Духи Керы

Керы были женскими духами (даймонами) насильственной или жестокой смерти, включая смерть в бою, в результате несчастного случая, убийства или разрушительной болезни. Другой дух, Танатос, был богом ненасильственной смерти.

Они были служителями Мойр, богинь рождения, которые измеряли продолжительность жизни человека, когда он впервые вошел в мир, и Морос, Даймона, который вел человека к его неминуемой гибели. Керы были жаждущими крови и пировали ею после того, как вырвали душу из смертельно раненых тел и отправили ее в Аид. Тысячи кер бродили по полю битвы, сражаясь между собой, как стервятники за умирающих. Кересы не имели абсолютной власти над жизнью людей, но в своей жажде крови стремились свершить смерть за гранью судьбы. Однако Зевс и другие боги могли остановить их на их пути или ускорить их. Олимпийские боги часто описываются стоящими рядом со своими фаворитами в битвах, отбивая от них когтистых духов смерти. Некоторые из кер были олицетворением эпидемических болезней, которые преследовали районы, раздираемые чумой. (См. Также «Носои».) Керы изображались как клыкастые, когтистые женщины, одетые в окровавленные одежды.

Керы, возможно, были злыми духами, выпущенными из кувшина Пандоры, чтобы поразить человечество. Гесиод косвенно упоминает их в своем рассказе об этом эпизоде. Он описывает этих духов как kakoi (зло), nosoi (болезни и язвы) и lugra.

Изображение справа — Кер или Пэна, 4 век до н.э., Кливлендский художественный музей.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

КЕРЫ
РодителиНюкта (без отца)
Богини чегоНасильственная смерть
ДомЭреб
Римское имяTenebrae
Греческое имяТранслитерацияРимское имяАнглийский переводПеревод
Κηρ ΚηρεςKêr, KêresTenebrae, LetumDeath Spirit, Doom (kêr)Дух смерти, Гибель

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Нюкта (Без отца) (Hesiod Theogony 225)
[1.2] Эреб & Нюкта (Hyginus Preface, Cicero De Natura Deorum 3.17)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ КЕР

Гесиод. Теогония. 211. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Ночь роди­ла еще Мора ужас­но­го с чер­ною Керой.
Смерть роди­ла она так­же, и Сон, и тол­пу Сно­виде­ний.
[Мрач­ная Ночь, ни к кому из богов не всхо­див­ши на ложе,]
Мома потом роди­ла и Печаль, источ­ник стра­да­ний,
И Гес­пе­рид, — золотые, пре­крас­ные ябло­ки холят
За оке­а­ном они на дере­вьях, пло­ды при­но­ся­щих.
Мойр роди­ла она так­же и Кер, бес­по­щад­но каз­ня­щих.
[Мой­ры — Кло­фо име­ну­ют­ся, Лахе­сис, Атро­пос. Людям
Опре­де­ля­ют они при рож­де­нье несча­стье и сча­стье.]…
Так­же еще Неме­сиду, гро­зу для людей земно­род­ных,
Страш­ная Ночь роди­ла, а за нею — Обман, Сла­до­стра­стье,
Ста­рость, несу­щую беды, Эриду с могу­чей душою…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

 

«От Ночи и Эреба – Рок, Старость, Смерть, Кончина [то есть Керы], †Воздержность, Сон, Сновидения, Амур (он же Лисимелет), Эпифрон, … Порфирион, Эпаф, Раздор, Беда, Разнузданность, Немесида, Эвфросина, Дружба, Милосердие, Стикс, три Парки (а именно Клото, Лахесис, Атропос) и Геспериды – Эгла, Гесперия, †Эрика».

 

Цицерон. О природе богов. 3. 17 (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«Эфир и День, и их бра­тья и сест­ры, кото­рые древни­ми гене­а­ло­га­ми, име­ну­ют­ся: Любовь, Обман, Страх, Труд, Зависть, Рок, Ста­рость, Смерть, Мрак [Керы], Несча­стье, Жало­ба, Милость, Ковар­ство, Упрям­ство, Пар­ки, Гес­пе­риды, Сны, и кото­рые все, как счи­та­ют, рож­де­ны от Эре­ба и Ночи.
[Цицерон переводит имя Кер как Мрак на латыни.]»

КЕРЫ И ЯЩИК ПАНДОРЫ

Гесиод. Труды и дни. 90. / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 56) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«В преж­нее вре­мя [до открытия ящика Пандоры] людей пле­ме­на на зем­ле оби­та­ли,
Горе­стей тяж­ких не зная, не зная ни труд­ной работы,
Ни вредо­нос­ных болез­ней, поги­бель [Керы] несу­щих для смерт­ных.
[Быст­ро ста­ре­ют в стра­да­ньях для смер­ти рож­ден­ные люди.]
Сняв­ши вели­кую крыш­ку с сосуда, их все рас­пу­сти­ла
Жен­щи­на эта и беды лихие насла­ла на смерт­ных.
Толь­ко Надеж­да одна в середине за кра­ем сосуда
В креп­ком оста­лась сво­ем оби­та­ли­ще — вме­сте с дру­ги­ми
Не уле­те­ла нару­жу: успе­ла захлоп­нуть Пан­до­ра
Крыш­ку сосуда по воле эгидо­дер­жав­но­го Зев­са.
Тыся­чи ж бед уле­тев­ших меж нами блуж­да­ют повсюду,
Ибо испол­не­на ими зем­ля, испол­не­но море.
К людям болез­ни, кото­рые днем, а кото­рые ночью,
Горе неся и стра­да­нья, по соб­ст­вен­ной воле при­хо­дят
В пол­ном мол­ча­нии: не дал им голо­са Зевс-про­мыс­ли­тель.
Замыс­лов Зев­са, как видишь, избег­нуть никак невоз­мож­но».

КЕРЕС ДУХИ СМЕРТЕЛЬНЫХ БОЛЕЗНЕЙ

Гомер. Одиссея. Песнь 11. 171. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 655-656) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Одиссей обращается к призраку своей матери Антиклеи в Аиде]
Что за Кера тебя всех печа­ля­щей смер­ти сми­ри­ла?
Дол­гой болез­нью ль была ты настиг­ну­та, иль Арте­ми­да
Неж­ной стре­лою сво­ею, при­бли­зясь, тебя умерт­ви­ла?»

 

Симонид Кеосский. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод Л. Блуменау, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 376) (греческая лирика 6-5 вв. до н. э.):

«Зевсова дочь, Артемида-охотница!…
Жарким моленьям внемли, охрани от напастей [Кер]! Тебе ведь
Это легко, для меня ж очень немалая вещь».

 

Сенека. Эдип. 647. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 82) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«[Призрак Лая требует изгнания Эдипа из Фив]
Пускай скорее царь, из края изгнанный,
Куда захочет шаг направит пагубный.
Пусть лишь уйдет он, и весна цветущая
Вернет вам травы, чистое дыхание —
Животворящий воздух и листву — леса.
Мор, Язва, Смерть, Зараза, Мука [Керы], Горе, Боль —
Вся свита с ним уйдет, его достойная.
От наших сам захочет удалиться он
Жилищ скорее, но шаги свяжу ему
Я тяжестью, чтобы, пути не видя, он
Полз, старческой клюкой дорогу щупая.
Земли его лишите. Неба я лишу».

 

Сенека. Эдип. 1052. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 82) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Ослепив себя и отправившись в изгнание, Эдип (Эдип) призывает даймонов-эпидемий покинуть Фивы]
Ободритесь, болезнью отягченные,
Усталые и жизнь едва влачащие:
Я прочь иду — и воздух за спиной моей
Добрее станет. Чья душа чуть держится,
Кто не встает, пусть ток его живительный
Вдохнет. Подайте помощь умирающим:
Земли порок смертельный уношу с собой.
Жестокий рок, недуга трепет гибельный,
Чума, бессилье, злые боли — все со мной
Ступайте. Вы поводыри мне лучшие».

См. также Керы и ящик Пандоры (вверху) и Носои (Болезни).

КЕРЫ ДУХИ НАСИЛЬСТВЕННОЙ СМЕРТИ

Гомер. Илиада. 2. 302 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Одиссей обращается к греческой армии в Трое]
Твер­до мы оное пом­ним; свиде­те­ли все арги­вяне,
Коих еще не постиг­ну­ли смерть [Керы] нано­ся­щие Пар­ки».

 

Гомер. Илиада. 2. 830 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Сих пред­во­ди­ли Адраст и Амфий, в броне полот­ня­ной,
Оба сыны пер­ко­зий­ца Меро­па, кото­рый слав­ней­ший
Был пред­ве­ща­тель судь­бы и сынам не давал поз­во­ле­нья
К бра­ни убий­ст­вен­ной в Трою идти; не послу­ша­ли дети
Стар­ца роди­те­ля: рок [Керы] увле­кал их на чер­ную гибель».

 

Гомер. Илиада. 2. 859 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Мизам пред­ше­ст­во­вал Хро­мий и Энно­мос, пти­це­га­да­тель,
Но и гада­ни­ем он не спас­ся от гибе­ли чер­ной [Кер]:
Лег, низ­ло­жен­ный рука­ми Пеле­е­ва быст­ро­го сына [Ахиллеса],
В бур­ной реке, где тро­ян и дру­гих истреб­лял он, могу­чий».

 

Гомер. Илиада. 3. 32 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Но, лишь увидел его При­а­мид, Алек­сандр бого­вид­ный,
Меж­ду пере­д­них блес­нув­ше­го, серд­це его задро­жа­ло;
Быст­ро он к сон­му дру­зей отсту­пил, избе­гаю­щий смер­ти [Кер]».

 

Гомер. Илиада. 3. 355 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Менелай] Рек он — и, мощ­но сотряс­ши, поверг длин­но­тен­ную пику,
И уда­рил жесто­ко про­тив­ни­ка в щит кру­го­вид­ный;
Щит све­то­зар­ный насквозь про­бе­жа­ла могу­чая пика,
Бро­ню насквозь, укра­ше­ни­ем пыш­ную, быст­ро прон­зи­ла
И, на паху под­ре­бер­ном, хитон у Пари­са рас­сек­ла,
Бур­ная; он, лишь отпря­нув, поги­бе­ли чер­ной [Кер] избег­нул».

 

Гомер. Илиада. 3. 454 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Мощ­но­му сыну Атрея не мог ука­зать Алек­сандра.
Вер­но, из друж­бы к нему не сокрыл бы никто его зрев­ший:
Всем он и им уже был нена­ви­стен, как чер­ная гибель [Керы]».

 

Гомер. Илиада. 4. 11 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Зевс подстрекает богиню Геру]
Тем уте­ша­ют­ся; но с Алек­сан­дром [Парисом] везде Афро­ди­та,
Помощь ему пода­ет, роко­вые беды отра­жа­ет,
И сего­дня любим­ца спас­ла, тре­пе­тав­ше­го смер­ти [Кер]».

 

Гомер. Илиада. 5. 22 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Спря­нул Идей, побе­жал, колес­ни­цу пре­крас­ную бро­сив;
В тре­пе­те серд­ца не смел защи­тить и уби­то­го бра­та [убитого Диомедом];
Он бы и сам не избег от гро­зя­ще­го, чер­но­го рока,
Но исторг­нул Гефест и, покры­то­го мрач­но­стью ночи,
Спас, да не вовсе отец [то есть отец мальчика, жрец Гефеста] сокру­шит­ся печа­лью о детях».

 

Гомер. Илиада. 8. 70 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Зевс рас­про­стер, про­мыс­ли­тель, весы золотые; на них он
Бро­сил два жре­бия Смер­ти [Кер], в сон погру­жаю­щей дол­гий:
Жре­бий тро­ян коне­бор­ных и мед­но­оруж­ных дана­ев;
Взял посредине и под­нял: данай­ских сынов пре­кло­нил­ся
День роко­вой, данай­ских сынов до зем­ли мно­го­плод­ной
Жре­бий [Керы] спу­стил­ся, тро­ян же до звезд­но­го неба воз­нес­ся».

 

Гомер. Илиада. 8. 528 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Гектор из Трои молится богам]
Льщу­ся, молясь и наде­ясь на Зев­са и про­чих бес­смерт­ных,
Я изго­ню из Тро­ады неисто­вых псов [ахейцев], навож­ден­ных,
Коих судь­ба лихая [Керы] на чер­ных судах при­ве­ла к нам».

 

Гомер. Илиада. 9. 411 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Ахиллес говорит]
Матерь моя среб­ро­но­гая мне воз­ве­сти­ла Фети­да:
Жре­бий дво­я­кий меня ведет к гро­бо­во­му пре­де­лу:
Если оста­нусь я здесь, перед гра­дом тро­ян­ским сра­жать­ся, —
Нет воз­вра­ще­ния мне, но сла­ва моя не погибнет.
Если же в дом воз­вра­щусь я, в любез­ную зем­лю род­ную,
Сла­ва моя погибнет, но будет мой век дол­го­ле­тен,
И меня не безвре­мен­но Смерть роко­вая [Керы] постигнет».

 

Гомер. Илиада. 12. 114 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Азий один не хотел, пред­во­ди­тель наро­дов Гир­та­кид,
Коней оста­вить у рва со сво­им воз­ни­цею храб­рым:
Азий на бур­ных конях устрем­лял­ся к судам [греков] море­ход­ным,
Муж без­рас­суд­ный! Ему не избег­нуть от гроз­но­го рока;
Нет, колес­ни­цей и ко́нями он вели­ча­я­ся, гор­дый,
Вспять от ахей­ских судов не воро­тит­ся к Трое хол­ми­стой:
Преж­де его дерз­но­вен­но­го участь лихая [Керы] постиг­ла
Мед­ным копьем Дев­ка­ли­о­на, слав­но­го Идо­ме­нея».

 

Гомер. Илиада. 12. 326 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Сарпедон говорит в битве]
Но и теперь, как все­гда, неис­чет­ные слу­чаи смер­ти [Керы]
Нас окру­жа­ют, и смерт­но­му их ни минуть, ни избег­нуть.
Вме­сте впе­ред! иль на сла­ву кому, иль за сла­вою сами!»

 

Гомер. Илиада. 12. 402 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Тевкр и Аякс раз­ру­ши­те­ля встре­ти­ли вме­сте: стре­лою
Пер­вый уме­тил ремень его свет­лый, на пер­сях дер­жа­щий
Щит в чело­ве­че­ский рост; но Зевс от любез­но­го сына
Смерть [Кер] отра­зил, не судив­ши ему пред суда­ми погиб­нуть».

 

Гомер. Илиада. 16. 687 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Муж нера­зум­ный [Патрокл]! Когда б соблюдал Ахил­ле­со­во сло­во,
То избе­жал бы от уча­сти горест­ной чер­ныя смер­ти [Кер].
Но Кро­нида [Зевса, как бога судьбы] совет чело­ве­че­ских креп­че сове­тов:
Он устра­ша­ет и храб­ро­го, он и победу от мужа
Вспять похи­ща­ет, кото­ро­го сам же подвигнет ко бра­ни;
Он и Патро­кло­вы пер­си неисто­вым духом напол­нил».

 

Гомер. Илиада. 18. 535 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Из сцены войны, изображенной на щите Ахиллеса]
В стане, как ско­ро услы­ша­ли крик и тре­во­гу при ста­де,
Вои, на пло­ща­ди стра­жей сто­я­щие, быст­ро на коней
Бур­ных вско­чи­ли, на крик поска­ка­ли и вмиг при­нес­ли­ся.
Стро­ем ста­но­вят­ся, бит­вою бьют­ся по бре­гу реч­но­му;
Колют друг дру­га, метая стре­ми­тель­но мед­ные копья.
Рыщут и Зло­ба, и Сму­та, и страш­ная Смерть [Керы] меж­ду ними:
Дер­жит она то прон­зен­но­го, то не прон­зен­но­го ловит,
Или уби­то­го за ногу тело воло­чит по сече;
Риза на пер­сях ее обаг­ров­ле­на кро­вью люд­скою.
В бит­ве, как люди живые [керы], они напа­да­ют и бьют­ся,
И один пред дру­гим увле­ка­ют кро­ва­вые тру­пы».

 

Гомер. Илиада. 21. 548 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Феб [Аполлон] ему [троянцу Агенору] серд­це напол­нил отва­гой и сам неда­ле­ко
Стал, чтоб над мужем удер­жи­вать руки тяже­лые Смер­ти [Кер],
К дере­ву буку скло­нясь и покрыв­ши­ся обла­ком тем­ным».

 

Гомер. Илиада. 21. 565 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Троянец Агенор говорит]
Горе мне! еже­ли я, оро­бев, пред ужас­ным Пелидом
В бег обра­щусь, как бегут и дру­гие, смя­тен­ные стра­хом…
Если, уда­рясь в пого­ню, меня быст­ро­но­гий наго­нит?
О! не избыть мне тогда от суро­во­го рока [Кер] и смер­ти!
Сей чело­век несрав­нен­но могу­чее всех чело­ве­ков!»

 

Гомер. Илиада. 22. 202 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Гектора преследует Ахиллес]
Как бы и мог При­а­мид [Гектор] избе­жать от судь­бы и от смер­ти [Кер],
Если б ему, и в послед­ний уж раз, Апол­лон не явил­ся:
Он укреп­лял При­а­миду и силы, и быст­рые ноги».

 

Гомер. Илиада. 23. 78 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Призрак Патрокла обращается к Ахиллесу]
Боль­ше с тобой, как быва­ло, вда­ли от дру­зей мир­мидон­ских
Сидя, не будем сове­ты сове­то­вать: рок нена­вист­ный [Керы],
Мне пред­на­зна­чен­ный с жиз­нью, меня погло­тил невоз­врат­но.
Рок — и тебе само­му, Ахил­лес, бес­смерт­ным подоб­ный,
Здесь, под высо­кой сте­ною тро­ян бла­го­род­ных, погиб­нуть!»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 2. 316. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Телемах обращается к Антиною, предводителю женихов]
Мно­го узнал, и в груди моей муже­ства ста­ло поболь­ше,
Кер поста­ра­юсь зло­ве­щих на голо­вы ваши наслать я»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 3. 410. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Сижи­вал преж­де Нелей, по разум­но­сти схо­жий с бес­смерт­ным.
Керой, одна­ко, сми­рен­ный, уж в цар­ство Аида сошел он».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 11. 397. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Одиссей рассказывает о своем путешествии в Подземный мир]
Гром­ко запла­кал Атрид, про­ли­вая обиль­ные сле­зы,
Руки про­стер он [к призраку Агамемнона], меня заклю­чить поры­ва­ясь в объ­я­тья.
Боль­ше, одна­ко же, не было в нем уж могу­чей и креп­кой
Силы, какою когда-то пол­ны были гиб­кие чле­ны.
Жалость мне серд­це взя­ла, и сле­зы из глаз поли­ли­ся.
Гром­ко к нему со сло­ва­ми кры­ла­ты­ми я обра­тил­ся:
— Слав­ный герой Атре­ид, вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон!
Что за Кера тебя всех печа­ля­щей смер­ти сми­ри­ла?
Или тебя Посей­дон погу­бил в кораб­лях тво­их быст­рых,
Гроз­ную силу воз­двиг­нув сви­ре­по бушу­ю­щих вет­ров?
Или на суше тебя вра­ги погу­би­ли в то вре­мя,
Как ты отре­зать ста­рал­ся коро­вьи ста­да и ове­чьи
Или как жен­щин и город какой захва­тить домо­гал­ся?»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 14. 207. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Сын Гила­ков Кастор, и отцов­ст­вом его я хва­лю­ся…
Керы смер­ти, одна­ко, при­шли, и в оби­тель Аида
Ими он был уне­сен».

 

Гесиод. Щит Геракла. 139. / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«В руки он щит пестроблещущий взял, который ни разу
Дальний иль ближний удар не пронзил — восхищение взору…
Был посредине дракон и страх от него несказанный:
Часто взирал он очами, из коих светилося пламя,
Полнилась пасть его от зубов, белевших рядами,
Неумолимых и грозных. Вверху над ужасной главою
Грозная Распря витала, к сраженью мужей побуждая,
Страшная, — разум и мысли она у мужей отнимает,
Кои противу Зевесова сына воздвигли сраженье…
[Там Напор и Отпор вблизи изваяны были,
Там и Рокот, и Ужас, и Мужеубийство пылало,
Там и Смятенье, и Распря метались, и лютая Гибель [Керы],
Свежею раной смиряя живых, а иных и без раны,
Третьих — уже убиенных — сквозь битву влачила за ноги,
Тканью, багровой от крови людской, укутала плечи,
Грозным взором глядя и криком вопя исступленным.]»

 

Гесиод. Щит Геракла. 237. / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Из сцены войны, изображенной на щите Геракла]
Поверх над ними сражались
Мужи, которые были в доспех ратоборный одеты:
Эти — стараясь от милых отцов и родимого града
Смертную гибель отвесть, иные — стремясь к разрушенью.
Много уже полегло, но боле еще воевало,
Распрю подъемля…
Те ж битву вели, а у них за спиною
С лязгом белые зубы сводили черные Керы.
Ликом ужасны они, кровавы, грозны, неприступны,
Распрю за павших вели и все порывались гурьбою
Черной крови испить: лишь только которая схватит
Труп ли, со свежей ли павшего раной, стремится окружно
Когти вонзить огромные, душу ж низринуть к Аиду
В Тартар холодный. Когда же сердце свое насыщают
Кровью людскою они, то долу бросают немедля
И [Керы] устремляются вновь туда, где грохот и схватка.
Вот за воя они затеяли лютую битву:
Грозно одна на другую взирали во гневе очами,
Когти и страшные руки пускали в ход попременно.
Рядом с ними и Тьма стояла, грозна и ужасна,
Грязью покрыта, бледна и долу согбенная гладом,
Пухлоколенна, персты изострялись в огромные когти,
Слизи текли у нее из ноздрей, со щек изливалась
Кровь на землю. Она ж, оскалившись неумолимо,
Там стояла, и прах обволакивал плечи обильно,
Влажен слезами».

 

Симонид Кеосский. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод Л. Блуменау, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 376) (греческая лирика 6-5 вв. до н. э.):

«Слав­но­го это моги­ла Меги­стия, кое­го миды
Неко­гда тут умерт­ви­ли, бур­ный Спер­хей перей­дя.
Ведал пре­слав­ный гада­тель гряду­щую вер­ную гибель [Кер],
Но все же не захо­тел Спар­ты поки­нуть царя».

 

Мимнерм. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 244) (греческий поэт 7 в. до н. э.):

«Час роковой настает, и являются черные Керы
К людям: у первой в руках — старости тяжкий удел,
Смерти удел — у другой».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. Фракиянки. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 297) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Но [у Аякс] выгибался меч, как лук натянутый,
И не давалось тело острию клинка,
Пока богиня [вероятно Керы] не явилась некая
Открыть пятно, удару уязвимое».

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 5. 19. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[Среди сцен, изображенных на груди Кипсела, посвященной в Олимпии]
Даль­ше — сыно­вья Эди­па; Поли­ник упал на коле­но, и на него насту­па­ет Этеокл; поза­ди Поли­ни­ка сто­ит жен­щи­на с зуба­ми, ничуть не менее кро­во­жад­ны­ми, чем у дико­го живот­но­го, и на руках у нее загну­тые ког­ти. Нахо­дя­ща­я­ся при ней над­пись гла­сит, что это Кера (Гибель), тем обо­зна­чая, что Поли­ни­ка уно­сит неиз­беж­ная участь, а Этеокл по всей спра­вед­ли­во­сти и при­нял кон­чи­ну».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 1. 171. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«И, восседая на оном, высокие града [Трои] чертоги,
храбрая [Пентесилея], тут же оставила: гнали жестокие Керы
в битву её, что должна была первою стать и последней».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 1. 192. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Сжалься над сердцем моим: уж немало печалей я вынес
из-за погибших детей, что рукой аргивян злые Керы
в сече, до жизни людской неизменно голодной, настигли».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 1. 273. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Стрела отклонилась —
так, как направили путь её неумолимые Керы, —
меднодоспешному быструю смерть принеся Эвенору».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 1. 306. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«В битве ужасной меж тем и другие вожди наносили
тяжкие раны врагам, обрекая друг друга на гибель.
Яростный Вопль обегал ряды в сече сошедшихся воинств,
рядом летела жестокая Смерть и повсюду над полем
жуткие Керы кружили, кровавое сея убийство.
Прахом в тот день стали многих сердца аргивян и троянцев»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 1. 650. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Чёрные Керы и гордость,
видно, толкнули тебя [амазонскую Пентесилею], все занятия женщин оставив,
в страшную битву вступить, что испуг и в мужах вызывает».

 

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 2. 480. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Так ненавистная пыль, из-под тысячи ног поднимаясь,
солнца блистательный свет от очей человечьих скрывала
сделав невидимым небо. Ужасные муки терпели
воинства в знойной пыли среди тягот безжалостной битвы.
Но и когда некий бог мглу небес над сраженьем раздвинул,
злобные Керы всё так же противников строй побуждали
снова и снова друг с другом в бою многошумном сходиться.
Яростный сердцем Apec не покинул неистовой сечи.
Всюду земля близ побоища пролитой кровью покрылась».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 2. 490. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Мемнон и Ахиллес участвуют в битве]
Злая вражда разделила бессмертных, когда по веленью
тяжкогремящего Зевса две Керы близ воинов встали.
Тёмная к Мемнону тут же приблизилась, быстро ступая.
Светлая — к неустрашимому сердцем Пелееву [Ахиллесу] сыну.
Видя такое, вскричали бессмертные криком великим,
ибо ужасное горе немедля одних охватило,
и поселилась в сердцах у других неуемная радость».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 44. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Ибо незримо его направляли жестокие Керы».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 3. 614. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Мужу, которого быстро жестокая старость настигла,
коему скорый конец беспощадные Керы судили».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 5. 25. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Среди сцен, изображенных на щите Ахиллеса]
Были сраженья жестокие, гибель несущие войны,
толпы убитых густые…
Были здесь Фобос и Деймос, была Энио-мужебойца,
чьи без изъятия члены ужасная кровь окропляла,
страшная смертным Эрида и трое Эриний суровых,
та, что толкает мужей выходить на злосчастную битву
с теми, кто дикое пламя, несущее смерть, раздувает.
Всюду жестокие Керы носились и сам между ними
необоримый Танат. Издавали ужасные крики
грозные девы сражений, и с мощных их тел беспрерывно
пот вместе с кровью обильной на чёрную землю струился».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 8. 10. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Только была та надежда, как слабого ветра дыханье,
ибо стоявшие рядом с владыкой [обреченным воином] суровые Керы».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 8. 324. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Так поражали друг друга противники к радости бурной
Кер и жестокого Рока. Эрида в волнении боя
яростный крик испускала, и громко Apec отзывался»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 9. 145. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Яростно бились враги у стены, и довольны их пылом
были жестокие Керы. Эрида от войска до войска
звонкие кличи носила».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 9. 190. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Выпали внутренности, и настигла несчастного гибель [Керы]».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 10. 260. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Парис, смертельно раненный, умоляет Энону исцелить его]
Но над Парисом целительный сон до утра был не властен,
ибо спасти его ныне не мог ни один из желавших,
что бы за средство ни выбрал, ведь Кер и кончины избегнуть
руки Эноны одни были в силах помочь Александру»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 10. 411. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Энона оплакивает смерть Париса]
Лучше бы чёрные Керы похитили жизнь мою прежде
чем с Александром [Парисом] пришлось мне по воле бессмертных расстаться!…
Вот и жена та стремительно путь одолела неблизкий
с мыслью [о самоубийстве] в костер погребальный любимого броситься мужа.
Устали тело не знало Эноны, а легкие ноги
без остановки неслись. Ведь сама беспощадная Кера
вместе с Кипридой [Афродитой] её подгоняли».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 11. 7. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Устремлялись все так же ахейцы
к Трое навстречу мужам её, те же и сами за стены
против врага выходили, как Рок им судил беспощадный.
Между рядов Энио и несущая гибель Эрида…
Жалости в сердце не зная, суровые Керы над битвой
с яростным гневом неслись. Побуждали к сражению рати
Фобос с Аресом самим, а за ними засохшею кровью
весь обагрен меж враждующих мчался неистовый Деймос,
в смертных одних пробуждая отвагу, других — устрашая».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 11. 151. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Мрачные Керы глядели [на битву греков и троянцев], Apec хохотал, издавала
грозный свой клич Энио [богиня войны] и гремели на людях доспехи.
Устали в дланях не зная, врагов бесконечные толпы
оба героя разили. Валились убитые наземь,
словно колосья в страду, когда дланью умелой проворно
снова и снова привычное дело жнецы исполняют,
между собою на плетры разбив бесконечную пашню.
Так и порядки врагов наступавших рука сокрушала.
Мёртвых телами покрыта и красною залита кровью
всюду лежала земля. Веселилась Эрида, жестокой
битвою радуя дух».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 13. 125. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Радость убийство несло сожалений не знающим Керам!
[когда Троя была наконец захвачена греками]»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 13. 235. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«От руки его павшего в битве.
Керы иное мне спряли».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 14. 563. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 83) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Ибо ещё не решила отдать его [потерпевшего кораблекрушение Аякса, цепляющегося за скалу] Кере ужасной
тяжкогремящего Зевса в душе прогневлённая дочерь,
дабы мученья принять и страдание мог он изведать».

 

Филострат Младший. Картины. 10 / Переводчик Кондратьев С. П. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из картины, изображающей щит Ахиллеса, как описано в Илиаде «Гомера]
А что мы скажем о тех, кто вращается среди них, и об этом демоне, забрызганном кровью, об одежде его? Это – Раздор, Смятенье, Смерть, под властью которой все дело войны. И ты видишь воина, еще не раненого, она толкает на мечи, этого, уже мертвого, тащит за собою, а только что раненого побуждает к дальнейшему бою. Эти воины так страшны в своей стремительности и взорами, которые они кидают, что на мой взгляд они ничем не отличаются от живых, когда они нападают».

 

ПРИЗЫВ КЕР ВЕДЬМАМИ

Ведьма могла вызвать Кер со сглазом, чтобы принести смерть своим врагам.

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 1659. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Складках одежды своей, через весь корабль по настилу
Палубы тихо пошла, где провел ее, между лавок
Шедшую, сам Эзонид, взяв рукой ее за руку. В песне
Стала, чарами Кер, снедающих душу, проворных
Псов Аида к себе призывать, что, по воздуху рея,
Всюду среди живущих себе пребыванье находят.
К ним, колени склонив, она трижды с песней припала,
Трижды с мольбой. Замысливши зло, она взором враждебным
В Талоса медного очи впилась, их чаруя, и злобы
Гибельный яд в него влила; и видении ужасных
Рой пред очи его послала, полная гневом.
Отче Зевес, поднимается страх в моем сердце великий,
Если увижу, что смерть не болезни несут и не раны,
Но насылают на нас издалёка порчу и гибель.
Так, хоть и медным он был, но Медеи-волшебницы силам
Дая он себя укротить. Кидая огромные камни,
Чтоб не дозволить пловцам поставить в гавани судно,
Острый камень пятой он задел — и бессмертная тотчас
Кровь потекла, со свинцом расплавленным схожа. Не долго
Он, на крутой поднявшись утес, на нем оставался.
Словно большая сосна на высокой горной вершине,
Если ее дровосек подрубил уже острой секирой,
Но не совсем, и, оставив, из чащи ушел,— среди ночи
Ветра порывы ее сперва раскачают, потом же
Рухнет с корнем на землю она,— точно так же и Талос,
Стоя сперва на ногах, утомленья не знавших, качался,
В море затем бездыханный упал с оглушительным шумом».

КЕРЫ ОТОЖДЕСТВЛЯЮТСЯ С ЭРИНИЯМИ

Эсхил. Семеро против Фив. 1060. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«[После смерти братьев Полиника и Этеокла, аргосские женщины сетуют]
Увы!
Стая над­мен­ных губи­тель­ниц Кер,
Злоб­ных Эри­ний, Эди­пов род
Вы истре­би­ли теперь вко­нец.
Как мне быть, что ска­зать, что при­ду­мать мне?»

 

Эсхил. Семеро против Фив. 775. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Так, как Эди­пом? Ведь это он
От хищ­ни­цы гибель­ной [Сфинкса] убе­рег
Стра­ну доро­гую нашу».

 

Еврипид. Электра. 1250. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 133):

«[Боги Диоскуры наставляют Ореста после убийства его матери Клитемнестры]
Родной предел [Аргос] покинешь; непристойно
Убившему родную мать входить
В аргосский кремль. Как тень, метаться будешь,
А за тобою прыгать неустанно
И страшные и злые псицы: их
Божественна природа — это Керы.
В скитаниях когда придешь, Орест,
В Афины, там есть истукан Паллады,
Прижмись к нему, — Эринии тебя
Покинут вмиг; тебя эгидой стоит
Ей осенить — и очарует змей…»

 

Еврипид. Геракл. 870. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 2 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 133):

 

«[Лисса, даймона безумия, преследует Геракла]
А теперь — за дело, Лисса! И клянуся я, что море
Так не выло в непогоду, волны тяжкие сдвигая,
Так земля не содрогалась и, по небу пролетая,
Столько ужаса и смерти стрелы молний не носили,
Сколько ужаса, и воя, и безумных содроганий
Принесу я в грудь Геракла. Я чертог его разрушу,
Размечу колонны дома. Но сперва детей убьет он;
Да, своей рукой малюток умертвит он без сознанья…
Долго, долго после будет сон его кровавый длиться.
…Видишь, видишь, — началося. Голова от гнева ходит;
Сам ни звука, точно скован. Только белые шары
Все по впадинам катает, да высоко и неровно
Ходит грудь его скачками. Точно бык, готов он прянуть…
Вот из сдавленного горла воздух вырвался со свистом.
Грозным ревом смерть [Кер] зовет он».

 

Софокл. софокл царь эдип. 463 (Источник: Софокл. Драмы. В переводе Ф. Ф. Зелинского. под ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо. Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо. Серия «Литературные памятники». М., «Наука», 1990) (Афинский драматург, трагик. 406 г. до н.э.)

 

«[Провидец Тиресий предсказывает гибель Эдипа]
Но кто же он? О ком скала вещала в Дельфах [голос Аполлона, говорящий через Тиресия]?
Ужаснейшим из дел кто руки обагрил?
Верно, он бежал быстрее
Вихрем мчащихся коней:
На него, во всеоружье,
Налетели в блеске молний
Зевсов сын [Аполлон] и сонм ужасных,
Заблужденья чуждых Кер».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология