Мать богов — эпитет греческой богини Реи и фригийской Кибелы.
Она часто появляется в мифах как смесь двух богинь, особенно в историях, связанных с Великой Матерью Самофракии, горой Ида в Троаде, горой Диндим в Вифинии и горой Сипил в Лидии — регионах, охватывающих фригийский и греческий миры.
Также Самофракийская Мать Богов часто отождествлялась с Деметрой, а Великая Мать горы Ида в Троаде — с Афродитой. Истории их романов с Иасионом и Анхисом соответственно перекликаются с древней фригийской сказкой об Аттисе и Кибеле.
Мифы, уникальные для греческой Реи и фригийской Кибелы, описаны на двух отдельных страницах.
Изображение справа — Рея-Кибела, мраморная статуя из Рима 1-го века нашей эры, Музей Дж. Пола Гетти.
- МАТЬ БОГОВ ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ГОРЫ
- БЛАГОСКЛОННОСТЬ МАТЕРИ БОГОВ: ПЕЛОП
- ГНЕВ МАТЕРИ БОГОВ: ПИРР
- ЛЮБОВЬ МАТЕРИ БОГОВ: ИАСИОН
- БЛАГОСКЛОННОСТЬ МАТЕРИ БОГОВ: АРГОНАВТЫ
- ГНЕВ МАТЕРИ БОГОВ: КИЗИК
- ИДЕЙСКАЯ МАТЬ ЛЮБИТ АНХИСА
- БЛАГОСКЛОННОСТЬ ИДЕЙСКОЙ МАТЕРИ К КРЕУСЕ
- БЛАГОСКЛОННОСТЬ ИДЕЙСКОЙ МАТЕРИ: КОРАБЛИ ЭНЕЯ
- ГНЕВ МАТЕРИ БОГОВ: ГИППОМЕН И АТЛАНТА
- МАТЬ БОГОВ И ПРАЗДНИКИ БОГОВ
- I. ПРАЗДНИК ДИОНИСА
- II. ПРАЗДНИК МАТЕРИ БОГОВ
- ГИМНЫ МАТЕРИ БОГОВ
- I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ
- II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
- III. ГИМНЫ ПОЭТОВ-ЛИРИКОВ
МАТЬ БОГОВ ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ГОРЫ
МЕСТО: Фригия (Анатолия)
Анонимные произведения. Фрагмент 10 (17= 935). Матери богов. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод О. Смыки. – М.: Ладомир, 1999. – С. 409-410):
«…О богини, с вышины
Появитесь предо мной!
Станем вместе величать
Песнопеньем Мать богов.
Как пошла она бродить
По лощинам, по горам,
[Сквозь терновые кусты,]
Раня плоть и рвя власы,
С помутившимся умом.
Как взглянул владыка Зевс,
Как увидел Мать богов,
Бросил огненный перун –
И тимпаны подхватил,
Скалы мощные потряс –
И тимпаны подхватил.
– Воротись к богам, о Мать,
Не скитайся по горам!
Да не будет ярый лев,
Да не будет волк седой…
Я к богам не ворочусь,
Если доли не возьму, –
Половину всех небес,
Половину всей земли
И от моря третью часть,
Вот тогда вернусь к богам.
– Слава мощной госпоже,
Матери Олимпа!»
БЛАГОСКЛОННОСТЬ МАТЕРИ БОГОВ: ПЕЛОП
МЕСТО: гора Сипил, Лидия (Анатолия).
Царь Лидии Тантал убил своего сына Пелопа и предложил его в пищу на пиршестве богов. Рея и Мойра (судьба) поняли обман и воскресили Пелопа. Гора Сипил была главным культовым местом Матери богов в Лидии, поэтому неудивительно, что она сыграла в мифе свою роль.
ГНЕВ МАТЕРИ БОГОВ: ПИРР
МЕСТО: гора Сипил, Лидия (Анатолия).
Рядом с плачущей скалой Ниобы – сестры описанного выше Пелопа, стояла еще одна скала. Это был обращенный в камень Пирр, который попытался напасть на Мать богов.
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XII. 79-83. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 125) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Также Ниоба, на склонах скалистых высей Сипила
Превращенная в камень, прольет и слезы из камня,
Детям погибшим надгробье плачевное. Встал чуть не рядом
Пирр похотливый, камень фригийский, ибо он к Рейе
Вожделел, нечестивый, гнусного брака желая!
[То есть Пирр попытался напасть на Рейю и был превращен в камень]».
ЛЮБОВЬ МАТЕРИ БОГОВ: ИАСИОН
МЕСТО: Самофракия (греческий остров в северной части Эгейского моря)
Мать богов отождествлялась с богиней Деметрой на острове Самофракия. Однако история отношений самофракийской Деметры и Иасиона произошла от анатолийской Кибелы и ее мужа Аттиса.
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. Глава 48 (5) – 49 (1-3). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Кадм… женился на сестре Иасиона Гармонии, которая, согласно мифам эллинов, была дочерью Ареса. На этой свадьбе впервые пировали боги, и полюбившая Иасиона Деметра подарила урожай пшеницы, Гермес – лиру, Афина – знаменитые ожерелье и пеплос и [кроме того] флейты, а Электра – священные обряды так называемой Великой Матери богов вместе с кимвалами и тимпанами.
…Иасион женился на Кибеле и стал отцом Корибанта. После ухода Иасиона к богам Дардан, Кибела и Корибант перенесли в Азию священные обряды Матери богов и отправились вместе во Фригию. Кибела, вступив в связь поначалу с Олимпом, родила Алку, которую назвала от своего имени богиней Кибелой. Корибант, давший свое имя посвященным в священнодействия Матери богов корибантам, женился на Фиве, дочери Килика».
См. альтернативную версию этого мифа: Любовь Деметры: Иасион.
БЛАГОСКЛОННОСТЬ МАТЕРИ БОГОВ: АРГОНАВТЫ
МЕСТО: Самофракия (греческий остров в северной части Эгейского моря) и гора Диндим в Вифинии (Анатолия)
Аполлоний Родосскиий описывает посвящение аргонавтов в тайны Матери богов на острове Самофракия и последующее основание ее культа на Вифинийской горе Диндим. В награду Мать богов подарила аргонавтам благоприятный морской ветер.
О МИФЕ про аргонавтов на горе Диндим см. Культ Кибелы: Мизия.
ГНЕВ МАТЕРИ БОГОВ: КИЗИК
МЕСТО: гора Диндим (Вифиния)
Во второй версии мифа об аргонавтах [в книге Валерия Флакка «Аргонавтика»] герои не описываются как вводящие культ богини на горе Диндим. Они только участвуют в обрядах на этой горе. Богиня заставила их наказать богохульника, вифинийского царя Кизика.
ИДЕЙСКАЯ МАТЬ ЛЮБИТ АНХИСА
В местной версии мифа о Кибеле и Аттисе Идейскую мать (Мать-богиню горы Ида) любил Анхис из рода дарданских царей. В этом мифе, а также в легенде о Троянской войне греки отождествляли Мать с богиней Афродитой.
Об этом МИФЕ см: ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ АФРОДИТЫ: АНХИС.
БЛАГОСКЛОННОСТЬ ИДЕЙСКОЙ МАТЕРИ К КРЕУСЕ
МЕСТО: гора Ида, Троя (Анатолия).
В этом мифе Идейска мать спасает жену Энея (свою невестку) из Трои. Здесь Мать богов отождествляется с Реей и Афродитой, которые действуют вместе.
Павсаний. Описание Эллады. Книга X. Фокида. XXVI. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Что же касается Креусы, то, говорят, Мать богов и Афродита спасли ее от рабства у эллинов: ведь она была женою Энея».
БЛАГОСКЛОННОСТЬ ИДЕЙСКОЙ МАТЕРИ: КОРАБЛИ ЭНЕЯ
МЕСТО: гора Ида, Троада (Анатолия) и Центральная Италия (где жили рутулы).
Когда Эней высадился в Италии, король рутулов Турн поджег свои корабли. Идейская мать вмешалась, превратив корабли в морских нимф – ведь судна были построены из деревьев, срубленных на священной горе Иде.
Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 530-558. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Вот Турн к сосновым подносит обшивкам
Алчный огонь, и страшит пощаженных волнами пламя.
Вот уже воск и смолу и все, что огонь насыщает,
Мулькибер жадно сжигал; к парусам по высокой он мачте
Полз, и скамьи для гребцов дымились в судах крутобоких.
Вспомнив, что наверху те сосны срублены Иды,
Мать святая богов наполнила воздух гуденьем
Меди, звенящей о медь, и шумом буксовых дудок.
Черный воздушный простор на львах прирученных проехав,
Молвила: «Тщетно в суда ты пожар святотатственный мечешь,
Турн, я спасу корабли! Не могу потерпеть, чтобы пламя
Едкое ныне сожгло дубрав моих части и члены!»
И возгремело в выси, лишь сказала богиня; за громом
Крупный низринулся дождь со скачущим градом, и воздух
Взбухшее море и ветр возмущая для сшибки внезапной,
Между собою бои сыновья начинают Астрея.
Силу из них одного использовав, Матерь благая
Флота фригийского вдруг обрывает пеньковые верви;
Мчит корабли на боку и вдали погружает в пучину.
Тут размягчилась сосна, древесина становится телом,
В головы, в лица людей превращаются гнутые кормы.
И переходят в персты и в ноги плывущие весла.
Бок остается собой, как был; в нутре корабельном
Ребра скрытые днищ в спинные хребты превратились;
Реи руками уже, волосами уж вервия стали.
Цвет, как и был, – голубой: в волнах, которые раньше
Страх наводили на них, ведут свои девичьи игры
Нимфы морские; они, уроженки суровых нагорий,
Нежную славят волну и свое забывают рожденье».
Вергилий. Энеида. Книга девятая. 80-121. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 283-284) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«В те времена, когда флот свой Эней на Иде Фригийской
Строил, готовясь отплыть в морские безвестные дали,
К сыну [Юпитеру, Зевсу], – преданье гласит, – богов Берекинфская Матерь
С просьбой такою пришла и промолвила: «Сын мой! Исполни
Матери милой мольбу, о властитель, Олимп усмиривший!
Рощу сосновую я любила долгие годы:
Лес мой стоял на вершине горы; приносили мне жертвы
В сумраке между стволов тенистых кленов и сосен.
Внуку дарданскому [Энею] я, когда флот пришлось ему строить,
С радостью их отдала, – а теперь тревожится сердце.
Страх мой рассей и к просьбе моей снизойди благосклонно:
Пусть мой лес ни тягостный путь, ни ветры, ни вихри
Не одолеют – затем, что моими взращен он горами».
Матери сын отвечал, вращающий звездное небо:
«Волю рока склонить ради них ты мнишь, о родная?
Есть ли закон, чтоб корабль, рукой построенный смертной,
Жребий бессмертный обрел и путем, опасностей полным,
Плыл безопасно Эней? Не дано богам это право!
Те лишь челны, что, все одолев, Авзонийских достигнут
Гаваней, те, что средь волн уцелеют и к пашням Лаврентским
Тевкров царя привезут, я от смертных избавлю обличий:
Станут они по воле моей божествами морскими,
Будут, подобно Дото, Галатее прекрасной подобно,
Грудью бессмертной простор пучины пенить безбрежной».
Молвив, поклялся Отец рекой стигийского брата,
Черным потоком смолы и обрывом над пропастью мрачной
И головою кивнул, сотрясая Олимпа громаду.
Ныне настал обещанный день, исполнился ныне
Паркой отпущенный срок, и, разгневана Турна нечестьем,
Мать от священных челнов отвратила огонь дерзновенный.
Вдруг ударяет в глаза неведомый свет, и с восхода
По небу туча летит; за ее завесой огромной
Хор идейский звучит, и с высот разносится грозный
Голос, дарданским бойцам и рати рутулов внятный:
«Страх за мои корабли отбросьте, тевкры! Не нужно
Их мечом защищать: подожжет пучину морскую
Турн скорей, чем священный мой лес. А вы уплывайте
Вольно, богини морей: так велит вам Великая Матерь!»
Тотчас же все корабли обрывают причальные путы,
Ростры в реку погрузив, ныряют, словно дельфины,
Вглубь уходят, и вот – о чудо! – девичьи лица
Выплыли вдруг из глубин и в открытом море исчезли».
ГНЕВ МАТЕРИ БОГОВ: ГИППОМЕН И АТЛАНТА
МЕСТО: окрестности Фив, Беотия (Центральная Греция).
Культ Матери богов попал в Беотию из Самофракии. В этой местности ее обычно отождествляли с Реей, но иногда также с богиней Афродитой. В мифе о превращении Гиппомена и Атланты во львов две богини действуют (мстят им) вместе.
Овидий. Метаморфозы. Книга десятая. 681-704. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Я ль [Венера, Афродита] не достойна была, о Адонис, и благодарений,
И фимиамов его? Но несчастный забыл благодарность
[Афродите за то, что она помогла Гиппомену завоевать Атланту],
Не воскурил фимиам; я, конечно, разгневалась тотчас
И, на презренье сердясь, чтоб впредь мне не знать унижений
Меры решаю принять и на эту чету ополчаюсь.
Раз проходят они мимо храма Кибелы [Матери богов, Реи], который
Ей в посвященье возвел Эхион [один из спартов] знаменитый в тенистой
Чаще лесов. Отдохнуть захотели от долгой дороги.
И охватила в тот миг Гиппомена не вовремя жажда
Совокупления, в нем возбужденная нашим наитьем.
Было близ храма едва освещенное место глухое,
Вроде пещеры. Над ним был свод из пемзы природной, –
Веры старинной приют, а в нем деревянных немало
Изображений богов стародавних жрецы посбирали.
Входят туда и деяньем срамным оскверняют святыню.
И божества отвратили глаза. Башненосная Матерь [Рея, Мать богов]
Думала их погрузить – виноватых – в стигийские воды:
Казнь показалась легка. И тотчас рыжею гривой
Шеи у них обросли, а пальцы в когти загнулись.
Стали плечами зверей человечьи их плечи. Вся тяжесть
В грудь перешла, и хвост повлачился, песок подметая.
Злость выражает лицо; не слова издают, а рычанье.
Служит им спальнею лес. Свирепостью всех устрашая,
Зубом смиренным – два льва – сжимают поводья Кибелы [Реи]».
МАТЬ БОГОВ И ПРАЗДНИКИ БОГОВ
Некоторые поэты описывают богов Олимпа, которые присутствуют на оргиастических пирах Диониса и Матери богов.
I. ПРАЗДНИК ДИОНИСА
Пиндар. IV. Дифирамбы. 70b=79. Дифирамб фиванцам. «Нисхождение Геракла или Кербер». 1-22. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 200):
«В давнее время бечевою тянулся дифирамб,
К нечистое «с» вылетало из губ у людей;
Ныне же новые врата
Раскрыты священным хороводам…
…Зная,
Что за праздник готовят Бромию [Дионису]
Под скиптром Зевса
Ураниды [титаны] в небесном дворце,
Пред державной Матерью богов
Первыми грянут тимпаны,
Ударят кроталы,
Вспыхнет факелом рыжая сосна,
Прозвучат глухие стоны Наяд
И безумные «алала!» с запрокинутыми шеями;
Дышащий огнем шевельнется всемогущий
перун
И копье Эниалия [Ареса],
И просвистит десятью тысячами змей
Мощная эгида Πаллады [Афины].
Быстрая приспеет Артемида из уединений своих,
Львиный род
Приводя к вакхическому неистовству,
Ибо и звериным стаям в хоровом кругу
Радуется Бромий [Дионис]».
II. ПРАЗДНИК МАТЕРИ БОГОВ
Овидий делает богов гостями праздника Матери богов на горе Ида в Троаде. Похотливый мисийский бог Приап пытается там оскорбить деву Гестию (Весту).
Овидий. Фасты. Книга шестая. 321-330. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«В башни несущем венке на челе богиня Кибела [Рея]
Всех созывает богов на пированье свое.
Вместе со всеми она и сатиров и нимф созывает;
Прибыл туда и Силен, хоть и не звали его.
Долго мне, да и нельзя пированье описывать вышних:
Не пожалевши вина, ночь коротали они.
Кто наудачу бродил долинами Иды тенистой,
Кто, растянувшись, лежал там на пушистой траве;
Те забавляются, те задремали, те, сплетшись руками,
Пляшут себе в три ноги, быстро по лугу скользя».
ГИМНЫ МАТЕРИ БОГОВ
I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ
Гомеровские гимны. XIV. К Матери богов. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 169) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Мать всех бессмертных богов и смертных людей
восславь мне,
Дочерь великого Зевса, о звонкоголосая Муза!
Любы ей звуки трещоток и бубнов и флейт переливы,
Огненнооких рыканье львов, завывания волчьи,
Звонкие горы и лесом заросшие логи глухие.
Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!»
II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
Орфический гимн XIV. Рее (фимиам, ароматы). 1-11. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 194) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Рея-владычица, ты многовидного дщерь Протогона!
Лев-быкобоец впряжен в святую твою колесницу,
Звонкая медью, ты любишь неистовства в громе тимпанов,
Матерь Зевеса, владыки Олимпа, эгидодержавца.
Видом светла и всечтима, блаженная Крона супруга,
Любы тебе среди гор завыванья ужасные смертных,
Рея воинственно шумная, с мощной душой, всецарица,
Ты первородица, лгунья, спасаешь и все очищаешь,
Матерь единая вышних богов и смертного люда,
Ведь от тебя – и просторы земли, и высокое небо,
Ветер и море, о воздуховидная, легкая в беге!
Ныне, богиня, гряди во спасенье с душой незлобивой,
Мир принеси нам и с ним – благое стяжанье богатства,
Прочь за пределы земли и Кер отгоняя, и горе!»
Орфический гимн XXVII. Матери богов (всевозможные ароматы). 1-14. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 207) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«О богочтимая, о всекормилица, матерь бессмертных,
Мощная силой богиня, явись, госпожа, по молитве!
Ныне впряги в колесницу свою со стремительным летом
Львов-быкобойцев, о ты, скиптродержица оси небесной!
Трон твой – среди мирозданья, великая, – вот и владеешь
Всею землей, и смертных даришь ты благим пропитаньем,
Ты породила на свет и богов, и род человечий,
Власть твоя вечна над всеми морями и реками всеми,
Гестией кличут тебя, называют дарящей богатства,
Любо тебе осчастливливать смертных превсяческим благом.
Ныне к обряду гряди, о царица, что любишь тимпаны,
Страстью разящая, Неба дитя и Крона супруга,
Всеукротитель, фригиянка, старшая, жизни пестунья,
Шествуй приветливо к нам, усладись почитанием нашим!»
III. ГИМНЫ ПОЭТОВ-ЛИРИКОВ
Пиндар. Пифийские песни. 3. <«Асклепий»> Гиерону Сиракузскому утешение в болезни. Год – 474 (?). 77-53. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 72) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
«Теперь же мои мольбы –
К Матери, великой богине,
Воедине с Паном величаемой девичьим пением
У ночного моего порога».
Алкей. [Фрагмент 129]. Алкей в святилище Геры / Перевод С. Лурье. (Источник: http://www.novemlyrici.net/index.xps?2.3):
«Отца богов призвав милосердного,
Затем почтенную эолийскую
Богиню-мать, всего начало…»
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомеровские гимны. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Орфические гимны (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXXI. 3-3. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 673. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Фасты. Книга третья. 459——11. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. Книга седьмая. 48-??. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
Список используемой литературы
Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.