
И вырастут из них великие цари,
И кто ревностен силою, и кто мудр умом;
От людей же впредь станут они зваться:
Святые герои…
[ По словам Пиндара, после смерти душа судится в Аиде и, если ее признают невиновной в жизни, переходит на подземные Елисейские поля. Он должен дважды вернуться на землю и претерпеть еще две смерти, и если он останется добродетельным в течение этих трех жизней, Персефона освободит его в четвертый раз, но на этот раз, чтобы родиться царем, героем или мудрецом. После этого он окончательно освобождается от круговорота и переходит к Островам Благословенных в реке Океан — месту последнего упокоения величайших душ]»
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Карийцы, или Европа. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«Был Радаманф, обретший жизнь бессмертную;
Но жизнь его — вдали от взоров матери [Европы],
[Радамант был переведен на Элизион при жизни, а не после смерти]»
Еврипид. Вакханки. 1346. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 433):
«А тебя Арей
С Гармонией спасет и вас с женою
На острове блаженных поселит.
[Бог превращает их в змей и отправляет на Острова Благословенных]»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 3. 39. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Позднее он [Кадм] и Гармония превратились в драконов: Зевс отослал их на Элисийские поля».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 3. 110. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«С двумя из дочерей Атланта сошелся Посейдон, и первой из них была Келено [нимфа плеяда], от которой родился Лик, поселенный богом Посейдоном на Островах Блаженных».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E5. 5. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Смерть Ахиллеса повергла все [Греческое] войско в уныние. Похоронили его на Белом острове вместе с Патроклом, смешав их кости. Говорят, что Ахиллес после смерти, находясь на Островах Блаженных, женился на Медее».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E6. 29. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Прибыв в Спарту, Менелай вернул себе царскую власть. Гера сделала его бессмертным, и он прибыл на Элисийские поля вместе с Еленой».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E7. 36. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Телегон же, узнав от Кирки, что он сын Одиссея, отправился в морское путешествие с целью отыскать своего отца… Узнав затем, что это был его отец [Одиссей], Телегон его оплакивал, после чего вместе с Пенелопой перевез его тело к Кирке. Там Телегон женился на Пенелопе. Кирка же отправила обоих на Острова Блаженных».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 811 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Гера обращается к Фетиде] Сын твой прибудет когда в поля Элисийские…
Мужем Медеи там, Эита дочери, станет».
Ликофрон. Александра. 1204. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«На Островах Блаженных будешь жить [Гектор из Трои], герой
Великий и от чумных стрел спасающий:
По прорицаньям Терминфея, Лепсия,
Врача [Аполлона] народ Огига [то есть фиванцы], там посеянный,
Тебя возьмет [Приведет] из гроба офринейского
В Калидна крепость [акрополь Фив] и в страну аонскую
[Согласно древней схолии, фиванцы были поражены чумой, и, посоветовавшись с Дельфийским оракулом, велели принести кости Гектора из Трои и укрыть их на Острове Блаженных в Фивах. Согласно Исихию, это был фиванский акрополь, названный так потому, что в нем находились храмы богов. Этот отчет представляет собой позднюю рационализацию мифа о том, что ранние фиванские правители Кадм и Гармония, а также Гектор из Трои были перенесены в Элизиум после смерти]»
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 81. 3 — 82. 4. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«[В следующем отрывке Диодор представляет довольно неправдоподобное объяснение мифа об Островах Блаженных, утверждая, что на самом деле это были греческие острова Лесбос, Хиос, Самос, Кос и Родос, получившие название «Благословенные» от раннего царя по имени Макарей]
Семь поколений спустя, произошел Девкалионов потоп… После этого сюда прибыл [его потомок] Макарей, который по достоинству оценил красоту острова и поселился на нем… Решив сделать соседние острова своими владениями, Макарей отправил поселение поначалу на Хиос, во главе которого поставил одного из своих сыновей… После этого он отправил на Самос другого сына по имени Кидролай… Третье поселение было выведено на остров Кос… Затем [Макарей] отправил на Родос Левкиппа… Острова же, где дули ветры, приносящие воздух здоровый для их обитателей, а кроме того не было недостатка в урожаях, достигали <все> большего благополучия, так что вскоре обитатели их стали чувствовать себя блаженными. Поэтому их и назвали Островами Блаженных, а причиной такого названия стало обилие благ».
Страбон. География. Книга 3. 2. 13. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Страбон представляет рациональное объяснение Елисейских полей и Островов Блаженных, идентифицируя их как равнины Гадир (то есть современный Кадис на юге Испании) и острова у атлантического побережья]
В самом деле, поэт [Гомер], узнав из расспросов о стольких походах в самые отдаленные области Иберии [то есть современной Испании] и ознакомившись по слухам с богатством и прочими достоинствами страны (ибо финикийцы сообщили об этих достоинствах), выдумал и поместил здесь страну праведных и Элисий, куда, по словам Протея, переселится Менелай:
Ты за пределы земли, на поля Елисейские будешь
Послан богами — туда, где живет Радамант златовласый
(Где пробегают светло беспечальные дни человека,
Где ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает;
Где сладкошумно летающий веет Зефир, Океаном
С легкой прохладой туда посылаемый людям блаженным).
(Од. IV, 563)И действительно, чистый воздух и благоуханные дуновения Зефира свойственны этой стране, так как она не только западная, но и теплая; также подходит к ней выражение «за пределы земли», где, как мы говорили, в мифе помещен Аид. А указанный вдобавок Радамант намекает на местность поблизости от Миноса, о которой поэт говорит:
В аде узрел я Зевесова мудрого сына Миноса;
Скипетр в деснице держа золотой, там умерших судил он.
(Од. XI, 568)Подобные же рассказы повторяют и позднейшие поэты…
Они упоминают какие-то Острова Блаженных, которые, как мы знаем, еще и теперь указывают не очень далеко от оконечностей Маврусии, против Гадир [в южной Иберии]».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 3. 19. 11 — 13. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[Следующая псевдоисторическая легенда отождествляет мифический Остров Блаженных с неким священным островом Ахиллеса в устье реки Дунай]
Я знаю и другое предание о Елене, принадлежащее кротонцам [греческая колония в Италии]; точно так же говорят и жители Гимеры. Я расскажу о нем. Есть в Эвксинском понте (Черном море) остров, напротив устья Истра (Дуная), посвященный Ахиллу; имя этому острову Левка (Белый), в окружности он имеет стадий двадцать, весь зарос лесом и полон диких и ручных животных. На нем есть храм Ахиллу и в храме статуя. Говорят, что первым посетил этот остров кротонец Леоним [исторический персонаж в конце VII — начале XVI вв. до н.э.]. по следующему поводу. Во время войны в Италии между кротонцами и локрами, последние, будучи родственны опунтским локрам, призвали помочь им в битве Аякса [мифического героя Троянской войны], сына Оилея; Леоним, военачальник кротонцев, напал на ту часть врагов, где, как он слыхал, на фланге у них находился Аякс. И вот он получает рану в грудь; сильно страдая от раны, он отправился в Дельфы. Когда он прибыл туда, Пифия послала его на остров Левку, сказав, что там к нему явится Аякс и излечит его рану. С течением времени, когда он, поправившись, вернулся с Левки, он говорил, что видел Ахилла, видел и Аяксов, как сына Оилея, так и сына Теламона, что были там с ними и Патрокл и Антилох, что женою Ахилла была Елена и что она поручила ему отправиться в Гимеру к Стесихору [исторический поэт] сообщить ему, что он лишился зрения вследствие гнева на него Елены, после чего Стесихор написал свою «палинодию» (песню с обратным значением)».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 53. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Об этом Радаманте есть упоминание у Гомера в обращении Протея к Менелаю, <где он предсказывает>, что Менелай пойдет <после кончины> в Елисейские поля, куда раньше еще ушел Радамант».
Антонин Либерал. Метаморфозы. 27. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«С наступлением назначенного времени богиня [Артемида] поселила Ифигению на острове, который называется Белым [Остров Блаженных], рядом с Ахиллом, и, изменив ее природу, сделала ее не стареющей и бессмертной богиней и назвала ее, вместо Ифигении, Орсилохой. И она стала супругой Ахилла».
Антонин Либерал. Метаморфозы. 33. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«В это время Алкмена умирает от старости, и Гераклиды собрались похоронить ее. А жили они у Электриных ворот, там же, где <некогда> Геракл. Зевс посылает Гермеса с приказом похитить Алкмену, перенести на Острова Блаженных и дать в жены Радаманфу. Гермес, повинуясь, похищает Алкмену, а вместо нее в гроб кладет камень. Гераклиды, неся гроб, почувствовали, что он потяжелел, опустили его на землю и, открыв, обнаружили вместо Алкмены камень. Вынув его, они поставили его в священной роще, — как раз там, где находится в Фивах героон Алкмены».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 2. 549. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«А сам он [герой Мемнон] в чертогах Аида
или в полях Элисийских с блаженными радость вкушает».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 743. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«Оного [Неоптолема] позже они [ бессмертные кони Ксанф и Балий], по велению Зевса, доставить
были должны на поля Элисийские — в землю блаженных».
Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 14. 223. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):
«[Призрак Ахиллеса посещает своего сына Неоптолема во сне, затем возвращается на Елисейские поля]
Слово такое промолвив, подобно легчайшему ветру,
быстро полей Элисийских достиг Эакид достославный,
где на широкое небо подъем и на чёрную землю
спуск есть для вечныхый богов. А наследник его, пробудившись,
вспомнил родителя образ, и в сердце тепло ему стало».
Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 5. 3. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):
«А еще рассказывают, будто с Ливией сопредельны Острова Блаженных, вплотную подступающие к ее необитаемой окраине [то есть у атлантического побережья Африки]».
Птолемей Хенн (Гефестион). 4. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«В четвертой [книге Гефестиона] повествуется о том… Еленой и Ахиллесом на счастливых островах был рожден крылатый ребенок по имени Евфорион, получивший имя от плодородия этой земли».
Вергилий. Энеида. Книга 6. 628 — 897. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Описание Вергилия подземного Элизиума см. Ниже в разделе «Царство загробной жизни добродетельных мертвецов»]
Овидий. Метаморфозы. Книга 12. 619. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Пелид [Ахиллес] и пучин не знает Аида.
[Он никогда не знает Аида, потому что после смерти его перевели в Элизиум]»
Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 61. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Тень же Орфея сошла под землю [барда Орфея после его смерти]. Знакомые раньше,
Вновь узнавал он места. В полях, где приют благочестных,
Он Эвридику нашел и желанную принял в объятья.
Там по простору они то рядом гуляют друг с другом,
То он за нею идет, иногда впереди выступает, —
И не страшась, за собой созерцает Орфей Эвридику».
Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 648 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):
«[Рулевой Арго умирает во время плавания аргонавтов]
Попасть в Элизий к духам блаженным
Мать ни одна тебе, Тифий, заслуженно не пожелает».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 19. 158. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Если у Миноса ты выносишь свои приговоры
Или у Радаманта в лугах цветущих блуждаешь
По элисийским рощам, вдыхая дух благовонный».
ЗАГРОБНОЕ ЦАРСТВО ДОБРОДЕТЕЛЬНЫХ МЕРТВЕЦОВ: ПОДЗЕМНЫЙ ЭЛИЗИУМ
Пиндар. Отрывки. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«…Сила солнца сияет им [в Элизиуме],
Когда здесь — ночь;
Слободы их — под лугами багряных роз
И под сенью ладанных деревьев,
Тяжких золотыми плодами…
…Для иных там кони и голая борьба,
Для иных в усладу — кости игр и звуки лир;
Древо их блаженства — в цвету,
Милый запах веет по удольям их,
А на алтарях
Смешиваются жертвы с блещущим вдаль огнем.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Медленные реки [в соседнем царстве Аида]
Изрыгают оттуда сумрак черной ночи…»
Пиндар. Отрывки. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«…А с кого Персефона [царица подземного мира]
Примет пеню за давящую давность,
Души тех она выведет вновь
К вышнему солнцу
На девятый год,
И вырастут из них великие цари,
И кто ревностен силою, и кто мудр умом;
От людей же впредь станут они зваться:
Святые герои…
[По словам Пиндара, после смерти душа судится в Аиде и, если ее признают невиновной в жизни, переходит на подземные Елисейские поля. Он должен дважды вернуться на землю и претерпеть еще две смерти, и если он останется добродетельным в течение этих трех жизней, Персефона освободит его в четвертый раз, но на этот раз, чтобы родиться царем, героем или мудрецом. После этого он окончательно освобождается от круговорота и переходит к Островам Блаженных в реке Океан — месту последнего упокоения величайших душ]»
Аристофан. Лягушки. 316 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):
«[Комедия, в которой Дионис встречает хор элевсинских посвященных в Аиде на пути к Элизиуму]
Хор мистов [теней элевсинских посвященных]
Иакх, о Иакх!
Иакх, о Иакх!Ксанфий
Да это — те места, где посвященные [души посвященных в мистерии]
Поют и пляшут. Говорил Геракл о них;
Как грешник Диагор, Иакха чествуют….Припев
Иакх наш, снизойди к нам, золотых стен обитатель!
Иакх, о Иакх!
К нам приди, на святой луг, на зеленый!
С нами будь рад, в наш вступи ряд!
Пусть венок мирт многоцветных
Пышнокудрый окружит лоб!
Попляши, бог! И ногой в лад бей о землю!
Восхити дерзновенный
И веселый хоровод,
Наших игр сонм, наших плясок богомольных череду,
Песни мистов посвященных!…
Раздуй свет искряных смол, подымай ввысь знойный витень!
Иакх, о Иакх,
Ты, ночных хороводов пламеносец!
Запылал луг, заалел лог,
Рвется в пляску стариков сонм,
Позабыв груз огорчений.
Прожитых лет, роковых бед злую тяжесть
Отогнал час торжества.
Выше витень подымай,
Выводи рой молодежи на цветистый, травянистый
На святой луг, на зеленый!…
Иакх любезный, радость наших празднеств
Сладчайшая, поводырем будь нашим
К богине в дом!
И покажи, что долгий путь
Нам легок и короток.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!…
Ты любишь смех. И пусть в лохмотьях платья,
Подметки рвутся, скаредность забыта.
Ты лоскуты
Благословил, чтоб без забот
Плясать могли мы и шутить.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!…
Плясунья быстроногая, подружка,
Красавица, одежку растрепала.
Из лоскутов
Глядит девическая грудь
Цветком розоволистым.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
[Иакх — элевсинский «Дионис» или «Гермес», который ведет души элевсинских посвященных через подземный мир к Елисейским равнинам.]»
Аристофан. Лягушки. 449 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):
«[Призраки Элевсинских Посвященных поют]
Пойдем туда [в Элизиум], где купы роз,
Цветов благоуханье.
Забавы прелестных игр,
Чудеснейших плясок рой
Там ждут нас. Лелеют нас
Блаженные Мойры».
Платон. Апология Сократа. 40e / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Сократ:С другой стороны, если смерть есть как бы переселение отсюда в другое место и если правду говорят, будто бы там все умершие, то есть ли что-нибудь лучше этого, о мужи судьи? В самом деле, если прибудешь в Аид, освободившись вот от этих так называемых судей [то есть афинских судей, судивших Сократа], и найдешь там судей настоящих, тех, что, говорят, судят в Аиде, — Миноса, Радаманта, Эака, Триптолема, и всех тех полубогов, которые в своей жизни отличались справедливостью, — разве это будет плохое переселение? А чего бы не дал всякий из вас за то, чтобы быть с Орфеем, Мусеем, Гесиодом, Гомером! Что меня касается, то я желаю умирать много раз, если все это правда; для кого другого, а для меня было бы удивительно вести там [в Элизиуме] беседы, если бы я встретился, например, с Паламедом и Теламоновым сыном Аяксом56 или еще с кем-нибудь из древних, кто умер жертвою неправедного суда, и мне думается, что сравнивать мою судьбу с их было бы не неприятно. И наконец, самое главное — это проводить время в том, чтобы распознавать и разбирать тамошних людей точно так же, как здешних, а именно кто из них мудр и кто из них только думает, что мудр, а на самом деле не мудр; чего не дал бы всякий, о мужи судьи, чтобы узнать доподлинно человека, который привел великую рать под Трою, или узнать Одиссея, Сисифа и множество других мужей cи жен, которых распознавать, с которыми беседовать и жить вместе было бы несказанным блаженством. Не может быть никакого сомнения, что уж там-то за это не убивают, потому что помимо всего прочего тамошние люди блаженнее здешних еще и тем, что остаются все время бессмертными, если верно то, что об этом говорят».
Платон. Горгий. 523a / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«А при Кроне был закон, — он сохраняется у богов и , до сего дня, — чтобы тот из людей, кто проживет жизнь в справедливости и благочестии, удалялся после смерти на Острова блаженных и там обитал, неизменно счастливый, вдали от всех зол, а кто жил несправедливо и безбожно, чтобы уходил в место кары и возмездия, в темницу, которую называют Тартаром. Во времена Крона и в начале царства Зевса суд вершили живые над живыми, разбирая дело в тот самый день, когда подсудимому предстояло скончаться. Плохо выносились эти приговоры, и вот Плутон [Аид] и правители с Островов блаженных пришли и пожаловались Зевсу, что и в Тартар, и на их Острова являются люди, которым там не место. А Зевс им отвечает: “Я прекращу это навечно! Сейчас, — говорит он, — приговоры выносят плохо, но отчего? Оттого, что подсудимых судят одетыми. Оттого, что их судят живыми. И вот многие скверны душой, но одеты в красивое тело, в благородство происхождения, в богатство, и, когда открывается суд, вокруг них толпятся многочисленные свидетели, заверяя, что они жили в согласии со справедливостью. Судей это приводит в смущение, да вдобавок и они одеты — душа их заслонена глазами, ушами и вообще телом от головы до пят. Все это для них помеха — и собственные одежды, и одежды тех, кого они судят. Первым делом, — продолжает Зевс, — люди не должны больше знать дня своей смерти наперед, как теперь. Это надо прекратить, и Прометею уже сказано, чтобы он лишил их дара предвидения. Затем надо, чтобы их судили совершенно нагими, а для этого пусть их судят после смерти. И судья пусть будет нагой и мертвый, и пусть одною лишь душою взирает на душу — только на душу! — умершего, который разом лишился всех родичей и оставил на земле все блестящее свое убранство, — лишь тогда суд будет справедлив.
Я знал это раньше вашего и потому уже назначил судьями собственных сыновей: двоих от Азии — Миноса и Радаманта, и одного от Европы — Эака. Когда они умрут, то будут вершить суд на лугу, у распутья, от которого уходят две дороги: одна — к Островам блаженных, другая — в Тартар. Умерших из Азии будет судить Радамант, из Европы — Эак, а Миносу я дам почетное право разрешать сомнения двух остальных, когда те не смогут решить сами, и приговор, каким путем следовать каждому из умерших, будет безупречно справедливым”.
Когда душа освободится от тела и обнажится, делаются заметны все природные ее свойства и все следы, которые человек положил на душу каждым из своих занятий. И вот умершие приходят к судье, те, что из Азии, — к Радаманту, и Радамант останавливает их и рассматривает душу каждого, не зная, кто перед ним [и увидев злую душу, он посылает ее в Тартар]… Иной раз, однако ж, судья видит иную душу, которая жила благочестиво и в согласии с правдой… Радамант отдает ему дань восхищения и посылает на Острова блаженных. Так же судит и Эак, и оба держат в руке жезл. А Минос сидит один, надзирая над ними, и в руке у него золотой скипетр, как рассказывает у Гомера Одиссей, который его видел:
Скипетр в деснице держа золотой, там умерших судил он».
Платон. Менон. 81a / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Сократ. Говорили мне те из жрецов и жриц, которым не все равно, сумеют ли они или не сумеют дать ответ насчет того, чем они занимаются. О том же говорит и Пиндар, и многие другие божественные поэты. А говорят они вот что (смотри, правда ли это): они утверждают, что душа человека бессмертна, и, хотя она то перестает жить [на земле] – это и называют смертью, – то возрождается, но никогда не гибнет. Поэтому и следует прожить жизнь как можно более благочестиво:
Кто Персефоне пеню воздаст
За все, чем встарь он был отягчен,
Души тех на девятый год
К солнцу, горящему в вышине,
Вновь она возвратит.
Из них возрастут великие славой цари
И полные силы кипучей и мудрости вящей мужи, –
Имя чистых героев им люди навек нарекут.[«Отягчен» — греч. Penthos «недуг» — на языке мистов означает что-то вроде «падение» или «грех». Эти строки, вероятно, взяты из одной из Погребальных песнопений Пиндара. «Чистые герои» — лучшие из душ, обитающих на Островах Блаженных — предпоследнем Елисейском царстве]»
Платон. Федон. 107c / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Если душа бессмертна, она требует заботы не только на нынешнее время, которое мы называем своей жизнью, но на все времена, и, если кто не заботится о своей душе, впредь мы будем считать это грозной опасностью. Если бы смерть была концом всему, она была бы счастливой находкой для дурных людей: скончавшись, они разом избавлялись бы и от тела, и — вместе с душой — от собственной порочности. Но на самом-то деле, раз выяснилось, что душа бессмертна, для нее нет, видно, иного прибежища и спасения от бедствий, кроме единственного: стать как можно лучше и как можно разумнее. Ведь душа не уносит с собою в Аид ничего, кроме воспитания и образа жизни, и они-то, говорят, доставляют умершему либо неоценимую пользу, либо чинят непоправимый вред с самого начала его пути в загробный мир.
Рассказывают же об этом так. Когда человек умрет, его гений, который достался ему на долю еще при жизни, уводит умершего в особое место, где все, пройдя суд, должны собраться [проводник гений является платоновским эквивалентом Гермеса Психопомпа, (Проводника мертвых)], чтобы отправиться в Аид eс тем вожатым, какому поручено доставить их отсюда туда. Обретя там участь, какую и должно , и пробывши срок, какой должны пробыть, они возвращаются сюда под водительством другого вожатого, и так повторяется вновь и вновь через долгие промежутки времени [то есть они перевоплощаются]… Дорога в Аид проста, но мне она представляется и не простою и не единственной: ведь тогда не было бы нужды в вожатых, потому что никто не мог бы сбиться, будь она единственной, эта дорога. Нет, похоже, что на ней много распутий и перекрестков: я сужу по священным обрядам и обычаям [например в Элевсинских мистерий], которые соблюдаются здесь у нас. Если душа умеренна и разумна, она послушно следует за вожатым, и то, что окружает ее, ей знакомо. А душа, которая страстно привязана к телу, как я уже говорил раньше, долго витает около него — около видимого места, долго упорствует и много страдает, пока наконец приставленный к ней гений силою не уведет ее прочь [в тюрьму Тартар]. А души, которые провели свою жизнь в чистоте и воздержности, находят и спутников, и вожатых среди богов, и каждая поселяется в подобающем ей месте [в Елисейские поля]».
Платон. Федон. 113d / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Когда умершие являются в то место, куда уводит каждого его гений [проводник гений является платоновским эквивалентом Гермеса Психопомпа, (Проводника мертвых)], первым делом надо всеми чинится суд [то есть Судьями мертвых] — и над теми, кто прожил жизнь прекрасно и благочестиво, и над теми, кто жил иначе. О ком решат, что они держались середины, те отправляются к Ахеронту — всходят на ладьи, которые их ждут [то есть эквивалент Харона], и на них приплывают на озеро. Там они обитают и, очищаясь от провинностей [эквивалент Эриний], какие кто совершал при жизни, несут наказания [в Тартаре] и получают освобождение от вины, eа за добрые дела получают воздаяния — каждый по заслугам [в Элизиуме].
Тех, кого по тяжести преступлений сочтут неисправимыми (это либо святотатцы, часто и помногу грабившие в храмах, либо убийцы, многих погубившие вопреки справедливости и закону, либо иные схожие с ними злодеи), — тех подобающая им судьба низвергает в Тартар, откуда им уже никогда не выйти.
А если о ком решат, что они совершили преступления тяжкие, но все же искупимые — например, в гневе подняли руку на отца или на мать, а потом раскаивались всю жизнь, либо стали убийцами при сходных обстоятельствах, — те, хотя и должны быть ввергнуты в Тартар, однако по прошествии года волны выносят человекоубийц в Кокит, а отцеубийц и матереубийц — в Пирифлегетонт. И когда они оказываются близ берегов озера Ахерусиады, они кричат и зовут, одни — тех, кого убили, другие — тех, кому нанесли обиду, и молят, заклинают, bчтобы они позволили им выйти к озеру и приняли их. И если те склонятся на их мольбы, они выходят, и бедствиям их настает конец, а если нет — их снова уносит в Тартар, а оттуда — в реки, и так они страдают до тех пор, пока не вымолят прощения у своих жертв: в этом состоит их кара, назначенная судьями. И наконец, те, о ком решат, что они прожили жизнь особенно свято: их освобождают и избавляют от заключения в земных недрах, cи они приходят в страну вышней чистоты, находящуюся над той Землею, и там поселяются [на Островах Благословенных, высшем Элизиуме].. Те из их числа, кто благодаря философии очистился полностью, впредь живут совершенно бестелесно и прибывают в обиталища еще более прекрасные, о которых, однако же, поведать нелегко, да и времени у нас в обрез».
Платон. Теэтет. 176a / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«В жизни, мой милый, есть два образца [людей]: вознагражденного благочестия и наказанного безбожия, но, не замечая этого по глупости, по крайнему неразумию, они даже не подозревают, чему уподобляются из-за своих несправедливых поступков и от чего удаляются. За это они и несут справедливое возмездие, ведя именно тот образ жизни, которому они уподобляются. Но скажи мы им, что если они не изменят своих наклонностей, то и после смерти не примет их свободный от зол край [Элизиум], а будут они и там вечно иметь подобие своему образу жизни, дурные в обществе дурных»
Платон. Государство. 468e / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«А об умерших в походе, если кто пал со славою, не скажем ли мы прежде всего, что они принадлежат к золотому поколению?… Разве мы не поверим Гесиоду, что некоторые из этого поколения после кончины
В праведных демонов преобразились, чтоб стражами смертных
Быть на земле, благостыней всегда от зла отвращая?Следовательно, вопросив бога [Аполлона], как надо погребать таких блаженных, божественных людей и с какими отличиями, мы будем погребать их именно так, как он нам укажет… А в последующие времена, поскольку они – демоны [гении], мы так и будем почитать их гробницы и им поклоняться. Такой же точно обычай мы установим, гели скончается от старости или по другой причине кто-нибудь из тех, кто был признан особенно добродетельным в жизни. [Герои, как и люди Золотого Века, переносятся прямо в высшие Элизианские царства]»
Платон. Государство. 540b-c / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«[Идеальным государством Платона правят мудрые философы, перенесенные на Елисейские поля в качестве полубогов после смерти] Большую часть времени они станут проводить в философствовании, а когда наступит черед, будут трудиться над гражданским устройством, занимать государственные должности – не потому, что это нечто прекрасное, а потому, что так необходимо ради государства. Таким образом, они постоянно будут воспитывать людей, подобных им самим, и ставить их стражами государства взамен себя, а сами отойдут на Острова блаженных, чтобы там обитать.c Государство на общественный счет соорудит им памятники и будет приносить жертвы как божествам, если это подтвердит Пифия, а если нет, то как счастливым и божественным людям… все, что я говорил, касается женщин ничуть не меньше, чем мужчин: правда, конечно, тех женщин, у которых есть на то природные способности».
Платон. Пир. 179e / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«В то время как Ахилла, сына Фетиды, они [боги] почтили, послав на Острова блаженных; узнав от матери, что он умрет, если убьет Гектора, а если не убьет, то вернется домой и доживет до старости, Ахилл смело предпочел прийти на помощь Патроклу и, отомстив за своего поклонника, принять смерть не только за него, но и вслед за ним. И за то, что он был так предан влюбленному в него, безмерно восхищенные боги почтили Ахилла особым отличием».
Вергилий. Энеида. Книга 5. 731. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Призрак Анхиса является его сыну Энею во сне]
В царство Дита [Аида] сойди, спустись в глубины Аверна,
Сын мой, и там меня отыщи: не во мраке унылом
Тартара я обитаю теперь, но средь праведных сонмов
В светлом Элизии. Путь пред тобою откроет Сивилла
Кровью черных овец, обильно пролитой в жертву».
Вергилий. Энеида. Книга 6. 530. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Сивилла ведет Энея через подземный мир]
Две дороги, Эней, расходятся с этого места:
Путь направо ведет к стенам великого Дита, —
Этим путем мы в Элизий пойдем; а левой дорогой
Злые идут на казнь, в нечестивый спускаются Тартар».
Вергилий. Энеида. Книга 6. 628 — 897. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Сивилла ведет Энея через подземный мир к Елисейским равнинам]
Долгий окончив рассказ, престарелая Фебова жрица
Молвила: «Дальше ступай, заверши нелегкий свой подвиг.
В путь поспешим: уж стены видны, что в циклоповых горнах
Кованы; вижу я там под высоким сводом ворота:
Нам возле них оставить дары велят наставленья» [то есть это ворота Элизиума].
Молвила так — и они, шагая рядом во мраке,
Быстро прошли оставшийся путь и приблизились к стенам.
Там за порогом Эней окропляет свежей водою
Тело себе и к дверям прибивает ветвь золотую.
Сделав это и долг пред богиней умерших исполнив,
В радостный край вступили они, где взору отрадна
Зелень счастливых дубрав, где приют блаженный таится.
Здесь над полями высок эфир, и светом багряным
Солнце сияет свое, и свои загораются звезды.
Тело себе упражняют одни в травянистых палестрах
И, состязаясь, борьбу на песке золотом затевают,
В танце бьют круговом стопой о землю другие,
Песни поют, и фракийский пророк [Орфей] в одеянии длинном
Мерным движениям их семизвучными вторит ладами,
Пальцами бьет по струна́м или плектром из кости слоновой.
Здесь и старинный род потомков Тевкра [Трои] прекрасных,
Славных героев сонм, рожденных в лучшие годы:
Ил, Ассарак и Дардан, основатель Трои могучей.
Храбрый дивится Эней: вот копья воткнуты в землю,
Вот колесницы мужей стоят пустые, и кони
Вольно пасутся в полях. Если кто при жизни оружье
И колесницы любил, если кто с особым пристрастьем
Резвых коней разводил, — получает все то же за гробом.
Вправо ли взглянет Эней или влево, — герои пируют,
Сидя на свежей траве, и поют, ликуя, пеаны
В рощах, откуда бежит под сенью лавров душистых,
Вверх на землю стремясь, Эридана поток многоводный.
Здесь мужам, что погибли от ран в боях за отчизну,
Или жрецам, что всегда чистоту хранили при жизни,
Тем из пророков, кто рёк только то, что Феба достойно,
Тем, кто украсил жизнь, создав искусства для смертных,
Кто средь живых о себе по заслугам память оставил, —
Всем здесь венчают чело белоснежной повязкой священной.
Тени вокруг собрались, и Сивилла к ним обратилась
С речью такой, — но прежде других к Мусею [поэту орфических мистерий] который
Был всех выше в толпе, на героя снизу взиравшей:
«Ты, величайший певец, и вы, блаженные души,
Нам укажите, прошу, где Анхиза найти? Ради встречи
С ним пришли мы сюда, переплыли реки Эреба».
Ей в немногих словах Мусей на это ответил:
«Нет обиталищ у нас постоянных: по рощам тенистым
Мы живем; у ручьев, где свеже́й трава луговая, —
Наши дома; но, если влечет вас желание сердца,
Надо хребет перейти. Вас пологим путем поведу я».
Так он сказал и пошел впереди и с горы показал им
Даль зеленых равнин. И они спустились с вершины.
Старец Анхиз между тем озирал с усердьем ревнивым
Души, которым еще предстоит из долины зеленой,
Где до поры пребывают они, подняться на землю.
Сонмы потомков своих созерцал он и внуков грядущих,
Чтобы узнать их судьбу, и удел, и нравы, и силу,
Но лишь увидел, что сын к нему по лугу стремится,
Руки порывисто он протянул навстречу Энею,
Слезы из глаз полились и слова из уст излетели:…
[он приветствует своего сына]
Тут увидел Эней в глубине долины сокрытый
Остров лесной, где кусты разрослись и шумели вершины:
Медленно Лета [река забвения] текла перед мирной обителью этой,
Там без числа витали кругом племена и народы.
Так порой на лугах в безмятежную летнюю пору
Пчелы с цветка на цветок летают и вьются вкруг белых
Лилий, и поле вокруг оглашается громким гуденьем.
Видит все это Эней — и объемлет ужас героя;
Что за река там течет — в неведенье он вопрошает, —
Что за люди над ней такой теснятся толпою.
Молвит родитель в ответ: «Собрались здесь души, которым
Вновь суждено вселиться в тела, и с влагой летейской
Пьют забвенье они в уносящем заботы потоке.
Эти души тебе показать и назвать поименно
Жажду давно уже я, чтобы наших ты видел потомков,
Радуясь вместе со мной обретенью земли Италийской».
«Мыслимо ль это, отец, чтоб отсюда души стремились
Снова подняться на свет и облечься тягостной плотью?
Злая, видно, тоска влечет несчастных на землю!»
«Что ж, и об этом скажу, без ответа тебя не оставлю, —
Начал родитель Анхиз и все рассказал по порядку. —
Землю, небесную твердь и просторы водной равнины,
Лунный блистающий шар, и Титана светоч, и звезды, —
Все питает душа, и дух, по членам разлитый,
Движет весь мир, пронизав его необъятное тело.
Этот союз породил и людей, и зверей, и пернатых,
Рыб и чудовищ морских, сокрытых под мраморной гладью.
Душ семена рождены в небесах и огненной силой
Наделены — но их отягчает косное тело,
Жар их земная плоть, обреченная гибели, гасит.
Вот что рождает в них страх, и страсть, и радость, и муку,
Вот почему из темной тюрьмы они света не видят.
Даже тогда, когда жизнь их в последний час покидает,
Им не дано до конца от зла, от скверны телесной
Освободиться: ведь то, что глубо́ко в них вкоренилось,
С ними прочно срослось — не остаться надолго не может.
Кару нести потому и должны они все — чтобы мукой
Прошлое зло искупить. Одни, овеваемы ветром,
Будут висеть в пустоте, у других пятно преступленья
Выжжено будет огнем или смыто в пучине бездонной.
Маны любого из нас понесут свое наказанье,
Чтобы немногим затем перейти в простор Элизийский.
Время круг свой замкнет, минуют долгие сроки, —
Вновь обретет чистоту, от земной избавленный порчи,
Душ изначальный огонь, эфирным дыханьем зажженный.
Времени бег круговой отмерит десять столетий, —
Души тогда к Летейским волнам божество призывает,
Чтобы, забыв обо всем, они вернулись под своды
Светлого неба и вновь захотели в тело вселиться».
Вот что поведал Анхиз, и сына вместе с Сивиллой
В гущу теней он повлек, и над шумной толпою у Леты
Встали они на холме, чтобы можно было оттуда
Всю вереницу душ обозреть и в лица вглядеться.
«Сын мой! Славу, что впредь Дарданидам сопутствовать будет,
Внуков, которых тебе родит италийское племя,
Души великих мужей, что от нас унаследуют имя, —
Все ты узришь: я открою тебе судьбу твою ныне….
[Анхис указывает Энею на души великих римских царей и героев, которые еще не родились]
Так бродили они по всему туманному царству,
Между широких лугов, чтобы всех разглядеть и увидеть…
Двое ворот открыты для снов [в Элизиуме]: одни — роговые,
В них вылетают легко правдивые только виденья;
Белые створы других изукрашены костью слоновой,
Маны, однако, из них только лживые сны высылают.
К ним, беседуя, вел Анхиз Сивиллу с Энеем;
Костью слоновой блестя, распахнулись ворота пред ними,
К спутникам кратким путем и к судам Эней возвратился».
Вергилий. Георгики. Книга 1. 39. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 89) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Хоть Элизийским полям дивятся исстари греки,
И не спешит выходить [из Аида] Прозерпина [Персефона] на зов материнский [Деметры]»
Проперций. Элегии. Книга 4. 7. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Участь двоякая ждет у реки преисподней усопших [Ахерона],
Разные волны несут легкие сонмы теней.
Вот увлекает волна Клитемнестры позор, Пасифаи,
Мнимой коровы чурбан — чудо Дедаловых рук.
Вот протекли на челне, гирляндами убранном, тени
В мир, где ласкает Зефир роз элизийских поля».
Плиний Старший. Естественная история. Книга 4. 36. (Источник: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.
«Напротив Кельтиберии множество островов — Касситериды, названные так греками за изобилие [там] свинца. В области арротребов есть мыс Деорум [«мыс Богов»]; в 6 милях от него [острова, которые] иными называются Фортунате («Счастливые»).
[Плиний отождествляет мифические Острова Блаженных с настоящими, но неопознанными островами в Атлантическом океане]»
Стаций. Фиваида. Книга 1. 295. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Призрак] На берег дальний
Леты [то есть Элизиума] не взятый еще уставами бездны Эреба [Аида]»
Стаций. Фиваида. Книга 3. 107. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Мэон убивает себя в ответ на оракул, что его смерть предотвратит разграбление Фив. В награду за его благочестие его отправляют в Элизиум, место, куда призракам его соотечественников запретили приходить, так как земля находилась под проклятием Эриний]
Ныне от тартарова Аверна вдали обретаясь,
в дом элисийский ступай [Мэон], под свод, чья ось недоступна
манам огиговым…
но и здесь — застывшее тело [трупа]
хищник не смеет терзать, оставленного под открытым
сводом и роща хранит, и скорбная робость пернатых».
Стаций. Фиваида. Книга 4. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Тиресий вызывает духов мертвых в обрядах некромантии]
Пусть устремляют свой шаг к обители света не только
маны, — и ты, Персеид [Геката], повели благочестный Элисий
толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец [Гермес]
мощною ветвью ведет; а навстречу — во зле опочивших
(многих вмещает Эреб, и многие — кадмовой крови),
трижды потрясши змеей и тисом зовя их зажженным,
дню, о вождь Тисифона [Эриния], яви, и солнца лишенных
да не прогонит назад устремляющий головы Кербер».
Стаций. Фиваида. Книга 8. 1. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Провидец Амфиарай поглощен землей, втянутой живым в царство Аида]
Только нежданный пророк [Амфиарай] к мерцающим теням низвергся
и к смертоносным домам во владенья царя схороненных
рухнул, своим всполошив погребеньем воинственным манов, —
ужас всех охватил…
И не взирала еще на него Эвменида [Эриния] с лучиной
тисовой, и, записав на черном столбе, Прозерпина [Персефона]
к сонму умерших его не причла; и даже круженье
прялки Судеб [Мойр] он застал, и только при виде авгура
Парки, вострепетав, оборвали бегущую нитку.
Также вторженье его элисийцы беспечные зрели,
также и те, кто вдали — в глубине преисподней — томился
ночью иной под сводом слепым темницы мрачнейшей».
Стаций. Фиваида. Книга 8. 190. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Или в блаженных лесах тебе [герою Амфиараю] правитель авернский [Аид]
милостиво поручил блюсти элисийских летуний?»
Стаций. Ахиллеида 1. 824 (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида. Авторы перевода: С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов, А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирнова, С. Федотов / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2011. – 120 с., илл.)
«Так же под Этной – скалой сицилийской – сверкает Диана [Артемида]
Средь геннейских наяд; и так же сияет Паллада [Афина]
Храбрая и невеста владыки полей Елисейских [Персефона]»
Стаций. Сильвы. Книга 2. 1. 195. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«По брегам бродящего Леты кипучей,
Сможет узнать он [Меркурий-Гермес, проводник душ] средь славных мужей, потомков
Квирина,
Робко примкнет [к призраку мертвого мальчика] и пойдет шагами тихими следом,
Станет потом теребить края одежды смелее…
Примет его и обнять могучую шею позволит
И на руках понесет, восхищаясь, какие подарки
Дарят Элизиум нежный, его бесплодные ветви,
Птицы немые и бледная поросль цветов нераскрытых.
Он не забудет тебя, но общую нежность разделит,
Чувства смешав, оделит ребенка своею любовью».
Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 21. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«Пусть у летейских ручьев ликуют мирные тени!
Радуйтесь, вы, о дворцы Элизея, цветами украсьте
К празднику все алтари в своих бледнеющих рощах.
Тот лишь блажен, да, блажен лишь тот, о ком безутешно
Сын его плачет. Далек от него шип Фурий [Эриний] змеиный,
Сторож трехглавый [Цербер] далек. Да, верно: избранным душам
Вширь раскрывается путь. Пред самим престолом владыки [Аида]
Царства безмолвного вдруг оказавшись, отец обретает
Высшую честь и сам долголетия молит для сына».
Стаций. Сильвы. Книга 3. 4. 37. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«Видел тебя я такой, к теням приближаясь стигийским,
Слыша уж возле себя потока Летейского ропот [то есть границы Элизиума]»
Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 24. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«Иль на летейских лугах [то есть Элизиума], средь зелени их сокровенной
Сопребываешь толпе героев и манов блаженных»
Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 192. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«Фурий [Эриний] избегну я так, и бездны вовек не увижу
Тартара, но Элизейских брегов невредимо достигну».
Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 253. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«Если же тень появляется та, что супругом любима
Преданно, факелы шлет Прозерпина [Персефона] навстречу
Яркие. Древним велит героиням покинуть пещеры,
Чтобы пурпурным огнем рассеять сумрак печальный,
Новую душу чтоб встретить цветами с полей элизейских».
Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 24. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«Иль на летейских лугах [то есть Элизиума], средь зелени их сокровенной
Сопребываешь толпе героев и манов блаженных,
И, с меонийцем иль старцем аскрейским перекликаясь [Гомера и Гесиода],
Песни с не меньшим поешь усердьем, вливаешься в хор их»
Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 260. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«[Молитва за недавно скончавшегося отца с пожеланием ему скорейшего перехода в Элизиум]
Но и смерти врата для тебя не печальны:
Лёгок был переход, увяданьем старческим долгим
Не был ты смят в преддверье отшествия тела в могилу:
Оцепененье нашло и смерть, подобясь покою,
В Тартар [Аид] тебя унесла, забвеньем ложным окутав.
Как же стенал я тогда (друзья наблюдали с тревогой,
Видела мать, утешаясь, что так же оплакана будет),
Как я безумно рыдал!…
Ты, о властитель теней, с Юноной Этнейскою [Персефоной] вкупе,
Если законно молю, отгоните [от тени моего отца] змееволосых
Прочь Эвменид [Эриний] с их огнями; молчит пусть грозный
привратник [Цербер],
Пусть и кентавры, и Гидры стада, и страшная Скилла [то есть другие чудовищные стражи Аида]
Скроются в дальних лугах, пусть тень престарелую в лодку
С берега сам позовет, из толпы избрав, перевозчик [Харон],
Бережно пусть провезет по реке, затянутой тиной.
Что же? Ступай, священная тень! Вы ж, сонмы поэтов
Греческих, душу его летейской водой окропите [Лета была речной границей Элизиума]
И укажите ей лес [Елисейский], недоступный вторженью Эриний,
Там, где вечного дня подобье и чистого неба.
Ты же оттуда к вратам роговым приближайся, минуя
Кости слоновой лживую дверь, и, сны посылая,
Нас назидай.
[Истинные сны проходят через роговые ворота в преисподнюю]».
Апулей. Золотой осёл. Книга 9. 22. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Солнце, уже погрузившись в океан,
освещало подземные области мира [то есть подземный Элизиум]».
Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 222. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«[Исида появляется в облике Персефоны и обращается к новому Посвященному к своим Таинствам]
Как видишь меня сегодня здесь, так и там,
в этом подземном полукружии, найдешь ты меня просветляющей мрак Ахеронта,
царствующей над стигийскими тайниками и, сам обитая в полях Елисейских ,
мне, к тебе милостивой, усердно будешь поклоняться».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гесиод. Труды и дни. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Еврипид. Вакханки. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 432):
- Аристофан. Лягушки. / Перевод Адр. Пиотровского. (Источник: Аристофан. Комедии. Фрагменты. – М.: Ладомир, Наука, 2008.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
- Платон. Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Горгий. / Пер. С. П. Маркиша. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Менон. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 299) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Федон, / Пер. С. П. Маркиша. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Государство. / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Теэтет. / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Ликофрон. Александра. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Антонин Либерал. Метаморфозы. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Клавдий Элиан. О мире животных. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности).
- Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). V. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. – 1947. – №№ 1-4; 1948. – №№ 1-4; 1949. – №№ 1-4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
- Коллуф. Похищение Елены. (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий поэт 5-6 вв. н. э.):
Римские
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Плиний Старший. Естественая история. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Ахиллеида. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида / Под общ. ред. А.В. Подосинова. – М.: Импэто, 2011) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
- Мавр Сервий Гонорат. Комментарии к «Энеиде» Вергилия. /Перевод с лат. Н. А. Федорова. (Источник: Вергилий. Энеида. С комментариями Сервия. М., «Лабиринт», 2001. Перевод с латинского Н.А. Федорова;)
Список используемой литературы