Элизиум

Элизиум был последним пристанищем душ героев и добродетельных людей. Древние часто выделяли два Елисейских царства — острова Блаженных и поля Аида.

Первый из них — также известный как Острова Блаженных — был царством загробной жизни, предназначенным для героев мифов. Это был райский остров, расположенный в дальнем западном течении реки Океан, которым правил царь титанов Кронос или Радамант, сын Зевса.

Второй Элизиум был царством подземного мира, отделенным от мрака Аида рекой Лета. Его поля были обещаны посвященным в мистерии, которые вели добродетельную жизнь. Среди богов мистерий, связанных с переходом в Элизиум, были Персефона, Иакх, Триптолем, Геката, Загрей (Орфический Дионис), Мелиноя (Орфическая Геката) и Макария.

Когда концепция реинкарнации получила широкое распространение в классическом мире, два царства Элизиума иногда были многоуровневыми — душа, трижды добивавшаяся перехода в подземный мир Элизиум, после четвертой смерти переносилась на Острова Блаженных.

Следует отметить, что концепция Элизиум развивалась. Гомер не знает такого царства и отправляет всех своих героев в общий дом Аид, в то время как Гесиод и многие другие поэты говорят только о райском царстве, предназначенном исключительно для героев. Римские писатели, такие как Вергилий, объединяют два Элизиума — царство добродетельных мертвецов и царство героев, являющихся одним и тем же.

Несколько поздних греческих писателей попытались рационализировать миф и отождествили мифический Белый остров с островом, расположенным недалеко от устья реки Дунай в Черном море, и Острова Блаженных с некоторыми островами в Атлантическом океане.

Термины Элизиум и Аид были скорее прилагательными, чем существительными в древнегреческом языке, например, pedion Elysion (Елисейские поля) и domos Haidou (дом Аида). Этимология слова elysion неясна. Это может быть производное от греческого глагола eleusô, означающего «облегчить» или «освобождение» (от боли или неприятностей), или, возможно, произошло от названия города Элевсин, места прославленных элевсинских мистерий.

 

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ЦАРСТВО ЭЛИЗИУМА
МестоРай блаженных умерших
МестоположениеРека Океан или Аид
Другие НазванияОстрова Блаженных, Белый остров
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Πεδιον ΗλυσιονPedion ÊlysionPedion ElysionElysian FieldsЕлисейские поля

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ НАЗВАНИЯ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
Νησοι ΜακαρωνNêsoi MakarônNesi MacaronIslands of the BlessedОстрова блаженных
Νησος ΛευκηNêsos LeukêNesus LeuceWhite IslandБелый остров

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ЦАРСТВО ПОСЛЕ СМЕРТИ ГЕРОЕВ: ОСТРОВА БЛАЖЕННЫХ, БЕЛЫЙ ОСТРОВ И ЕЛИСИЙСКИЕ ПОЛЯ

Некоторые из известных героев, перенесенных в Элизиум:

(1) Ранние герои: Кадм и Гармония Фивская, Ликос (Лик) сын Посейдона, Радамант сын Зевса, Алкмена мать Геракла, Медея дочь Эита, Орфей и Эвридика.
(2) Герои Троянской войны: Ахиллес сын Пелея, Аякс, сын Теламона, Айкас сын Оилея, Антилох сын Нестора, Диомед сын Тидея, Елена дочь Зевса, Ифигения дочь Агамемнона , Мемнон сын Эоса, Менелай сын Атрея, Неоптолем сын Ахилла, Патрокл друг Ахиллеса, Пенелопа жена Одиссея, Телегон сын Одиссея, Телемах сын Одиссея.
(3) Рожденные на Елисейских полях: Евфорион, сын Ахиллеса.
N.B. Это далеко не полный список — любой герой, обладавший культом героя в Древней Греции, считался переведенным в Элизиум.

Гомер. Одиссея. Песнь 4. 56o. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

[Пророческий морской бог Протей обращается к Менелаю]
Но для тебя, Мене­лай, при­гото­ви­ли боги иное:
В коне­пи­та­тель­ном Арго­се ты не под­верг­нешь­ся смер­ти.
Будешь ты послан бога­ми в поля Ели­сей­ские, к самым
Край­ним пре­де­лам зем­ли, где живет Рада­мант русо­куд­рый.
В этих местах чело­ве­ка лег­чай­шая жизнь ожи­да­ет.
Нет ни дождя там, ни сне­га, ни бурь не быва­ет жесто­ких.
Веч­но там Оке­ан бод­ря­щим дыха­ньем Зефи­ра
Веет с дую­щим сви­стом, чтоб людям про­хла­ду доста­вить.
Ибо супруг ты Еле­ны и зятем при­хо­дишь­ся Зев­су».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 24. 12. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«С пис­ком таким же и души нес­лись. Их вел за собою
Тем­ным и затх­лым путем Гер­мес, исце­ле­нье несу­щий.
Мча­лись они мимо струй оке­ан­ских, ска­лы лев­ка­дий­ской,
Мимо ворот Гелио́са и мимо стра­ны сно­виде­ний.
Вско­ре рой их достиг асфо­дель­но­го луга, кото­рый
Душам — при­зра­кам смерт­ных устав­ших — оби­те­лью слу­жит».

 

Гесиод. Труды и дни. 156 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«После того как зем­ля поко­ле­нье и это покры­ла,
Сно­ва еще поко­ле­нье [людей], чет­вер­тое, создал Кро­ни­он [Зевс]
На мно­го­дар­ной зем­ле, спра­вед­ли­вее преж­них и луч­ше —
Слав­ных геро­ев боже­ст­вен­ный род. Назы­ва­ют их люди
Полу­бо­га­ми: они на зем­ле оби­та­ли пред нами.
Гроз­ная их погу­би­ла вой­на и ужас­ная бит­ва.
В Кад­мо­вой обла­сти слав­ной одни свою жизнь поло­жи­ли,
Из-за Эди­по­вых стад под­ви­за­ясь у Фив семи­врат­ных;
В Трое дру­гие погиб­ли, на чер­ных судах пере­плыв­ши
Ради пре­крас­но­во­ло­сой Еле­ны чрез без­дны мор­ские.
Мно­гих в кро­ва­вых боях испол­не­ние смер­ти покры­ло;
Про­чих к гра­ни­цам зем­ли пере­нес гро­мо­вер­жец Кро­ни­он,
Дав про­пи­та­ние им и жили­ща отдель­но от смерт­ных.
[Там, вда­ле­ке от бес­смерт­ных, под вла­стью живут они Кро­на.]
Серд­цем ни дум, ни заботы не зная, они без­мя­теж­но
Близ оке­ан­ских пучин ост­ро­ва насе­ля­ют бла­жен­ных.
Три­жды в году хле­бо­дар­ная поч­ва геро­ям счаст­ли­вым
Сла­до­стью рав­ные меду пло­ды в изоби­лье при­но­сит».

 

Стасин Кипрский или Гегесий. Киклические поэмы. (Источник: Кипрские песни. 2 (4) / Пер. О. Цыбенко// Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. 112) (греческий эпос 7-го или 6-го вв. до н. э.):

«…к островам посреди Океана в обитель блаженных
…боги пошлют, где живет Радаманф светлокудрый».
Так возгласил, а затем на далекий Олимп удалился.
…устремились ахеяне [греки в Трое] пышнопоножны.
Лишь увидали ахеян, подъемлющих труп Ахиллеса,
…во брони облекшись, а оные все совокупно
…подвизаться вкруг мертвого тела».

 

Пиндар. Олимпийские песни. 2. 57. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 32) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«Если бы знал он,
Как, миновавши смерть,
Презренные души тотчас постигаются карами!
За вину в этом царстве Зевса
Некто в преисподней изрекает роковые приговоры [то есть Минос или Радамант].
Лишь достойные мужи
Обретают беструдную жизнь
Там, где под солнцем вечно дни — как ночи и ночи — как дни.
Силой рук своих
Они не тревожат ни землю, ни морские воды,
Гонясь за прожитком;
Радостные верностью своей,
Меж любимцев богов
Провожают они беспечальную вечность;
А для остальных —
Муки, на которые не подъемлется взор.
Но те, кто трижды
Пребыв на земле и под землей,
Сохранили душу свою чистой от всякой скверны,
Дорогою Зевса шествуют в твердыню Крона.
Остров Блаженных
Овевается там веяньями Океана;
Там горят золотые цветы,
Возникая из трав меж сияющими деревьями
Или вспаиваемые потоками.
Там они обвивают руки венками и цепями цветочными
По правым уставам Радаманфа,
Избранного в сопрестольники
Горним отцом, супругом Реи, чей трон превыше всего.
Там Пелей, там Кадм,
И туда вознесла Ахилла
Мать его, тронув мольбами Зевсово сердце, —
Ахилла, которым повергнут
Гектор, столп Трои, незыблемый, непобедимый,
Ахилла, которым преданы смерти
Кикн и эфиоп [Мемнон], рожденный Зарей».

 

Пиндар. Отрывки. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«…А с кого Персефона [царица подземного мира]
Примет пеню за давящую давность,
Души тех она выведет вновь [то есть реинкарнация]
К вышнему солнцу
На девятый год,
И вырастут из них великие цари,
И кто ревностен силою, и кто мудр умом;
От людей же впредь станут они зваться:
Святые герои…
[ По словам Пиндара, после смерти душа судится в Аиде и, если ее признают невиновной в жизни, переходит на подземные Елисейские поля. Он должен дважды вернуться на землю и претерпеть еще две смерти, и если он останется добродетельным в течение этих трех жизней, Персефона освободит его в четвертый раз, но на этот раз, чтобы родиться царем, героем или мудрецом. После этого он окончательно освобождается от круговорота и переходит к Островам Благословенных в реке Океан — месту последнего упокоения величайших душ]»

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Карийцы, или Европа. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

«Был Радаманф, обретший жизнь бессмертную;
Но жизнь его — вдали от взоров матери [Европы],
[Радамант был переведен на Элизион при жизни, а не после смерти]»

 

Еврипид. Вакханки. 1346. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 433):

«А тебя Арей
С Гармонией спасет и вас с женою
На острове блаженных поселит.
[Бог превращает их в змей и отправляет на Острова Благословенных]»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 3. 39. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Позд­нее он [Кадм] и Гар­мо­ния пре­вра­ти­лись в дра­ко­нов: Зевс ото­слал их на Эли­сий­ские поля».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 3. 110. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«С дву­мя из доче­рей Атлан­та сошел­ся Посей­дон, и пер­вой из них была Келе­но [нимфа плеяда], от кото­рой родил­ся Лик, посе­лен­ный богом Посей­до­ном на Ост­ро­вах Бла­жен­ных».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E5. 5. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Смерть Ахил­ле­са поверг­ла все [Греческое] вой­ско в уны­ние. Похо­ро­ни­ли его на Белом ост­ро­ве вме­сте с Патро­к­лом, сме­шав их кости. Гово­рят, что Ахил­лес после смер­ти, нахо­дясь на Ост­ро­вах Бла­жен­ных, женил­ся на Медее».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E6. 29. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«При­быв в Спар­ту, Мене­лай вер­нул себе цар­скую власть. Гера сде­ла­ла его бес­смерт­ным, и он при­был на Эли­сий­ские поля вме­сте с Еле­ной».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E7. 36. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Теле­гон же, узнав от Кир­ки, что он сын Одис­сея, отпра­вил­ся в мор­ское путе­ше­ст­вие с целью отыс­кать сво­его отца… Узнав затем, что это был его отец [Одиссей], Теле­гон его опла­ки­вал, после чего вме­сте с Пене­ло­пой пере­вез его тело к Кир­ке. Там Теле­гон женил­ся на Пене­ло­пе. Кир­ка же отпра­ви­ла обо­их на Ост­ро­ва Бла­жен­ных».

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 811 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Гера обращается к Фетиде] Сын твой прибудет когда в поля Элисийские…
Мужем Медеи там, Эита дочери, станет».

 

Ликофрон. Александра. 1204. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«На Ост­ро­вах Бла­жен­ных будешь жить [Гектор из Трои], герой
Вели­кий и от чум­ных стрел спа­саю­щий:
По про­ри­ца­ньям Тер­м­ин­фея, Леп­сия,
Вра­ча [Аполлона] народ Оги­га [то есть фиванцы], там посе­ян­ный,
Тебя возь­мет [Приведет] из гро­ба офри­ней­ско­го
В Калид­на кре­пость [акрополь Фив] и в стра­ну аон­скую
[Согласно древней схолии, фиванцы были поражены чумой, и, посоветовавшись с Дельфийским оракулом, велели принести кости Гектора из Трои и укрыть их на Острове Блаженных в Фивах. Согласно Исихию, это был фиванский акрополь, названный так потому, что в нем находились храмы богов. Этот отчет представляет собой позднюю рационализацию мифа о том, что ранние фиванские правители Кадм и Гармония, а также Гектор из Трои были перенесены в Элизиум после смерти]»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 81. 3 — 82. 4. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«[В следующем отрывке Диодор представляет довольно неправдоподобное объяснение мифа об Островах Блаженных, утверждая, что на самом деле это были греческие острова Лесбос, Хиос, Самос, Кос и Родос, получившие название «Благословенные» от раннего царя по имени Макарей]
Семь поко­ле­ний спу­стя, про­изо­шел Дев­ка­ли­о­нов потоп… После это­го сюда при­был [его потомок] Мака­рей, кото­рый по досто­ин­ству оце­нил кра­соту ост­ро­ва и посе­лил­ся на нем… Решив сде­лать сосед­ние ост­ро­ва сво­и­ми вла­де­ни­я­ми, Мака­рей отпра­вил посе­ле­ние пона­ча­лу на Хиос, во гла­ве кото­ро­го поста­вил одно­го из сво­их сыно­вей… После это­го он отпра­вил на Самос дру­го­го сына по име­ни Кид­ро­лай… Третье посе­ле­ние было выведе­но на ост­ров Кос… Затем [Мака­рей] отпра­вил на Родос Лев­кип­па… Ост­ро­ва же, где дули вет­ры, при­но­ся­щие воздух здо­ро­вый для их оби­та­те­лей, а кро­ме того не было недо­стат­ка в уро­жа­ях, дости­га­ли <все> боль­ше­го бла­го­по­лу­чия, так что вско­ре оби­та­те­ли их ста­ли чув­ст­во­вать себя бла­жен­ны­ми. Поэто­му их и назва­ли Ост­ро­ва­ми Бла­жен­ных, а при­чи­ной тако­го назва­ния ста­ло оби­лие благ».

 

Страбон. География. Книга 3. 2. 13. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Страбон представляет рациональное объяснение Елисейских полей и Островов Блаженных, идентифицируя их как равнины Гадир (то есть современный Кадис на юге Испании) и острова у атлантического побережья]

В самом деле, поэт [Гомер], узнав из рас­спро­сов о столь­ких похо­дах в самые отда­лен­ные обла­сти Ибе­рии [то есть современной Испании] и озна­ко­мив­шись по слу­хам с богат­ст­вом и про­чи­ми досто­ин­ства­ми стра­ны (ибо фини­кий­цы сооб­щи­ли об этих досто­ин­ствах), выду­мал и поме­стил здесь стра­ну пра­вед­ных и Эли­сий, куда, по сло­вам Про­тея, пере­се­лит­ся Мене­лай:

Ты за пре­де­лы зем­ли, на поля Ели­сей­ские будешь
Послан бога­ми — туда, где живет Рада­мант зла­то­вла­сый
(Где про­бе­га­ют свет­ло бес­пе­чаль­ные дни чело­ве­ка,
Где ни мете­лей, ни лив­ней, ни хла­дов зимы не быва­ет;
Где слад­ко­шум­но летаю­щий веет Зефир, Оке­а­ном
С лег­кой про­хла­дой туда посы­лае­мый людям бла­жен­ным).
(Од. IV, 563)

И дей­ст­ви­тель­но, чистый воздух и бла­го­ухан­ные дуно­ве­ния Зефи­ра свой­ст­вен­ны этой стране, так как она не толь­ко запад­ная, но и теп­лая; так­же под­хо­дит к ней выра­же­ние «за пре­де­лы зем­ли», где, как мы гово­ри­ли, в мифе поме­щен Аид. А ука­зан­ный вдо­ба­вок Рада­мант наме­ка­ет на мест­ность побли­зо­сти от Мино­са, о кото­рой поэт гово­рит:

В аде узрел я Зеве­со­ва муд­ро­го сына Мино­са;
Ски­петр в дес­ни­це дер­жа золо­той, там умер­ших судил он.
(Од. XI, 568)

Подоб­ные же рас­ска­зы повто­ря­ют и позд­ней­шие поэты…

Они упо­ми­на­ют какие-то Ост­ро­ва Бла­жен­ных, кото­рые, как мы зна­ем, еще и теперь ука­зы­ва­ют не очень дале­ко от око­неч­но­стей Мавру­сии, про­тив Гадир [в южной Иберии]».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 3. 19. 11 — 13. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Следующая псевдоисторическая легенда отождествляет мифический Остров Блаженных с неким священным островом Ахиллеса в устье реки Дунай]

Я знаю и дру­гое пре­да­ние о Елене, при­над­ле­жа­щее кротон­цам [греческая колония в Италии]; точ­но так же гово­рят и жите­ли Гиме­ры. Я рас­ска­жу о нем. Есть в Эвк­син­ском пон­те (Чер­ном море) ост­ров, напро­тив устья Ист­ра (Дуная), посвя­щен­ный Ахил­лу; имя это­му ост­ро­ву Лев­ка (Белый), в окруж­но­сти он име­ет ста­дий два­дцать, весь зарос лесом и полон диких и руч­ных живот­ных. На нем есть храм Ахил­лу и в хра­ме ста­туя. Гово­рят, что пер­вым посе­тил этот ост­ров крото­нец Лео­ним [исторический персонаж в конце VII — начале XVI вв. до н.э.]. по сле­дую­ще­му пово­ду. Во вре­мя вой­ны в Ита­лии меж­ду кротон­ца­ми и локра­ми, послед­ние, будучи род­ст­вен­ны опунт­ским локрам, при­зва­ли помочь им в бит­ве Аяк­са [мифического героя Троянской войны], сына Оилея; Лео­ним, вое­на­чаль­ник кротон­цев, напал на ту часть вра­гов, где, как он слы­хал, на флан­ге у них нахо­дил­ся Аякс. И вот он полу­ча­ет рану в грудь; силь­но стра­дая от раны, он отпра­вил­ся в Дель­фы. Когда он при­был туда, Пифия посла­ла его на ост­ров Лев­ку, ска­зав, что там к нему явит­ся Аякс и изле­чит его рану. С тече­ни­ем вре­ме­ни, когда он, попра­вив­шись, вер­нул­ся с Лев­ки, он гово­рил, что видел Ахил­ла, видел и Аяк­сов, как сына Оилея, так и сына Тела­мо­на, что были там с ними и Патрокл и Анти­лох, что женою Ахил­ла была Еле­на и что она пору­чи­ла ему отпра­вить­ся в Гиме­ру к Сте­си­хо­ру [исторический поэт] сооб­щить ему, что он лишил­ся зре­ния вслед­ст­вие гне­ва на него Еле­ны, после чего Сте­си­хор напи­сал свою «пали­но­дию» (пес­ню с обрат­ным зна­че­ни­ем)».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 53. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Об этом Рада­ман­те есть упо­ми­на­ние у Гоме­ра в обра­ще­нии Про­тея к Мене­лаю, <где он пред­ска­зы­ва­ет>, что Мене­лай пой­дет <после кон­чи­ны> в Ели­сей­ские поля, куда рань­ше еще ушел Рада­мант».

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. 27. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«С наступлением назначенного времени богиня [Артемида] поселила Ифигению на острове, который называется Белым [Остров Блаженных], рядом с Ахиллом, и, изменив ее природу, сделала ее не стареющей и бессмертной богиней и назвала ее, вместо Ифигении, Орсилохой. И она стала супругой Ахилла».

Антонин Либерал. Метаморфозы. 33. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«В это время Алкмена умирает от старости, и Гераклиды собрались похоронить ее. А жили они у Электриных ворот, там же, где <некогда> Геракл. Зевс посылает Гермеса с приказом похитить Алкмену, перенести на Острова Блаженных и дать в жены Радаманфу. Гермес, повинуясь, похищает Алкмену, а вместо нее в гроб кладет камень. Гераклиды, неся гроб, почувствовали, что он потяжелел, опустили его на землю и, открыв, обнаружили вместо Алкмены камень. Вынув его, они поставили его в священной роще, — как раз там, где находится в Фивах героон Алкмены».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 2. 549. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«А сам он [герой Мемнон] в чертогах Аида
или в полях Элисийских с блаженными радость вкушает».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 743. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Оного [Неоптолема] позже они [ бессмертные кони Ксанф и Балий], по велению Зевса, доставить
были должны на поля Элисийские — в землю блаженных».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 14. 223. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Призрак Ахиллеса посещает своего сына Неоптолема во сне, затем возвращается на Елисейские поля]
Слово такое промолвив, подобно легчайшему ветру,
быстро полей Элисийских достиг Эакид достославный,
где на широкое небо подъем и на чёрную землю
спуск есть для вечныхый богов. А наследник его, пробудившись,
вспомнил родителя образ, и в сердце тепло ему стало».

 

Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 5. 3. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

«А еще рассказывают, будто с Ливией сопредельны Острова Блаженных, вплотную подступающие к ее необитаемой окраине [то есть у атлантического побережья Африки]».

 

Птолемей Хенн (Гефестион). 4. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):

«В четвертой [книге Гефестиона] повествуется о том… Еленой и Ахиллесом на счастливых островах был рожден крылатый ребенок по имени Евфорион, получивший имя от плодородия этой земли».

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 628 — 897. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Описание Вергилия подземного Элизиума см. Ниже в разделе «Царство загробной жизни добродетельных мертвецов»]

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 12. 619. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Пелид [Ахиллес] и пучин не зна­ет Аида.
[Он никогда не знает Аида, потому что после смерти его перевели в Элизиум]»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 61. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Тень же Орфея сошла под зем­лю [барда Орфея после его смерти]. Зна­ко­мые рань­ше,
Вновь узна­вал он места. В полях, где при­ют бла­го­чест­ных,
Он Эвриди­ку нашел и желан­ную при­нял в объ­я­тья.
Там по про­сто­ру они то рядом гуля­ют друг с дру­гом,
То он за нею идет, ино­гда впе­ре­ди высту­па­ет, —
И не стра­шась, за собой созер­ца­ет Орфей Эвриди­ку».

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 648 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):

«[Рулевой Арго умирает во время плавания аргонавтов]
Попасть в Элизий к духам блаженным
Мать ни одна тебе, Тифий, заслуженно не пожелает».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 19. 158. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Если у Миноса ты выносишь свои приговоры
Или у Радаманта в лугах цветущих блуждаешь
По элисийским рощам, вдыхая дух благовонный».

ЗАГРОБНОЕ ЦАРСТВО ДОБРОДЕТЕЛЬНЫХ МЕРТВЕЦОВ: ПОДЗЕМНЫЙ ЭЛИЗИУМ

Пиндар. Отрывки. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«…Сила солнца сияет им [в Элизиуме],
Когда здесь — ночь;
Слободы их — под лугами багряных роз
И под сенью ладанных деревьев,
Тяжких золотыми плодами…
…Для иных там кони и голая борьба,
Для иных в усладу — кости игр и звуки лир;
Древо их блаженства — в цвету,
Милый запах веет по удольям их,
А на алтарях
Смешиваются жертвы с блещущим вдаль огнем.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Медленные реки [в соседнем царстве Аида]
Изрыгают оттуда сумрак черной ночи…»

 

Пиндар. Отрывки. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«…А с кого Персефона [царица подземного мира]
Примет пеню за давящую давность,
Души тех она выведет вновь
К вышнему солнцу
На девятый год,
И вырастут из них великие цари,
И кто ревностен силою, и кто мудр умом;
От людей же впредь станут они зваться:
Святые герои…
[По словам Пиндара, после смерти душа судится в Аиде и, если ее признают невиновной в жизни, переходит на подземные Елисейские поля. Он должен дважды вернуться на землю и претерпеть еще две смерти, и если он останется добродетельным в течение этих трех жизней, Персефона освободит его в четвертый раз, но на этот раз, чтобы родиться царем, героем или мудрецом. После этого он окончательно освобождается от круговорота и переходит к Островам Блаженных в реке Океан — месту последнего упокоения величайших душ]»

 

Аристофан. Лягушки. 316 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):

«[Комедия, в которой Дионис встречает хор элевсинских посвященных в Аиде на пути к Элизиуму]

Хор мистов [теней элевсинских посвященных]

Иакх, о Иакх!
Иакх, о Иакх!

Ксан­фий

Да это — те места, где посвя­щен­ные [души посвященных в мистерии]
Поют и пля­шут. Гово­рил Геракл о них;
Как греш­ник Диа­гор, Иак­ха чест­ву­ют….

Припев

Иакх наш, сни­зой­ди к нам, золотых стен оби­та­тель!
Иакх, о Иакх!
К нам при­ди, на свя­той луг, на зеле­ный!
С нами будь рад, в наш всту­пи ряд!
Пусть венок мирт мно­го­цвет­ных
Пыш­но­куд­рый окру­жит лоб!
Попля­ши, бог! И ногой в лад бей о зем­лю!
Вос­хи­ти дерз­но­вен­ный
И весе­лый хоро­вод,
Наших игр сонм, наших пля­сок бого­моль­ных череду,
Пес­ни мистов посвя­щен­ных!…
Раздуй свет искря­ных смол, поды­май ввысь зной­ный витень!
Иакх, о Иакх,
Ты, ноч­ных хоро­во­дов пла­ме­но­сец!
Запы­лал луг, заалел лог,
Рвет­ся в пляс­ку ста­ри­ков сонм,
Поза­быв груз огор­че­ний.
Про­жи­тых лет, роко­вых бед злую тяжесть
Ото­гнал час тор­же­ства.
Выше витень поды­май,
Выво­ди рой моло­де­жи на цве­ти­стый, тра­вя­ни­стый
На свя­той луг, на зеле­ный!…
Иакх любез­ный, радость наших празд­неств
Слад­чай­шая, пово­ды­рем будь нашим
К богине в дом!
И пока­жи, что дол­гий путь
Нам легок и короток.
Иакх, вла­ды­ка пля­сок, про­во­ди меня!…
Ты любишь смех. И пусть в лох­мо­тьях пла­тья,
Под­мет­ки рвут­ся, ска­ред­ность забы­та.
Ты лос­ку­ты
Бла­го­сло­вил, чтоб без забот
Пля­сать мог­ли мы и шутить.
Иакх, вла­ды­ка пля­сок, про­во­ди меня!…
Пля­су­нья быст­ро­но­гая, подруж­ка,
Кра­са­ви­ца, одеж­ку рас­тре­па­ла.
Из лос­ку­тов
Глядит деви­че­ская грудь
Цвет­ком розо­во­ли­стым.
Иакх, вла­ды­ка пля­сок, про­во­ди меня!
[Иакх — элевсинский «Дионис» или «Гермес», который ведет души элевсинских посвященных через подземный мир к Елисейским равнинам.]»

 

Аристофан. Лягушки. 449 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):

«[Призраки Элевсинских Посвященных поют]
Пой­дем туда [в Элизиум], где купы роз,
Цве­тов бла­го­уха­нье.
Заба­вы пре­лест­ных игр,
Чудес­ней­ших пля­сок рой
Там ждут нас. Леле­ют нас
Бла­жен­ные Мой­ры».

 

Платон. Апология Сократа. 40e / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Сократ:С дру­гой сто­ро­ны, если смерть есть как бы пере­се­ле­ние отсюда в дру­гое место и если прав­ду гово­рят, буд­то бы там все умер­шие, то есть ли что-нибудь луч­ше это­го, о мужи судьи? В самом деле, если при­будешь в Аид, осво­бо­див­шись вот от этих так назы­вае­мых судей [то есть афинских судей, судивших Сократа], и най­дешь там судей насто­я­щих, тех, что, гово­рят, судят в Аиде, — Мино­са, Рада­ман­та, Эака, Трип­то­ле­ма, и всех тех полу­бо­гов, кото­рые в сво­ей жиз­ни отли­ча­лись спра­вед­ли­во­стью, — раз­ве это будет пло­хое пере­се­ле­ние? А чего бы не дал вся­кий из вас за то, чтобы быть с Орфе­ем, Мусе­ем, Геси­о­дом, Гоме­ром! Что меня каса­ет­ся, то я желаю уми­рать мно­го раз, если все это прав­да; для кого дру­го­го, а для меня было бы уди­ви­тель­но вести там [в Элизиуме] беседы, если бы я встре­тил­ся, напри­мер, с Пала­медом и Тела­мо­но­вым сыном Аяк­сом56 или еще с кем-нибудь из древ­них, кто умер жерт­вою непра­вед­но­го суда, и мне дума­ет­ся, что срав­ни­вать мою судь­бу с их было бы не непри­ят­но. И нако­нец, самое глав­ное — это про­во­дить вре­мя в том, чтобы рас­по­зна­вать и раз­би­рать тамош­них людей точ­но так же, как здеш­них, а имен­но кто из них мудр и кто из них толь­ко дума­ет, что мудр, а на самом деле не мудр; чего не дал бы вся­кий, о мужи судьи, чтобы узнать допо­д­лин­но чело­ве­ка, кото­рый при­вел вели­кую рать под Трою, или узнать Одис­сея, Сиси­фа и мно­же­ство дру­гих мужей cи жен, кото­рых рас­по­зна­вать, с кото­ры­ми бесе­до­вать и жить вме­сте было бы неска­зан­ным бла­жен­ст­вом. Не может быть ника­ко­го сомне­ния, что уж там-то за это не уби­ва­ют, пото­му что поми­мо все­го про­че­го тамош­ние люди бла­жен­нее здеш­них еще и тем, что оста­ют­ся все вре­мя бес­смерт­ны­ми, если вер­но то, что об этом гово­рят».

 

Платон. Горгий. 523a / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«А при Кроне был закон, — он сохраняется у богов и , до сего дня, — чтобы тот из людей, кто проживет жизнь в справедливости и благочестии, удалялся после смерти на Острова блаженных и там обитал, неизменно счастливый, вдали от всех зол, а кто жил несправедливо и безбожно, чтобы уходил в место кары и возмездия, в темницу, которую называют Тартаром. Во времена Крона и в начале царства Зевса суд вершили живые над живыми, разбирая дело в тот самый день, когда подсудимому предстояло скончаться. Плохо выносились эти приговоры, и вот Плутон [Аид] и правители с Островов блаженных пришли и пожаловались Зевсу, что и в Тартар, и на их Острова являются люди, которым там не место. А Зевс им отвечает: “Я прекращу это навечно! Сейчас, — говорит он, — приговоры выносят плохо, но отчего? Оттого, что подсудимых судят одетыми. Оттого, что их судят живыми. И вот многие скверны душой, но одеты в красивое тело, в благородство происхождения, в богатство, и, когда открывается суд, вокруг них толпятся многочисленные свидетели, заверяя, что они жили в согласии со справедливостью. Судей это приводит в смущение, да вдобавок и они одеты — душа их заслонена глазами, ушами и вообще телом от головы до пят. Все это для них помеха — и собственные одежды, и одежды тех, кого они судят. Первым делом, — продолжает Зевс, — люди не должны больше знать дня своей смерти наперед, как теперь. Это надо прекратить, и Прометею уже сказано, чтобы он лишил их дара предвидения. Затем надо, чтобы их судили совершенно нагими, а для этого пусть их судят после смерти. И судья пусть будет нагой и мертвый, и пусть одною лишь душою взирает на душу — только на душу! — умершего, который разом лишился всех родичей и оставил на земле все блестящее свое убранство, — лишь тогда суд будет справедлив.

Я знал это раньше вашего и потому уже назначил судьями собственных сыновей: двоих от Азии — Миноса и Радаманта, и одного от Европы — Эака. Когда они умрут, то будут вершить суд на лугу, у распутья, от которого уходят две дороги: одна — к Островам блаженных, другая — в Тартар. Умерших из Азии будет судить Радамант, из Европы — Эак, а Миносу я дам почетное право разрешать сомнения двух остальных, когда те не смогут решить сами, и приговор, каким путем следовать каждому из умерших, будет безупречно справедливым”.

Когда душа освободится от тела и обнажится, делаются заметны все природные ее свойства и все следы, которые человек положил на душу каждым из своих занятий. И вот умершие приходят к судье, те, что из Азии, — к Радаманту, и Радамант останавливает их и рассматривает душу каждого, не зная, кто перед ним [и увидев злую душу, он посылает ее в Тартар]… Иной раз, однако ж, судья видит иную душу, которая жила благочестиво и в согласии с правдой… Радамант отдает ему дань восхищения и посылает на Острова блаженных. Так же судит и Эак, и оба держат в руке жезл. А Минос сидит один, надзирая над ними, и в руке у него золотой скипетр, как рассказывает у Гомера Одиссей, который его видел:

Скипетр в деснице держа золотой, там умерших судил он».

 

Платон. Менон. 81a / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Сократ. Говорили мне те из жрецов и жриц, которым не все равно, сумеют ли они или не сумеют дать ответ насчет того, чем они занимаются. О том же говорит и Пиндар, и многие другие божественные поэты. А говорят они вот что (смотри, правда ли это): они утверждают, что душа человека бессмертна, и, хотя она то перестает жить [на земле] – это и называют смертью, – то возрождается, но никогда не гибнет. Поэтому и следует прожить жизнь как можно более благочестиво:

Кто Персефоне пеню воздаст
За все, чем встарь он был отягчен,
Души тех на девятый год
К солнцу, горящему в вышине,
Вновь она возвратит.
Из них возрастут великие славой цари
И полные силы кипучей и мудрости вящей мужи, –
Имя чистых героев им люди навек нарекут.

[«Отягчен» — греч. Penthos «недуг» — на языке мистов означает что-то вроде «падение» или «грех». Эти строки, вероятно, взяты из одной из Погребальных песнопений Пиндара. «Чистые герои» — лучшие из душ, обитающих на Островах Блаженных — предпоследнем Елисейском царстве]»

 

Платон. Федон. 107c / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Если душа бес­смерт­на, она тре­бу­ет заботы не толь­ко на нынеш­нее вре­мя, кото­рое мы назы­ваем сво­ей жиз­нью, но на все вре­ме­на, и, если кто не забо­тит­ся о сво­ей душе, впредь мы будем счи­тать это гроз­ной опас­но­стью. Если бы смерть была кон­цом все­му, она была бы счаст­ли­вой наход­кой для дур­ных людей: скон­чав­шись, они разом избав­ля­лись бы и от тела, и — вме­сте с душой — от соб­ст­вен­ной пороч­но­сти. Но на самом-то деле, раз выяс­ни­лось, что душа бес­смерт­на, для нее нет, вид­но, ино­го при­бе­жи­ща и спа­се­ния от бед­ст­вий, кро­ме един­ст­вен­но­го: стать как мож­но луч­ше и как мож­но разум­нее. Ведь душа не уно­сит с собою в Аид ниче­го, кро­ме вос­пи­та­ния и обра­за жиз­ни, и они-то, гово­рят, достав­ля­ют умер­ше­му либо неоце­ни­мую поль­зу, либо чинят непо­пра­ви­мый вред с само­го нача­ла его пути в загроб­ный мир.

Рас­ска­зы­ва­ют же об этом так. Когда чело­век умрет, его гений, кото­рый достал­ся ему на долю еще при жиз­ни, уво­дит умер­ше­го в осо­бое место, где все, прой­дя суд, долж­ны собрать­ся [проводник гений является платоновским эквивалентом Гермеса Психопомпа, (Проводника мертвых)], чтобы отпра­вить­ся в Аид eс тем вожа­тым, како­му пору­че­но доста­вить их отсюда туда. Обре­тя там участь, какую и долж­но , и про­быв­ши срок, какой долж­ны про­быть, они воз­вра­ща­ют­ся сюда под води­тель­ст­вом дру­го­го вожа­то­го, и так повто­ря­ет­ся вновь и вновь через дол­гие про­ме­жут­ки вре­ме­ни [то есть они перевоплощаются]… Доро­га в Аид про­ста, но мне она пред­став­ля­ет­ся и не про­стою и не един­ст­вен­ной: ведь тогда не было бы нуж­ды в вожа­тых, пото­му что никто не мог бы сбить­ся, будь она един­ст­вен­ной, эта доро­га. Нет, похо­же, что на ней мно­го рас­пу­тий и пере­крест­ков: я сужу по свя­щен­ным обрядам и обы­ча­ям [например в Элевсинских мистерий], кото­рые соблюда­ют­ся здесь у нас. Если душа уме­рен­на и разум­на, она послуш­но сле­ду­ет за вожа­тым, и то, что окру­жа­ет ее, ей зна­ко­мо. А душа, кото­рая страст­но при­вя­за­на к телу, как я уже гово­рил рань­ше, дол­го вита­ет око­ло него — око­ло види­мо­го места, дол­го упор­ст­ву­ет и мно­го стра­да­ет, пока нако­нец при­став­лен­ный к ней гений силою не уведет ее прочь [в тюрьму Тартар]. А души, кото­рые про­ве­ли свою жизнь в чисто­те и воз­держ­но­сти, нахо­дят и спут­ни­ков, и вожа­тых сре­ди богов, и каж­дая посе­ля­ет­ся в подо­баю­щем ей месте [в Елисейские поля]».

Платон. Федон. 113d / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Когда умер­шие явля­ют­ся в то место, куда уво­дит каж­до­го его гений [проводник гений является платоновским эквивалентом Гермеса Психопомпа, (Проводника мертвых)], пер­вым делом надо все­ми чинит­ся суд [то есть Судьями мертвых] — и над теми, кто про­жил жизнь пре­крас­но и бла­го­че­сти­во, и над теми, кто жил ина­че. О ком решат, что они дер­жа­лись середи­ны, те отправ­ля­ют­ся к Ахе­рон­ту — всхо­дят на ладьи, кото­рые их ждут [то есть эквивалент Харона], и на них при­плы­ва­ют на озе­ро. Там они оби­та­ют и, очи­ща­ясь от про­вин­но­стей [эквивалент Эриний], какие кто совер­шал при жиз­ни, несут нака­за­ния [в Тартаре] и полу­ча­ют осво­бож­де­ние от вины, eа за доб­рые дела полу­ча­ют возда­я­ния — каж­дый по заслу­гам [в Элизиуме].

Тех, кого по тяже­сти пре­ступ­ле­ний сочтут неис­пра­ви­мы­ми (это либо свя­тотат­цы, часто и помно­гу гра­бив­шие в хра­мах, либо убий­цы, мно­гих погу­бив­шие вопре­ки спра­вед­ли­во­сти и зако­ну, либо иные схо­жие с ними зло­деи), — тех подо­баю­щая им судь­ба низ­вер­га­ет в Тар­тар, откуда им уже нико­гда не вый­ти.

А если о ком решат, что они совер­ши­ли пре­ступ­ле­ния тяж­кие, но все же иску­пи­мые — напри­мер, в гне­ве под­ня­ли руку на отца или на мать, а потом рас­ка­и­ва­лись всю жизнь, либо ста­ли убий­ца­ми при сход­ных обсто­я­тель­ствах, — те, хотя и долж­ны быть вверг­ну­ты в Тар­тар, одна­ко по про­ше­ст­вии года вол­ны выно­сят чело­ве­ко­убийц в Кокит, а отце­убийц и мате­ре­убийц — в Пириф­ле­ге­тонт. И когда они ока­зы­ва­ют­ся близ бере­гов озе­ра Ахе­ру­си­а­ды, они кри­чат и зовут, одни — тех, кого уби­ли, дру­гие — тех, кому нанес­ли обиду, и молят, закли­на­ют, bчтобы они поз­во­ли­ли им вый­ти к озе­ру и при­ня­ли их. И если те скло­нят­ся на их моль­бы, они выхо­дят, и бед­ст­ви­ям их наста­ет конец, а если нет — их сно­ва уно­сит в Тар­тар, а оттуда — в реки, и так они стра­да­ют до тех пор, пока не вымо­лят про­ще­ния у сво­их жертв: в этом состо­ит их кара, назна­чен­ная судья­ми. И нако­нец, те, о ком решат, что они про­жи­ли жизнь осо­бен­но свя­то: их осво­бож­да­ют и избав­ля­ют от заклю­че­ния в зем­ных нед­рах, cи они при­хо­дят в стра­ну выш­ней чистоты, нахо­дя­щу­ю­ся над той Зем­лею, и там посе­ля­ют­ся [на Островах Благословенных, высшем Элизиуме].. Те из их чис­ла, кто бла­го­да­ря фило­со­фии очи­стил­ся пол­но­стью, впредь живут совер­шен­но бес­те­лес­но и при­бы­ва­ют в оби­та­ли­ща еще более пре­крас­ные, о кото­рых, одна­ко же, поведать нелег­ко, да и вре­ме­ни у нас в обрез».

 

Платон. Теэтет. 176a / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«В жизни, мой милый, есть два образца [людей]: вознагражденного благочестия и наказанного безбожия, но, не замечая этого по глупости, по крайнему неразумию, они даже не подозревают, чему уподобляются из-за своих несправедливых поступков и от чего удаляются. За это они и несут справедливое возмездие, ведя именно тот образ жизни, которому они уподобляются. Но скажи мы им, что если они не изменят своих наклонностей, то и после смерти не примет их свободный от зол край [Элизиум], а будут они и там вечно иметь подобие своему образу жизни, дурные в обществе дурных»

 

Платон. Государство. 468e / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«А об умерших в походе, если кто пал со славою, не скажем ли мы прежде всего, что они принадлежат к золотому поколению?… Разве мы не поверим Гесиоду, что некоторые из этого поколения после кончины

В праведных демонов преобразились, чтоб стражами смертных
Быть на земле, благостыней всегда от зла отвращая?

Следовательно, вопросив бога [Аполлона], как надо погребать таких блаженных, божественных людей и с какими отличиями, мы будем погребать их именно так, как он нам укажет… А в последующие времена, поскольку они – демоны [гении], мы так и будем почитать их гробницы и им поклоняться. Такой же точно обычай мы установим, гели скончается от старости или по другой причине кто-нибудь из тех, кто был признан особенно добродетельным в жизни. [Герои, как и люди Золотого Века, переносятся прямо в высшие Элизианские царства]»

 

Платон. Государство. 540b-c / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«[Идеальным государством Платона правят мудрые философы, перенесенные на Елисейские поля в качестве полубогов после смерти] Большую часть времени они станут проводить в философствовании, а когда наступит черед, будут трудиться над гражданским устройством, занимать государственные должности – не потому, что это нечто прекрасное, а потому, что так необходимо ради государства. Таким образом, они постоянно будут воспитывать людей, подобных им самим, и ставить их стражами государства взамен себя, а сами отойдут на Острова блаженных, чтобы там обитать.c Государство на общественный счет соорудит им памятники и будет приносить жертвы как божествам, если это подтвердит Пифия, а если нет, то как счастливым и божественным людям… все, что я говорил, касается женщин ничуть не меньше, чем мужчин: правда, конечно, тех женщин, у которых есть на то природные способности».

 

Платон. Пир. 179e / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«В то время как Ахилла, сына Фетиды, они [боги] почтили, послав на Острова блаженных; узнав от матери, что он умрет, если убьет Гектора, а если не убьет, то вернется домой и доживет до старости, Ахилл смело предпочел прийти на помощь Патроклу и, отомстив за своего поклонника, принять смерть не только за него, но и вслед за ним. И за то, что он был так предан влюбленному в него, безмерно восхищенные боги почтили Ахилла особым отличием».

 

Вергилий. Энеида. Книга 5. 731. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Призрак Анхиса является его сыну Энею во сне]
В цар­ство Дита [Аида] сой­ди, спу­стись в глу­би­ны Авер­на,
Сын мой, и там меня оты­щи: не во мра­ке уны­лом
Тар­та­ра я оби­таю теперь, но средь пра­вед­ных сон­мов
В свет­лом Эли­зии. Путь пред тобою откро­ет Сивил­ла
Кро­вью чер­ных овец, обиль­но про­ли­той в жерт­ву».

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 530. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Сивилла ведет Энея через подземный мир]
Две доро­ги, Эней, рас­хо­дят­ся с это­го места:
Путь напра­во ведет к сте­нам вели­ко­го Дита, —
Этим путем мы в Эли­зий пой­дем; а левой доро­гой
Злые идут на казнь, в нече­сти­вый спус­ка­ют­ся Тар­тар».

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 628 — 897. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«[Сивилла ведет Энея через подземный мир к Елисейским равнинам]
Дол­гий окон­чив рас­сказ, пре­ста­ре­лая Фебо­ва жри­ца
Мол­ви­ла: «Даль­ше сту­пай, завер­ши нелег­кий свой подвиг.
В путь поспе­шим: уж сте­ны вид­ны, что в цик­ло­по­вых гор­нах
Кова­ны; вижу я там под высо­ким сво­дом ворота:
Нам воз­ле них оста­вить дары велят настав­ле­нья» [то есть это ворота Элизиума].
Мол­ви­ла так — и они, шагая рядом во мра­ке,
Быст­ро про­шли остав­ший­ся путь и при­бли­зи­лись к сте­нам.
Там за поро­гом Эней окроп­ля­ет све­жей водою
Тело себе и к две­рям при­би­ва­ет ветвь золотую.
Сде­лав это и долг пред боги­ней умер­ших испол­нив,
В радост­ный край всту­пи­ли они, где взо­ру отрад­на
Зелень счаст­ли­вых дуб­рав, где при­ют бла­жен­ный таит­ся.
Здесь над поля­ми высок эфир, и све­том баг­ря­ным
Солн­це сия­ет свое, и свои заго­ра­ют­ся звезды.
Тело себе упраж­ня­ют одни в тра­вя­ни­стых пале­страх
И, состя­за­ясь, борь­бу на пес­ке золо­том зате­ва­ют,
В тан­це бьют кру­го­вом сто­пой о зем­лю дру­гие,
Пес­ни поют, и фра­кий­ский про­рок [Орфей] в оде­я­нии длин­ном
Мер­ным дви­же­ни­ям их семи­з­вуч­ны­ми вто­рит лада­ми,
Паль­ца­ми бьет по стру­на́м или плек­тром из кости сло­но­вой.
Здесь и ста­рин­ный род потом­ков Тев­к­ра [Трои] пре­крас­ных,
Слав­ных геро­ев сонм, рож­ден­ных в луч­шие годы:
Ил, Асса­рак и Дар­дан, осно­ва­тель Трои могу­чей.
Храб­рый дивит­ся Эней: вот копья воткну­ты в зем­лю,
Вот колес­ни­цы мужей сто­ят пустые, и кони
Воль­но пасут­ся в полях. Если кто при жиз­ни ору­жье
И колес­ни­цы любил, если кто с осо­бым при­стра­стьем
Рез­вых коней раз­во­дил, — полу­ча­ет все то же за гро­бом.
Впра­во ли взглянет Эней или вле­во, — герои пиру­ют,
Сидя на све­жей тра­ве, и поют, ликуя, пеа­ны
В рощах, откуда бежит под сенью лав­ров души­стых,
Вверх на зем­лю стре­мясь, Эрида­на поток мно­го­вод­ный.
Здесь мужам, что погиб­ли от ран в боях за отчиз­ну,
Или жре­цам, что все­гда чистоту хра­ни­ли при жиз­ни,
Тем из про­ро­ков, кто рёк толь­ко то, что Феба достой­но,
Тем, кто укра­сил жизнь, создав искус­ства для смерт­ных,
Кто средь живых о себе по заслу­гам память оста­вил, —
Всем здесь вен­ча­ют чело бело­снеж­ной повяз­кой свя­щен­ной.
Тени вокруг собра­лись, и Сивил­ла к ним обра­ти­лась
С речью такой, — но преж­де дру­гих к Мусею [поэту орфических мистерий] кото­рый
Был всех выше в тол­пе, на героя сни­зу взи­рав­шей:
«Ты, вели­чай­ший певец, и вы, бла­жен­ные души,
Нам ука­жи­те, про­шу, где Анхи­за най­ти? Ради встре­чи
С ним при­шли мы сюда, пере­плы­ли реки Эре­ба».
Ей в немно­гих сло­вах Мусей на это отве­тил:
«Нет оби­та­лищ у нас посто­ян­ных: по рощам тени­стым
Мы живем; у ручьев, где све­же́й тра­ва луго­вая, —
Наши дома; но, если вле­чет вас жела­ние серд­ца,
Надо хре­бет перей­ти. Вас поло­гим путем пове­ду я».
Так он ска­зал и пошел впе­ре­ди и с горы пока­зал им
Даль зеле­ных рав­нин. И они спу­сти­лись с вер­ши­ны.
Ста­рец Анхиз меж­ду тем ози­рал с усер­дьем рев­ни­вым
Души, кото­рым еще пред­сто­ит из доли­ны зеле­ной,
Где до поры пре­бы­ва­ют они, под­нять­ся на зем­лю.
Сон­мы потом­ков сво­их созер­цал он и вну­ков гряду­щих,
Чтобы узнать их судь­бу, и удел, и нра­вы, и силу,
Но лишь увидел, что сын к нему по лугу стре­мит­ся,
Руки поры­ви­сто он протя­нул навстре­чу Энею,
Сле­зы из глаз поли­лись и сло­ва из уст изле­те­ли:…
[он приветствует своего сына]
Тут увидел Эней в глу­бине доли­ны сокры­тый
Ост­ров лес­ной, где кусты раз­рос­лись и шуме­ли вер­ши­ны:
Мед­лен­но Лета [река забвения] тек­ла перед мир­ной оби­те­лью этой,
Там без чис­ла вита­ли кру­гом пле­ме­на и наро­ды.
Так порой на лугах в без­мя­теж­ную лет­нюю пору
Пче­лы с цвет­ка на цве­ток лета­ют и вьют­ся вкруг белых
Лилий, и поле вокруг огла­ша­ет­ся гром­ким гуде­ньем.
Видит все это Эней — и объ­ем­лет ужас героя;
Что за река там течет — в неведе­нье он вопро­ша­ет, —
Что за люди над ней такой тес­нят­ся тол­пою.
Мол­вит роди­тель в ответ: «Собра­лись здесь души, кото­рым
Вновь суж­де­но все­лить­ся в тела, и с вла­гой летей­ской
Пьют забве­нье они в уно­ся­щем заботы пото­ке.
Эти души тебе пока­зать и назвать поимен­но
Жаж­ду дав­но уже я, чтобы наших ты видел потом­ков,
Раду­ясь вме­сте со мной обре­те­нью зем­ли Ита­лий­ской».
«Мыс­ли­мо ль это, отец, чтоб отсюда души стре­ми­лись
Сно­ва под­нять­ся на свет и облечь­ся тягост­ной пло­тью?
Злая, вид­но, тос­ка вле­чет несчаст­ных на зем­лю!»
«Что ж, и об этом ска­жу, без отве­та тебя не остав­лю, —
Начал роди­тель Анхиз и все рас­ска­зал по поряд­ку. —
Зем­лю, небес­ную твердь и про­сто­ры вод­ной рав­ни­ны,
Лун­ный бли­стаю­щий шар, и Тита­на све­точ, и звезды, —
Все пита­ет душа, и дух, по чле­нам раз­ли­тый,
Дви­жет весь мир, про­ни­зав его необъ­ят­ное тело.
Этот союз поро­дил и людей, и зве­рей, и пер­на­тых,
Рыб и чудо­вищ мор­ских, сокры­тых под мра­мор­ной гла­дью.
Душ семе­на рож­де­ны в небе­сах и огнен­ной силой
Наде­ле­ны — но их отяг­ча­ет кос­ное тело,
Жар их зем­ная плоть, обре­чен­ная гибе­ли, гасит.
Вот что рож­да­ет в них страх, и страсть, и радость, и муку,
Вот поче­му из тем­ной тюрь­мы они све­та не видят.
Даже тогда, когда жизнь их в послед­ний час покида­ет,
Им не дано до кон­ца от зла, от сквер­ны телес­ной
Осво­бо­дить­ся: ведь то, что глу­бо́ко в них вко­ре­ни­лось,
С ними проч­но срос­лось — не остать­ся надол­го не может.
Кару нести пото­му и долж­ны они все — чтобы мукой
Про­шлое зло иску­пить. Одни, ове­вае­мы вет­ром,
Будут висеть в пусто­те, у дру­гих пят­но пре­ступ­ле­нья
Выжже­но будет огнем или смы­то в пучине без­дон­ной.
Маны любо­го из нас поне­сут свое нака­за­нье,
Чтобы немно­гим затем перей­ти в про­стор Эли­зий­ский.
Вре­мя круг свой замкнет, мину­ют дол­гие сро­ки, —
Вновь обре­тет чистоту, от зем­ной избав­лен­ный пор­чи,
Душ изна­чаль­ный огонь, эфир­ным дыха­ньем зажжен­ный.
Вре­ме­ни бег кру­го­вой отме­рит десять сто­ле­тий, —
Души тогда к Летей­ским вол­нам боже­ство при­зы­ва­ет,
Чтобы, забыв обо всем, они вер­ну­лись под сво­ды
Свет­ло­го неба и вновь захо­те­ли в тело все­лить­ся».
Вот что поведал Анхиз, и сына вме­сте с Сивил­лой
В гущу теней он повлек, и над шум­ной тол­пою у Леты
Вста­ли они на хол­ме, чтобы мож­но было оттуда
Всю вере­ни­цу душ обо­зреть и в лица вглядеть­ся.
«Сын мой! Сла­ву, что впредь Дар­да­нидам сопут­ст­во­вать будет,
Вну­ков, кото­рых тебе родит ита­лий­ское пле­мя,
Души вели­ких мужей, что от нас уна­сле­ду­ют имя, —
Все ты узришь: я открою тебе судь­бу твою ныне….
[Анхис указывает Энею на души великих римских царей и героев, которые еще не родились]
Так бро­ди­ли они по все­му туман­но­му цар­ству,
Меж­ду широ­ких лугов, чтобы всех раз­глядеть и увидеть…
Двое ворот откры­ты для снов [в Элизиуме]: одни — рого­вые,
В них выле­та­ют лег­ко прав­ди­вые толь­ко виде­нья;
Белые ство­ры дру­гих изу­кра­ше­ны костью сло­но­вой,
Маны, одна­ко, из них толь­ко лжи­вые сны высы­ла­ют.
К ним, бесе­дуя, вел Анхиз Сивил­лу с Эне­ем;
Костью сло­но­вой бле­стя, рас­пах­ну­лись ворота пред ними,
К спут­ни­кам крат­ким путем и к судам Эней воз­вра­тил­ся».

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 39. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 89) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Хоть Эли­зий­ским полям дивят­ся исста­ри гре­ки,
И не спе­шит выхо­дить [из Аида] Про­зер­пи­на [Персефона] на зов мате­рин­ский [Деметры]»

 

Проперций. Элегии. Книга 4. 7. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 57) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Участь двоякая ждет у реки преисподней усопших [Ахерона],
Разные волны несут легкие сонмы теней.
Вот увлекает волна Клитемнестры позор, Пасифаи,
Мнимой коровы чурбан — чудо Дедаловых рук.
Вот протекли на челне, гирляндами убранном, тени
В мир, где ласкает Зефир роз элизийских поля».

 

Плиний Старший. Естественная история. Книга 4. 36. (Источник: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.

«Напро­тив Кельт­ибе­рии мно­же­ство ост­ро­вов — Кас­си­те­риды, назван­ные так гре­ка­ми за изоби­лие [там] свин­ца. В обла­сти арротре­бов есть мыс Деорум [«мыс Богов»]; в 6 милях от него [ост­ро­ва, кото­рые] ины­ми назы­ва­ют­ся Фор­ту­на­те («Счаст­ли­вые»).
[Плиний отождествляет мифические Острова Блаженных с настоящими, но неопознанными островами в Атлантическом океане]»

 

Стаций. Фиваида. Книга 1. 295. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Призрак] На берег дальний
Леты [то есть Элизиума] не взятый еще уставами бездны Эреба [Аида]»

 

Стаций. Фиваида. Книга 3. 107. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Мэон убивает себя в ответ на оракул, что его смерть предотвратит разграбление Фив. В награду за его благочестие его отправляют в Элизиум, место, куда призракам его соотечественников запретили приходить, так как земля находилась под проклятием Эриний]
Ныне от тартарова Аверна вдали обретаясь,
в дом элисийский ступай [Мэон], под свод, чья ось недоступна
манам огиговым…
но и здесь — застывшее тело [трупа]
хищник не смеет терзать, оставленного под открытым
сводом и роща хранит, и скорбная робость пернатых».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Тиресий вызывает духов мертвых в обрядах некромантии]
Пусть устремляют свой шаг к обители света не только
маны, — и ты, Персеид [Геката], повели благочестный Элисий
толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец [Гермес]
мощною ветвью ведет; а навстречу — во зле опочивших
(многих вмещает Эреб, и многие — кадмовой крови),
трижды потрясши змеей и тисом зовя их зажженным,
дню, о вождь Тисифона [Эриния], яви, и солнца лишенных
да не прогонит назад устремляющий головы Кербер».

 

Стаций. Фиваида. Книга 8. 1. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Провидец Амфиарай поглощен землей, втянутой живым в царство Аида]
Только нежданный пророк [Амфиарай] к мерцающим теням низвергся
и к смертоносным домам во владенья царя схороненных
рухнул, своим всполошив погребеньем воинственным манов, —
ужас всех охватил…
И не взирала еще на него Эвменида [Эриния] с лучиной
тисовой, и, записав на черном столбе, Прозерпина [Персефона]
к сонму умерших его не причла; и даже круженье
прялки Судеб [Мойр] он застал, и только при виде авгура
Парки, вострепетав, оборвали бегущую нитку.
Также вторженье его элисийцы беспечные зрели,
также и те, кто вдали — в глубине преисподней — томился
ночью иной под сводом слепым темницы мрачнейшей».

 

Стаций. Фиваида. Книга 8. 190. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Или в блаженных лесах тебе [герою Амфиараю] правитель авернский [Аид]
милостиво поручил блюсти элисийских летуний?»

 

Стаций. Ахиллеида 1. 824 (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида. Авторы перевода: С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов, А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирнова, С. Федотов / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2011. – 120 с., илл.)

«Так же под Этной – скалой сицилийской – сверкает Диана [Артемида]
Средь геннейских наяд; и так же сияет Паллада [Афина]
Храбрая и невеста владыки полей Елисейских [Персефона]»

 

Стаций. Сильвы. Книга 2. 1. 195. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«По брегам бродящего Леты кипучей,
Сможет узнать он [Меркурий-Гермес, проводник душ] средь славных мужей, потомков
Квирина,
Робко примкнет [к призраку мертвого мальчика] и пойдет шагами тихими следом,
Станет потом теребить края одежды смелее…
Примет его и обнять могучую шею позволит
И на руках понесет, восхищаясь, какие подарки
Дарят Элизиум нежный, его бесплодные ветви,
Птицы немые и бледная поросль цветов нераскрытых.
Он не забудет тебя, но общую нежность разделит,
Чувства смешав, оделит ребенка своею любовью».

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 21. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Пусть у летейских ручьев ликуют мирные тени!
Радуйтесь, вы, о дворцы Элизея, цветами украсьте
К празднику все алтари в своих бледнеющих рощах.
Тот лишь блажен, да, блажен лишь тот, о ком безутешно
Сын его плачет. Далек от него шип Фурий [Эриний] змеиный,
Сторож трехглавый [Цербер] далек. Да, верно: избранным душам
Вширь раскрывается путь. Пред самим престолом владыки [Аида]
Царства безмолвного вдруг оказавшись, отец обретает
Высшую честь и сам долголетия молит для сына».

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 4. 37. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Видел тебя я такой, к теням приближаясь стигийским,
Слыша уж возле себя потока Летейского ропот [то есть границы Элизиума]»

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 24. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Иль на летейских лугах [то есть Элизиума], средь зелени их сокровенной
Сопребываешь толпе героев и манов блаженных»

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 192. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Фурий [Эриний] избегну я так, и бездны вовек не увижу
Тартара, но Элизейских брегов невредимо достигну».

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 253. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Если же тень появляется та, что супругом любима
Преданно, факелы шлет Прозерпина [Персефона] навстречу
Яркие. Древним велит героиням покинуть пещеры,
Чтобы пурпурным огнем рассеять сумрак печальный,
Новую душу чтоб встретить цветами с полей элизейских».

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 24. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Иль на летейских лугах [то есть Элизиума], средь зелени их сокровенной
Сопребываешь толпе героев и манов блаженных,
И, с меонийцем иль старцем аскрейским перекликаясь [Гомера и Гесиода],
Песни с не меньшим поешь усердьем, вливаешься в хор их»

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 260. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«[Молитва за недавно скончавшегося отца с пожеланием ему скорейшего перехода в Элизиум]
Но и смерти врата для тебя не печальны:
Лёгок был переход, увяданьем старческим долгим
Не был ты смят в преддверье отшествия тела в могилу:
Оцепененье нашло и смерть, подобясь покою,
В Тартар [Аид] тебя унесла, забвеньем ложным окутав.
Как же стенал я тогда (друзья наблюдали с тревогой,
Видела мать, утешаясь, что так же оплакана будет),
Как я безумно рыдал!…
Ты, о властитель теней, с Юноной Этнейскою [Персефоной] вкупе,
Если законно молю, отгоните [от тени моего отца] змееволосых
Прочь Эвменид [Эриний] с их огнями; молчит пусть грозный
привратник [Цербер],
Пусть и кентавры, и Гидры стада, и страшная Скилла [то есть другие чудовищные стражи Аида]
Скроются в дальних лугах, пусть тень престарелую в лодку
С берега сам позовет, из толпы избрав, перевозчик [Харон],
Бережно пусть провезет по реке, затянутой тиной.
Что же? Ступай, священная тень! Вы ж, сонмы поэтов
Греческих, душу его летейской водой окропите [Лета была речной границей Элизиума]
И укажите ей лес [Елисейский], недоступный вторженью Эриний,
Там, где вечного дня подобье и чистого неба.
Ты же оттуда к вратам роговым приближайся, минуя
Кости слоновой лживую дверь, и, сны посылая,
Нас назидай.
[Истинные сны проходят через роговые ворота в преисподнюю]».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 9. 22. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«Солнце, уже погрузившись в океан,
освещало подземные области мира [то есть подземный Элизиум]».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 222. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«[Исида появляется в облике Персефоны и обращается к новому Посвященному к своим Таинствам]
Как видишь меня сегодня здесь, так и там,
в этом подземном полукружии, найдешь ты меня просветляющей мрак Ахеронта,
царствующей над стигийскими тайниками и, сам обитая в полях Елисейских ,
мне, к тебе милостивой, усердно будешь поклоняться».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

 

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология