Нимфа Плеяда Электра

Электра была звездной нимфой Плеядой горы Саон на острове Самотракия на севере Эгейского моря. Она была любима Зевсом и родила ему двух сыновей: Дардана, предка троянской царской семьи, и Иасона, основателя Самотракских мистерий. Ей также было поручено воспитывать внебрачную дочь Афродиты Гармонию. Ее имя происходит от греческого слова êlektron — вещество и янтарный цвет.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ПЛЕЯДА ЭЛЕКТРА
РодителиАтлас и Плейона
ЛюбимаЗевсом
ДомГора Саон в Самофракии
СозвездиеПлеяды
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΗλεκτρηÊlektrêElectraAmber (êlektron)Янтарь (электрон)

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Атлас (Hesiod Astronomy Frag 1, Lycophron 71, Virgil Aeneid 8,134, Nonnus Dionysiaca 3.124)
[1.2] Атлас & Плейона (Apollodorus 3.110, Hygins Fabulae 192, Hyginus Astronomica 2.21, Ovid Fasti 4.169 & 5.79)

Дети

[1.1] Дар­дан, Иаси­он (от Зевса) (Hesiod Catalogues of Women Frag 102)
[1.2] Дар­дан, Иаси­он (от Зевса) (Apollodorus 3.138)
[1.3] Дар­дан (от Зевса) (Quintus Smyrnaeus 13.545, Lycophron 71, Hyginus Fabulae 155, Ovid Fasti 4.31, Virgil Aeneid 8.134)
[1.4] Дар­дан, Иаси­он, Гармония (от Зевса) (Diodorus Siculus 5.48.2)
[1.5] Дар­дан, Эматий (от Зевса) (Nonnus Dionysiaca 3.124)
[1.6] Иаси­он (от Зевса) (Hyginus Fabulae 250)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гесиод. Каталог Женщин. 102 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Дева Электра…
Чад родила, покоренная облачномрачным Кронидом:
Сына Дардана…
С Ээтионом [обычно пишется Иасион]…
Некогда оный на ложе взошел к многодатной Деметре…
Брат же Дардан…
…Азии край хлебодатной
[Отрывочность фрагмента позволяет дать лишь весьма гипотетическую сюжетную (мифолого-генеалогическую) реконструкцию. Предположительно речь идет о переселении Дардана с о-ва Самофракия в Троаду, в связи с чем возможно изложение малоазийских (вифинских и лидийских) сюжетов, в общих чертах сохраненных Аполлодором.]»

 

Гесиод. Астрономия. Псевдо-Эратосфен. Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Нимфы, ставшие затем звездами:
Милую деву Тайгету с сестрой темноокой Электрой,
Дев Келено, Алкиною, божественную Астеропу,
Майю с Меропой — их всех породил блистательный Атлант».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 3. 110. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«У Атлан­та и доче­ри Оке­а­на Плей­о­ны роди­лись в Кил­лене, нахо­дя­щей­ся в Арка­дии, семь доче­рей, кото­рых про­зва­ли Пле­яда­ми: Алки­о­на, Меро­па, Келе­но, Элек­тра, Сте­ро­па, Таи­ге­та и Майя. С осталь­ны­ми дочерь­ми Атлан­та сошел­ся Зевс».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 3. 138. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«От доче­ри Атлан­та Элек­тры и Зев­са роди­лись Иаси­он и Дар­дан».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. 3. 145. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Позд­нее, когда Элек­тра, под­вер­га­ясь наси­лию, при­бег­ну­ла к защи­те это­го Пал­ла­дия, Зевс низ­верг Пал­ла­дий вме­сте с Ате153 на зем­лю Или­о­на. Ил воз­двиг для Пал­ла­дия храм и стал его почи­тать».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 1. 916. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«К острову дщери Атланта, Электры, чтоб к тайнам священным…
Шли оттуда на веслах они по глубинам Меланским
Фракии слева земля»

 

Ликофрон. Александра. 71. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Опла́чу гроб отваж­но­го ныряль­щи­ка [Дар­дана, сын Зев­са и ним­фы Элек­тры]
Он, внук Атлан­та, сши­тый мех взял неко­гда [Избежал потопа]…
раз­ру­шал тогда,
Всю зем­лю затоп­ляя, Зев­сов дождь».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 48. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«После уста­нов­ле­ния тако­го государ­ст­вен­но­го устрой­ства на Само­фра­кии роди­лись дети Зев­са и Элек­тры, одной из доче­рей Атлан­та, — Дар­дан, Иаси­он и Гар­мо­ния… После это­го сюда при­был в поис­ках Евро­пы Кадм, сын Аге­но­ра, и прой­дя посвя­ще­ние в мисте­рии, женил­ся на сест­ре Иаси­о­на Гар­мо­нии, кото­рая, соглас­но мифам элли­нов, была доче­рью Аре­са. На этой свадь­бе впер­вые пиро­ва­ли боги, и полю­бив­шая Иаси­о­на Демет­ра пода­ри­ла уро­жай пше­ни­цы… Элек­тра [дала в качестве свадебного подарка] — свя­щен­ные обряды так назы­вае­мой Вели­кой Мате­ри богов [Реи-Кибелы] вме­сте с ким­ва­ла­ми и тим­па­на­ми».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 13. 54. 5. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«[Во время разграбления Трои]
Тою порой Лаодика, Приама несчастного дочерь,
как говорят, к небесам в огорчении руки простерла
с просьбой к богам непреклонным, моля, чтобы чёрной землею
быть поглощённой ей прежде, чем долю изведает рабью.
Кто-то тогда из бессмертных склонил к умоляющей слух свой
и необъятную землю немедля разверз перед нею.
Так по решенью богов приняла её вечная бездна
в час Илиона последний. Ещё говорят, что Электра,
плотным покровом одевшись, за тьмою и тучами скрыла
облик свой дивный от смертных и прочих сейчас же оставить
хор поспешила Плеяд что родными ей сестрами были.
Дев тех прославленный сонм для страданий родившимся людям
так же выходит сиять: лишь одна остается незрима,
пряча от мира свой лик, с той поры, как разрушен огнём был
город священный Дардана, её знаменитого сына,
и не сберег его сам высочайший владыка небесный,
ибо пред Мойрами даже и Зевсова воля бессильна».

 

Страбон. География. Книга 49. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Иаси­он и Дар­дан, два бра­та [сыновья Электры], жили на Само­фра­кии. После того как Иаси­он был пора­жен уда­ром мол­нии за оскорб­ле­ние Демет­ры, Дар­дан уехал из Само­фра­кии и посе­лил­ся у подош­вы горы Иды [осно­ван­ный им город] он назвал Дар­да­ни­ей».

 

Страбон. География. Книга 8. 3. 19. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 611-612) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«У подош­вы этих гор [в окрестностях Лепрея в Элиде] на побе­ре­жье [у реки Анигр]. нахо­дят­ся 2 пеще­ры: одна — пеще­ра нимф Ани­гри­ад, дру­гая же — место дей­ст­вия мифов о доче­рях Атлан­та [Плеяд] и о рож­де­нии Дар­да­на [то есть сына Плеяды Электры]».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 4. 33. 6. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Если идти от Анда­нии к Кипа­рис­си­ям, то будет на пути так назы­вае­мая Полих­на [в Мессении] и про­те­ка­ют реч­ки Элек­тра и Кей; конеч­но, мож­но в рас­ска­зах отно­сить эти име­на к Элек­тре, доче­ри Атлан­та, и Кею, отцу Лато­ны, а может быть, это были и мест­ные герои, Элек­тра и Кей».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 155. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 284):

 

«Сыновья Юпитера [Зевса]. Дардан от Электры, дочери Атланта».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 192. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 284):

 

«Атлант имел от Океаниды или Плейоны двенадцать дочерей… Их имена такие: Электра, Альциона, Келено, Меропа, Стеропа, Тайгета и Майя. Из них Электра, как говорят, не показывается из-за того, что она потеряла Дардана и Трою. Другие считают, что Меропа стыдится, чтоб ее видели, потому что она имела смертного мужа, тогда как остальные – богов. Поэтому изгнанная из хоровода сестер она скорбит и носит распущенные волосы, отчего называется кометой, т. е. волосатой, или лонгодес, потому что вытягивается в длину, или ксифиадой, потому что похожа на лезвие меча. Эта звезда предвещает слезы.
[Та же история рассказана о скорбящей Электре. По-гречески longodes означает «в форме копья», а не «длинный», как говорит Гигин.]»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 250. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 284):

 

«Чьи упряжки погубили своих возничих. Иасиона , сына Юпитера от Электры, дочери Атланта».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 21. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 48):

 

«Рассказывают, что числом Плеяд семь, но никому не дано разглядеть больше шести. Причину этого объясняют тем, что шесть из семи сожительствовали с бессмертными богами: три с Юпитером [Зевсом], две с Нептуном [Поедойном], одна с Меркурием [Гермесом]… Из их числа от Юпитера Электра родила Дардана…
Благодаря своим остальным сестрам [Плеяда Меропа] и она была помешена среди созвездий, но так как она была замужем за смертным, ее звезда очень тускла. Другие говорят, что невозможно разглядеть Электру, ведь Плеяды, считают, предводительствуют хороводом звезд, но после того как была захвачена Троя и ее потомство, рожденное от Дардана, истреблено, она, потрясенная горем, отделилась от сестер и расположилась на арктическом круге. Она доступна взору в течение долгого времени, горько стенающая, с распущенными волосами, и поэтому ее называют кометой».

 

Овидий. Фасты. Книга 4. 31. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Дар­дан был сын Атлан­ти­ды Элек­тры
И что Юпи­тер [Зевс] ее сде­лал сво­ею женой?»

 

Овидий. Фасты. Книга 4. 169. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Пле­чи отца [Атланта] облег­чать начи­на­ют от ноши Пле­яды:
Семь их счи­та­ет­ся, но видят обыч­но их шесть.
Иль пото­му, что лишь шесть к богам вос­хо­ди­ли на ложе —
Ибо Сте­ро­па была Мар­са [Ареса] женой, гово­рят,
Майю, Элек­тру, Тай­ге­ту увлек все­мо­гу­щий Юпи­тер [Зевс],
Мужем к Келене Неп­тун [Посейдон] и к Алки­оне при­шел;
Ну, а седь­мая сошлась Меро­па со смерт­ным Сизи­фом,
Стыд­но ей, и пото­му пря­чет­ся веч­но она;
Иль пото­му это так, что тро­ян­ской раз­ру­хи Элек­тра
Видеть не в силах и лик свой засло­ня­ет рукой».

 

Вергилий. Энеида. Книга 8. 134. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Троянский принц Эней обращается к королю Эвандру из Лации]
Ведь был сре­ди тев­кров при­шель­цем
Трои созда­тель Дар­дан, Атлан­ти­дой Электрой рож­ден­ный
(Гре­ки так гово­рят). А отцом пре­крас­ной Элек­тры
Был мно­го­мощ­ный Атлант, под­пи­раю­щий небо пле­ча­ми».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 84. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Кадм прибывает на остров Самофракия, где Зевс пообещал ему богиню Гармонию Гармония — приемная дочь нимфы-царицы Электры]
Ворон-вещун, и раскрывши клюв изострый пошире,
Стала свирепо браниться, что ищущий Гармонйи [Кадм]
Девы идет столь лениво ко браку, как путник беспечный!
И крылами забив, кричала хрипло, глумливо…
Примет тебя Электра, спеши из рук ее помощь
Получить! И эроты корабль нагрузить твой помогут!
Афродите доверься в этой сделке любовной!
Дочерь [Гармония] Киприды [Афродиты] для брака хранящую зорко, Киприду
Чти неустанно! И птицу восхвалишь вещую после…
Он же по многолюдным улицам шествовал града.
Вот, наконец, показался дворец высококолонный
Царский, где всех принимали; и палец вытянув тонкий,
Ясный знак вместо речи — красноречивый, безмолвный,
Кадму Пейто [Богиня убеждения] указала на блещущий ярко огнями
Дом царя».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 124 — 4. 212. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Кадм приближается к дворцу царя Эматия Самофракинского, сына нимфы Электры]
Он же по многолюдным улицам шествовал града.
Вот, наконец, показался дворец [Эматия] высококолонный
Царский, где всех принимали; и палец вытянув тонкий,
Ясный знак вместо речи — красноречивый, безмолвный,
Кадму Пейто [Богиня убеждения] указала на блещущий ярко огнями
Дом царя…
Кадм же блуждающим взором осматривал в изумленье
Дивное бога деянье. Его же невестной Электре
Выстроил мастер лемносский [Гефест] когда-то, с миринским искусством
Чудесами украсив. Дворец, недавно построен,
Медным порогом блистал. По сторонам же обеим
Входа ввысь поднимались врата искуснорезные,
Над высокою кровлей дома плавно круглился
Ровный купол срединный, отделаны лещадью стены
Гладкие ровно и чисто, как будто из белого камня,
От порога до комнат внутренних. Вкруг простирался
Сад за оградой, плодами росистыми преизобильный,
На четырех десятинах; и ветви мужеской пальмы,
Плотно смыкаясь над женской, о страсти любовной шептали.
Грушевые деревца-однолетки, плодами блистая,
Шелестели под ветром, касаясь верхушками тихо
Рядом растущего с ними кустика тучной оливы,
И под весенним дыханьем ветра листики мирта
Лавровых веток касались. Листвы кипариса пахучей
Куща крутая вверху взволнованно колыхалась;
А над смоквой медовой, над сочновлажным гранатом,
Плод алеющий тесно с плодом пурпурным мешался.
Яблоня рядом с соседней яблоней расцветала.
Милые Фебу [Аполлону], повсюду цвели ученые знаки
Лепестковых письмен прежалостливых гиацинтов.
Зефир веял дыханьем над зеленью преизобильной,
Взором зыбким над садом скользил Аполлон безутешный:
Глядя на юную зелень цветка, клонимого ветром,
Стонет… Метанье диска он вспоминает! Боится —
Вдруг, завидуя, ветер и к лепесткам приревнует,
Стебель цветка сломает и тот затрепещет во прахе.
Брызгали из бесслезных зениц Аполлоновы слезы,
Только в цветок обратились Аполлоновы плачи,
Запечатлел же рыданье узор лепестков гиацинта —
Вот каков благотенный сад! С ним рядом источник
Бил двуустый: устье одно всем людям давало
Воду, канавку с другого отвел садовник, чтоб влага
Прихотливо текла от растенья к растенью, как будто
Фебовых уст песнопенье изножья лавра касалось.
Много в покоях стояло на каменных пьедесталах
Статуй златых: держали юноши светочи в дланях,
Дабы пирующим было светло во время ночное.
Много с равным искусством изваянных, молчаливо,
С пастью, открытой свирепо, с оскалом клыков до подбрадья,
Псов находилось разумных по обе стороны створок
Врат, золотые собаки с серебряными совместно
Лаяли радостно-звонко навстречу входящему люду,
Если его признавали. Когда же Кадм появился,
То заскулили они искусно содеянной глоткой,
И завиляли хвостами, в нем своего признавая!
Домом любуется Кадм, то туда, то сюда обращая
Лик. Очами своими сады владык созерцает,
Росписью стен наслаждаясь, красою рельефов и статуй,
Ослеплен он сияньем белого мрамора кресел…
Временем тем, оставив и площадь и брани судилищ,
На косматогривастом гордо коне восседая,
Самофракийский царь жилища Арея, Эматий,
Остановился у дома матери милой, Электры.
Он без брата владычил, держа бразды управленья
Царством, ибо отчий дом и пашни оставил.
Дардан же поселился на бреге противоположном,
Основав Дарданйю [позже Троя], город, ему соименный,
Колесницей своею прах потревожив идейский.
Ради того, чтоб испить от вод Гептапора и Реса,
Сроднику долю оставил свою и скиптр Кабиров
Брат Эматия, Дардан, от Зевсова ложа рожденный
И воспитанный Дикой [Справедливость], когда владычицы Хоры [Времена года],
Взяв и скиптр Зевесов, и Хроноса плащ, и Олимпа
Жезл пред царским домом Электры все вместе явились,
Дабы о будущем веке господства вещать авсонийцев [троянцев].
Хоры дитя воспитали. Согласно пророчеству Дия,
Зрелости только достигнет, как колос, и юности вечной
Цвет распустится в нем — Электру покинет, и третий
Вал потопа высокий основы мира затопит…
Царь [Эматий], приветив пришельца [Кадма], в дом с одобренья Электры
Кадма тотчас приводит, обильный стол предлагает,
Обращается к гостю с дружеской речью учтивой,
Угождая во всем. Но клонит чело свое долу
Гость, от прислужниц он очи царские разумно отводит.
Чуть притронувшись к яствам, лица он не открывает
Гостелюбивой хозяйке, хоть точно сидит он напротив,
Рук неучтивых не тянет жадно к еде или к чашам
Перед пирующим людом плясун да игрец выступают,
Громко в дудочки дуют Иды корибантийской,
Из многочисленных скважин с движеньем пястей искусных
Быстрая плясовая пронзительно-звонко авлоса
Вылетает вслед пляске в лад ударяющих пальцев,
Резвой дроби кимвальной вторят медные диски.
Шумны и гулки кимвалы, звон тарелок ударных
Ладит с рядом тростинок флейты искусной, а плектру
Лира с семью ладами струною в ответ воздыхает.
Лишь когда насладился сполна бистонийским авлосом
После пира, придвинул скамью к любопытной хозяйке
Кадм. Промолчав о заботе, погнавшей их через море,
Происхожденье свое раскрыл он высокое, речи
Потекли невозбранно от уст его, как из истока…
Выслушала Электра — и молвит утешное слово:
«Гость мой, отчую землю, сестру и родителя струям
Вод летейских оставь и беспамятному безмолвью!
Участь сия человеков, муку влечь неизбывно
За собою вовеки, ведь кто родился от чрева
Смертной, тот пребывает в рабстве у мойриной [Судьбы] пряжи.
Ведаю я об этом, царица, одна из блестящих
Звезд Плеяд поднебесных, их же некогда матерь
Породила из лона на свет в мучительных родах,
Призывая семижды богиню к себе Илифию,
Дабы она облегчила приступы мук роженицы.
Ведаю я: ведь живу вдали от жилища отцова,
Нет ни Стеропы, ни Майи со мною, не вижу я боле
И сестры Келено. Уж боле не поднесу я
К лону сестрицы Тайгеты ее Лакедёмона сына,
Не улыбнуся, младенца в объятьях баюкая нежно.
Дом Алкионы не знаю, и не услышу вовеки
Сладкоречивой Меропы слова, что по сердцу было…
Но еще боле страдаю вот отчего: ведь мой юный
Сын оставил отчизну. Лишь пух на ланитах пробился,
Дардан отплыл к идейским долинам, чтоб там поселиться!
Первую прядь посвятил фригийскому Симоенту,
Пьет он влагу чужую речных потоков фимбрийских.
И у пределов ливийских отец ненаглядный томится,
Старец Атлас согбенный, плечом подпирающий полость
Неба с семью поясами, взнесенными в горнем эфире.
Но утешаюсь надеждой в страданье, ведь Зевс обещает:
Скоро с сестрами вместе твердь оставив земную,
Я на горние выси Атлантовы вознесуся,
Буду на небе жить и стану седьмою звездою.
Так что утешься в печалях своих и если внезапно
Участи повороты тебя и гонят по свету,
Страшною нитью закручены Мойры неодолимой,
Претерпи — ты отмечен! — изгнанье, не бейся с судьбою,
И надеждой утешься на то, что будет в грядущем…
Молвила — и усмирила заботу Агенорида [Кадма].
Зевсом владыкою послан сын Майи [Гермес] резвоплесничный,
Вестник быстрый, в домы Электры, чтоб Гармонию
Отдали Кадму в жены на радость всем и согласье!
Дева ж являлась небесной изгнанницей. Ведь Афродита
В тайной связи зачала сего младенца Арею,
Семени тайного ложа стыдясь и разоблаченья,
Не вскормила малютку матерь — с небесного лона
Отнесла, прижимая к сердцу нежною пястью,
В домы Электры младенца. Богини рождения Хоры
Приняли только дитя у нее, и взбухшие груди
Матери исходили густым белеющим млеком
Приняла мнимую дочерь Электра, кормить ее стала
Грудью, как и Эматия, только рожденного ею
Сына, и с равным вниманьем она к груди подносила
Дланью кормящей своею сие двойное потомство…
Так и Электра кормила малюток собственной грудью,
Данных ей в воспитанье обоих новорожденных,
И неразумный младенец часто с сестричкой молочной
То к одному, то к другому сосцу, изобильному млеком,
Припадали, а мать их баюкала в нежных объятьях.
После сыночка с дочуркой она на колени сажала,
Ноги расставив пошире, устраивалась поудобней,
Дабы складки хитона глубокие чуть натянулись.
И напевала тихонько она колыбельную песню,
Оба пока младенца сладко не засыпали.
После приподнимала, поддерживая головки,
И на коленах качала, как будто в люльке, а краем
Покрывала над личиками помавала Электра,
Дабы прохладно им было. Зной она умеряла
Этим движеньем своим, порождающим ветер прохладный!
Но в то время как Кадм пребывал при владычице мудрой,
Не замеченный стражей, как похититель бесшумный,
К ним Гермес проникает, никем не замеченный в доме,
Юноши облик приявший…
Он явился незримый к скончанью обильного пира.
Ни Эматий не видел его, ни сама Гармония
С Кадмом, сидящим рядом, из слуг и рабов — ни единый!
Только одной боговидной Электре он показался,
Красноречивый Гермес. Уведя в глубину помещений,
Вдруг, перед нею представ, человечьим голосом молвил:
«Матери милой сестра, супруга Диева, здравствуй!
В женах ты присноблаженна, ведь повелитель Кронион
Предназначил крови твоей владычить над миром [т.е. римляне произошли от нее через троянцев]!
Над городами земными твое будет править потомство,
Брачный дар предложен тебе с моей матерью Майей:
Ты над Олимповой высью седьмою звездой воссияешь,
Над орбитою Солнца вместе с восходом Селены.
Я ведь твой родич, Гермес, о чадолюбивая матерь,
Вестник бессмертных Блаженных крылатый и быстрый, и с высей
Горних Зевс высочайший послал меня слово промолвить
О богоравном госте. Крониону ты покорися,
Мужу милому: деве дай Гармонии отъехать,
В жены отдав без подарков брачных ровеснику Кадму,
Будь милосердной к Блаженным и к Зевсу, ибо Бессмертных
Гость твой спас, чаруя Тифона игрой на свирели.
Этот муж защитил в беде супруга Зевеса,
Этот муж возвестил о дне свободы Олимпа,
Да не смягчишься ты плачем любящей матушку дочки,
В жены ее отдай отвратителю горестей Кадму,
Так желает Кронион, Арей и сама Афродита!»
Молвив так, на Олимп благожезлый Гермес удалился,
Легкими крыльями воздух колебля, подошвой плесницы
Словно веслом он воздушный ток разрезает, бегущий…
Что до Электры фракийской, владычицы верных кабиров,
Повиновалась она велению Дия-супруга,
Ибо его почитала: невестную дочерь Арея,
Прямо ладонь воздымая, как будто знаком условным,
Дабы без слов обойтись, призвала к себе Гармони́ю.
Та взглянула прямо на лик округлый Электры,
И выраженье узрела печали и думы глубокой,
Щеки запали и деве безмолвную весть доносили.
Встала тотчас Гармония и вслед пошла за родимой
В высокостенный покой. Затейливые затворы
Опочивальни открыв семичастной, матерь Электра
Каменный праг преступила и нежнолюбящей девы,
Испугавшейся вдруг, задрожали колена от страха.
Розовые ладони в свои белоснежные руки
Нежно берет Электра и ласково их пожимает,
Словно Гебы персты лилейнораменная Гера.
И по покоям ступая стопами в пурпурных плесницах,
До последней светлицы в доме царица доходит
Вечно юная дева, дочерь Атланта, на скамью
Вырезанную искусно, садится, рядом с собою
Девушку в кресло с накладкой серебряною помещает,
О повеленье Кронида [Зевса] речет недоверчивой деве.
Все ей о том сообщает, что в облике юноши милом
Перед нею явившись, молвил посланец Олимпа.
Выслушав весть о грядущем браке, сулящем скитанья,
Муже без племени-роду, госте в собственном доме,
Воспротивилась дева, не верит рассказу Гермеса
О покровителя Кадма могучего Зевса веленье,
Хочет она супруга из тех же краев, чтоб избегнуть
Связи с каким-то скитальцем без брачных даров и союза,
И простирая руки к той, что ее воспитала,
Льет горючие слезы и так укоряет Электру:
«Матерь, почто отторгаешь от лона родимую дочерь?
Хочешь отдать дитя ты первому же чужеземцу?
Что же сей мореходец как брачный выкуп предложит?
Разве подарком мне станут одни корабельные снасти?
Разве я знаю, родная, зачем ты безотчее чадо
Предназначаешь для брака с бродягой каким-то безродным?
Разве нет средь сограждан иных женихов, да получше?
Что же за польза мне будет женою стать нищеброда?
Голого попрошайки, бегущего гнева отцова?
Ты говорила, он помощь Крониону подал супругу —
Разве не воздана почесть Олимпова, если ты правду
Молвишь? Коли сражался он за Олимп, что же Гера
Диева юную Гебу не отдала Кадму в супруги?
Зевсу всевышнему дела нет до какого-то Кадма!
Дий! Прости, умоляю! Гермес боговидный — обманщик,
Он о родителе Дие солгал, совсем я не верю,
Что пренебрег он Ареем, водителем браней свирепых,
Ради смертного мужа, которого вызвал в подмогу,
Он, владыка вселенной и неба. И как это странно:
Стольких он ниспровергнул Титанов в недра земные,
А одного погубить — он Кадма к себе призывает?
Предки мои, ты знаешь, дважды они сочетались
Браком. Зевс со своею сестрою Герой, на ложе
Кровь смешавши родную, взошел, а Арей с Киферейей
В брачный покой единый совместно вошли, хоть и были
Братом с сестрой и зача́ли там твою Гармонию,
Род и кровь сохраняя! О горе, горе мне, жалкой:
Родич родичу отдан, а мне достанется нищий!»
Так говорила, а матерь, досадуя, плачущей деве
Слезы с лица отирала, двоякою думой волнуясь:
Гармонию жалела и гнева Зевеса страшилась.
Тут, препоясавши чресла внушающим страсть и желанье
Поясом, полным чар, кознодеющая Афродита,
Облачилась в одежды Пейто, чтобы вызвать доверье,
И в благовонный девичий вступает покой Гармонии.
Лик небесный богини она тотчас изменила,
Приняв обличье девы, что рядом жила, Пейсинои…
[и она убеждает Гармонию выйти замуж за Кадма]
[Гармония затем прощается со своей приемной матерью Электрой]
Слезы жалобно льются по лику влажному девы,
Руки и очи Электры целует, объемлет колена,
Жмется к груди, рыдая, и губы Эматия-брата,
Выросшего вместе с нею, устами стыдливо лобзает…
Вот Электра берет Гармонию, деву без вена,
За́ руку (Боги и видят, и слышат!), и Кадму
Передает, и девичьих слез ее не отирает…
Приняв дочерь Киприды [Афродиты], покинул поутру странник
Царский дворец, лишь служанка дряхлая провожала
Деву в пути по улицам града до гавани самой».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 13. 411. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Когда Дионис собрал армию для своей войны против индийцев]
В честь ратоборцев, идущих с тирсоблагим Дионисом,
Над небесами восходит звезда седьмая, Электра,
Доброе знаменованье похода; пророча победу
Песнью взгремели Плеяды, отдавшейся эхом в эфире,
Славящей Диониса, в ком кровь сестры заструилась,
Мужество в целое войско вдохнув».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология