Сирены

Сирены были тремя чудовищными морскими нимфами, соблазнявшими моряков на смерть своей чарующей песней. Раньше они были служанками богини Персефоны, и когда она была тайно похищена Аидом, Деметра дала им тела птиц для помощи в поисках. В конце концов они сдались и поселились на цветущем острове Антимесса.

Сирен встретили аргонавты, которые прошли мимо целыми и невредимыми с помощью поэта Орфея, который заглушил их музыку песней. Позже Одиссей проплыл мимо, крепко привязанный к мачте, а его люди заткнули уши воском. Сейрены были так огорчены, увидев, что человек слышит их песню и все еще убегает, что бросились в море и утонули.

Сирены изображались в виде птиц либо с головами женщин, либо с целыми верхними частями туловища. В мозаичном искусстве их изображали просто с птичьими лапками.

Изображение справа — Самоубийство сирены, 5 век до н.э., Британский музей.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

СИРЕНЫ
РодителиАхелой и Мельпомена
ФормаТела птиц, головы женщин
ДомОстров Антимесса
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Σειρην ΣειρηνεςSeirên, SeirênesSiren, SireniEntwiner, Binder (seiraô)Сплетник, Связующее

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Ахелой & Мельпомена (Apollodorus 1.18, 1.63, Lycophron 712, Hyginus Fabulae 141)
[1.2] Ахелой & Терпсихора (Apollonius Rhodius 4.892, Nonnus Dionysiaca 13.313)
[1.3] Ахелой & Стеропа (Apollodorus 1.63)
[1.4] Ахелой (Pausanias 9.34.3, Ovid Metamorphoses 14.85)
[2.1] Гея (Euripides Helen 167)

Имена

[1.1] Фелксиопа-Фелксиноя, Молпа, Аглаофона (Hesiod Catalogues Frag 47)
[1.2] Телк­си­е­пия, Пей­си­ноя, Агла­о­па (Apollodorus E7.18)
[2.1] Пар­фе­но­пея, Лев­ко­сия (Strabo 5.4.7 & 6.1.1)
[2.2] Партенопа, Лигия, Лев­ко­сия (Lycophron 712)

СЛОВАРЬ

СИРЕНЫ (Σειρήνες) в греческой мифологии демонические существа, рожденные рекой Ахелоем и одной из муз: Мельпоменой (Apollod. I 3, 4), Терпсихорой (Apoll. Rhod. IV 893- 896) или дочерью Стеропа (Apollod. I 7, 10). С. миксантропичны по природе, это полуптицы-полуженщины, унаследовавшие от отца дикую стихийность, а от матери-музы — божественный голос. Число их колеблется от двух-трех до целого множества (Apoll. Rhod. IV 892 след.). Они обитают на скалах острова, усеянных костями и высохшей кожей их жертв, которых С. заманивают пением. С. ублажали некогда богиню Деметру (IV 896-898). Мимо острова С. проплыл Одиссей, привязав себя к мачте корабля и залив воском уши своих товарищей (Hom. Od. XII 166-200). Когда аргонавты плыли мимо острова С., Орфей заглушил их голоса своим пением и игрой на форминге (или лире); один из аргонавтов Бут бросился на их зов в море, но был спасен Афродитой, поселившей его в Лилибее (Apoll. Rhod. IV 900-919). С. сближали с гарпиями и керами; они воспринимались даже как музы иного мира — их изображали на надгробных памятниках. В классической античности дикие хтонические С. превращаются в сладкоголосых мудрых С., каждая из которых сидит на одной из восьми небесных сфер мирового веретена богини Ананке, создавая своим пением величавую гармонию космоса (Plat. R. Р. Х 617 b).Лит.: Рlсаrd С., Nereides et Sirènes, в кн.: Annales de l’école des Hautes Etudes de Gand, Gand, 1938, p. 126-153; Buschor E., Die Musen des Jenseits, Münch., 1944; Маrot К.,The Sirens. «Acta ethnographica Academiae sclentlarum Hungaricae», 1958, № 7, p. 1-60. Л. Ф. Лосев.

Одиссей и сирены, 5 век до н.э., Британский музей.
Одиссей и сирены, 5 век до н.э., Британский музей.

 

ИМЕНА СИРЕН

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΘελξιοπηThelxiopêThelxiopeCharming Voice (thelxis, ops)Очаровательный голос
ΘελξινοηThelxinoêThelxinoeCharming-the-Mind (thelxis, noos)Очаровывающий разум
ΘελξιεπειαThelxiepeiaThelxipeaCharming- (thelxis, )Очаровательный

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΜολπηMolpêMolpeSong (molpê)Песня
ΠεισινοηPeisinoêPeisinoeAffecting-the-Mind (peisis, noos)Воздействующий на разум
ΑγλαοφωνοςAglaophônosAglaophonusSplendid Sounding (aglaos, phônê)Великолепное звучание

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΛιγειαLigeiaLigeiaClear-Toned (ligeios)Чистый тон
ΛευκωσιαLeukôsiaLeucosiaWhite-Stuff (leukê, ôsia)Белое вещество
ΑγλαοπηAglaopêAglaopeSplendid Voice (aglaos, ops)Великолепный голос
ΠαρθενοπηParthenopêParthenopeMaiden Voice (parthenos, ops)Девичий голос

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ И ИМЕНА СИРЕН

Гесиод. Каталог Женщин. 47 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Здесь Аполлоний следует Гесиоду, который говорит об острове Сирен следующее:… Имена Сирен — Фелксиопа (или Фелксиноя), Молпа, Аглаофона… Поэтому Гесиод говорит, что они (Сирены) зачаровывали даже ветры».

 

Еврипид. Елена. 167. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):

 

«Девы крылатые!
Дети земли, сюда!
Сюда, о сирены»

Декоративная сирена, 4 век до н.э., Британский музей.
Декоративная сирена, 4 век до н.э., Британский музей.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 1. 18. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«[Муса] от Мель­по­ме­ны и Ахе­лоя — Сире­ны36, о кото­рых мы упо­мя­нем, рас­ска­зы­вая об Одис­сее».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 1. 63. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«От [царя] Пор­та­о­на и Эври­ты… дочь Сте­ро­па, от бра­ка кото­рой с Ахе­ло­ем, как гово­рят, роди­лись Сире­ны».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E7. 18. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Сире­ны про­ис­хо­ди­ли от Ахе­лоя и Мель­по­ме­ны, одной из Муз: зва­ли Сирен Пей­си­ноя, Агла­о­па и Телк­си­е­пия».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 892. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Сонм Сирен, дочерей Ахелоя, отрадною песней
Слух чаруя людской, истреблял бросавших причалы.
Их Ахелою, в брак с ним вступив, родила Терпсихора»

 

Ликофрон. Александра. 712. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Трех доче­рей [Сирен] убьет он сына Тефии [Ахелой],
Напе­вам вто­ря­щих певи­цы-мате­ри [Мельпомены]
Одну…
Боги­ню-пти­цу Пар­те­но­пу…
Лев­ко­сия…
Лигию»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 141. Какие юноши были самыми красивыми. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 284):

 

«Сирены, дочери реки Ахелоя и музы Мельпомены».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 313. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 92) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Края владельцы, все те, кто близ излучин катанских
Жил во граде, близком к Сиренам (их Ахелою
Терпсихора румяная зачала на рогатом
Ложе, в любви сочетавшись с соложником страстным и пылким…)»

СИРЕНЫ РАБОТНИКИ ПЕРСЕФОНЫ

Еврипид. Елена. 167. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 76-77):

 

«[Элена Троянская говорит]
Девы крылатые!
Дети земли, сюда!
Сюда, о сирены, на стон
Песни надгробной, девы,
С флейтой ли Ливии
Иль со свирелью вы —
Слезного дара жду
Скорби взамен моей:
Муку за муку мне,
Песню за песню мне
В сладком созвучии!
Пусть Персефона примет от нас
В темном чертоге своем
Жертву рыданий для милых,
Милых усопших»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 892. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 21) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Их Ахелою, в брак с ним вступив, родила Терпсихора,
Милая ликом, одна из Муз. Они тешили раньше
Мощную дщерь Део, тогда еще чистую деву,
Песнью согласной. Одной половиною тела пернатых
Напоминали они, а другой были с девами схожи.
Там, где подзорный холм и чудесная гавань, в засаде
Прячась, лишили они мореходов многих возврата
Сладкого, их изведя изнуреньем».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 141. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 43):

 

«Сирены, дочери реки Ахелоя и музы Мельпомены, после похищения Прозерпины блуждали и пришли в землю Аполлона, где по воле Цереры стали пернатыми за то, что не помогли Прозерпине. Им было предсказано, что они проживут столько, сколько ни один смертный, слышавший, как они поют, не проплывет мимо».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 552. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Но у вас, Ахе­ло­е­вы доче­ри [Сирены], пти­чьи
Перья и ноги зачем? Ведь рань­ше вы дева­ми были!
Иль отто­го, что, когда соби­ра­ла цве­ты Про­зер­пи­на [Персефона]
Веш­ние, были вы с ней, сире­ны уче­ные, вме­сте?
После по миру все­му ее вы напрас­но иска­ли,
И чтобы даже моря про вашу узна­ли заботу,
Вско­ре над зыбью мор­ской на кры­льях-вес­лах дер­жать­ся
Вы поже­ла­ли, и к вам боже­ства бла­го­склон­ность яви­ли:
Руки и ноги у вас вдруг жел­ты­ми ста­ли от перьев!
Но чтобы пение их, на усла­ду рож­ден­ное слу­ху,
Чтобы подоб­ная речь в даро­ви­тых устах не про­па­ла,
Деви­чьи лица у них, чело­ве­чий по-преж­не­му голос».

 

СОСТЯЗАНИЕ СИРЕН И МУЗ

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 34. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[В Коронее в Беотии] Есть храм Геры… На руке у нее сире­ны. Гово­рят, что доче­ри Ахе­лоя, по сове­ту Геры, всту­пи­ли в сорев­но­ва­ние с Муза­ми по пению. Музы победи­ли и, ощи­пав перья сирен, гово­рят, сде­ла­ли из них себе вен­ки».

СИРЕНЫ И СМЕРТЬ КЕНТАВРОВ

Ликофрон. Александра. 648. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Дру­гих же [Одиссея] к Сир­ту и к ливий­ским пажи­тям
Забро­сит, и к тес­ни­нам у Тир­сен­ских вод
(Чудо­ви­ще там, моря­ков губив­шее,
Устро­и­лось, но Меки­стей сра­зил его,
Копаль­щик, Быко­гон, оде­тый шку­рою),
К уте­сам соло­вьев, что схо­жи с гар­пи­ей [Сирен]».

 

Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история 6 (в 7 книгах). II. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):

«Ликофрон в «Александре» пишет: «какой бесплодный соловей — убийца кентавров», но он (наш автор) убийцами кентавров считает сирен».

 

Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история 5 (в 7 книгах). II. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):

 

«Кентавры, которые бежали от Геракла в Тирсению [в Италии], умерли от голода, очарованные песнями сирен».

Декоративная сирена, 4 век до н.э., Метрополитен-музей
Декоративная сирена, 4 век до н.э., Метрополитен-музей

СИРЕНЫ И ПУТЕШЕСТВИЕ АРГОНАВТОВ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 135. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Когда они про­плы­ва­ли мимо Сирен, Орфей удер­жал арго­нав­тов на кораб­ле, заглу­шив пение Сирен сво­ей пес­ней. Един­ст­вен­ный, кто бро­сил­ся к ним, был Бут, кото­ро­го, одна­ко, похи­ти­ла Афро­ди­та и посе­ли­ла в Лили­бее».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 892. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 21) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Остров прекрасноцветущий они [аргонавты], на котором певучий
Сонм Сирен, дочерей Ахелоя, отрадною песней
Слух чаруя людской, истреблял бросавших причалы.
Их Ахелою, в брак с ним вступив, родила Терпсихора,
Милая ликом, одна из Муз. Они тешили раньше
Мощную дщерь Део, тогда еще чистую деву,
Песнью согласной. Одной половиною тела пернатых
Напоминали они, а другой были с девами схожи.
Там, где подзорный холм и чудесная гавань, в засаде
Прячась, лишили они мореходов многих возврата
Сладкого, их изведя изнуреньем. Тотчас же раздался
Нежный голос, из уст сирен долетавший к героям.
Были готовы они на берег сбросить причалы,
Но Эагра сын, Орфей фракийский, поспешно
Струны рукою напряг бистонийской лиры и тотчас
Льющийся плавно напев затянул воинственной песни,
Чтобы у всех в ушах лишь его раздавалося яенье.
Звуком своим голоса сирен заглушила форминга,
Вместе мчали корабль и Зефир, и шумливые волны,
Что поднимались с кормы, и уже доносился неясно
Голос сирен; но сын Телеонта, один из героев,
Спрыгнуть в море успел со скамьи, отесанной гладко:
Бут, чей дух был пленен сирен сладкогласным напевом,
На берег выйти желая, поплыл по волнам темноцветным.
О, неразумный! Его лишили бы девы возврата,—
Но, благосклонна к нему, царица Эрикса, сжалясь,
Бута из волн извлекла Киприда и жизнь сохранила
Мужу, чтоб он поселился затем в Лилибее гористом».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 58-59):

 

«Бут, сын Телеонта, хоть песня и кифара Орфеяи звали его назад, все же был побежден сладостью Сирен и бросился в море, чтобы плыть к ним. Его, отнесенного в сторону течением, Венера [Ародита] спасла в Лилибее».

 

Сенека. Медея. 355. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 27) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[О путешествии аргонавтов]
То злая чума Авзо­ний­ских вод [Сирены]
Звон­кой пес­ней сво­ей уле­сти­ла вол­ну;
Лишь фра­кий­ский Орфей пие­рий­ской стру­ной
Ту, что пеньем сво­им при­вык­ла суда
Удер­жи­вать, сам хоть с трудом, но повлек
Сире­ну вослед».

Одиссей и сирены, 4 век до н.э., Античное собрание Музей в Берлине
Одиссей и сирены, 4 век до н.э., Античное собрание Музей в Берлине

СИРЕНЫ И ПУТЕШЕСТВИЕ ОДИССЕЯ

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 39. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Кирка предупреждает Одиссея об опасностях предстоящего путешествия]
Преж­де все­го ты сирен повстре­ча­ешь, кото­рые пеньем
Всех обо­льща­ют людей, какой бы ни встре­тил­ся с ними.
Кто, по незна­нью при­бли­зив­шись к ним, их голос услы­шит,
Тот не вер­нет­ся домой нико­гда. Ни супру­га, ни дети
Не побе­гут нико­гда ему с радост­ным кри­ком навстре­чу.
Звон­кою пес­нью сво­ею его оча­ру­ют сире­ны,
Сидя на мяг­ком лугу. Вокруг же огром­ные тле­ют
Груды костей чело­ве­чьих, обтя­ну­тых смор­щен­ной кожей.
Мимо корабль твой гони. Зале­пи това­ри­щам уши,
Воск раз­мяг­чив медо­слад­кий, чтоб их ни один не услы­шал
Спут­ник. А если ты сам поже­ла­ешь, то можешь послу­шать.
Пусть лишь това­ри­щи, руки и ноги свя­зав тебе креп­ко,
Стоя при­вя­жут кон­ца­ми тебя к осно­ва­нию мач­ты,
Чтоб наслаж­дать­ся ты мог, обе­им вни­мая сире­нам.
Если ж ты ста­нешь про­сить и себя раз­вя­зать им при­ка­жешь,
Пусть они еще боль­ше рем­ней на тебя намота­ют….
[и вы достигнете Блуждающих скал и пролива Сцил­ла и Харибда]»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 200. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Что пред­ска­за­ла мне [Одиссею] ночью Цир­цея, боги­ня в боги­нях.
Всем вам все рас­ска­жу я, чтоб зна­ли вы, ждет ли нас гибель
Или воз­мож­но еще ускольз­нуть нам от смер­ти и Керы.
Преж­де все­го убеж­да­ла она, чтобы мы избе­га­ли
Пенья чудес­но­го­ло­сых сирен и цве­точ­но­го луга.
Мне одно­му раз­ре­ши­ла послу­шать. Одна­ко долж­ны вы
Креп­ко меня перед этим свя­зать, чтоб сто­ял я на месте
Воз­ле под­но­жия мач­ты, кон­цы ж при­кре­пи­те к под­но­жью.
Если я ста­ну про­сить и меня раз­вя­зать при­ка­жу вам,
Боль­ше тот­час же еще рем­ней на меня намотай­те. —
Так, гово­ря по поряд­ку, това­ри­щам все рас­ска­зал я.
Быст­ро нес­ся наш проч­ный корабль, и вско­ре пред нами
Ост­ров сирен пока­зал­ся — при вет­ре попут­ном мы плы­ли.
Тут неожидан­но ветер утих, непо­движ­ною гла­дью
Море про­стер­лось вокруг: боже­ство успо­ко­и­ло вол­ны.
Вста­ли това­ри­щи с мест, пару­са кораб­ля зака­та­ли,
Бро­си­ли в трюм их, а сами, к уклю­чи­нам сев на ска­мей­ки,
Вес­ла­ми ста­ли взби­вать на вод­ной поверх­но­сти пену.
Круг боль­шой я достал пче­ли­но­го вос­ка, на части
Мел­ко наре­зал и силь­ны­ми стал раз­ми­нать их рука­ми.
Быст­ро воск раз­мяг­чил­ся от силы, с какой его мял я,
И от лучей Гелиоса вла­ды­ки Гипе­ри­о­нида.
Вос­ком я всем по поряд­ку това­ри­щам уши зама­зал,
Те же, скру­тив­ши меня по рукам и ногам, при­вя­за­ли
Стоя к под­но­жию мач­ты кон­ца­ми ремен­ной верев­ки,
Сами же, сев­ши, седое уда­ри­ли вес­ла­ми море.
На рас­сто­я­ньи, с како­го уж крик чело­ве­че­ский слы­шен,
Мчав­ший­ся быст­ро корабль, воз­ник­ший вбли­зи, не укрыл­ся
От под­жидав­ших сирен. И гром­ко запе­ли сире­ны:
— К нам, Одис­сей мно­го­слав­ный, вели­кая гор­дость ахей­цев!
Оста­но­ви свой корабль, чтоб пение наше послу­шать.
Ибо никто в кораб­ле сво­ем нас без того не мину­ет,
Чтоб не послу­шать из уст наших лью­щих­ся сла­дост­ных песен
И не вер­нуть­ся домой вос­хи­щен­ным и мно­го узнав­шим.
Зна­ем все мы труды, кото­рые в Трое про­стран­ной
Волей богов понес­ли арги­вяне, рав­но как тро­ян­цы.
Зна­ем и то, что на всей про­ис­хо­дит зем­ле жиз­недар­ной. —
Так голо­са­ми они пре­крас­ны­ми пели. И жад­но
Мне захо­те­лось их слу­шать. Себя раз­вя­зать при­ка­зал я,
Спут­ни­кам бро­вью миг­нув. Но они греб­ли, накло­нив­шись.
А Пери­мед с Еври­ло­хом немед­лен­но с мест под­ня­ли­ся,
Боль­ше рем­ней на меня навя­за­ли и креп­че скру­ти­ли.
После того как сире­ны оста­ли­ся сза­ди и боль­ше
Не было слыш­но ни голо­са их, ни пре­крас­но­го пенья,
Тот­час выну­ли воск това­ри­щи, мне доро­гие,
Вма­зан­ный мною им в уши, меня ж отпу­сти­ли на волю.
Толь­ко, одна­ко же, ост­ров сирен мы поки­ну­ли, тот­час
Пар и боль­шую вол­ну я увидел и гро­хот услы­шал [водоворот Харибды].»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 13. 322. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Одиссей рассказывает Пенелопе о своих путешествиях]
Как он пенье услы­шал сирен, слад­ко­звуч­но пою­щих,
Как он к Планк­там-уте­сам при­плыл и к ужас­ной Харибде,
Так­же и к Сцил­ле, кото­рой счаст­ли­во никто не избегнет»

Сирена, бьющая в бубен (фрагмент), 4 до н.э., Античное собрание, Музей в Берлине
Сирена, бьющая в бубен (фрагмент), 4 до н.э., Античное собрание, Музей в Берлине

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E7. 18 — 19. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 34-35) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«В пути ему [Одиссею] вско­ре дове­лось про­плы­вать мимо ост­ро­ва Сирен. Сире­ны про­ис­хо­ди­ли от Ахе­лоя и Мель­по­ме­ны, одной из Муз: зва­ли Сирен Пей­си­ноя, Агла­о­па и Телк­си­е­пия. Одна из Сирен игра­ла на кифа­ре, дру­гая пела, третья игра­ла на флей­те: так Сире­ны завле­ка­ли к себе про­плы­ваю­щих мимо моря­ков. Начи­ная с бедер они име­ли тело пти­цы. Про­плы­вая мимо них, Одис­сей захо­тел услы­шать их пение. По сове­ту Кир­ки он заткнул вос­ком уши сво­их спут­ни­ков, себя же при­ка­зал при­вя­зать к мачте. Зача­ро­ван­ный Сире­на­ми, при­зы­вав­ши­ми его остать­ся с ними, Одис­сей стал про­сить сво­их спут­ни­ков, чтобы они его отвя­за­ли, но те еще креп­че свя­зы­ва­ли его, и он про­плыл мимо Сирен. Меж­ду тем Сире­нам было неко­гда пред­ска­за­но, что они скон­ча­ют­ся, если какое-нибудь суд­но про­плы­вет, минуя их. Так они и скон­ча­лись».

 

Ликофрон. Александра. 648. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Дру­гих же [Одиссей] к Сир­ту и к ливий­ским пажи­тям
Забро­сит, и к тес­ни­нам у Тир­сен­ских вод [где оби­та­ла Скил­ла]
(Чудо­ви­ще там, моря­ков губив­шее,
Устро­и­лось, но Меки­стей сра­зил его,
Копаль­щик, Быко­гон, оде­тый шку­рою),
К уте­сам соло­вьев, что схо­жи с гар­пи­ей [Сейрен]»

 

Ликофрон. Александра. 668. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Какая толь­ко не пожрет Харибда их [Одиссея]?
Эри­ния какая, пси­ца-девуш­ка [Скил­ла]?
Сире­на ли, кен­тав­ров погу­бив­шая,
Это­лян­ка, куре­тян­ка ли — пес­нею
Не убедит погиб­нуть их от голо­да?
[Кенатавры, сбежавшие от Геракла, были очарованы песней Сеирен и все погибли.]»

 

Ликофрон. Александра. 712. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Трех доче­рей [Сирен] убьет он [Одиссей] сына Тефии [Ахелоя],
Напе­вам вто­ря­щих певи­цы-мате­ри [Мельпомены]:
Они прыж­ком со скал само­убий­ст­вен­ным
В тир­сен­ских вол­нах кры­лья оро­сят свои,
Там их вере­те­но завер­тит горь­кое».

 

Афиней. Пир мудрецов. Книга 1. 14d. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2010. – С. 75):

 

«Сирены пели Одиссею о том, что было ему приятно и отвечало его честолюбивой, жадной до нового натуре. Ведь Сирены говорят: Знаем мы всё, что на лоне земли многодарной творится».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 58-59):

 

«Потом он [Одиссей] прибыл к Сиренам, дочерям Музы Мельпомены и Ахелоя, которые были сверху женщины, а нижнюю часть тела имели куриную. Их судьбой было жить так долго, как долго ни один смертный, услышав их песню, не проплывет мимо. Улисс по совету Цирцеи, дочери Солнца, заткнул спутникам уши воском, а себя велел привязать к мачте и таким образом проплыл мимо».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 141. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 58-59):

 

«Сирены, дочери реки Ахелоя и музы Мельпомены… Им было предсказано, что они проживут столько, сколько ни один смертный, слышавший, как они поют, не проплывет мимо. Гибель им принес Улисс: ведь когда он благодаря своей уловке проплыл мимо скал, на которых они жили, они бросились в море. От них это место стало называться Сиренидами. Оно находится между Сицилией и Италией».

СИРЕНЫ И СМЕРТЬ ТЕЛЕМАХА

Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). 7. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):

 

«Телемах был убит сиренами, когда они узнали, что он сын Одиссея».

Декоративная сирена, 4 век до н.э., Музей Дж. Пола Гетти
Декоративная сирена, 4 век до н.э., Музей Дж. Пола Гетти

РАЗНОЕ О СИРЕНАХ

Алкман. 1. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, П. Казанского, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 310):

 

«В пенье хоть не превзошли
Сирен — ведь они — богини»

 

Платон. Кратил. 403d / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«[Платон использует сирен в метафоре связывающей силы смерти]
В таком случае он [Аид] их связывает сильнейшим из желаний, если собирается удержать сильнейшей цепью… никто пока еще не захотел оттуда уйти, даже сами Сирены, но и они, и все другие словно зачарованы там – столь прекрасные слова, как видно, знает Аид».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 21. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Еще и теперь обыч­но все выдаю­ще­е­ся в поэ­зии и в речах срав­ни­ва­ют с Сире­ной».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 17. 23. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности [http://simposium.ru/ru/node/12146]) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«Но красота и чистота их пения [индийской птицы] являются непревзойдёнными; они могли быть, если это выражение не слишком сильное, сиренами, ибо эти сказочные девицы, прославленные поэтами и изображаемые художниками, имели крылья».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 17. 12. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания изображения воображаемых островов] Попугай и сойка в клетке поют, как будто сирены, на острове».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 85. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Те кораб­ли [Энея]… Гип­пота­да [Эола], поки­нул он цар­ство,
Зем­ли, где сера дымит, и ска­лы́ доче­рей Ахе­лоя,
Пев­чих сирен»

 

Стаций. Сильвы. Книга 2. 1. 10. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

«Коль сицилийских сирен тройная песнь донесется».

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 82. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

 

«С темной скалы морякам возглашают тирренские девы»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 5. 12. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Они наподобие сирен высокого утеса будут оглашать скалы своими губительными голосами!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 2. 10. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Гибели смертной, да только, сладостным жалом пронзенный
Музыки жаждет он слушать пьянящие душу напевы.
Внемля древле песням коварным Сирен, мореходы
Так влеклися ко смерти безвременной доброхотно
Чарами песенных звуков, на весла не налегая,
Гребней сине-зеленых на волнах не пенили боле,
В сети они попадали Судьбины ясноголосой
С радостью, о Плеядах забыв семипутных на небе,
Не обращая вниманья на бег Медведицы плавный».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 22. 1. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Песню на лад сикелийский особый, подобный напевам
Что из медоточивых уст когда-то звенели
Дев Сирен пес но певчих…»

Одиссей и сирены, греко-римская мозаика, Национальный музей Бардо.
Одиссей и сирены, греко-римская мозаика, Национальный музей Бардо.

КУЛЬТ СИРЕН

I. НЕАПОЛЬ Город в Кампании (Южная Италия)

Ликофрон. Александра. 712. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Трех доче­рей [Сирен] убьет он [Одиссей] сына Тефии [Ахелоя],
Напе­вам вто­ря­щих певи­цы-мате­ри [Мельпомены]
Они прыж­ком со скал само­убий­ст­вен­ным
В тир­сен­ских вол­нах кры­лья оро­сят свои,
Там их вере­те­но завер­тит горь­кое.
Одну [Партенопу] к Фалер­ской башне море выбро­сит,
И Гла­нис, зем­лю мою­щий, возь­мет ее.
Тузем­цы деве той воз­двиг­нут памят­ник
И жерт­ва­ми чтить будут, воз­ли­я­нья­ми
Боги­ню-пти­цу Пар­те­но­пу каж­дый год.
На Эни­пе­ев брег, что в море выдал­ся,
Дру­гая будет бро­ше­на — Лев­ко­сия,
И, дол­го лежа на ска­ле, даст имя ей,
Где жад­ный Ис с Лари­сом низ­вер­га­ют­ся.
А Лигию при­бьет к Терине вал мор­ской,
И воду изрыгнет она; у бере­га
Схо­ро­нят море­хо­ды средь кам­ней ее,
Где Оки­нар бур­лит водо­во­рота­ми.
Поток могу­чий, воло­ро­гий место то,
Где дева-пти­ца спит, очи­стит стру­я­ми.
Из трех сестер-богинь в честь пер­вой [Партенопы] назван­ной
Тот, кто весь флот Моп­со­па [исторический афинский адмирал Дио­ти­м] при­ведет сюда,
Устро­ит с моря­ка­ми празд­ник факель­ный,
Про­ро­че­ство свер­шив»

 

Страбон. География. Книга 5. 4. 7. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Там [в Неа­по­ле] пока­зы­ва­ют памят­ник Пар­фе­но­пеи, одной из Сирен, и по ука­за­нию ора­ку­ла устра­и­ва­ют­ся гим­на­сти­че­ские состя­за­ния».

 

Страбон. География. Книга 5. 4. 8. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Непо­сред­ст­вен­но после Пом­пеи идет Сиррент — город, при­над­ле­жа­щий кам­пан­цам, откуда выда­ет­ся в море Афи­ней, назы­вае­мый неко­то­ры­ми мысом Сире­нусс… Оттуда — корот­кий пере­езд на ост­ров Капрею. Обо­гнув мыс, увидим пустын­ные, ска­ли­стые ост­ров­ки под назва­ни­ем Сире­ны».

 

Страбон. География. Книга 6. 1. 1. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Плы­вя отсюда из зали­ва [Посидо­ний­ский залив Лев­ко­сии в Италии], под­хо­дим к ост­ро­ву Лев­ко­сии, кото­рый отде­лен от мате­ри­ка толь­ко незна­чи­тель­ным рас­сто­я­ни­ем мор­ско­го пути. Этот ост­ров назван по име­ни одной из сирен, кото­рая выбро­си­лась на его берег, после того как сире­ны (соглас­но мифу) рину­лись в мор­скую пучи­ну. Перед ост­ро­вом лежит мыс, что напро­тив Сире­нусс, обра­зу­ю­щий Посидо­ний­ский залив».

 

Вергилий. Георгики. Книга 4. 563. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 114) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Сла­дост­ной в те вре­ме­на был я — Вер­ги­лий — пита­ем
Пар­те­но­пе­ей [то есть город Неаполь, где поклонялись Сирене],; трудясь, про­цве­тал и не гнал­ся за сла­вой;
Пес­ней пас­ту­шьей себя забав­лял и, по юно­сти сме­лый,
Ти́тира пел в тени широ­ко­вет­ви­сто­го бука».

 

Плиний Старший. Естественная история. Книга 3. 61 . (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

«А вдоль бере­га [сле­ду­ют]: Неа­поль… зовут его еще Пар­те­но­пея, пото­му что здесь погре­баль­ный холм одной из сирен».

II. ЛЕВКАСИЯ остров недалеко от Пестанума (Паистанон) (Южная Италия)

Плиний Старший. Естественная история. Книга 3. 85. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«[В южной Италии] Про­тив Пест­ско­го зали­ва — [остров] Лев­ка­сия, от погре­бен­ной здесь сире­ны».

 

 

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Апулийская вазопись Сирена декоративная 4 век до н.э.

Вазопись Сирены и Одиссей 4 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сирены и Одиссей 5 век до н.э.

Чернофигурная вазопись Сирены и Одиссей 6 век до н.э.

Чернофигурная вазопись Сирены с инструментами 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Сирены и Одиссей 5 век до н.э.

Чернофигурная вазопись Декоративная сирена 6 век до н.э.

Чернофигурная вазопись Декоративная сирена 6 век до н.э.

Вазопись Декоративная сирена 4 век до н.э.

Вазопись Декоративная сирена 4 век до н.э.

Греко римская мозаика Сирены с инструментами. Дугга

Греко римская мозаика Сирены и Одиссей. Дугга

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология