Сирены были тремя чудовищными морскими нимфами, соблазнявшими моряков на смерть своей чарующей песней. Раньше они были служанками богини Персефоны, и когда она была тайно похищена Аидом, Деметра дала им тела птиц для помощи в поисках. В конце концов они сдались и поселились на цветущем острове Антимесса.
Сирен встретили аргонавты, которые прошли мимо целыми и невредимыми с помощью поэта Орфея, который заглушил их музыку песней. Позже Одиссей проплыл мимо, крепко привязанный к мачте, а его люди заткнули уши воском. Сейрены были так огорчены, увидев, что человек слышит их песню и все еще убегает, что бросились в море и утонули.
Сирены изображались в виде птиц либо с головами женщин, либо с целыми верхними частями туловища. В мозаичном искусстве их изображали просто с птичьими лапками.
Изображение справа — Самоубийство сирены, 5 век до н.э., Британский музей.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
СИРЕНЫ | |
Родители | Ахелой и Мельпомена |
Форма | Тела птиц, головы женщин |
Дом | Остров Антимесса |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Σειρην Σειρηνες | Seirên, Seirênes | Siren, Sireni | Entwiner, Binder (seiraô) | Сплетник, Связующее |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Ахелой & Мельпомена (Apollodorus 1.18, 1.63, Lycophron 712, Hyginus Fabulae 141)
[1.2] Ахелой & Терпсихора (Apollonius Rhodius 4.892, Nonnus Dionysiaca 13.313)
[1.3] Ахелой & Стеропа (Apollodorus 1.63)
[1.4] Ахелой (Pausanias 9.34.3, Ovid Metamorphoses 14.85)
[2.1] Гея (Euripides Helen 167)
Имена
[1.1] Фелксиопа-Фелксиноя, Молпа, Аглаофона (Hesiod Catalogues Frag 47)
[1.2] Телксиепия, Пейсиноя, Аглаопа (Apollodorus E7.18)
[2.1] Парфенопея, Левкосия (Strabo 5.4.7 & 6.1.1)
[2.2] Партенопа, Лигия, Левкосия (Lycophron 712)
СЛОВАРЬ
СИРЕНЫ (Σειρήνες) в греческой мифологии демонические существа, рожденные рекой Ахелоем и одной из муз: Мельпоменой (Apollod. I 3, 4), Терпсихорой (Apoll. Rhod. IV 893- 896) или дочерью Стеропа (Apollod. I 7, 10). С. миксантропичны по природе, это полуптицы-полуженщины, унаследовавшие от отца дикую стихийность, а от матери-музы — божественный голос. Число их колеблется от двух-трех до целого множества (Apoll. Rhod. IV 892 след.). Они обитают на скалах острова, усеянных костями и высохшей кожей их жертв, которых С. заманивают пением. С. ублажали некогда богиню Деметру (IV 896-898). Мимо острова С. проплыл Одиссей, привязав себя к мачте корабля и залив воском уши своих товарищей (Hom. Od. XII 166-200). Когда аргонавты плыли мимо острова С., Орфей заглушил их голоса своим пением и игрой на форминге (или лире); один из аргонавтов Бут бросился на их зов в море, но был спасен Афродитой, поселившей его в Лилибее (Apoll. Rhod. IV 900-919). С. сближали с гарпиями и керами; они воспринимались даже как музы иного мира — их изображали на надгробных памятниках. В классической античности дикие хтонические С. превращаются в сладкоголосых мудрых С., каждая из которых сидит на одной из восьми небесных сфер мирового веретена богини Ананке, создавая своим пением величавую гармонию космоса (Plat. R. Р. Х 617 b).Лит.: Рlсаrd С., Nereides et Sirènes, в кн.: Annales de l’école des Hautes Etudes de Gand, Gand, 1938, p. 126-153; Buschor E., Die Musen des Jenseits, Münch., 1944; Маrot К.,The Sirens. «Acta ethnographica Academiae sclentlarum Hungaricae», 1958, № 7, p. 1-60. Л. Ф. Лосев.
ИМЕНА СИРЕН
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Θελξιοπη | Thelxiopê | Thelxiope | Charming Voice (thelxis, ops) | Очаровательный голос |
Θελξινοη | Thelxinoê | Thelxinoe | Charming-the-Mind (thelxis, noos) | Очаровывающий разум |
Θελξιεπεια | Thelxiepeia | Thelxipea | Charming- (thelxis, ) | Очаровательный |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Μολπη | Molpê | Molpe | Song (molpê) | Песня |
Πεισινοη | Peisinoê | Peisinoe | Affecting-the-Mind (peisis, noos) | Воздействующий на разум |
Αγλαοφωνος | Aglaophônos | Aglaophonus | Splendid Sounding (aglaos, phônê) | Великолепное звучание |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Λιγεια | Ligeia | Ligeia | Clear-Toned (ligeios) | Чистый тон |
Λευκωσια | Leukôsia | Leucosia | White-Stuff (leukê, ôsia) | Белое вещество |
Αγλαοπη | Aglaopê | Aglaope | Splendid Voice (aglaos, ops) | Великолепный голос |
Παρθενοπη | Parthenopê | Parthenope | Maiden Voice (parthenos, ops) | Девичий голос |
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
РОЖДЕНИЕ И ИМЕНА СИРЕН
Гесиод. Каталог Женщин. 47 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Здесь Аполлоний следует Гесиоду, который говорит об острове Сирен следующее:… Имена Сирен — Фелксиопа (или Фелксиноя), Молпа, Аглаофона… Поэтому Гесиод говорит, что они (Сирены) зачаровывали даже ветры».
Еврипид. Елена. 167. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):
«Девы крылатые!
Дети земли, сюда!
Сюда, о сирены»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 1. 18. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«[Муса] от Мельпомены и Ахелоя — Сирены36, о которых мы упомянем, рассказывая об Одиссее».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 1. 63. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«От [царя] Портаона и Эвриты… дочь Стеропа, от брака которой с Ахелоем, как говорят, родились Сирены».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E7. 18. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Сирены происходили от Ахелоя и Мельпомены, одной из Муз: звали Сирен Пейсиноя, Аглаопа и Телксиепия».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 892. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Сонм Сирен, дочерей Ахелоя, отрадною песней
Слух чаруя людской, истреблял бросавших причалы.
Их Ахелою, в брак с ним вступив, родила Терпсихора»
Ликофрон. Александра. 712. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Трех дочерей [Сирен] убьет он сына Тефии [Ахелой],
Напевам вторящих певицы-матери [Мельпомены]
Одну…
Богиню-птицу Партенопу…
Левкосия…
Лигию»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 141. Какие юноши были самыми красивыми. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 284):
«Сирены, дочери реки Ахелоя и музы Мельпомены».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 313. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 92) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Края владельцы, все те, кто близ излучин катанских
Жил во граде, близком к Сиренам (их Ахелою
Терпсихора румяная зачала на рогатом
Ложе, в любви сочетавшись с соложником страстным и пылким…)»
СИРЕНЫ РАБОТНИКИ ПЕРСЕФОНЫ
Еврипид. Елена. 167. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):
«[Элена Троянская говорит]
Девы крылатые!
Дети земли, сюда!
Сюда, о сирены, на стон
Песни надгробной, девы,
С флейтой ли Ливии
Иль со свирелью вы —
Слезного дара жду
Скорби взамен моей:
Муку за муку мне,
Песню за песню мне
В сладком созвучии!
Пусть Персефона примет от нас
В темном чертоге своем
Жертву рыданий для милых,
Милых усопших»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 892. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 21) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Их Ахелою, в брак с ним вступив, родила Терпсихора,
Милая ликом, одна из Муз. Они тешили раньше
Мощную дщерь Део, тогда еще чистую деву,
Песнью согласной. Одной половиною тела пернатых
Напоминали они, а другой были с девами схожи.
Там, где подзорный холм и чудесная гавань, в засаде
Прячась, лишили они мореходов многих возврата
Сладкого, их изведя изнуреньем».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 141. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 43):
«Сирены, дочери реки Ахелоя и музы Мельпомены, после похищения Прозерпины блуждали и пришли в землю Аполлона, где по воле Цереры стали пернатыми за то, что не помогли Прозерпине. Им было предсказано, что они проживут столько, сколько ни один смертный, слышавший, как они поют, не проплывет мимо».
Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 552. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Но у вас, Ахелоевы дочери [Сирены], птичьи
Перья и ноги зачем? Ведь раньше вы девами были!
Иль оттого, что, когда собирала цветы Прозерпина [Персефона]
Вешние, были вы с ней, сирены ученые, вместе?
После по миру всему ее вы напрасно искали,
И чтобы даже моря про вашу узнали заботу,
Вскоре над зыбью морской на крыльях-веслах держаться
Вы пожелали, и к вам божества благосклонность явили:
Руки и ноги у вас вдруг желтыми стали от перьев!
Но чтобы пение их, на усладу рожденное слуху,
Чтобы подобная речь в даровитых устах не пропала,
Девичьи лица у них, человечий по-прежнему голос».
СОСТЯЗАНИЕ СИРЕН И МУЗ
Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 34. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[В Коронее в Беотии] Есть храм Геры… На руке у нее сирены. Говорят, что дочери Ахелоя, по совету Геры, вступили в соревнование с Музами по пению. Музы победили и, ощипав перья сирен, говорят, сделали из них себе венки».
СИРЕНЫ И СМЕРТЬ КЕНТАВРОВ
Ликофрон. Александра. 648. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Других же [Одиссея] к Сирту и к ливийским пажитям
Забросит, и к теснинам у Тирсенских вод
(Чудовище там, моряков губившее,
Устроилось, но Мекистей сразил его,
Копальщик, Быкогон, одетый шкурою),
К утесам соловьев, что схожи с гарпией [Сирен]».
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история 6 (в 7 книгах). II. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Ликофрон в «Александре» пишет: «какой бесплодный соловей — убийца кентавров», но он (наш автор) убийцами кентавров считает сирен».
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история 5 (в 7 книгах). II. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Кентавры, которые бежали от Геракла в Тирсению [в Италии], умерли от голода, очарованные песнями сирен».
СИРЕНЫ И ПУТЕШЕСТВИЕ АРГОНАВТОВ
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 135. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Когда они проплывали мимо Сирен, Орфей удержал аргонавтов на корабле, заглушив пение Сирен своей песней. Единственный, кто бросился к ним, был Бут, которого, однако, похитила Афродита и поселила в Лилибее».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 892. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 21) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Остров прекрасноцветущий они [аргонавты], на котором певучий
Сонм Сирен, дочерей Ахелоя, отрадною песней
Слух чаруя людской, истреблял бросавших причалы.
Их Ахелою, в брак с ним вступив, родила Терпсихора,
Милая ликом, одна из Муз. Они тешили раньше
Мощную дщерь Део, тогда еще чистую деву,
Песнью согласной. Одной половиною тела пернатых
Напоминали они, а другой были с девами схожи.
Там, где подзорный холм и чудесная гавань, в засаде
Прячась, лишили они мореходов многих возврата
Сладкого, их изведя изнуреньем. Тотчас же раздался
Нежный голос, из уст сирен долетавший к героям.
Были готовы они на берег сбросить причалы,
Но Эагра сын, Орфей фракийский, поспешно
Струны рукою напряг бистонийской лиры и тотчас
Льющийся плавно напев затянул воинственной песни,
Чтобы у всех в ушах лишь его раздавалося яенье.
Звуком своим голоса сирен заглушила форминга,
Вместе мчали корабль и Зефир, и шумливые волны,
Что поднимались с кормы, и уже доносился неясно
Голос сирен; но сын Телеонта, один из героев,
Спрыгнуть в море успел со скамьи, отесанной гладко:
Бут, чей дух был пленен сирен сладкогласным напевом,
На берег выйти желая, поплыл по волнам темноцветным.
О, неразумный! Его лишили бы девы возврата,—
Но, благосклонна к нему, царица Эрикса, сжалясь,
Бута из волн извлекла Киприда и жизнь сохранила
Мужу, чтоб он поселился затем в Лилибее гористом».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 58-59):
«Бут, сын Телеонта, хоть песня и кифара Орфеяи звали его назад, все же был побежден сладостью Сирен и бросился в море, чтобы плыть к ним. Его, отнесенного в сторону течением, Венера [Ародита] спасла в Лилибее».
Сенека. Медея. 355. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 27) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[О путешествии аргонавтов]
То злая чума Авзонийских вод [Сирены]
Звонкой песней своей улестила волну;
Лишь фракийский Орфей пиерийской струной
Ту, что пеньем своим привыкла суда
Удерживать, сам хоть с трудом, но повлек
Сирену вослед».
СИРЕНЫ И ПУТЕШЕСТВИЕ ОДИССЕЯ
Гомер. Одиссея. Песнь 12. 39. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Кирка предупреждает Одиссея об опасностях предстоящего путешествия]
Прежде всего ты сирен повстречаешь, которые пеньем
Всех обольщают людей, какой бы ни встретился с ними.
Кто, по незнанью приблизившись к ним, их голос услышит,
Тот не вернется домой никогда. Ни супруга, ни дети
Не побегут никогда ему с радостным криком навстречу.
Звонкою песнью своею его очаруют сирены,
Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют
Груды костей человечьих, обтянутых сморщенной кожей.
Мимо корабль твой гони. Залепи товарищам уши,
Воск размягчив медосладкий, чтоб их ни один не услышал
Спутник. А если ты сам пожелаешь, то можешь послушать.
Пусть лишь товарищи, руки и ноги связав тебе крепко,
Стоя привяжут концами тебя к основанию мачты,
Чтоб наслаждаться ты мог, обеим внимая сиренам.
Если ж ты станешь просить и себя развязать им прикажешь,
Пусть они еще больше ремней на тебя намотают….
[и вы достигнете Блуждающих скал и пролива Сцилла и Харибда]»
Гомер. Одиссея. Песнь 12. 200. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Что предсказала мне [Одиссею] ночью Цирцея, богиня в богинях.
Всем вам все расскажу я, чтоб знали вы, ждет ли нас гибель
Или возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы.
Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегали
Пенья чудесноголосых сирен и цветочного луга.
Мне одному разрешила послушать. Однако должны вы
Крепко меня перед этим связать, чтоб стоял я на месте
Возле подножия мачты, концы ж прикрепите к подножью.
Если я стану просить и меня развязать прикажу вам,
Больше тотчас же еще ремней на меня намотайте. —
Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я.
Быстро несся наш прочный корабль, и вскоре пред нами
Остров сирен показался — при ветре попутном мы плыли.
Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладью
Море простерлось вокруг: божество успокоило волны.
Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали,
Бросили в трюм их, а сами, к уключинам сев на скамейки,
Веслами стали взбивать на водной поверхности пену.
Круг большой я достал пчелиного воска, на части
Мелко нарезал и сильными стал разминать их руками.
Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я,
И от лучей Гелиоса владыки Гиперионида.
Воском я всем по порядку товарищам уши замазал,
Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязали
Стоя к подножию мачты концами ременной веревки,
Сами же, севши, седое ударили веслами море.
На расстояньи, с какого уж крик человеческий слышен,
Мчавшийся быстро корабль, возникший вблизи, не укрылся
От поджидавших сирен. И громко запели сирены:
— К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев!
Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать.
Ибо никто в корабле своем нас без того не минует,
Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен
И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим.
Знаем все мы труды, которые в Трое пространной
Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы.
Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной. —
Так голосами они прекрасными пели. И жадно
Мне захотелось их слушать. Себя развязать приказал я,
Спутникам бровью мигнув. Но они гребли, наклонившись.
А Перимед с Еврилохом немедленно с мест поднялися,
Больше ремней на меня навязали и крепче скрутили.
После того как сирены осталися сзади и больше
Не было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья,
Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие,
Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю.
Только, однако же, остров сирен мы покинули, тотчас
Пар и большую волну я увидел и грохот услышал [водоворот Харибды].»
Гомер. Одиссея. Песнь 13. 322. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Одиссей рассказывает Пенелопе о своих путешествиях]
Как он пенье услышал сирен, сладкозвучно поющих,
Как он к Планктам-утесам приплыл и к ужасной Харибде,
Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E7. 18 — 19. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 34-35) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«В пути ему [Одиссею] вскоре довелось проплывать мимо острова Сирен. Сирены происходили от Ахелоя и Мельпомены, одной из Муз: звали Сирен Пейсиноя, Аглаопа и Телксиепия. Одна из Сирен играла на кифаре, другая пела, третья играла на флейте: так Сирены завлекали к себе проплывающих мимо моряков. Начиная с бедер они имели тело птицы. Проплывая мимо них, Одиссей захотел услышать их пение. По совету Кирки он заткнул воском уши своих спутников, себя же приказал привязать к мачте. Зачарованный Сиренами, призывавшими его остаться с ними, Одиссей стал просить своих спутников, чтобы они его отвязали, но те еще крепче связывали его, и он проплыл мимо Сирен. Между тем Сиренам было некогда предсказано, что они скончаются, если какое-нибудь судно проплывет, минуя их. Так они и скончались».
Ликофрон. Александра. 648. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Других же [Одиссей] к Сирту и к ливийским пажитям
Забросит, и к теснинам у Тирсенских вод [где обитала Скилла]
(Чудовище там, моряков губившее,
Устроилось, но Мекистей сразил его,
Копальщик, Быкогон, одетый шкурою),
К утесам соловьев, что схожи с гарпией [Сейрен]»
Ликофрон. Александра. 668. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Какая только не пожрет Харибда их [Одиссея]?
Эриния какая, псица-девушка [Скилла]?
Сирена ли, кентавров погубившая,
Этолянка, куретянка ли — песнею
Не убедит погибнуть их от голода?
[Кенатавры, сбежавшие от Геракла, были очарованы песней Сеирен и все погибли.]»
Ликофрон. Александра. 712. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Трех дочерей [Сирен] убьет он [Одиссей] сына Тефии [Ахелоя],
Напевам вторящих певицы-матери [Мельпомены]:
Они прыжком со скал самоубийственным
В тирсенских волнах крылья оросят свои,
Там их веретено завертит горькое».
Афиней. Пир мудрецов. Книга 1. 14d. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 75):
«Сирены пели Одиссею о том, что было ему приятно и отвечало его честолюбивой, жадной до нового натуре. Ведь Сирены говорят: Знаем мы всё, что на лоне земли многодарной творится».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 58-59):
«Потом он [Одиссей] прибыл к Сиренам, дочерям Музы Мельпомены и Ахелоя, которые были сверху женщины, а нижнюю часть тела имели куриную. Их судьбой было жить так долго, как долго ни один смертный, услышав их песню, не проплывет мимо. Улисс по совету Цирцеи, дочери Солнца, заткнул спутникам уши воском, а себя велел привязать к мачте и таким образом проплыл мимо».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 141. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 58-59):
«Сирены, дочери реки Ахелоя и музы Мельпомены… Им было предсказано, что они проживут столько, сколько ни один смертный, слышавший, как они поют, не проплывет мимо. Гибель им принес Улисс: ведь когда он благодаря своей уловке проплыл мимо скал, на которых они жили, они бросились в море. От них это место стало называться Сиренидами. Оно находится между Сицилией и Италией».
СИРЕНЫ И СМЕРТЬ ТЕЛЕМАХА
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). 7. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«Телемах был убит сиренами, когда они узнали, что он сын Одиссея».
РАЗНОЕ О СИРЕНАХ
Алкман. 1. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, П. Казанского, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 310):
«В пенье хоть не превзошли
Сирен — ведь они — богини»
Платон. Кратил. 403d / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«[Платон использует сирен в метафоре связывающей силы смерти]
В таком случае он [Аид] их связывает сильнейшим из желаний, если собирается удержать сильнейшей цепью… никто пока еще не захотел оттуда уйти, даже сами Сирены, но и они, и все другие словно зачарованы там – столь прекрасные слова, как видно, знает Аид».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 21. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Еще и теперь обычно все выдающееся в поэзии и в речах сравнивают с Сиреной».
Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 17. 23. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):
«Но красота и чистота их пения [индийской птицы] являются непревзойдёнными; они могли быть, если это выражение не слишком сильное, сиренами, ибо эти сказочные девицы, прославленные поэтами и изображаемые художниками, имели крылья».
Филострат Старший. Картины. Книга 2. 17. 12. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания изображения воображаемых островов] Попугай и сойка в клетке поют, как будто сирены, на острове».
Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 85. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Те корабли [Энея]… Гиппотада [Эола], покинул он царство,
Земли, где сера дымит, и скалы́ дочерей Ахелоя,
Певчих сирен»
Стаций. Сильвы. Книга 2. 1. 10. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«Коль сицилийских сирен тройная песнь донесется».
Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 82. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):
«С темной скалы морякам возглашают тирренские девы»
Апулей. Золотой осёл. Книга 5. 12. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Они наподобие сирен высокого утеса будут оглашать скалы своими губительными голосами!»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 2. 10. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Гибели смертной, да только, сладостным жалом пронзенный
Музыки жаждет он слушать пьянящие душу напевы.
Внемля древле песням коварным Сирен, мореходы
Так влеклися ко смерти безвременной доброхотно
Чарами песенных звуков, на весла не налегая,
Гребней сине-зеленых на волнах не пенили боле,
В сети они попадали Судьбины ясноголосой
С радостью, о Плеядах забыв семипутных на небе,
Не обращая вниманья на бег Медведицы плавный».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 22. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Песню на лад сикелийский особый, подобный напевам
Что из медоточивых уст когда-то звенели
Дев Сирен пес но певчих…»
КУЛЬТ СИРЕН
I. НЕАПОЛЬ Город в Кампании (Южная Италия)
Ликофрон. Александра. 712. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Трех дочерей [Сирен] убьет он [Одиссей] сына Тефии [Ахелоя],
Напевам вторящих певицы-матери [Мельпомены]
Они прыжком со скал самоубийственным
В тирсенских волнах крылья оросят свои,
Там их веретено завертит горькое.
Одну [Партенопу] к Фалерской башне море выбросит,
И Гланис, землю моющий, возьмет ее.
Туземцы деве той воздвигнут памятник
И жертвами чтить будут, возлияньями
Богиню-птицу Партенопу каждый год.
На Энипеев брег, что в море выдался,
Другая будет брошена — Левкосия,
И, долго лежа на скале, даст имя ей,
Где жадный Ис с Ларисом низвергаются.
А Лигию прибьет к Терине вал морской,
И воду изрыгнет она; у берега
Схоронят мореходы средь камней ее,
Где Окинар бурлит водоворотами.
Поток могучий, волорогий место то,
Где дева-птица спит, очистит струями.
Из трех сестер-богинь в честь первой [Партенопы] названной
Тот, кто весь флот Мопсопа [исторический афинский адмирал Диотим] приведет сюда,
Устроит с моряками праздник факельный,
Пророчество свершив»
Страбон. География. Книга 5. 4. 7. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Там [в Неаполе] показывают памятник Парфенопеи, одной из Сирен, и по указанию оракула устраиваются гимнастические состязания».
Страбон. География. Книга 5. 4. 8. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Непосредственно после Помпеи идет Сиррент — город, принадлежащий кампанцам, откуда выдается в море Афиней, называемый некоторыми мысом Сиренусс… Оттуда — короткий переезд на остров Капрею. Обогнув мыс, увидим пустынные, скалистые островки под названием Сирены».
Страбон. География. Книга 6. 1. 1. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Плывя отсюда из залива [Посидонийский залив Левкосии в Италии], подходим к острову Левкосии, который отделен от материка только незначительным расстоянием морского пути. Этот остров назван по имени одной из сирен, которая выбросилась на его берег, после того как сирены (согласно мифу) ринулись в морскую пучину. Перед островом лежит мыс, что напротив Сиренусс, образующий Посидонийский залив».
Вергилий. Георгики. Книга 4. 563. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 114) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Сладостной в те времена был я — Вергилий — питаем
Партенопеей [то есть город Неаполь, где поклонялись Сирене],; трудясь, процветал и не гнался за славой;
Песней пастушьей себя забавлял и, по юности смелый,
Ти́тира пел в тени широковетвистого бука».
Плиний Старший. Естественная история. Книга 3. 61 . (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«А вдоль берега [следуют]: Неаполь… зовут его еще Партенопея, потому что здесь погребальный холм одной из сирен».
II. ЛЕВКАСИЯ остров недалеко от Пестанума (Паистанон) (Южная Италия)
Плиний Старший. Естественная история. Книга 3. 85. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«[В южной Италии] Против Пестского залива — [остров] Левкасия, от погребенной здесь сирены».
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гесиод. Каталог женщин или Эои. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Платон. Кратил. / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Ликофрон. Александра. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Клавдий Элиан. О мире животных. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности).
- Афиней. Пир мудрецов. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2004. – С. ???) (древнегреческий писатель 2-3 вв. н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Плиний Старший. Естественая история. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
Список используемой литературы