Спарты

Спарты были племенем воинственных, земных людей, которые выросли полностью взрослыми и вооруженными для битвы из засеянных зубов Дракона, священного для бога войны Ареса.

Первые из спартов были посеяны героем Кадмом из зубов дракона Исменского источника в Фивах. Когда они прорастали из земли, он бросил среди них камень, и они пали в бой. Пятеро выживших впоследствии помогли Кадмосу основать город Фивы.

Вторую партию спартов посеял Ясон на полях Колхиды на Черном море — задача, которую потребовал от него король Айтес в его поисках Золотого руна. Как Кадмос, Ясон бросил камень в прорастающих воинов, и они перебили друг друга в битве.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

РОЖДЕННЫЕ ЗЕМЛЕЙ СПАРТЫ
РодителиПосеянны из зубов дракона
ИменаЭхион, Удей, Хтоний, Гиперенор, Пелор
ДомФивы в Беотии
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Σπαρτος ΣπαρτοιSpartos, SpartoiSpartus, SpartiSown (spartos)Посеянные

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

Исменийский дракон (посеянный из его зубов) (Apollodorus 3.22, Pausanias 9.10.1, Apollonius Rhodius Argonautica 3.1179f, Hyginus Fabulae 178, Ovid Metamorphoses 3.874, Seneca Hercules Furens 260, Nonnus Dionysiaca 4.352)

Имена Фивийских спартов

Эхи­он, Удей, Хто­ний, Гипе­ре­нор, Пелор (Apollodorus 3.22, Pausanias 9.5.3, Hyginus Fabulae 178, Scholiast on Apollonius Rhodius 3.1179)

СЛОВАРЬ

СПАРТЫ (σπαρτοί, «посеянные») в греческой мифологии богатыри, выросшие из земли, которую основатель Фив Кадм засеял зубами убитого им дракона. Появившись на свет в полном вооружении, С. сразу же стали сражаться друг с другом, пока их не осталось пятеро: Хтоний (земляной человек), Удей (подземный человек), Пелор (великан), Гиперион (сверхмощный), Эхион (человек-змея) (Paus. IX 5, 3; Apollod. Ill 4, 1). За последнего из них Кадм выдал свою дочь Агаву. К С. возводили свое происхождение знатнейшие фиванские роды. в. я.

 

ИМЕНА СПАРТ ИЗ ФИВ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΕχιωνEkhiônEchionOf the ViperИз Гадюки
ΟυδαιοςOudaiosUdaeusOf the EarthИз Земли
ΧθονιοςKhthoniosChthoniusOf the EarthИз Земли

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ὙπερηνωρHyperênôrHyperenorOverbearingВластный
ΠελωροςPelôrosPelorusHuge, GiganticОгромный, Гигантский

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

КАДМ И ПОСЕВ ЗУБОВ ДРАКОНА

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 3. 22 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 85) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«[Кадм] Послал одно­го из тех, кто его сопро­вож­дал, за водой к источ­ни­ку Аре­са. Но дра­кон, охра­няв­ший этот источ­ник (неко­то­рое гово­рят, что этот дра­кон был рож­ден Аре­сом), рас­тер­зал мно­гих из послан­ных. Раз­гне­ван­ный Кадм убил дра­ко­на и по ука­за­нию Афи­ны засе­ял зем­лю его зуба­ми. После это­го посе­ва из-под зем­ли ста­ли под­ни­мать­ся мужи в пол­ном воору­же­нии, кото­рых и назва­ли спар­та­ми28. Начав бой, они пере­би­ли друг дру­га: одни из них всту­пи­ли в схват­ку умыш­лен­но, дру­гие же по недо­ра­зу­ме­нию. Фере­кид же рас­ска­зы­ва­ет, что Кадм, увидев, как из зем­ли вырас­та­ют мужи в пол­ном воору­же­нии, стал бро­сать в них кам­ня­ми, и те, поду­мав, что это они сами бро­са­ют кам­ня­ми друг в дру­га, всту­пи­ли меж­ду собой в сра­же­ние. Уце­ле­ло из них все­го пяте­ро — Эхи­он, Удей, Хто­ний, Гипе­ре­нор и Пелор.

Кадм же во искуп­ле­ние того, что он убил Аре­со­во порож­де­ние, целый год нахо­дил­ся в услу­же­нии у Аре­са. В те вре­ме­на год рав­нял­ся вось­ми нынеш­ним годам… У Кад­ма роди­лись доче­ри Авто­ноя, Ино, Семе­ла и Ага­ва и сын Полидор. На Ино женил­ся Афа­мант, на Авто­ное — Ари­стей, на Ага­ве — Эхи­он».

 

«Платон. Законы. 663e / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):

Какой сказке?… О том, как из посеянных зубов родились вооруженные люди [спарты]».

 

Платон. Законы. 641c / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Воспитание никогда не оказывалось Кадмовым, победы же часто для людей бывают и будут такими. [Победу, оказавшуюся гибельной для победителей, называют кадмейской или кадмовой. Пословица, возможно, связанная с судьбой Спартов]»

 

Платон. Софист. 247c / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Ведь те из них, которых породила земля [Спарты], ни в чем не выказали бы робости, но всячески настаивали бы, что то, чего они не могут схватить руками, вообще есть ничто. [Они слишком приземленные, чтобы понимать философские концепции]»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1179. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Дал им владыка Эит для подвига страшные зубы
Змея Аонии, коего Кадм близ Фив огигийских… Зубы ж сама Тритонида, из челюстей змея извлекши,
В дар Эиту дала наравне с убийцею змея.
Теми зубами засеяв поля Аонийские, создал Кадм,
Агенора потомок, здесь племя мужей землеродных [спартов]
Из немногих, которых копье не скосило Ареса».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 10. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Неда­ле­ко от ворот [Фив в Беотии]… пока­зы­ва­ют место, где, по пре­да­нию, если кто ему верит, Кадм посе­ял зубы дра­ко­на, кото­ро­го он убил при источ­ни­ке, и из этих зубов зем­ля роди­ла людей».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 9. 5. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Кадм же постро­ил город [Фивы], кото­рый еще и до наше­го вре­ме­ни носит назва­ние Кад­меи. Во вре­мя Кад­ма самы­ми могу­ще­ст­вен­ны­ми лица­ми наряду с самим Кад­мом были спар­ты: Хто­ний, Гипе­ре­нор, Пелор и Удей, а Эхи­о­на, как выдаю­ще­го­ся по сво­ей доб­ле­сти и силе, Кадм удо­сто­ил стать его зятем. Что каса­ет­ся этих людей, то так как отно­си­тель­но их я не мог най­ти ниче­го ново­го, то я сле­дую обще­му пре­да­нию, что спар­та­ми (посе­ян­ны­ми) они назва­ны по тому, каким обра­зом они были рож­де­ны».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 178. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Кадм, странствуя, пришел в Дельфы. Там он получил предсказание, что ему нужно купить у пастухов быка, у которого на боку был знак луны, и гнать его перед собой, а там, где он ляжет, судьба велит ему основать город и царствовать. Услышав прорицание, Кадм исполнил сказанное и, когда искал воду, пришел к Кастальскому источнику [ошибка Гигина, на самом деле это был Исменский источник], который сторожил дракон, сын Марса [Арес]. Когда он убил спутников Кадма, Кадм убил его камнем. Минерва [Афина] велела ему вспахать поле и посеять зубы дракона, из которых выросли спарты. Они сражались между собой. Пятеро остались в живых. Их звали: Удей, Хтоний, Гиперенор, Пелор и Эхион. А от быка, за которым шел Кадм, получила свое имя Беотия».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 3. 101. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Кадмос убил змея, охранявшего священный источник Ареса в Беотии]
Дева Пал­ла­да [Афина]; велит [Кадму] поло­жить в раз­рых­лен­ную зем­лю
Зубы зме­и­ные — сев гряду­щих люд­ских поко­ле­ний.
Он же борозды вскрыл, послуш­ный, на плуг нале­гая,
Всы­пал, как веде­но, в них чело­ве­чьи заро­ды­ши — зубы.
Вско­ре, — пове­рить нель­зя! — вдруг ста­ли дви­гать­ся комья,
Из борозды ост­рие копья пока­за­лось сна­ча­ла,
Вско­ре при­кры­тья голов, колеб­ля рас­кра­шен­ный конус,
Пле­чи и груди потом, ору­жье несу­щие руки
Вдруг воз­ни­ка­ют, — рас­тет мужей щито­нос­ное пле­мя!
В празд­ник, в теат­ре, когда опус­ка­ет­ся зана­вес, так же
Изо­бра­же­нья вста­ют; сна­ча­ла пока­жут­ся лица,
А посте­пен­но и стан; вот явле­ны плав­ным дви­же­ньем,
Вид­ны уже цели­ком и нога­ми на край насту­па­ют.
Новым вра­гом устра­шен, уж Кадм за ору­жье схва­тил­ся.
«Нет, не берись, — из тол­пы, едва сотво­рен­ной зем­лею,
Вдруг вос­кли­ца­ет один, — не мешай­ся в граж­дан­ские вой­ны!»
И одно­го из сво­их же бра­тьев, зем­лею рож­ден­ных,
Ранит вплот­ную мечом, сам изда­ли дротом повер­жен.
Тот, кто его умерт­вил, одна­ко же, доль­ше немно­гим
Про­жил, — выдох­нул вмиг полу­чен­ный толь­ко что воздух;
Взяв с них при­мер, тол­па вся буй­ст­ву­ет, и поги­ба­ют
Чтобы друг дру­га разить — на мгно­ве­нье рож­ден­ные бра­тья!
Так моло­дежь, кото­рой судь­ба век крат­кий суди­ла,
В окро­вав­лен­ную мать уда­ря­лась тре­пе­щу­щей гру­дью,
Пять лишь оста­лось в живых [спартов]. Из этих один был Эхи́он.
Бро­сил ору­жие он по вну­ше­нью Три­то­нии [Афины] наземь,
Мира у бра­тьев сво­их попро­сил и мир даро­вал им.
В деле помощ­ни­ков пять имел сидон­ский при­ше­лец,
Город когда воз­во­дил по при­ка­зу вещав­ше­го Феба [Аполлона]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 3. 545. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Юно­ши, ров­ни мои, кото­рым не тирс, а ору­жье [Спарты]
Не забы­вай­те, молю, от како­го вы созда­ны кор­ня!
И да испол­нит вас дух роди­те­ля змея, кото­рый
Мно­гих один погу­бил! Он за озе­ро толь­ко всту­пил­ся
И за источ­ник, а вы победи­те для соб­ст­вен­ной сла­вы!
Храб­рых тот умерт­вил, вы неже­нок прочь про­го­ни­те!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 4. 565. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Оный уж не был ли свят, моим копьем пора­жен­ный,
Змей? — так Кадм гово­рит, — когда, из Сидо­на при­шед­ши,
В зем­лю — новый посев — побро­сал я те зубы гадю­чьи?»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 260. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 141) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Главу венчавший. Фивы, как оплакать вас?
Пред кем трепещешь ты, бессмертных родина?
Не из твоей ли пашни плодоносной встарь
Взошел отряд с мечами обнаженными [спартами]? »

 

Сенека. Эдип. 725. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 89) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«С той поры земля [Фивы], что ни час, рождала
Новых чудовищ:…
Или почва сама, чревата нечестьем,
Здесь рождает оружье [спартов]: витого рога
Звук раздается, зычным напевом
Гнутой меди труба отвечает;
Тогда лишь уста, язык и голос,
Самим незнакомый, они испытали
В кличе враждебном.
Два братских стоят отряда в полях,
Грозные всходы семян [зубов дракона] достойны,
Одним лишь днем измерен их век,
Родились они, чуть денница взошла,
И все падут до вечерней звезды [Геспер].
Чудеса страны пришельцу [Кадму] страшны,
Пугает война новорожденных орд,
Но погибли все на его глазах
Сыновья земли [Геи] и вновь низошли
В то лоно, что их родило лишь на миг».

 

Стаций. Фиваида. Книга 10. 806. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Нет, марсов [Ареса] дракон, без сомненья,
дедова пашня, бойцов [спартов] породившая новых, виновны:
духа прискорбный порыв, и неистовый Маворс отсюда,
и безразличье ко мне».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 4. 352 — 5. 6. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Афина обращается к Кадму, когда он приближается к Дракону]
Кадм изнемог, но к нему приблизилась дева Афина.
Предрекая победу, эгидой она потрясает
С головою Горгоны змеиновласой над нею,
Битвенный клич испуская, вещает герою богиня:
«Кадм, помог ты в битве Дию-Гигантоубийце,
Чудища что же страшишься единого? Разве в сраженье
Не на тебя полагался Кронион, низвергший Тифона,
Чья вздымалася грива волос мириадами змеев?
Не трепещи же пред пастью клыкастою дикого зверя —
Ведь с тобою Паллада! У струй кровавистых Дирки
Аспида-стража Арей спасет ли меднодоспешный?
Чудище только издохнет, возьми ты грозные зубы
И засей это поле сиим змеиным приплодом —
Войско пожнешь Гигантов, рожденное змеем ползучим!
Землерожденных фаланги в битве междоусобной
Сгибнут, но пятеро будут в живых, и в Фивах грядущих
Спартов встанет потомство, деяньями славное племя!
[После убийства дракона]
Вот Кадм собирает
В чашу медного шлема жатву ужасную битвы,
Зубы чудовища [он собрал зубы Дракона]… После плугом гнутым Паллады
Местной тучную землю взрыхлив от края до края,
Он в рождавшие распрю борозды пашни привольной
Сев многорядный бросает зубов ядовитых змеиных.
Вот возрастают, колеблясь, из пашни колосья Гигантов,
Видны высокие главы, уже и грудь показалась
В панцыре, видятся плечи под выей высокой, могучей,
Грозно шевелятся выи по-над расступившимся полем,
Вот один уж до чресел явился, другой уж поднялся
Над землей, вполовину вооруженный землею,
Третий колеблет гребнем на шлеме, и не показалась
Грудь еще на поверхность… Материнского лона
Не оставив, бросается воин на храброго Кадма,
В полном вооруженье рожденный. Ведь Илифи́я [богиня деторождения] —
Чудо! — вооружила того, кого мать не рожала!
Этот копьем потрясает, что вместе с ним появилось,
Виден наполовину, а тот, на свет устремившись,
Пятки в земле лишь оставил, полон резвости бодрой!
Только Кадм не забыл повеленья богини Афины:
Стал собирать он жатву новорожденных Гигантов.
Так, одного он уметил под грудь копьем быстролетным;
А другого сражает, попав под ключицу у выи
Мощной, кость раздробивши под подбородком власатым;
Третьего он повергает каменной глыбою, прежде
Чем поднимается воин… И среди грязи кровавой
Проклятых миром Гигантов Арей неистовый реет,
Кровию члены забрызгав, и над разгоревшейся схваткой
Ника зрит одеянье бога в росах пурпурных!
В битву бросается новый — и Кадм мечом рассекает
Щит и бедро Гиганта, рожденного вместе с доспехом.
О, несказанная битва! Разрублено тело Гигантов!
Льются крови потоки, смертные росы под взмахом
Кадмова кладенца… По промыслу мудрой Паллады
Мечет глыбу из камня герой в одного из Гигантов:
Все, Энио кровавой подстрекаемы в битву,
Бросились за Ареем и во взаимном убийстве
Валятся в прах, сражены железом, что с ними явилось!
Бьются друг с другом, забрызган каждый грязью кровавой,
Как только падает мертвым Гигант, то щит из воловьей
Кожи тут же чернеет, губят созданья земные
В братоубийственной распре друг друга оружьем Аруры!
Вот и скосил, наконец, герой змеиную ниву.
Жатву закончил Кадм из зубов рожденных Гигантов.
Он возлияет Арею начатки от грязи кровавой,
И омывает тело в Дирке, питавшей дракона.
После телицу из Дельфов кладет на алтарь богоданный,
Славную жертву Палладе».

ПРИЗРАКИ ФИВАНСКИХ СПАРТОВ

Считалось, что призраки древнего Спарта обитают на священном поле Ареса недалеко от Фив.

Сенека. Эдип. 582. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 89) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Провидец Тиресий из Фив совершает некромантию]
Вдруг почва расступилась, зазиял провал
Огромный…
В жилах кровь холодная
Застыла. Вырвалась толпа свирепая,
Стоит с оружьем племя все драконово [спартов],
Зубов диркейских всходы, грозных братьев рать.
[Спарты были предками фиванцев, поэтому они появляются, когда фиванский провидец вызывает призраков героев древности]»

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 564. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Провидец Тиресий использует некромантию, чтобы вызвать призраков героев Фив во время Войны Семерых против фив]
Их окружают [призраки] земли порождения — марсово [Ареса] племя [спарты]:
век их одним измеряется днем, на каждом доспехи,
каждый сжал рукоять; теснят, сминают и мчатся,
словно живые, ярясь, и в них — не забота приникнуть
к яме печальной, но страсть отторгнуть кровь друг у друга».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Марсова [Ареса] рядом земля простирается полем широким,
Кадма вместившего сев крутого, который решился —
после родственных битв в бороздах губительных — плугом
первым вспахать целину и взрыхлить увлажненную кровью
пашню. Великим досель земля смятением теней
и среди дня, и в безлюдной ночи, несчастная, дышит,
ежели вновь восстают земнородные [спарты] ради сражений
тщетных, — и в страхе тогда, не кончив начатой вспашки,
пахарь бежит, и к дому быки, обезумев, стремятся».

ПОТОМКИ ПЯТИ ФИВАНСКИХ СПАРТОВ

Некоторые из потомков Спартов правили Фивами в качестве регентов в период между царствованием различных кадмейских царей. Все потомки Спартов носили характерные родимые пятна в форме копья, которые идентифицировали их как членов клана».

Эсхил. Семеро против Фив. 407. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«[Сцена Войны Семерых против Фив]
Про­тив Тидея [одного из Семерых] храб­ро­го Аста­ко­ва
В воротах этих став­лю сына…
Ведет он род свой от мужей посе­ян­ных [спартов],
Кото­рых поща­дил Арес. Он с Фива­ми
Кор­ня­ми свя­зан, Мела­нипп. В реши­тель­ный
Аре­сов час велит ему и кровь сама
Стать на защи­ту мате­ри, зем­ли [Гея] род­ной».

 

Эсхил. Семеро против Фив. 474. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«[Сцена из Войны Семерых против Фив]
А щит его [Этеокла] рас­пи­сан угро­жаю­ще…
И над­пись тоже гор­дая, крик­ли­вая:
Не сбро­сит с баш­ни вои­на, мол, сам Арес.
Ему навстре­чу тоже пона­деж­нее
Бой­ца пошли и город от ярма спа­си…
Его пошлю, пожа­луй…
Он послан, гор­дый в деле, а не в помыс­лах,
Посе­ян­ных пото­мок [спартов], Мега­рей, дитя
Кре­он­та.
[Этеокл тщеславно хвастается Аресом, поэтому один из спартоев, как потомок Ареса, отправляется сразиться с ним]»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 5. 2. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Уна­сле­до­вав­ший от Кад­ма цар­скую власть Пен­тей, кото­ро­го Ага­ва [дочь кадма] роди­ла сво­е­му мужу Эхи­о­ну».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 5. 5. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Полидор, став царем Фив [после Пентея], женил­ся на Ник­те­иде, доче­ри Ник­тея, сына Хто­ния, и от это­го бра­ка родил­ся Лаб­дак, кото­рый погиб после Пен­тея, имея оди­на­ко­вый с ним образ мыс­лей. Так как Лаб­дак оста­вил годо­ва­ло­го сына Лаия, власть захва­тил Лик на то вре­мя, пока Лаий не вырас­тет».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 6. 7. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Сре­ди фиван­цев нахо­дил­ся про­ри­ца­тель Тире­сий, сын Эве­ра и ним­фы Харик­ло. Он про­ис­хо­дил из рода спар­та».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 73. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«[Во время войны Семерых против Фив] Вот этот-то Тире­сий и пред­ска­зал вопро­шав­шим его фиван­цам, что они победят, если Мене­кей [потомок спартов], сын Кре­он­та, при­не­сет себя в жерт­ву Аре­су. Услы­шав это пред­ска­за­ние, сын Кре­он­та Мене­кей зако­лол себя перед город­ски­ми ворота­ми».

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 8. 11. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«На его [исторического Фиванского Эпаминонда] моги­ле сто­ит колон­на, а на ней — щит с рельеф­ным изо­бра­же­ни­ем дра­ко­на. Этот дра­кон дол­жен обо­зна­чать, что Эпа­ми­нонд был из рода так назы­вае­мых Спар­тов».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 1. 4 (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Во время войны Семерых против Фив] Конечно, и Фивам даны богами свои предсказанья: некое вещее слово произносит Тиресий; оно указывает на Менекея, сына Креонта, что если умрет он там, где пещера дракона, то этим он даст освобождение городу… Он [Менекей] стоит у пещеры дракона; обнаженный меч он вонзил себе в бок».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 72. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 37):

«Она [Антигон] родила сына [Гемону сыну Креонта] и тот, когда достиг зрелого возраста, пришел в Фивы на игры. Царь Креонт узнал его, потому что все, происходившие от зубов дракона [спарты], имели знак на теле. [это было родимое пятно в форме копья]».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 67. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 37):

«Эдип принял отцовское царство и взял в жены свою мать Иокасту, не зная этого, и произвел с ней на свет [четырех детей]… Между тем в Фивах началось бесплодие и недостаток хлеба из-за преступлений Эдипа. Когда Тиресия спросили, что так опустошает Фивы, он ответил, что, если еще остался кто-нибудь из потомства зубов дракона, то, если он погибнет за родину, это освободит ее от болезни. Тогда Менекей, отец Иокасты, бросился вниз со стен города».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 68. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 37):

 

«Остальные [из армии Семерых против Фив] брали приступом Фивы, и фиванцы были в отчаянии относительно своего положения, и Тиресий, сын Эвера, прорицатель, предсказал, что город будет спасен от опасности, если погибнет кто-нибудь из потомства драконовых зубов. Менекей увидел, что он один может принести гражданам избавление, и бросился вниз со стены. Фиванцы одержали победу».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 3. 531. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Зме­е­рож­ден­ные [спарты]! Что за безумье, о Мар­со­во [Ареса] пле­мя,
Не забы­вай­те, молю, от како­го вы созда­ны кор­ня!
И да испол­нит вас дух роди­те­ля змея, кото­рый
Мно­гих один погу­бил! Он за озе­ро толь­ко всту­пил­ся».

ЯСОН И ПОСЕВ ЗУБОВ ДРАКОНА

Когда Ясон прибыл в Колхиду в поисках Золотого Руна, король Ээт приказал посеять зубы Дракона (Дракона-Змея) на священном поле Ареса. Когда он это сделал, из земли родился легион вооруженных воинов-спартанцев. В самых старых версиях мифа зубы предположительно были извлечены у дракона-хранителя Золотого Руна. Но, согласно более поздним авторам, они пришли от дракона, убитого Кадмом в Фивах.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 128 — 131. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Ээт при­ка­зал Иасо­ну запрячь этих быков и засе­ять поле зуба­ми дра­ко­на: уже дав­но он полу­чил в дар от Афи­ны поло­ви­ну тех зубов дра­ко­на, кото­рые Кадм посе­ял в Фивах… Она так­же объ­яс­ни­ла ему, что, когда зубы дра­ко­на будут посе­я­ны, из зем­ли поды­мут­ся витя­зи в пол­ном воору­же­нии, кото­рые на него набро­сят­ся. Когда он заме­тит, что они стол­пи­лись, он дол­жен будет забро­сить камень на самую середи­ну: тогда они ста­нут сра­жать­ся друг с дру­гом, и Иасон смо­жет их пере­бить… После это­го Иасон посе­ял зубы дра­ко­на, и из зем­ли под­ня­лись мужи в пол­ном воору­же­нии. Тогда Иасон стал неза­мет­но бро­сать кам­ни туда, где вои­ны соби­ра­лись вме­сте; и, когда они всту­па­ли в сра­же­ние друг с дру­гом, Иасон, подой­дя близ­ко, уби­вал их».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 407. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Царь Ээт бросает вызов аргонавту Ясону]
Мощь и отвагу твою испытаю я подвигом трудным,—
Как он ни страшен, свершаю его я своими руками!
Двое быков у меня на равнине Ареса пасется,—
Два медноногих быка, изо рта выдыхающих пламя.
Их под ярмо подведя, я гоню их по ниве Ареса
Четырехдольной. Но вплоть до межи подняв ее плугом,
В борозды я, как посев, на семя Деметры бросаю
Зубы страшного змея; на ниве из них прорастают
Воинов меднодоспешных тела. Но, копьем поражая,
Их низлагаю, когда на меня они все ополчатся.
Я на заре запрягаю быков, а вечерней порою
Жатву кончаю. Так вот, если ты совершишь этот подвиг,
В тот же день золотое руно увезешь для владыки».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1045. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Медея наставляет Ясона]
Встанет заря,— распусти ты зелье мое и, как маслом,
Им до блеска натри, обнажившись, все тело. И будет
В нем беспредельная мощь и грозная сила, и скажешь,
Что не с людьми, а с бессмертными ты сравнялся богами…
И тогда уж тебя острия не пронижут
Землерожденных мужей [спартов] и безудержно бьющее пламя
В пасти ужасных быков…
Дам и другое еще я для пользы твоей указанье…
И в бороздах восходить гиганты начнут от посева
Брошенных в черную землю зубов ужасного змея,
Ты, лишь заметишь, что много уже поднялось их на ниве,
Камень тяжелый украдкой метни, и они из-за камня,
Словно охрипшие псы из-за пищи, друг друга погубят.
Ты же и сам поспеши вмешаться в их дикую свалку».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1179. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Дал им владыка Эит для подвига страшные зубы
Змея Аонии, коего Кадм близ Фив огигийских,
Кадм, что, Европу ища, тех пределов далеких достигнул,
Смерти предал, сторожившего там, где Аресов источник.
Там же и Кадм поселился, туда приведенный коровой,
Что Аполлон в прорицание ему вожатой назначил.
Зубы ж сама Тритонида, из челюстей змея извлекши,
В дар Эиту дала наравне с убийцею змея.
Теми зубами засеяв поля Аонийские, создал Кадм,
Агенора потомок, здесь племя мужей землеродных [спартов]
Из немногих, которых копье не скосило Ареса.
Зубы охотно Эит им доставить на судно позволил,
Ибо не мнил, что герой многотрудный подвиг исполнит,
Если даже ярмо на быков наложить не сумеет»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 493. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Джейсон обращается к своим собратьям-аргонавтам]
Он нам на просьбу сказал, что на поле Ареса пасутся
Два медноногих быка, изо ртa выдыхающих пламя.
Четырехдольную ниву на них он вспахать заставляет,
Даст и посев из змеиных зубов, взойдет же то семя
Порослью меднодоспешной мужей землеродных [спартов]; и нужно
Их в тот же день истребить»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1277 — 1404. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«После того как причалы друзьями привязаны были,
Тотчас с копьем и щитом Эзонид на борьбу устремился,
Быстро спрыгнув с корабля. С собою взял он блестящий
Медный свой шлем, наполненный острыми змея зубами,
Меч на плечо возложил, но сам обнаженным остался.
Был с Аполлоном он схож златомечным и с богом Аресом.
Поле вокруг оглядев, ярмо для быков он увидел
Медное, цельный плуг, что из крепкого был адаманта.
К плугу приблизился, рядом копье свое мощное в землю
Прямо воткнул острием и шлем, утвердивши, поставил:
Дальше с одним лишь щитом он пошел по следам бесконечным
Страшных быков. И тут из какой-то подземной пещеры
Ни для кого не заметной, где стойло их находилось
Крепкое, в темных клубах сокрытое чадного дыма,—
Вдруг появились быки, из пасти огонь выдыхая.
В ужас герои пришли, как увидели их, Эзонид же,
Ноги расставив, их встретил напор, как встречает набеги
Волн, воздымаемых бурей, утес, выступающий в море:
Щит против них он твердо держал пред собою, они же
Мощными, грозно мыча, его разили рогами,
Но ни на шаг отступить не заставил героя их натиск.
Так из жерла плавильной печи то вдруг выбивает
Яркий огонь дыханье мехов крепкокожных кузнечных,
То прекращается вдруг их дыханье на время — и снова
Грозный грохочет огонь, из недр печи вырываясь
Так и быки, выдыхая из пасти быстрое пламя,
Страшно ревели, и жар обдавал нестерпимый Язона,
Словно молнии жар,—но спасала зелье Медеи.
Правого взял он быка за рога и повлек за собою,
К медному чтобы ярму подвести, напрягая всю силу,
После к земле его придавил и поверг на колени,
Быстро по медной ноге ногой ударив. Другого
Так же ударом одним он заставил упасть на колени.
Щит свой широкий потом отбросив наземь, стоял он,
Весь окутан огнем, и рукою правой и левой
Их, на передние ноги упавших, удерживал мощно.
Силе его дивился Эит. Между тем Тиндариды,
Как то условлено было заране, с земли приподнявши,
Дали Язону ярмо, чтоб надеть на быков его мог он.
Шеи быков он просунул в него и поднял тотчас же
Медную плуга грядиль и к ярму ее приспособил
Острою вицей. Назад к кораблю отошли Тиндариды
Из-под огня. А Язон взял шит и закинул за спину,
Взял и тяжелый свой шлем, зубами острыми полный,
Вместе с огромным копьем и, в бок быков ударяя,
Жалом колол их, как колет бодцом селянин пеласгийский,
И за прилаженный крепко рогаль, что из стали был сделан,
Взявшись рукой, его направлял вперед неуклонно.
Оба быка между тем, распаленные злобой ужасной,
Жадный блестящий огонь выдыхали. И гул поднимался,
Словно от воющих громко ветров, пред которыми в страхе
Ладят убрать мореходы скорее парус широкий.
Скоро ли, долго ли, но, принужденыо копья уступая,
Шли они все же, по их же следам разбивалась на глыбы
Крепкая пашня,— и силой быков, и пахаря мощью.
И грохотали при этом по бороздам, изрезанным плугом,
Комья, для силы людской неподъемные. Сам же он сзади
Шел и, нотой на лемех напирая, в стороны обе
Не преставая бросал в проведенную борозду зубы
И озирался, боясь, что взойдет урожай землеродных
Пагубный рано и вдруг нападет на него. Упирались
В землю медным копытом быки, трудясь неуклонно.
К часу, когда уходящего дня лишь треть остается,
Если с рассвета считать, и усталые молят селяне,
Чтобы отрадный срок распрягать быков наступил уж,—
К этому часу вспахал не знающий устали пахарь
Четырехдольное поле до края. Быков он из плуга
Выпряг и так припугнул, что в равнину они убежали.
Сам же обратно пошел к кораблю, пока еще пусты
Борозды были, как видел он, от землеродных. Друзья же,
Вкруг обступив, ободряли его. Из реки зачерпнувши
Шлемом воды, утолил он жажду свежею влагой
Сел, проворные ноги согнув, и исполнился духом
Мощньм, возжаждав борьбы, подобный вепрю, который
Острые точит клыки на охотников, и в изобилье
У разъяренного пена стекает на землю из пасти
А между тем по ниве по всей землеродное племя
Заколосилось, и густо усеялся колкой щетиной
Копий заостренных, крепких щитов и сверкающих шлемов
Мужеубийственный бога Ареса удел, и сверканье,
Снизу поднявшись, достигло по воздуху высей Олимпа.
Так, если выпадет вдруг обильный снег и внезапно
Буря сгонит с небес набежавшие зимние тучи,—
Яркие звезды тогда, в ночи все вместе собравшись,
Вновь начинают сиять среди мрака; так же сияли,
Щедрым взойдя из земли урожаем, ряды землеродных.
Вспомнил тут сразу Язон хитроумной Медеи советы,
Поднял проворно с земли он камень большой, кругловидный,—
Диск Эниалия, бога Ареса. Его и на малость
Четверо юных мужей с земли приподнять не могли бы,
Он же рукою схватил и метнул далеко в середину,
Кверху подпрыгнув, а сам за щитом в стороне притаился,
Неустрашимый. И тут загудели колхи, как море
В пору, когда среди скал островерхих волны грохочут.
Оцепенел в изумленье Эит, увидав, как тяжелый
Брошен был диск. Землеродные, псам подобно проворным,
Прыгали камня вокруг и, рыча, поражали друг друга;
На материнское лоно земли от копий своих же
Падали часто они, как дубы или сосны от ветра.
Словно как яркая с неба звезда по эфиру несется,
Путь озаряя огнем, на диво людям, что видят,
Как она мчится, сияя, по воздуху, полному мрака,—
Так ей подобен, Язон устремился на строй землеродных.
Меч он из ножен извлек обнаженный и стал без разбора
Ранить, сжиная одних, что на свет поднялись лишь до чрева
Или до чресел, других, что уже до колен поднялися,
Третьих, что только что на ноги встать успевали, четвертых,
Кто уже мчался бегом, на слезную брань устремляясь.
Как земледелец, когда на границе война возгорелась,
В страхе, чтоб раньше враги не успели пожать его ниву,
Жадно схватив изогнутый серп, что недавно наточен,
Хлеб недозрелый с поспешностью жнет, ожидать не желая,
Чтобы к обычной поре он дозрел под солнца лучами,
Так и Язон подрезал землеродных всходы, и кровью
Борозды были полны, как водою канал водоточный.
Пали, кто книзу лицом, в неровные комья зубами
Крепко впиваясь, кто — навзничь, иные —склонившись на руку
Или же на бок, на чудищ морских огромных похожи.
Многие, раны приняв до того, как у них отделились
Ноги от почвы, легли во весь рост,— насколько успели
Вырасти,— к полю склонясь головой тяжелой, незрелой.
Словно побеги дерев, когда сильный ливень обрушит
Зевс на питомцев садов, к земле припадают, у корня
Сломаны,— труд садоводов упорный,— и сразу унынье
И смертельная скорбь на сердце нисходит владельца
Тех насаждений, питателя их. И так же спустилось
Тяжкое горе в тот миг на душу владыки Эита»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 22. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 198):

 

«Ээт назначил Ясону такое испытание: если он хочет забрать руно, пусть впряжет в адамантовое ярмо медноногих быков, которые ноздрями выдыхали огонь, и пашет на них, и посеет из шлема зубы дракона, из которых тотчас рождались вооруженные воины и убивали друг друга… когда он пахал на быках и стали расти воины, он по совету Медеи бросил между них камень. Они, сражаясь друг с другом, перебили друг друга».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 29. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея обращается к себе]
Помощь ему [Ясону] не подам, — и быков он спа­лит­ся дыха­ньем;
Всту­пит с вра­га­ми он в бой, из его же взо­шед­ши­ми сева,
Или добы­чею дан нена­сыт­но­му будет дра­ко­ну.
Если я это стерп­лю, при­знаю тогда, что тиг­ри­цей
Я рож­де­на, что ношу желе­зо в серд­це и кам­ни!
Но поче­му не гля­жу на поги­бель его, наблюде­ньем
Не осквер­няю гла­за? Что быков на него не направ­лю,
И порож­ден­ных зем­лей дика­рей [спартов], и бес­сон­но­го змея?»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 121. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Ясон же под­хо­дит, не чуя
Дыха паля­ще­го [Огнедышащих Быков], — вот како­ва чаро­дей­ная сила! —
Сме­ло он пра­вой рукой под­груд­ки отвис­шие треп­лет
И, под­ведя под ярмо, застав­ля­ет быков тяже­лен­ный
Плуг воло­чить и взре­зать непри­выч­ную зем­лю желе­зом.
Кол­хи — диву дались. А миний­цы кри­чат, воз­буж­дая
Храб­рость его. Тут Ясон доста­ет из мед­но­го шле­ма
Зубы дра­ко­на и их рас­се­ва­ет по вспа­хан­ной ниве.
Поч­ва мяг­чит семе­на, напо­ен­ные ядом могу­чим, —
Зубы рас­тут, и из них небы­ва­лые люди выхо­дят.
Как при­ни­ма­ет дитя чело­ве­че­ский образ во чре­ве
Мате­ри и в глу­бине из частей свой состав обра­зу­ет
И на все­об­щий про­стор не выхо­дит, пока не созре­ет, —
Так, лишь когда раз­вил­ся в утро­бе бере­мен­ной поч­вы
Образ людей из семян, — пока­за­лись из нивы чре­ва­той.
Но уди­ви­тель­ней то, что уже потря­са­ли ору­жьем!
Лишь увида­ли, что те свои заост­рен­ные копья
При­готов­ля­ют уже в гемо­ний­ско­го юно­шу кинуть,
В стра­хе поник­ли зараз голо­вою и духом пеласги.
Тут устра­ши­лась и та, кем юно­ша был без­опа­сен,
Видя, как вдруг на него столь мно­го вра­гов опол­чи­лось,
Ста­ла блед­на [ведьма Медея], холод­на, без кро­вин­ки в лице опу­сти­лась
И, чтобы силы у трав доста­точ­но было, в под­мо­гу
Шеп­чет закля­тий сло­ва и к тай­ной взы­ва­ет нау­ке.
Камень тяже­лый меж тем бро­са­ет он в их середи­ну, —
Бой отвра­тив от себя, меж собой застав­ля­ет их бить­ся.
Гиб­нут, друг дру­га разя, зем­лей порож­ден­ные бра­тья,
Меж­ду­усоб­ным мечом сра­же­ны. Весе­лят­ся ахей­цы
И, победи­те­ля сжав, тес­нят его в жад­ных объ­я­тьях.
Сжать в объ­я­тьях его ты, вар­вар­ка, тоже хоте­ла, —
Стыд лишь поме­хой тебе. Ина­че его обня­ла бы!
Да удер­жа­ло тебя попе­че­нье об име­ни доб­ром.
Мол­ча — доз­во­ле­но то! — весе­лишь­ся душой, пре­воз­но­сишь
Чары закля­тий сво­их и богов, создаю­щих закля­тья».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 210 . (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Медея взывает к Гекате и богам ночи]
Вы мне и пла­мя быков при­ту­пи­ли, изо­гну­тым плу­гом
Вы поже­ла­ли сда­вить их, гру­за не знав­шую, выю;
В ярост­ный бой меж собой вы бро­си­ли зме­е­рож­ден­ных [спартов]»

 

Овидий. Героиды. Письмо 6. 9. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Слу­хи идут [о Ясоне]
Знаю о Мар­со­вых я в плуг запря­жен­ных быках,
И о мужах, что взо­шли на тобою засе­ян­ной пашне [спартах],
Про­тив кото­рых тебе меч обна­жить не при­шлось»

 

Овидий. Героиды. Письмо 6. 31. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Толь­ко опом­ни­лась я, о делах тво­их [Ясона] спра­ши­вать ста­ла;
О мед­но­но­гих быках Мар­са [Ареса] он мне рас­ска­зал,
И о зме­и­ных зубах, вме­сто семе­ни бро­шен­ных в зем­лю,
И о взо­шед­ших из них воору­жен­ных мужах,
Так­же о том, как погиб от усо­би­цы строй зем­ле­род­ный,
Днем одним исчер­пав жиз­ни отпу­щен­ный срок».

 

Овидий. Героиды. Письмо 12. 13. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея, преданная Ясоном, сетует]
Пусть бы забыв­чи­вый сын Эсо­на пошел, не натер­тый
Зельем моим, на быков, жар­ким дышав­ших огнем,
Пусть бы бро­сал семе­на, чтобы враг из каж­до­го вырос [спарты],
И от посе­вов сво­их сея­тель пусть бы погиб!»

 

Овидий. Героиды. Письмо 12. 39. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Царь меж­ду тем при­ка­зал [Ясону], чтобы ты непо­кор­ную шею
Диких быков под ярмо силой впер­вые скло­нил;
Мар­со­вы [Ареса] были быки не одни­ми гроз­ны рога­ми:
Был у них каж­дый вздох стра­шен паля­щим огнем,
Ноги из меди, и медь окру­жа­ла разду­тые нозд­ри,
И от дыха­нья быков сде­ла­лась чер­ной она.
Дол­жен ты был семе­на раз­бро­сать послуш­ной рукою,
Чтобы на ниве взо­шло вои­нов пле­мя из них,
Чтобы мет­ну­ли в тебя вме­сте с ними взо­шед­шие копья:
Паш­ни такой уро­жай паха­рю гибель несет.
Труд был послед­ний — най­ти хоть какое-то сред­ство, кото­рым
Зор­кость не знав­ше­го сна стра­жа ты мог обма­нуть».

 

Овидий. Героиды. Письмо 12. 62 & 93. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Медея рассказывает, как она помогала Ясону в Колхиде]
Перед гла­за­ми сто­ял змей, незна­ко­мый со сном.
Мучит и страх и любовь; любовь вырас­та­ет от стра­ха.
Брез­жит рас­свет — и ко мне милая вхо­дит сест­ра,
Видит, что куд­ри мои раз­ме­та­лись, что я отвер­ну­лась,
Что покры­ва­ла вокруг мок­ры от про­ли­тых слез.
Про­сит миний­цам помочь; к одно­му стре­мим­ся мы обе;
То, что про­си­ла она, я Эсо­ниду даю…
Ты, невредим для огня, запряг быков мед­но­но­гих,
Плу­гом вспа­хал цели­ну, как при­ка­за­ли тебе,
В борозды вме­сто семян ядо­ви­тые зубы бро­са­ешь, —
Вои­ны всхо­дят из них, каж­дый с мечом и щитом.
Я и сама, хоть тебе при­ти­ра­нье дала, поблед­не­ла,
Видя неждан­ный отряд, видя ору­жье в руках.
Меж­ду собой нако­нец зем­лею рож­ден­ные бра­тья
В схват­ке зло­дей­ской сошлись, гроз­но мечи обна­жив».

 

Сенека. Медея. 465 (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Медея упрекает Ясона]
Но вспом­ни огнеды­ша­щих
Быков, и паш­ни уро­жай воин­ст­вен­ный,
И страх перед неукро­ти­мым пла­ме­нем,
И по веле­нью мое­му без­жа­лост­но
Друг дру­га истре­бив­ших зем­ле­род­ных рать!»

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология