Колхидский дракон

Колхидский дракон был гигантским посто­ян­но бодр­ст­ву­ю­щим змеем, охранявшим Золотое Руно в священной роще Ареса в Колхиде. Когда Ясон и аргонавты пришли за руном, зверь был либо убит героем, либо усыплен ведьмой Медеей. В одной версии истории — сохранившейся только на вазе (см. Изображение справа) — Ясон был сначала съеден и извергнут драконом..

Зубы монстра были собраны королем Ээтом из-за их магических свойств. Он приказал Ясону засеять их на священном поле Ареса плугом, запряженным огнедышащими быками. Когда они были посеяны, из земли выросло племя воинственных людей (Спарты). Зубы близкородственного исменского дракона из Фив, посеянные Кадмом, дали аналогичный урожай людей.

Изображение справа — Колхидский дракон извергающий Ясона, 5 век до н.э., Григорианский этрусский музей, Музеи Ватикана.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

КОЛХИДСКИЙ ДРАКОН
РодителиТифон и Гея
ФормаГигантский змей
ДомКолхида
УбитЯсоном и Медеей
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Δρακων ΚολχικοςDrakôn KolkhikosDraco ColcheumDragon of ColchisДракон Колхиды

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Из крови Тифона & Гея (Apollonius Rhodius 2.1215)
[1.2] Тифон & Ехидна (Hyginus Preface & Fabulae 151)

Дети

[1.1] Спарты (воины посеяны из его зубов)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ЯСОН, ДРАКОН И ЗОЛОТОЕ РУНО

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава 1. 109. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Это [Золотое] руно нахо­ди­лось в Кол­хиде, в роще, посвя­щен­ной богу Аре­су: оно висе­ло на дубе и охра­ня­лось посто­ян­но бодр­ст­ву­ю­щим дра­ко­ном».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава 1. 132. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Одна­ко Медея успе­ла преж­де при­ве­сти Иасо­на к месту, где нахо­ди­лось руно, и, усы­пив вол­шеб­ным зельем дра­ко­на, кото­рый его охра­нял, взя­ла руно и села вме­сте с Иасо­ном на корабль Арго».

 

Пиндар. Пифийские песни. 4. 241. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 105) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Испустил Эет сквозь безголосую скорбь…
Молвил Ясону [и аргонавтам] о сияющем руне,
Где простерлось оно от Фриксова ножа, —
Но была его надежда,
Что второго труда не вздымет Ясон:
Было оно в чаще,
И держали его несытые челюсти змея,
Который вдоль и втолщь
Был громадней корабля в пятьдесят лопастей…
Он убил дракона умением своим,
Змея с серым глазом, с пестрой спиной»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 1206. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Аргос, сын Фрикса, обращается к аргонавтам]
Взять между тем руно нелегко и помимо Эита,—
Змей такой его сторожит, вокруг извиваясь;
Он не подвластен ни смерти, ни сну; родила его Гея
В крае Кавказских высот, где скала Тифаона. Там ведь,—
Так преданье гласит, Тифаон, перуном Кронида
Раненный (мощные руки тогда на Зевеса он поднял),
Жаркую кровь заструил из главы и, залитый ею,
Вплоть до хребта дошел и широкой равнины Нисейской».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 402. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Город Эита китейского, башни и рощу Ареса [в Колхиде].
Сумрак всегда в ней царит. Здесь руно на самой вершине
Дуба висит, и чудище-змей ужасного вида
Все озирает кругом, зоркий сторож, и глаз его наглых
Сладкий сон никогда ни днем не смыкает, ни ночью».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 2. 1267. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Поле далее шло Ареса и роща святая
Бога, где змей караулил руно и смотрел за ним зорко».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 84. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Медея обращается к аргонавтам]
Я вам вручу золотое руно, усыпив его стража, Змея».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 121. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Вместе они [Ясон и Медея] по тропинке в священную рощу вступили
В поисках дуба-гиганта, на коем руно золотое
Было повешено, с виду как облако, что при восходе
Солнца в его огневидных лучах отливает румянцем.
Рядом с тем дубом высоко вздымал огромную шею:
Змей острозубый, очей бессонных взор устремляя
На подходивших к нему и страшно шипя. Разносился
Звук по брегам многоводной реки и по роще огромной,
Слышный и тем, что вдали от столицы Титанова сына
Эй, в Колхидской земле обитали близ устьев Лика,
Что, от шумящей реки ответвляясь Аракса, сливает
С Фазисом воды святые свои, и оба потока .
В русле едином бегут и впадают в Кавказское море.
И пробуждаются в ужасе матери новорождённых,
Спящих у них на руках, и малюток, повергнутых в трепет
Шипом страшным, сжимают тесней в тревожных объятьях.
Как по-над лесом, когда он горит, начинают кружиться
Черного дыма клубы неиссчетные и непрестанно
Кверху летят один за другим, догоняя друг друга,
Слившись в струю, что течет от земли до небес, изгибаясь,—
Так и чудовищный змей извивался пред ними, вздымая
Долгое тело, покрытое сплошь чешуею сухою.
Дева [Медея] под взглядом его подошла и голосом сладким
Стала Сон [Гипнос] призывать, высочайшего бога, на помощь,
Чтобы он змея смирил; призвала и богиню ночную,
Недр царицу земных [Гекату], дабы способ дала подступиться.
Следом шел Эзонид, преисполненный жуткого страха.
Песнью чаруемый змей стал меж тем извитый в пружину
Длинный хребет распускать, выпрямляя несчетные кольца,
Сходно с тем, как волна в утихающем море спадает
Черная, шум издавая глухой. Чудовище все же,
Страшную голову вверх поднимая, было готово
Их обоих схватить несущими гибель зубами.
Но Медея, сломив можжевельника ветвь и обмазав
Зельем могучим ее, разведенным в питье, с наговором
Ею чудовища глаз коснулась; Разлился повсюду
Запах от зелья и сон навел; опустилась да землю
Змея грозная пасть; разошлись бесконечные кольца;
Вдаль протянулся хвост по всему многодеревному лесу.
Вмиг золотое руно сорвал с высокого дуба,
Деве послушен, Язон. А она с ним рядом стояла,
Голову чудища зельем своим натирая, покуда
Вновь на корабль возвратиться ее Язон не побудил
Только тогда она вышла из рощи тенистой Ареса»

 

Ликофрон. Александра. 631. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Им [Диомедом] змей убит, что разо­рил феа­ков край.
[Змей, охра­няв­ший золо­тое руно в Кол­хиде, затем пре­сле­до­вал Ясо­на и Медею вплоть до Кер­ки­ры (отож­дествляв­шей­ся со стра­ной феа­ков), но там был убит Дио­медом.]»

 

Ликофрон. Александра. 1308. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Руно те для вождя в одной сан­да­лии [Ясона] —
То самое, кото­рое дра­кон хра­нил.
В Китею [Колхиду], край ливий­цев, при­был вождь, и там
Он гид­ру усы­пил о четы­рех ноздрях,
Дав сна­до­бья, быков же огнеды­ша­щих
Запряг в ярмо».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 83. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Помо­гав­шая им Медея умерт­ви­ла зелья­ми ска­зоч­но­го дра­ко­на, кото­рый охра­нял руно, обвив­шись вокруг него коль­ца­ми, и вме­сте с Ясо­ном поспе­ши­ла к морю».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 47. 3. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«[Рационализация мифа] Свя­ти­ли­ще было обне­се­но сте­ной, а вокруг него сто­я­ла мно­го­чис­лен­ная стра­жа из уро­жен­цев Тавриды, о кото­рых сре­ди элли­нов рас­ска­зы­ва­ли страш­ные сказ­ки. Так, мол­ва гла­си­ла, что свя­ти­ли­ще окру­жа­ли огнеды­ша­щие быки (ταυ­ροι), а руно сто­ро­жил неусып­ный дра­кон, при­чем само сло­во «тав­ры» ста­ли употреб­лять в пере­нос­ном смыс­ле, назы­вая так могу­чих быков, огнеды­ша­щи­ми же миф назы­ва­ет их из-за сви­ре­по­сти, с кото­рой они уби­ва­ли чуже­зем­цев. Рав­ным обра­зом и страж свя­ти­ли­ща по име­ни Дра­кон, был пре­вра­щен поэта­ми в чудо­вищ­ное, повер­гаю­щее в ужас живот­ное».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 15. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«Целью этого плавания [аргонавтов] было вот что: в далекой Колхиде находилось золотое руно того древнего барана, о котором рассказывают, что он перенес по воздуху Геллу и Фрикса: овладеть им, милый мальчик, ставит целью себе Ясон; для этого он и идет на этот подвиг. Это руно охраняет дракон, обвившись кругом, с взором ужасным и не ведая сна».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 17. 6. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«Говорят, что это чудовище [Дракон] особенно любит золото, и все что увидит из золота, очарованное им, его бережет; так было с руном, которое находилось в Колхиде, и с яблоками Гесперид; так как они казались золотыми, то два дракона, их присвоив себе, хранили их вместе, глаз не смыкая».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 11. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Из описания древнегреческой картины] Корабль [Арго], стремительно рассекающий реку под могучими ударами многих весел; девушку на корме [Медея], стоящую рядом с вооруженным воином… змей на этом дубе священном, обвивши его многими кольцами, склонил к земле свою голову, отягченную глубоким сном… После битвы с быками, после того как Медея, околдовавши, погрузила в глубокий сон этого змея и было похищено золотое руно барана, все герои-пловцы с Арго устремились в бегство, так как Ээту и Колхам стало известно то, что для Ясона делала вещая дева».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

«От Тифона и Ехидны [родился]… дракон, который сторожил золотую баранью шкуру в Колхиде»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 32. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

«Дракона усыпили снадобьями, Ясон забрал руно из рощи».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 151. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

 

«От гиганта Тифона и Ехидны [родились]… дракон, который сторожил руно барана в Колхиде».

Колхидский дракон, Золотое руно, Ясон и Афина, 5 век до н.э., Метрополитен-музей
Колхидский дракон, Золотое руно, Ясон и Афина, 5 век до н.э., Метрополитен-музей

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 29. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея говорит]
Помощь ему [Ясону] не подам, — и быков он спа­лит­ся дыха­ньем;
Всту­пит с вра­га­ми он в бой, из его же взо­шед­ши­ми сева,
Или добы­чею дан нена­сыт­но­му будет дра­ко­ну.
Если я это стерп­лю, при­знаю тогда, что тиг­ри­цей
Я рож­де­на, что ношу желе­зо в серд­це и кам­ни!
Но поче­му не гля­жу на поги­бель его, наблюде­ньем
Не осквер­няю гла­за? Что быков на него не направ­лю,
И порож­ден­ных зем­лей дика­рей, и бес­сон­но­го змея?..»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 149. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Но оста­ва­лось еще [Ясону] усы­пить бес­сон­но­го змея.
С греб­нем, о трех язы­ках, с искрив­лен­ны­ми был он зуба­ми,
Страх наго­ня­ю­щий страж, золо­то­го блю­сти­тель бара­на.
Толь­ко его окро­пил он тра­ва­ми с соком летей­ским,
Три­жды сло­ва про­из­нес, что сла­дост­ный сон наго­ня­ют,
Что буше­ва­нье морей усми­ря­ют и бур­ные реки, —
Сон к бес­сон­ным очам подо­шел, и герой пеласгий­ский
Золо­том тем завла­дел. Дово­лен добы­чей, с собою
Он и дру­гую увез, — винов­ни­цу пер­вой, — и вско­ре
В порт Иолк­ский вошел победи­те­лем с юной супру­гой».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 210. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Медея вызывает Гекату и богов ночи в заклинании]
Вы мне и пла­мя быков при­ту­пи­ли, изо­гну­тым плу­гом…
Стра­жа, не знав­ше­го сна, усы­пи­ли, — руно ж золо­тое,
Змея [Дракона] хит­ро обведя, пере­пра­ви­ли в гава­ни гре­ков».

 

Овидий. Героиды. 6. 13. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«И о дра­коне, без сна сто­ро­жив­шем шку­ру ове­чью,
И о похи­тив­шей шерсть жел­тую дерз­кой руке [Ясона]?»

 

Овидий. Героиды. 12. 49. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Труд был послед­ний — най­ти хоть какое-то сред­ство, кото­рым
Зор­кость не знав­ше­го сна стра­жа [Дракона охранявшего руно] ты [Ясон] мог обма­нуть».

 

Овидий. Героиды. 12. 62 & 101. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Медея рассказывает о помощи, которую она оказала Ясону в Колхиде]
Перед гла­за­ми [огнедышащие] быки и страш­ные всхо­ды вста­ва­ли [воины, посеянные из зубов дракона],
Перед гла­за­ми сто­ял змей, незна­ко­мый со сном.
Мучит и страх и любовь; любовь вырас­та­ет от стра­ха.
Брез­жит рас­свет — и ко мне милая вхо­дит сест­ра,
Видит, что куд­ри мои раз­ме­та­лись, что я отвер­ну­лась,
Что покры­ва­ла вокруг мок­ры от про­ли­тых слез.
Про­сит миний­цам помочь; к одно­му стре­мим­ся мы обе;
То, что про­си­ла она, я Эсо­ниду [Ясону] даю…
Вот и бес­сон­ный дра­кон, чешую още­ти­нив на шее,
Кор­чит­ся, вьет­ся, шипит, зем­лю взме­тая хво­стом…
Зор­кость огнен­ных глаз [Медея] пога­си­ла зельем снотвор­ным
И без­опас­но руно с дуба похи­тить дала».

 

Овидий. Героиды. 12. 163. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Медея оплакивает то, что Ясон бросил ее]
Змей укро­тить я смог­ла и быков усми­ри­ла взбе­шен­ных,
Лишь одно­го не мог­ла: мужа сми­рить мое­го…
Змея заста­ви­ла спать, а себя не могу я заста­вить»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 465. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 127) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Медея упрекает неверного Ясона]
Бла­го­дар­но­сти
Не зна­ешь ты!…
При­бавь и Фрик­со­во руно желан­ное,
Бес­сон­но­го дра­ко­на, погру­жен­но­го [Медеей]
В неве­до­мый дото­ле сон»

 

Сенека. Медея. 700. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Ведьма Медея произносит заклинание для вызова ядовитых змей, призывая имена величайших из Драконов]
Отра­вы нам, пусть на мои закля­тия
Сой­дет Пифон, враг близ­не­цов боже­ст­вен­ных…
Пусть Гид­ра при­пол­зет со все­ми гада­ми…
И ты при­ди, Кол­хиды страж [Золотого руна] поки­ну­той,
Впер­вые под мое уснув­ший пение!»

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 55 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):

 

«Смолк, наконец, хоть и знал он про гибельность скал Кианейских,
Что сбегаются в скифской пучине, и о драконе
Также смолчал [царь Пелий, Ясону] – о шипящем страже руна золотого;
Царская дочь [Медея] вызывала его из норы сокровенной
Пеньем, ему поднося синий мед, разбавленный ядом»

Ясон, колхидский дракон и золотое руно, 4-го века до нашей эры, Национальный археологический музей Неаполя.
Ясон, колхидский дракон и золотое руно, 4-го века до нашей эры, Национальный археологический музей Неаполя.

ЯСОН И ПОСЕВ ЗУБОВ ДРАКОНА

Одна из задач, которые Ясон должен был выполнить в своих поисках Золотого Руна, заключалась в том, чтобы засеять зубы Дракона (Дракона) на поле Ареса, что породило урожай взрослых вооруженных воинов. Зубы, вероятно, были извлечены из Хранителя Руна, хотя, по некоторым сведениям, они пришли от Дракона, который охранял священную Рощу Ареса недалеко от Фив.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава 1. 128 — 131. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Ээт при­ка­зал Иасо­ну запрячь этих быков [созданных Гефестом] и засе­ять поле зуба­ми дра­ко­на: уже дав­но он полу­чил в дар от Афи­ны поло­ви­ну тех зубов дра­ко­на, кото­рые Кадм посе­ял в Фивах… Она [Медея] так­же объ­яс­ни­ла ему, что, когда зубы дра­ко­на будут посе­я­ны, из зем­ли поды­мут­ся витя­зи в пол­ном воору­же­нии, кото­рые на него набро­сят­ся. Когда он заме­тит, что они стол­пи­лись, он дол­жен будет забро­сить камень на самую середи­ну: тогда они ста­нут сра­жать­ся друг с дру­гом, и Иасон смо­жет их пере­бить… После это­го Иасон посе­ял зубы дра­ко­на, и из зем­ли под­ня­лись мужи в пол­ном воору­же­нии. Тогда Иасон стал неза­мет­но бро­сать кам­ни туда, где вои­ны соби­ра­лись вме­сте; и, когда они всту­па­ли в сра­же­ние друг с дру­гом, Иасон, подой­дя близ­ко, уби­вал их».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 40. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Царь Ээт обращается к Ясону]
Мощь и отвагу твою испытаю я подвигом трудным,—
Как он ни страшен, свершаю его я своими руками!
Двое быков у меня на равнине Ареса пасется,—
Два медноногих быка, изо рта выдыхающих пламя.
Их под ярмо подведя, я гоню их по ниве Ареса
Четырехдольной. Но вплоть до межи подняв ее плугом,
В борозды я, как посев, на семя Деметры бросаю
Зубы страшного змея; на ниве из них прорастают
Воинов меднодоспешных тела. Но, копьем поражая,
Их низлагаю, когда на меня они все ополчатся.
Я на заре запрягаю быков, а вечерней порою
Жатву кончаю. Так вот, если ты совершишь этот подвиг,
В тот же день золотое руно увезешь для владыки».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1045. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Медея обращается к Ясону]
Встанет заря,— распусти ты зелье мое и, как маслом,
Им до блеска натри, обнажившись, все тело. И будет
В нем беспредельная мощь и грозная сила, и скажешь,
Что не с людьми, а с бессмертными ты сравнялся богами…
И тогда уж тебя острия не пронижут
Землерожденных мужей и безудержно бьющее пламя
В пасти ужасных быков. Но таким ты пребудешь недолго,—
День лишь всего. И все ж от борьбы не дерзай отказаться!
Дам и другое еще я для пользы твоей указанье.
После того как могучих быков запряжешь и пропашешь
Быстро всю твердую ниву своей могучей рукою,
И в бороздах восходить гиганты начнут от посева
Брошенных в черную землю зубов ужасного змея,
Ты, лишь заметишь, что много уже поднялось их на ниве,
Камень тяжелый украдкой метни, и они из-за камня,
Словно охрипшие псы из-за пищи, друг друга погубят»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1179. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Дал им владыка Эит для подвига страшные зубы
Змея Аонии [фиванского], коего Кадм близ Фив огигийских,
Кадм, что, Европу ища, тех пределов далеких достигнул,
Смерти предал, сторожившего там, где Аресов источник.
Там же и Кадм поселился, туда приведенный коровой,
Что Аполлон в прорицание ему вожатой назначил.
Зубы ж сама Тритонида, из челюстей змея извлекши,
В дар Эиту дала наравне с убийцею змея.
Теми зубами засеяв поля Аонийские, создал Кадм,
Агенора потомок, здесь племя мужей землеродных
Из немногих, которых копье не скосило Ареса».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 493. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Ясон обращается к своим собратьям-аргонавтам]
Он [Ээт] нам на просьбу сказал, что на поле Ареса пасутся
Два медноногих быка, изо ртa выдыхающих пламя.
Четырехдольную ниву на них он вспахать заставляет,
Даст и посев из змеиных зубов, взойдет же то семя
Порослью меднодоспешной мужей землеродных; и нужно
Их в тот же день истребить. И я — ибо лучше придумать
Больше не мог ничего — на это пошел без отказа»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 3. 1277. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«После того как причалы друзьями привязаны были,
Тотчас с копьем и щитом Эзонид на борьбу устремился,
Быстро спрыгнув с корабля. С собою взял он блестящий
Медный свой шлем, наполненный острыми змея зубами,
Меч на плечо возложил, но сам обнаженным остался.
Был с Аполлоном он схож златомечным и с богом Аресом.
Поле вокруг оглядев, ярмо для быков он увидел
Медное, цельный плуг, что из крепкого был адаманта.
К плугу приблизился, рядом копье свое мощное в землю
Прямо воткнул острием и шлем, утвердивши, поставил:
Дальше с одним лишь щитом он пошел по следам бесконечным
Страшных быков. И тут из какой-то подземной пещеры
Ни для кого не заметной, где стойло их находилось
Крепкое, в темных клубах сокрытое чадного дыма,—
Вдруг появились быки, из пасти огонь выдыхая.
В ужас герои пришли, как увидели их, Эзонид же,
Ноги расставив, их встретил напор, как встречает набеги
Волн, воздымаемых бурей, утес, выступающий в море:
Щит против них он твердо держал пред собою, они же
Мощными, грозно мыча, его разили рогами,
Но ни на шаг отступить не заставил героя их натиск.
Так из жерла плавильной печи то вдруг выбивает
Яркий огонь дыханье мехов крепкокожных кузнечных,
То прекращается вдруг их дыханье на время — и снова
Грозный грохочет огонь, из недр печи вырываясь
Так и быки, выдыхая из пасти быстрое пламя,
Страшно ревели, и жар обдавал нестерпимый Язона,
Словно молнии жар,—но спасала зелье Медеи.
Правого взял он быка за рога и повлек за собою,
К медному чтобы ярму подвести, напрягая всю силу,
После к земле его придавил и поверг на колени,
Быстро по медной ноге ногой ударив. Другого
Так же ударом одним он заставил упасть на колени.
Щит свой широкий потом отбросив наземь, стоял он,
Весь окутан огнем, и рукою правой и левой
Их, на передние ноги упавших, удерживал мощно
Силе его дивился Эит. Между тем Тиндариды,
Как то условлено было заране, с земли приподнявши,
Дали Язону ярмо, чтоб надеть на быков его мог он.
Шеи быков он просунул в него и поднял тотчас же
Медную плуга грядиль и к ярму ее приспособил
Острою вицей. Назад к кораблю отошли Тиндариды
Из-под огня. А Язон взял шит и закинул за спину,
Взял и тяжелый свой шлем, зубами острыми полный,
Вместе с огромным копьем и, в бок быков ударяя,
Жалом колол их, как колет бодцом селянин пеласгийский,
И за прилаженный крепко рогаль, что из стали был сделан,
Взявшись рукой, его направлял вперед неуклонно.
Оба быка между тем, распаленные злобой ужасной,
Жадный блестящий огонь выдыхали. И гул поднимался,
Словно от воющих громко ветров, пред которыми в страхе
Ладят убрать мореходы скорее парус широкий.
Скоро ли, долго ли, но, принужденыо копья уступая,
Шли они все же, по их же следам разбивалась на глыбы
Крепкая пашня,— и силой быков, и пахаря мощью.
И грохотали при этом по бороздам, изрезанным плугом,
Комья, для силы людской неподъемные. Сам же он сзади
Шел и, нотой на лемех напирая, в стороны обе
Не преставая бросал в проведенную борозду зубы
И озирался, боясь, что взойдет урожай землеродных
Пагубный рано и вдруг нападет на него. Упирались
В землю медным копытом быки, трудясь неуклонно.
К часу, когда уходящего дня лишь треть остается,
Если с рассвета считать, и усталые молят селяне,
Чтобы отрадный срок распрягать быков наступил уж,—
К этому часу вспахал не знающий устали пахарь
Четырехдольное поле до края. Быков он из плуга
Выпряг и так припугнул, что в равнину они убежали.
Сам же обратно пошел к кораблю, пока еще пусты
Борозды были, как видел он, от землеродных. Друзья же,
Вкруг обступив, ободряли его. Из реки зачерпнувши
Шлемом воды, утолил он жажду свежею влагой,
Сел, проворные ноги согнув, и исполнился духом
Мощньм, возжаждав борьбы, подобный вепрю, который
Острые точит клыки на охотников, и в изобилье
У разъяренного пена стекает на землю из пасти.
А между тем по ниве по всей землеродное племя [Спартов]
Заколосилось, и густо усеялся колкой щетиной
Копий заостренных, крепких щитов и сверкающих шлемов
Мужеубийственный бога Ареса удел, и сверканье,
Снизу поднявшись, достигло по воздуху высей Олимпа.
Так, если выпадет вдруг обильный снег и внезапно
Буря сгонит с небес набежавшие зимние тучи,—
Яркие звезды тогда, в ночи все вместе собравшись,
Вновь начинают сиять среди мрака; так же сияли,
Щедрым взойдя из земли урожаем, ряды землеродных.
Вспомнил тут сразу Язон хитроумной Медеи советы,
Поднял проворно с земли он камень большой, кругловидный,—
Диск Эниалия, бога Ареса. Его и на малость
Четверо юных мужей с земли приподнять не могли бы,
Он же рукою схватил и метнул далеко в середину,
Кверху подпрыгнув, а сам за щитом в стороне притаился,
Неустрашимый. И тут загудели колхи, как море
В пору, когда среди скал островерхих волны грохочут.
Оцепенел в изумленье Эит, увидав, как тяжелый
Брошен был диск. Землеродные, псам подобно проворным,
Прыгали камня вокруг и, рыча, поражали друг друга;
На материнское лоно земли от копий своих же
Падали часто они, как дубы или сосны от ветра.
Словно как яркая с неба звезда по эфиру несется,
Путь озаряя огнем, на диво людям, что видят,
Как она мчится, сияя, по воздуху, полному мрака,—
Так ей подобен, Язон устремился на строй землеродных.
Меч он из ножен извлек обнаженный и стал без разбора
Ранить, сжиная одних, что на свет поднялись лишь до чрева
Или до чресел, других, что уже до колен поднялися,
Третьих, что только что на ноги встать успевали, четвертых,
Кто уже мчался бегом, на слезную брань устремляясь.
Как земледелец, когда на границе война возгорелась,
В страхе, чтоб раньше враги не успели пожать его ниву,
Жадно схватив изогнутый серп, что недавно наточен,
Хлеб недозрелый с поспешностью жнет, ожидать не желая,
Чтобы к обычной поре он дозрел под солнца лучами,
Так и Язон подрезал землеродных всходы, и кровью
Борозды были полны, как водою канал водоточный.
Пали, кто книзу лицом, в неровные комья зубами
Крепко впиваясь, кто — навзничь, иные —склонившись на руку
Или же на бок, на чудищ морских огромных похожи.
Многие, раны приняв до того, как у них отделились
Ноги от почвы, легли во весь рост,— насколько успели
Вырасти,— к полю склонясь головой тяжелой, незрелой.
Словно побеги дерев, когда сильный ливень обрушит
Зевс на питомцев садов, к земле припадают, у корня
Сломаны,— труд садоводов упорный,— и сразу унынье
И смертельная скорбь на сердце нисходит владельца
Тех насаждений, питателя их. И так же спустилось
Тяжкое горе в тот миг на душу владыки Эита».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 22. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 196-197):

 

«Поэтому Ээт назначил Ясону такое испытание: если он хочет забрать руно, пусть впряжет в адамантовое ярмо медноногих быков, которые ноздрями выдыхали огонь, и пашет на них, и посеет из шлема зубы дракона, из которых тотчас рождались вооруженные воины и убивали друг друга… Когда он пахал на быках и стали расти воины, он по совету Медеи бросил между них камень. Они, сражаясь друг с другом, перебили друг друга»

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Краснофигурная вазопись Колхидский дракон и Афина 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Колхидский дракон и Ясон 5 век до н.э.

Апулийская вазопись Колхидский дракон и Ясон 4 век до н.э.

Апулийская вазопись Колхидский дракон и Ясон 4 век до н.э.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология