Спарты были племенем воинственных, земных людей, которые выросли полностью взрослыми и вооруженными для битвы из засеянных зубов Дракона, священного для бога войны Ареса.
Первые из спартов были посеяны героем Кадмом из зубов дракона Исменского источника в Фивах. Когда они прорастали из земли, он бросил среди них камень, и они пали в бой. Пятеро выживших впоследствии помогли Кадмосу основать город Фивы.
Вторую партию спартов посеял Ясон на полях Колхиды на Черном море — задача, которую потребовал от него король Айтес в его поисках Золотого руна. Как Кадмос, Ясон бросил камень в прорастающих воинов, и они перебили друг друга в битве.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
РОЖДЕННЫЕ ЗЕМЛЕЙ СПАРТЫ | |
Родители | Посеянны из зубов дракона |
Имена | Эхион, Удей, Хтоний, Гиперенор, Пелор |
Дом | Фивы в Беотии |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Σπαρτος Σπαρτοι | Spartos, Spartoi | Spartus, Sparti | Sown (spartos) | Посеянные |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
Исменийский дракон (посеянный из его зубов) (Apollodorus 3.22, Pausanias 9.10.1, Apollonius Rhodius Argonautica 3.1179f, Hyginus Fabulae 178, Ovid Metamorphoses 3.874, Seneca Hercules Furens 260, Nonnus Dionysiaca 4.352)
Имена Фивийских спартов
Эхион, Удей, Хтоний, Гиперенор, Пелор (Apollodorus 3.22, Pausanias 9.5.3, Hyginus Fabulae 178, Scholiast on Apollonius Rhodius 3.1179)
СЛОВАРЬ
СПАРТЫ (σπαρτοί, «посеянные») в греческой мифологии богатыри, выросшие из земли, которую основатель Фив Кадм засеял зубами убитого им дракона. Появившись на свет в полном вооружении, С. сразу же стали сражаться друг с другом, пока их не осталось пятеро: Хтоний (земляной человек), Удей (подземный человек), Пелор (великан), Гиперион (сверхмощный), Эхион (человек-змея) (Paus. IX 5, 3; Apollod. Ill 4, 1). За последнего из них Кадм выдал свою дочь Агаву. К С. возводили свое происхождение знатнейшие фиванские роды. в. я.
ИМЕНА СПАРТ ИЗ ФИВ
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Εχιων | Ekhiôn | Echion | Of the Viper | Из Гадюки |
Ουδαιος | Oudaios | Udaeus | Of the Earth | Из Земли |
Χθονιος | Khthonios | Chthonius | Of the Earth | Из Земли |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Ὑπερηνωρ | Hyperênôr | Hyperenor | Overbearing | Властный |
Πελωρος | Pelôros | Pelorus | Huge, Gigantic | Огромный, Гигантский |
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
КАДМ И ПОСЕВ ЗУБОВ ДРАКОНА
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 3. 22 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 85) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«[Кадм] Послал одного из тех, кто его сопровождал, за водой к источнику Ареса. Но дракон, охранявший этот источник (некоторое говорят, что этот дракон был рожден Аресом), растерзал многих из посланных. Разгневанный Кадм убил дракона и по указанию Афины засеял землю его зубами. После этого посева из-под земли стали подниматься мужи в полном вооружении, которых и назвали спартами28. Начав бой, они перебили друг друга: одни из них вступили в схватку умышленно, другие же по недоразумению. Ферекид же рассказывает, что Кадм, увидев, как из земли вырастают мужи в полном вооружении, стал бросать в них камнями, и те, подумав, что это они сами бросают камнями друг в друга, вступили между собой в сражение. Уцелело из них всего пятеро — Эхион, Удей, Хтоний, Гиперенор и Пелор.
Кадм же во искупление того, что он убил Аресово порождение, целый год находился в услужении у Ареса. В те времена год равнялся восьми нынешним годам… У Кадма родились дочери Автоноя, Ино, Семела и Агава и сын Полидор. На Ино женился Афамант, на Автоное — Аристей, на Агаве — Эхион».
«Платон. Законы. 663e / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):
Какой сказке?… О том, как из посеянных зубов родились вооруженные люди [спарты]».
Платон. Законы. 641c / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Воспитание никогда не оказывалось Кадмовым, победы же часто для людей бывают и будут такими. [Победу, оказавшуюся гибельной для победителей, называют кадмейской или кадмовой. Пословица, возможно, связанная с судьбой Спартов]»
Платон. Софист. 247c / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«Ведь те из них, которых породила земля [Спарты], ни в чем не выказали бы робости, но всячески настаивали бы, что то, чего они не могут схватить руками, вообще есть ничто. [Они слишком приземленные, чтобы понимать философские концепции]»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1179. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Дал им владыка Эит для подвига страшные зубы
Змея Аонии, коего Кадм близ Фив огигийских… Зубы ж сама Тритонида, из челюстей змея извлекши,
В дар Эиту дала наравне с убийцею змея.
Теми зубами засеяв поля Аонийские, создал Кадм,
Агенора потомок, здесь племя мужей землеродных [спартов]
Из немногих, которых копье не скосило Ареса».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 10. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Недалеко от ворот [Фив в Беотии]… показывают место, где, по преданию, если кто ему верит, Кадм посеял зубы дракона, которого он убил при источнике, и из этих зубов земля родила людей».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 5. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Кадм же построил город [Фивы], который еще и до нашего времени носит название Кадмеи. Во время Кадма самыми могущественными лицами наряду с самим Кадмом были спарты: Хтоний, Гиперенор, Пелор и Удей, а Эхиона, как выдающегося по своей доблести и силе, Кадм удостоил стать его зятем. Что касается этих людей, то так как относительно их я не мог найти ничего нового, то я следую общему преданию, что спартами (посеянными) они названы по тому, каким образом они были рождены».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 178. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):
«Кадм, странствуя, пришел в Дельфы. Там он получил предсказание, что ему нужно купить у пастухов быка, у которого на боку был знак луны, и гнать его перед собой, а там, где он ляжет, судьба велит ему основать город и царствовать. Услышав прорицание, Кадм исполнил сказанное и, когда искал воду, пришел к Кастальскому источнику [ошибка Гигина, на самом деле это был Исменский источник], который сторожил дракон, сын Марса [Арес]. Когда он убил спутников Кадма, Кадм убил его камнем. Минерва [Афина] велела ему вспахать поле и посеять зубы дракона, из которых выросли спарты. Они сражались между собой. Пятеро остались в живых. Их звали: Удей, Хтоний, Гиперенор, Пелор и Эхион. А от быка, за которым шел Кадм, получила свое имя Беотия».
Овидий. Метаморфозы. Книга 3. 101. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Кадмос убил змея, охранявшего священный источник Ареса в Беотии]
Дева Паллада [Афина]; велит [Кадму] положить в разрыхленную землю
Зубы змеиные — сев грядущих людских поколений.
Он же борозды вскрыл, послушный, на плуг налегая,
Всыпал, как ведено, в них человечьи зародыши — зубы.
Вскоре, — поверить нельзя! — вдруг стали двигаться комья,
Из борозды острие копья показалось сначала,
Вскоре прикрытья голов, колебля раскрашенный конус,
Плечи и груди потом, оружье несущие руки
Вдруг возникают, — растет мужей щитоносное племя!
В праздник, в театре, когда опускается занавес, так же
Изображенья встают; сначала покажутся лица,
А постепенно и стан; вот явлены плавным движеньем,
Видны уже целиком и ногами на край наступают.
Новым врагом устрашен, уж Кадм за оружье схватился.
«Нет, не берись, — из толпы, едва сотворенной землею,
Вдруг восклицает один, — не мешайся в гражданские войны!»
И одного из своих же братьев, землею рожденных,
Ранит вплотную мечом, сам издали дротом повержен.
Тот, кто его умертвил, однако же, дольше немногим
Прожил, — выдохнул вмиг полученный только что воздух;
Взяв с них пример, толпа вся буйствует, и погибают
Чтобы друг друга разить — на мгновенье рожденные братья!
Так молодежь, которой судьба век краткий судила,
В окровавленную мать ударялась трепещущей грудью,
Пять лишь осталось в живых [спартов]. Из этих один был Эхи́он.
Бросил оружие он по внушенью Тритонии [Афины] наземь,
Мира у братьев своих попросил и мир даровал им.
В деле помощников пять имел сидонский пришелец,
Город когда возводил по приказу вещавшего Феба [Аполлона]».
Овидий. Метаморфозы. Книга 3. 545. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Юноши, ровни мои, которым не тирс, а оружье [Спарты]
Не забывайте, молю, от какого вы созданы корня!
И да исполнит вас дух родителя змея, который
Многих один погубил! Он за озеро только вступился
И за источник, а вы победите для собственной славы!
Храбрых тот умертвил, вы неженок прочь прогоните!»
Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 565. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Оный уж не был ли свят, моим копьем пораженный,
Змей? — так Кадм говорит, — когда, из Сидона пришедши,
В землю — новый посев — побросал я те зубы гадючьи?»
Сенека. Геркулес в безумье. 260. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 141) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Главу венчавший. Фивы, как оплакать вас?
Пред кем трепещешь ты, бессмертных родина?
Не из твоей ли пашни плодоносной встарь
Взошел отряд с мечами обнаженными [спартами]? »
Сенека. Эдип. 725. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 89) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«С той поры земля [Фивы], что ни час, рождала
Новых чудовищ:…
Или почва сама, чревата нечестьем,
Здесь рождает оружье [спартов]: витого рога
Звук раздается, зычным напевом
Гнутой меди труба отвечает;
Тогда лишь уста, язык и голос,
Самим незнакомый, они испытали
В кличе враждебном.
Два братских стоят отряда в полях,
Грозные всходы семян [зубов дракона] достойны,
Одним лишь днем измерен их век,
Родились они, чуть денница взошла,
И все падут до вечерней звезды [Геспер].
Чудеса страны пришельцу [Кадму] страшны,
Пугает война новорожденных орд,
Но погибли все на его глазах
Сыновья земли [Геи] и вновь низошли
В то лоно, что их родило лишь на миг».
Стаций. Фиваида. Книга 10. 806. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Нет, марсов [Ареса] дракон, без сомненья,
дедова пашня, бойцов [спартов] породившая новых, виновны:
духа прискорбный порыв, и неистовый Маворс отсюда,
и безразличье ко мне».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 4. 352 — 5. 6. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Афина обращается к Кадму, когда он приближается к Дракону]
Кадм изнемог, но к нему приблизилась дева Афина.
Предрекая победу, эгидой она потрясает
С головою Горгоны змеиновласой над нею,
Битвенный клич испуская, вещает герою богиня:
«Кадм, помог ты в битве Дию-Гигантоубийце,
Чудища что же страшишься единого? Разве в сраженье
Не на тебя полагался Кронион, низвергший Тифона,
Чья вздымалася грива волос мириадами змеев?
Не трепещи же пред пастью клыкастою дикого зверя —
Ведь с тобою Паллада! У струй кровавистых Дирки
Аспида-стража Арей спасет ли меднодоспешный?
Чудище только издохнет, возьми ты грозные зубы
И засей это поле сиим змеиным приплодом —
Войско пожнешь Гигантов, рожденное змеем ползучим!
Землерожденных фаланги в битве междоусобной
Сгибнут, но пятеро будут в живых, и в Фивах грядущих
Спартов встанет потомство, деяньями славное племя!
[После убийства дракона]
Вот Кадм собирает
В чашу медного шлема жатву ужасную битвы,
Зубы чудовища [он собрал зубы Дракона]… После плугом гнутым Паллады
Местной тучную землю взрыхлив от края до края,
Он в рождавшие распрю борозды пашни привольной
Сев многорядный бросает зубов ядовитых змеиных.
Вот возрастают, колеблясь, из пашни колосья Гигантов,
Видны высокие главы, уже и грудь показалась
В панцыре, видятся плечи под выей высокой, могучей,
Грозно шевелятся выи по-над расступившимся полем,
Вот один уж до чресел явился, другой уж поднялся
Над землей, вполовину вооруженный землею,
Третий колеблет гребнем на шлеме, и не показалась
Грудь еще на поверхность… Материнского лона
Не оставив, бросается воин на храброго Кадма,
В полном вооруженье рожденный. Ведь Илифи́я [богиня деторождения] —
Чудо! — вооружила того, кого мать не рожала!
Этот копьем потрясает, что вместе с ним появилось,
Виден наполовину, а тот, на свет устремившись,
Пятки в земле лишь оставил, полон резвости бодрой!
Только Кадм не забыл повеленья богини Афины:
Стал собирать он жатву новорожденных Гигантов.
Так, одного он уметил под грудь копьем быстролетным;
А другого сражает, попав под ключицу у выи
Мощной, кость раздробивши под подбородком власатым;
Третьего он повергает каменной глыбою, прежде
Чем поднимается воин… И среди грязи кровавой
Проклятых миром Гигантов Арей неистовый реет,
Кровию члены забрызгав, и над разгоревшейся схваткой
Ника зрит одеянье бога в росах пурпурных!
В битву бросается новый — и Кадм мечом рассекает
Щит и бедро Гиганта, рожденного вместе с доспехом.
О, несказанная битва! Разрублено тело Гигантов!
Льются крови потоки, смертные росы под взмахом
Кадмова кладенца… По промыслу мудрой Паллады
Мечет глыбу из камня герой в одного из Гигантов:
Все, Энио кровавой подстрекаемы в битву,
Бросились за Ареем и во взаимном убийстве
Валятся в прах, сражены железом, что с ними явилось!
Бьются друг с другом, забрызган каждый грязью кровавой,
Как только падает мертвым Гигант, то щит из воловьей
Кожи тут же чернеет, губят созданья земные
В братоубийственной распре друг друга оружьем Аруры!
Вот и скосил, наконец, герой змеиную ниву.
Жатву закончил Кадм из зубов рожденных Гигантов.
Он возлияет Арею начатки от грязи кровавой,
И омывает тело в Дирке, питавшей дракона.
После телицу из Дельфов кладет на алтарь богоданный,
Славную жертву Палладе».
ПРИЗРАКИ ФИВАНСКИХ СПАРТОВ
Считалось, что призраки древнего Спарта обитают на священном поле Ареса недалеко от Фив.
Сенека. Эдип. 582. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 89) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Провидец Тиресий из Фив совершает некромантию]
Вдруг почва расступилась, зазиял провал
Огромный…
В жилах кровь холодная
Застыла. Вырвалась толпа свирепая,
Стоит с оружьем племя все драконово [спартов],
Зубов диркейских всходы, грозных братьев рать.
[Спарты были предками фиванцев, поэтому они появляются, когда фиванский провидец вызывает призраков героев древности]»
Стаций. Фиваида. Книга 4. 564. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Провидец Тиресий использует некромантию, чтобы вызвать призраков героев Фив во время Войны Семерых против фив]
Их окружают [призраки] земли порождения — марсово [Ареса] племя [спарты]:
век их одним измеряется днем, на каждом доспехи,
каждый сжал рукоять; теснят, сминают и мчатся,
словно живые, ярясь, и в них — не забота приникнуть
к яме печальной, но страсть отторгнуть кровь друг у друга».
Стаций. Фиваида. Книга 4. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Марсова [Ареса] рядом земля простирается полем широким,
Кадма вместившего сев крутого, который решился —
после родственных битв в бороздах губительных — плугом
первым вспахать целину и взрыхлить увлажненную кровью
пашню. Великим досель земля смятением теней
и среди дня, и в безлюдной ночи, несчастная, дышит,
ежели вновь восстают земнородные [спарты] ради сражений
тщетных, — и в страхе тогда, не кончив начатой вспашки,
пахарь бежит, и к дому быки, обезумев, стремятся».
ПОТОМКИ ПЯТИ ФИВАНСКИХ СПАРТОВ
Некоторые из потомков Спартов правили Фивами в качестве регентов в период между царствованием различных кадмейских царей. Все потомки Спартов носили характерные родимые пятна в форме копья, которые идентифицировали их как членов клана».
Эсхил. Семеро против Фив. 407. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«[Сцена Войны Семерых против Фив]
Против Тидея [одного из Семерых] храброго Астакова
В воротах этих ставлю сына…
Ведет он род свой от мужей посеянных [спартов],
Которых пощадил Арес. Он с Фивами
Корнями связан, Меланипп. В решительный
Аресов час велит ему и кровь сама
Стать на защиту матери, земли [Гея] родной».
Эсхил. Семеро против Фив. 474. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
«[Сцена из Войны Семерых против Фив]
А щит его [Этеокла] расписан угрожающе…
И надпись тоже гордая, крикливая:
Не сбросит с башни воина, мол, сам Арес.
Ему навстречу тоже понадежнее
Бойца пошли и город от ярма спаси…
Его пошлю, пожалуй…
Он послан, гордый в деле, а не в помыслах,
Посеянных потомок [спартов], Мегарей, дитя
Креонта.
[Этеокл тщеславно хвастается Аресом, поэтому один из спартоев, как потомок Ареса, отправляется сразиться с ним]»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 5. 2. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Унаследовавший от Кадма царскую власть Пентей, которого Агава [дочь кадма] родила своему мужу Эхиону».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 5. 5. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Полидор, став царем Фив [после Пентея], женился на Никтеиде, дочери Никтея, сына Хтония, и от этого брака родился Лабдак, который погиб после Пентея, имея одинаковый с ним образ мыслей. Так как Лабдак оставил годовалого сына Лаия, власть захватил Лик на то время, пока Лаий не вырастет».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 6. 7. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Среди фиванцев находился прорицатель Тиресий, сын Эвера и нимфы Харикло. Он происходил из рода спарта».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 73. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«[Во время войны Семерых против Фив] Вот этот-то Тиресий и предсказал вопрошавшим его фиванцам, что они победят, если Менекей [потомок спартов], сын Креонта, принесет себя в жертву Аресу. Услышав это предсказание, сын Креонта Менекей заколол себя перед городскими воротами».
Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 8. 11. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«На его [исторического Фиванского Эпаминонда] могиле стоит колонна, а на ней — щит с рельефным изображением дракона. Этот дракон должен обозначать, что Эпаминонд был из рода так называемых Спартов».
Филострат Старший. Картины. Книга 1. 4 (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Во время войны Семерых против Фив] Конечно, и Фивам даны богами свои предсказанья: некое вещее слово произносит Тиресий; оно указывает на Менекея, сына Креонта, что если умрет он там, где пещера дракона, то этим он даст освобождение городу… Он [Менекей] стоит у пещеры дракона; обнаженный меч он вонзил себе в бок».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 72. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 37):
«Она [Антигон] родила сына [Гемону сыну Креонта] и тот, когда достиг зрелого возраста, пришел в Фивы на игры. Царь Креонт узнал его, потому что все, происходившие от зубов дракона [спарты], имели знак на теле. [это было родимое пятно в форме копья]».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 67. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 37):
«Эдип принял отцовское царство и взял в жены свою мать Иокасту, не зная этого, и произвел с ней на свет [четырех детей]… Между тем в Фивах началось бесплодие и недостаток хлеба из-за преступлений Эдипа. Когда Тиресия спросили, что так опустошает Фивы, он ответил, что, если еще остался кто-нибудь из потомства зубов дракона, то, если он погибнет за родину, это освободит ее от болезни. Тогда Менекей, отец Иокасты, бросился вниз со стен города».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 68. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 37):
«Остальные [из армии Семерых против Фив] брали приступом Фивы, и фиванцы были в отчаянии относительно своего положения, и Тиресий, сын Эвера, прорицатель, предсказал, что город будет спасен от опасности, если погибнет кто-нибудь из потомства драконовых зубов. Менекей увидел, что он один может принести гражданам избавление, и бросился вниз со стены. Фиванцы одержали победу».
Овидий. Метаморфозы. Книга 3. 531. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Змеерожденные [спарты]! Что за безумье, о Марсово [Ареса] племя,
Не забывайте, молю, от какого вы созданы корня!
И да исполнит вас дух родителя змея, который
Многих один погубил! Он за озеро только вступился».
ЯСОН И ПОСЕВ ЗУБОВ ДРАКОНА
Когда Ясон прибыл в Колхиду в поисках Золотого Руна, король Ээт приказал посеять зубы Дракона (Дракона-Змея) на священном поле Ареса. Когда он это сделал, из земли родился легион вооруженных воинов-спартанцев. В самых старых версиях мифа зубы предположительно были извлечены у дракона-хранителя Золотого Руна. Но, согласно более поздним авторам, они пришли от дракона, убитого Кадмом в Фивах.
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 128 — 131. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Ээт приказал Иасону запрячь этих быков и засеять поле зубами дракона: уже давно он получил в дар от Афины половину тех зубов дракона, которые Кадм посеял в Фивах… Она также объяснила ему, что, когда зубы дракона будут посеяны, из земли подымутся витязи в полном вооружении, которые на него набросятся. Когда он заметит, что они столпились, он должен будет забросить камень на самую середину: тогда они станут сражаться друг с другом, и Иасон сможет их перебить… После этого Иасон посеял зубы дракона, и из земли поднялись мужи в полном вооружении. Тогда Иасон стал незаметно бросать камни туда, где воины собирались вместе; и, когда они вступали в сражение друг с другом, Иасон, подойдя близко, убивал их».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 407. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Царь Ээт бросает вызов аргонавту Ясону]
Мощь и отвагу твою испытаю я подвигом трудным,—
Как он ни страшен, свершаю его я своими руками!
Двое быков у меня на равнине Ареса пасется,—
Два медноногих быка, изо рта выдыхающих пламя.
Их под ярмо подведя, я гоню их по ниве Ареса
Четырехдольной. Но вплоть до межи подняв ее плугом,
В борозды я, как посев, на семя Деметры бросаю
Зубы страшного змея; на ниве из них прорастают
Воинов меднодоспешных тела. Но, копьем поражая,
Их низлагаю, когда на меня они все ополчатся.
Я на заре запрягаю быков, а вечерней порою
Жатву кончаю. Так вот, если ты совершишь этот подвиг,
В тот же день золотое руно увезешь для владыки».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1045. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Медея наставляет Ясона]
Встанет заря,— распусти ты зелье мое и, как маслом,
Им до блеска натри, обнажившись, все тело. И будет
В нем беспредельная мощь и грозная сила, и скажешь,
Что не с людьми, а с бессмертными ты сравнялся богами…
И тогда уж тебя острия не пронижут
Землерожденных мужей [спартов] и безудержно бьющее пламя
В пасти ужасных быков…
Дам и другое еще я для пользы твоей указанье…
И в бороздах восходить гиганты начнут от посева
Брошенных в черную землю зубов ужасного змея,
Ты, лишь заметишь, что много уже поднялось их на ниве,
Камень тяжелый украдкой метни, и они из-за камня,
Словно охрипшие псы из-за пищи, друг друга погубят.
Ты же и сам поспеши вмешаться в их дикую свалку».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1179. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Дал им владыка Эит для подвига страшные зубы
Змея Аонии, коего Кадм близ Фив огигийских,
Кадм, что, Европу ища, тех пределов далеких достигнул,
Смерти предал, сторожившего там, где Аресов источник.
Там же и Кадм поселился, туда приведенный коровой,
Что Аполлон в прорицание ему вожатой назначил.
Зубы ж сама Тритонида, из челюстей змея извлекши,
В дар Эиту дала наравне с убийцею змея.
Теми зубами засеяв поля Аонийские, создал Кадм,
Агенора потомок, здесь племя мужей землеродных [спартов]
Из немногих, которых копье не скосило Ареса.
Зубы охотно Эит им доставить на судно позволил,
Ибо не мнил, что герой многотрудный подвиг исполнит,
Если даже ярмо на быков наложить не сумеет»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 493. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Джейсон обращается к своим собратьям-аргонавтам]
Он нам на просьбу сказал, что на поле Ареса пасутся
Два медноногих быка, изо ртa выдыхающих пламя.
Четырехдольную ниву на них он вспахать заставляет,
Даст и посев из змеиных зубов, взойдет же то семя
Порослью меднодоспешной мужей землеродных [спартов]; и нужно
Их в тот же день истребить»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1277 — 1404. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«После того как причалы друзьями привязаны были,
Тотчас с копьем и щитом Эзонид на борьбу устремился,
Быстро спрыгнув с корабля. С собою взял он блестящий
Медный свой шлем, наполненный острыми змея зубами,
Меч на плечо возложил, но сам обнаженным остался.
Был с Аполлоном он схож златомечным и с богом Аресом.
Поле вокруг оглядев, ярмо для быков он увидел
Медное, цельный плуг, что из крепкого был адаманта.
К плугу приблизился, рядом копье свое мощное в землю
Прямо воткнул острием и шлем, утвердивши, поставил:
Дальше с одним лишь щитом он пошел по следам бесконечным
Страшных быков. И тут из какой-то подземной пещеры
Ни для кого не заметной, где стойло их находилось
Крепкое, в темных клубах сокрытое чадного дыма,—
Вдруг появились быки, из пасти огонь выдыхая.
В ужас герои пришли, как увидели их, Эзонид же,
Ноги расставив, их встретил напор, как встречает набеги
Волн, воздымаемых бурей, утес, выступающий в море:
Щит против них он твердо держал пред собою, они же
Мощными, грозно мыча, его разили рогами,
Но ни на шаг отступить не заставил героя их натиск.
Так из жерла плавильной печи то вдруг выбивает
Яркий огонь дыханье мехов крепкокожных кузнечных,
То прекращается вдруг их дыханье на время — и снова
Грозный грохочет огонь, из недр печи вырываясь
Так и быки, выдыхая из пасти быстрое пламя,
Страшно ревели, и жар обдавал нестерпимый Язона,
Словно молнии жар,—но спасала зелье Медеи.
Правого взял он быка за рога и повлек за собою,
К медному чтобы ярму подвести, напрягая всю силу,
После к земле его придавил и поверг на колени,
Быстро по медной ноге ногой ударив. Другого
Так же ударом одним он заставил упасть на колени.
Щит свой широкий потом отбросив наземь, стоял он,
Весь окутан огнем, и рукою правой и левой
Их, на передние ноги упавших, удерживал мощно.
Силе его дивился Эит. Между тем Тиндариды,
Как то условлено было заране, с земли приподнявши,
Дали Язону ярмо, чтоб надеть на быков его мог он.
Шеи быков он просунул в него и поднял тотчас же
Медную плуга грядиль и к ярму ее приспособил
Острою вицей. Назад к кораблю отошли Тиндариды
Из-под огня. А Язон взял шит и закинул за спину,
Взял и тяжелый свой шлем, зубами острыми полный,
Вместе с огромным копьем и, в бок быков ударяя,
Жалом колол их, как колет бодцом селянин пеласгийский,
И за прилаженный крепко рогаль, что из стали был сделан,
Взявшись рукой, его направлял вперед неуклонно.
Оба быка между тем, распаленные злобой ужасной,
Жадный блестящий огонь выдыхали. И гул поднимался,
Словно от воющих громко ветров, пред которыми в страхе
Ладят убрать мореходы скорее парус широкий.
Скоро ли, долго ли, но, принужденыо копья уступая,
Шли они все же, по их же следам разбивалась на глыбы
Крепкая пашня,— и силой быков, и пахаря мощью.
И грохотали при этом по бороздам, изрезанным плугом,
Комья, для силы людской неподъемные. Сам же он сзади
Шел и, нотой на лемех напирая, в стороны обе
Не преставая бросал в проведенную борозду зубы
И озирался, боясь, что взойдет урожай землеродных
Пагубный рано и вдруг нападет на него. Упирались
В землю медным копытом быки, трудясь неуклонно.
К часу, когда уходящего дня лишь треть остается,
Если с рассвета считать, и усталые молят селяне,
Чтобы отрадный срок распрягать быков наступил уж,—
К этому часу вспахал не знающий устали пахарь
Четырехдольное поле до края. Быков он из плуга
Выпряг и так припугнул, что в равнину они убежали.
Сам же обратно пошел к кораблю, пока еще пусты
Борозды были, как видел он, от землеродных. Друзья же,
Вкруг обступив, ободряли его. Из реки зачерпнувши
Шлемом воды, утолил он жажду свежею влагой
Сел, проворные ноги согнув, и исполнился духом
Мощньм, возжаждав борьбы, подобный вепрю, который
Острые точит клыки на охотников, и в изобилье
У разъяренного пена стекает на землю из пасти
А между тем по ниве по всей землеродное племя
Заколосилось, и густо усеялся колкой щетиной
Копий заостренных, крепких щитов и сверкающих шлемов
Мужеубийственный бога Ареса удел, и сверканье,
Снизу поднявшись, достигло по воздуху высей Олимпа.
Так, если выпадет вдруг обильный снег и внезапно
Буря сгонит с небес набежавшие зимние тучи,—
Яркие звезды тогда, в ночи все вместе собравшись,
Вновь начинают сиять среди мрака; так же сияли,
Щедрым взойдя из земли урожаем, ряды землеродных.
Вспомнил тут сразу Язон хитроумной Медеи советы,
Поднял проворно с земли он камень большой, кругловидный,—
Диск Эниалия, бога Ареса. Его и на малость
Четверо юных мужей с земли приподнять не могли бы,
Он же рукою схватил и метнул далеко в середину,
Кверху подпрыгнув, а сам за щитом в стороне притаился,
Неустрашимый. И тут загудели колхи, как море
В пору, когда среди скал островерхих волны грохочут.
Оцепенел в изумленье Эит, увидав, как тяжелый
Брошен был диск. Землеродные, псам подобно проворным,
Прыгали камня вокруг и, рыча, поражали друг друга;
На материнское лоно земли от копий своих же
Падали часто они, как дубы или сосны от ветра.
Словно как яркая с неба звезда по эфиру несется,
Путь озаряя огнем, на диво людям, что видят,
Как она мчится, сияя, по воздуху, полному мрака,—
Так ей подобен, Язон устремился на строй землеродных.
Меч он из ножен извлек обнаженный и стал без разбора
Ранить, сжиная одних, что на свет поднялись лишь до чрева
Или до чресел, других, что уже до колен поднялися,
Третьих, что только что на ноги встать успевали, четвертых,
Кто уже мчался бегом, на слезную брань устремляясь.
Как земледелец, когда на границе война возгорелась,
В страхе, чтоб раньше враги не успели пожать его ниву,
Жадно схватив изогнутый серп, что недавно наточен,
Хлеб недозрелый с поспешностью жнет, ожидать не желая,
Чтобы к обычной поре он дозрел под солнца лучами,
Так и Язон подрезал землеродных всходы, и кровью
Борозды были полны, как водою канал водоточный.
Пали, кто книзу лицом, в неровные комья зубами
Крепко впиваясь, кто — навзничь, иные —склонившись на руку
Или же на бок, на чудищ морских огромных похожи.
Многие, раны приняв до того, как у них отделились
Ноги от почвы, легли во весь рост,— насколько успели
Вырасти,— к полю склонясь головой тяжелой, незрелой.
Словно побеги дерев, когда сильный ливень обрушит
Зевс на питомцев садов, к земле припадают, у корня
Сломаны,— труд садоводов упорный,— и сразу унынье
И смертельная скорбь на сердце нисходит владельца
Тех насаждений, питателя их. И так же спустилось
Тяжкое горе в тот миг на душу владыки Эита»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 22. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 198):
«Ээт назначил Ясону такое испытание: если он хочет забрать руно, пусть впряжет в адамантовое ярмо медноногих быков, которые ноздрями выдыхали огонь, и пашет на них, и посеет из шлема зубы дракона, из которых тотчас рождались вооруженные воины и убивали друг друга… когда он пахал на быках и стали расти воины, он по совету Медеи бросил между них камень. Они, сражаясь друг с другом, перебили друг друга».
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 29. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея обращается к себе]
Помощь ему [Ясону] не подам, — и быков он спалится дыханьем;
Вступит с врагами он в бой, из его же взошедшими сева,
Или добычею дан ненасытному будет дракону.
Если я это стерплю, признаю тогда, что тигрицей
Я рождена, что ношу железо в сердце и камни!
Но почему не гляжу на погибель его, наблюденьем
Не оскверняю глаза? Что быков на него не направлю,
И порожденных землей дикарей [спартов], и бессонного змея?»
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 121. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Ясон же подходит, не чуя
Дыха палящего [Огнедышащих Быков], — вот какова чародейная сила! —
Смело он правой рукой подгрудки отвисшие треплет
И, подведя под ярмо, заставляет быков тяжеленный
Плуг волочить и взрезать непривычную землю железом.
Колхи — диву дались. А минийцы кричат, возбуждая
Храбрость его. Тут Ясон достает из медного шлема
Зубы дракона и их рассевает по вспаханной ниве.
Почва мягчит семена, напоенные ядом могучим, —
Зубы растут, и из них небывалые люди выходят.
Как принимает дитя человеческий образ во чреве
Матери и в глубине из частей свой состав образует
И на всеобщий простор не выходит, пока не созреет, —
Так, лишь когда развился в утробе беременной почвы
Образ людей из семян, — показались из нивы чреватой.
Но удивительней то, что уже потрясали оружьем!
Лишь увидали, что те свои заостренные копья
Приготовляют уже в гемонийского юношу кинуть,
В страхе поникли зараз головою и духом пеласги.
Тут устрашилась и та, кем юноша был безопасен,
Видя, как вдруг на него столь много врагов ополчилось,
Стала бледна [ведьма Медея], холодна, без кровинки в лице опустилась
И, чтобы силы у трав достаточно было, в подмогу
Шепчет заклятий слова и к тайной взывает науке.
Камень тяжелый меж тем бросает он в их середину, —
Бой отвратив от себя, меж собой заставляет их биться.
Гибнут, друг друга разя, землей порожденные братья,
Междуусобным мечом сражены. Веселятся ахейцы
И, победителя сжав, теснят его в жадных объятьях.
Сжать в объятьях его ты, варварка, тоже хотела, —
Стыд лишь помехой тебе. Иначе его обняла бы!
Да удержало тебя попеченье об имени добром.
Молча — дозволено то! — веселишься душой, превозносишь
Чары заклятий своих и богов, создающих заклятья».
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 210 . (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея взывает к Гекате и богам ночи]
Вы мне и пламя быков притупили, изогнутым плугом
Вы пожелали сдавить их, груза не знавшую, выю;
В яростный бой меж собой вы бросили змеерожденных [спартов]»
Овидий. Героиды. Письмо 6. 9. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Слухи идут [о Ясоне]
Знаю о Марсовых я в плуг запряженных быках,
И о мужах, что взошли на тобою засеянной пашне [спартах],
Против которых тебе меч обнажить не пришлось»
Овидий. Героиды. Письмо 6. 31. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Только опомнилась я, о делах твоих [Ясона] спрашивать стала;
О медноногих быках Марса [Ареса] он мне рассказал,
И о змеиных зубах, вместо семени брошенных в землю,
И о взошедших из них вооруженных мужах,
Также о том, как погиб от усобицы строй землеродный,
Днем одним исчерпав жизни отпущенный срок».
Овидий. Героиды. Письмо 12. 13. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея, преданная Ясоном, сетует]
Пусть бы забывчивый сын Эсона пошел, не натертый
Зельем моим, на быков, жарким дышавших огнем,
Пусть бы бросал семена, чтобы враг из каждого вырос [спарты],
И от посевов своих сеятель пусть бы погиб!»
Овидий. Героиды. Письмо 12. 39. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Царь между тем приказал [Ясону], чтобы ты непокорную шею
Диких быков под ярмо силой впервые склонил;
Марсовы [Ареса] были быки не одними грозны рогами:
Был у них каждый вздох страшен палящим огнем,
Ноги из меди, и медь окружала раздутые ноздри,
И от дыханья быков сделалась черной она.
Должен ты был семена разбросать послушной рукою,
Чтобы на ниве взошло воинов племя из них,
Чтобы метнули в тебя вместе с ними взошедшие копья:
Пашни такой урожай пахарю гибель несет.
Труд был последний — найти хоть какое-то средство, которым
Зоркость не знавшего сна стража ты мог обмануть».
Овидий. Героиды. Письмо 12. 62 & 93. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея рассказывает, как она помогала Ясону в Колхиде]
Перед глазами стоял змей, незнакомый со сном.
Мучит и страх и любовь; любовь вырастает от страха.
Брезжит рассвет — и ко мне милая входит сестра,
Видит, что кудри мои разметались, что я отвернулась,
Что покрывала вокруг мокры от пролитых слез.
Просит минийцам помочь; к одному стремимся мы обе;
То, что просила она, я Эсониду даю…
Ты, невредим для огня, запряг быков медноногих,
Плугом вспахал целину, как приказали тебе,
В борозды вместо семян ядовитые зубы бросаешь, —
Воины всходят из них, каждый с мечом и щитом.
Я и сама, хоть тебе притиранье дала, побледнела,
Видя нежданный отряд, видя оружье в руках.
Между собой наконец землею рожденные братья
В схватке злодейской сошлись, грозно мечи обнажив».
Сенека. Медея. 465 (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Медея упрекает Ясона]
Но вспомни огнедышащих
Быков, и пашни урожай воинственный,
И страх перед неукротимым пламенем,
И по веленью моему безжалостно
Друг друга истребивших землеродных рать!»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эсхил. Семеро против Фив. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
- Платон. Законы. / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. IV /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Платон. Софист. / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Ликофрон. Александра. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Сенека. Геркулес в безумье. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Эдип. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
Список используемой литературы