Вергилий. Энеида. Книга III

«После того, как был истреб­лен без­вин­но При­а­мов
Род по воле богов, и в повер­жен­ном цар­стве Азий­ском
В пра­хе про­стер­лась, дымясь, Неп­ту­но­ва гор­дая Троя,
Нас же в изгна­нье искать сво­бод­ных земель побуж­да­ли
5 В зна­ме­ньях боги не раз, — кораб­ли мы нача­ли стро­ить
Воз­ле Антанд­ра, в лесах, у под­но­жья Иды Фри­гий­ской,
Ста­ли людей соби­рать, хоть не зна­ли, куда поне­сет нас
Рок и где поз­во­лит осесть. Вес­на насту­пи­ла,
Вве­рить судь­бе пару­са при­ка­зал Анхиз, мой роди­тель.
10 Гавань, и берег род­ной, и поля, где Троя сто­я­ла,
Я покидаю в сле­зах и в откры­тое море, изгнан­ник,
Сына везу и дру­зей, вели­ких богов и пена­тов.
Есть зем­ля вда­ле­ке, где Мавор­са широ­кие нивы
Пашет фра­кий­цев народ, где царил Ликург бес­по­щад­ный.
15 Были пена­ты стра­ны дру­же­люб­ны пена­там тро­ян­ским
Встарь, когда Троя цве­ла. При­быв туда, у зали­ва
Сте­ны я зало­жил — хоть рок был враж­де­бен — и дал им
Имя свое, назвав Эне­а­дой пер­вый мой город.
Пра­вя у моря обряд, я мать молил Дио­нею,
20 С нею бес­смерт­ных дру­гих, чтобы нам даро­ва­ли уда­чу
В новых трудах, и быка при­но­сил Юпи­те­ру в жерт­ву.
Рядом при­го­рок сто­ял. На его вер­шине раз­рос­ся
Куст кизи­ла и мирт, още­ти­нив­ший сучья густые.
Толь­ко, под­няв­шись на холм, я куст попро­бо­вал вырвать,
25 Чтобы покрыть алта­ри зеле­ной лист­вой и вет­вя­ми, —
Страш­но ска­зать — яви­лось очам небы­ва­лое чудо:
Сто­и­ло пер­вый росток мне из поч­вы выта­щить, — тот­час
Чер­ная кровь из кор­ней разо­рван­ных ста­ла сочить­ся,
Зем­лю пят­ная вокруг. Холод­ным ужа­сом схва­чен,
30 Весь задро­жал я, и кровь, леде­нея, засты­ла от стра­ха.
Сно­ва попро­бо­вал я лози­ну гиб­кую вырвать,
Чтобы чуда при­чин доис­кать­ся, глу­бо­ко сокры­тых,
Сно­ва чер­ная кровь из-под тон­кой коры высту­па­ет.
Тяж­кой тре­во­гой объ­ят, я сель­ских нимф умо­ляю,
35 С ними Гра­ди­ва-отца, вла­ды­ку пажи­тей гет­ских,
Чтобы зна­ме­нье нам они обра­ти­ли на бла­го.
Но лишь толь­ко налег я на тре­тий сучок посиль­нее,
Твер­до коле­ном в песок упер­шись (мол­вить об этом
Иль про­мол­чать?), — вдруг жалоб­ный стон до наше­го слу­ха
40 Пря­мо из недр хол­ма доле­тел, и голос раздал­ся:
“Что ты тер­за­ешь меня, Эней? Погре­бен­ных не тро­гай,
Пра­вед­ных рук не сквер­ни. Для тебя не чужим был рож­ден я:
Знай, что тро­ян­ская кровь из ство­лов над­лом­лен­ных льет­ся!
Горе! Беги от жесто­кой зем­ли, от алч­ных при­бре­жий!
45 Я — Полидор: под­ня­лись над прон­зен­ным желез­ные всхо­ды
Копий, и густо спле­лись, раз­рос­шись, ост­рые дроты”.
Замер я: ужас двой­ной потря­са­ет сму­щен­ную душу,
Воло­сы дыбом вста­ют, пре­се­ка­ет­ся голос в гор­та­ни.
Неко­гда был Полидор с обиль­ной каз­ной золо­тою
50 Тай­но отправ­лен к царю фра­кий­цев несчаст­ным При­а­мом:
Веру утра­тил тогда в ору­жье дар­дан­ское ста­рец,
Видя, что город коль­цом оса­ды плот­но охва­чен.
Но, когда сча­стье от нас отвер­ну­лось и силы сло­ми­лись,
Царь, побеж­ден­ных пре­дав, Ага­мем­но­на сто­ро­ну при­нял,
55 Выс­шее пра­во пре­зрев, Полидо­ра убил он и силой
Золо­то все захва­тил. О, на что толь­ко ты не тол­ка­ешь
Алч­ные души людей, про­кля­тая золота жаж­да!
Толь­ко лишь страх поки­нул меня, — о чуде поведал
Я отцу и наро­да вождям и спро­сил их сове­та.
60 Мне­нье у всех одно: от пре­ступ­ной зем­ли уда­лить­ся,
Госте­при­им­ства закон осквер­нив­шей, и с вет­ром умчать­ся.
Вновь погре­баль­ный обряд мы над телом тво­рим Полидо­ра,
Холм насы­па­ем боль­шой; воз­дви­га­ем жерт­вен­ник манам,
Мрач­ный от чер­ных вет­вей кипа­ри­са и тем­ных повя­зок;
65 Вкруг тро­ян­ки сто­ят, рас­пу­стив по обы­чаю косы,
Пен­ные чаши несут с пар­ным моло­ком и сосуды
С жерт­вен­ной кро­вью мужи, и в послед­ний раз гро­мо­глас­но
Все взы­ва­ют к нему, схо­ро­нив его душу в моги­ле.
Чуть лишь вве­рить­ся вновь вол­нам смог­ли мы, и в море
70 Вет­ры откры­ли нам путь, и Австр при­звал нас в про­сто­ры,
На воду сно­ва спу­стив кораб­ли, собра­ли­ся тро­ян­цы.
Гавань поки­нув, плы­вем; отсту­па­ют селе­нья и берег.
Ост­ров средь моря лежит, почи­тае­мый всюду свя­щен­ным,
Мать Нере­ид и Эгей­ский Неп­тун его воз­лю­би­ли.
75 Дол­го блуж­дал он вдоль бере­гов, пока Стре­ло­вер­жец
Проч­но его не свя­зал с Мико­ном, с Гиа­ром высо­ким,
Не́ дал вет­ры пре­зреть и средь волн пре­бы­вать непо­движ­ным.
Мчим­ся туда; при­ня­ла утом­лен­ных спо­кой­ная гавань.
На берег вышли мы все покло­нить­ся горо­ду Феба.
80 Смерт­ных царь и жрец Апол­ло­на Аний нас встре­тил,
Лав­ром свя­щен­ным чело увен­чав и повяз­ка­ми бога,
Руки пожал нам, узнав Анхи­за — ста­ро­го дру­га,
Госте­при­им­ства союз заклю­чил и повел нас в чер­то­ги.
Фебов храм я почтил, из ста­рин­но­го стро­ен­ный кам­ня.
85 “Дай нам соб­ст­вен­ный дом, Тим­б­рей, дай сте­ны уста­лым,
Трое дай новый Пер­гам, дай потом­ков и град дол­го­веч­ный
Нам, что от гре­ков спас­лись и от яро­сти гроз­ной Ахил­ла.
Мол­ви, за кем нам идти? Куда? И где посе­лить­ся?
Зна­ме­нье дай нам, отец, сни­зой­ди, все­лись в наши души”.
90 Толь­ко лишь вымол­вил я, как все содрог­ну­лось вне­зап­но:
Фебо­во дере­во — лавр, поро­ги, окрест­ные горы,
Дверь рас­пах­ну­лась сама, загре­ме­ли тре­нож­ни­ки в хра­ме;
Все мы про­стер­лись ниц, и донес­ся голос до слу­ха:
“Та же зем­ля, где неко­гда род воз­ник ваш ста­рин­ный,
95 В щед­рое лоно свое, Дар­да­на стой­кие вну­ки,
При­мет вер­нув­ших­ся вас. Оты­щи­те древ­нюю матерь!
Будут над всею стра­ной там царить Энея потом­ки,
Дети детей, а за ними и те, кто от них наро­дит­ся”.
Так веща­ет нам Феб. Разда­ют­ся шум­ные кли­ки
100 Радо­сти; все, как один, вопро­ша­ют, в кото­рый же город
Феб ски­таль­цев зовет, куда велит он вер­нуть­ся.
Тут, вспо­ми­ная отцов пре­да­нья древ­ние, мол­вит
Ста­рец Анхиз: “Узнай­те, дру­зья, на что упо­вать вам:
Ост­ров Юпи­те­ра — Крит — лежит средь широ­ко­го моря,
105 Наше­го пле­ме­ни там колы­бель, близ Иды высо­кой.
Сто боль­ших горо­дов там сто­ит, — обиль­ные цар­ства.
Если все, что слы­хал, я вер­но пом­ню, — то при­был
Слав­ный пред­ок наш Тевкр оттуда к паш­ням Ретей­ским,
Место для цар­ства ища. Или­он на высотах Пер­гам­ских
110 Не был еще воз­веден; в низи­нах люди сели­лись.
Матерь — вла­ды­чи­ца рощ Кибе­лы и медь кори­бан­тов,
Имя идей­ских лесов, неру­ши­мое таинств мол­ча­нье,
Львы, в колес­ни­цу ее запря­жен­ные, — все это с Кри­та.
Что же! Куда нас ведут веле­нья богов, устре­мим­ся,
115 Жерт­ва­ми вет­ры сми­рим и напра­вим­ся в Кнос­ское цар­ство.
Нам до него неве­лик пере­ход: коль помо­жет Юпи­тер,
Тре­тий рас­свет кораб­ли воз­ле крит­ско­го бере­га встре­тят”.
Мол­вив так, он заклал богам почет­ные жерт­вы:
Бык — Неп­ту­ну и бык — тебе, Апол­лон пыш­но­куд­рый,
120 Буре — чер­ных овец, бело­снеж­ных — попу­т­ным Зефи­рам.
К нам доле­те­ла мол­ва, что поки­нул отчее цар­ство
Изгнан­ный Идо­ме­ней и без­люд­ны Кри­та при­бре­жья:
Бро­сил дома́ свои враг, и пусты­ми оста­лись жили­ща.
Гавань Орти­гии мы покида­ем, по морю мчим­ся
125 Мимо Нак­сос­ских хреб­тов, огла­шае­мых воп­лем вак­ха­нок,
Мимо зеле­ных бре­гов Дону­сы и белых — Паро­са,
Путь наш лежит меж Киклад, по пучине раз­бро­сан­ных часто,
Крик под­ни­ма­ют греб­цы, состя­за­ясь меж­ду собою.
Спут­ни­ки их обо­д­ря­ют, спе­ша на роди­ну пред­ков.
130 Ветер попу­т­ный догнал кораб­ли, с кор­мы нале­тев­ший, —
Так при­бы­ва­ем мы все на ста­рин­ный берег Куре­тов.
Сте­ны спе­шу воз­ве­сти и, назвав Пер­га­ме­ей желан­ный
Город, наро­ду велю, доволь­но­му име­нем этим,
Новых жилищ любить оча­ги и воз­двиг­нуть твер­ды­ню.
135 Быст­рые наши суда уж дав­но сто­я­ли на суше,
Свадь­бы справ­лять нача­ла моло­дежь и вспа­хи­вать нивы,
Я же стро­ил дома и зако­ны давал; но вне­зап­но
Мор на при­шель­цев наслал вредо­нос­ный воздух при­бре­жья:
Всхо­ды, дере­вья в тот год смер­то­нос­ный зара­за губи­ла.
140 Люди один за дру­гим испус­ка­ли дух иль в неду­ге
Тело вла­чи­ли без сил, и паш­ни Сири­ус выжег,
Тра­вы горе­ли в лугах, не давал посев уро­жая.
Плыть в Орти­гию вновь мне велит роди­тель и сно­ва,
Море изме­рив, молить о мило­сти Фебов ора­кул:
145 Где мытар­ствам конец и где искать пове­лит он
Помо­щи в горь­кой беде? Куда нам путь свой напра­вить?
Ночь опу­сти­лась, и сон объ­ял на зем­ле все живое;
Тут изва­я­нья богов — свя­щен­ных фри­гий­ских пена­тов,
Те, что с собой из огня, из пылав­шей Трои унес я,
150 Мне пред­ста­ли во сне, к изго­ло­вью при­бли­зив­шись ложа:
Ясно я видеть их мог, оза­рен­ных ярким сия­ньем
Пол­ной луны, что лила свой свет в широ­кие окна.
Так они мол­ви­ли мне, облег­чая заботы сло­ва­ми:
“Тот же ответ, что тебе был бы дан в Орти­гии Фебом,
155 Здесь ты услы­шишь от нас, по его явив­ших­ся воле.
Мы пошли за тобой из сожжен­но­го края дар­дан­цев,
Мы на тво­их кораб­лях изме­ри­ли бур­ное море,
Мы потом­ков тво­их гряду­щих до звезд воз­ве­ли­чим,
Горо­ду их дару­ем мы власть. Но вели­кие сте­ны
160 Ты для вели­ких создай. Не бро­сай же трудов и ски­та­ний!
Долж­но стра­ну вам сме­нить. Не об этих кра­ях гово­рил вам
Делий; велел Апол­лон не здесь, не на Кри­те селить­ся:
Место на запа­де есть, что гре­ки зовут Гес­пе­ри­ей,
В древ­ней этой стране, пло­до­род­ной, мощ­ной ору­жьем,
165 Преж­де жили мужи энот­ры; теперь их потом­ки
Взя­ли имя вождя и назва­ли себя «ита­лий­цы».
Там искон­ный наш край: там Дар­дан на свет появил­ся,
Там же Иасий рож­ден, от кото­рых наш род про­ис­хо­дит.
Встань и радост­но ты непре­лож­ные наши веща­нья
170 Стар­цу-отцу пере­дай: пусть Корит и Авзо­нии зем­ли
Ищет он. Вам не дает Юпи­тер пашен Дик­тей­ских!”
Вещий голос богов и виде­нья меня пора­зи­ли:
Видел я не во сне пред собою лица пена­тов,
Облик богов я узнал и куд­ри в свя­щен­ных повяз­ках.
175 Вмиг все тело мое покры­лось потом холод­ным.
С ложа вско­чив, я ладо­ня­ми вверх про­сти­раю, ликуя,
Руки с моль­бой к небе­сам и вином нераз­бав­лен­ным тот­час
Над оча­гом воз­ли­я­нье тво­рю. По свер­ше­нье обряда
Я обо всем рас­ска­зал по поряд­ку стар­цу Анхи­зу.
180 Вспом­нил он тут о рож­де­нье двой­ном и о двух наших пред­ках,
Понял, что, древ­ний наш край назвав, он сно­ва ошиб­ся.
Мол­вит он: “О мой сын, Или­о­на судь­бою гони­мый,
Мне лишь Кас­сандра одна пред­ска­за­ла пре­врат­но­сти эти;
Наше­му роду она пред­ре­ка­ла гряду­щее, пом­ню,
185 И назы­ва­ла не раз Гес­пе­рию и край Ита­лий­ский.
Кто бы пове­рил тогда, что при­дут к бере­гам Гес­пе­рии
Тев­к­ры? Кого убедить мог­ли пред­ска­за­нья Кас­сан­дры?
Феб ука­зал нам пути — так после­ду­ем вещим сове­там”.
Так он про­мол­вил, и все под­чи­ни­лись, ликуя, Анхи­зу.
190 Сно­ва отплыть мы спе­шим, немно­гих сограж­дан оста­вив,
И, пару­са рас­пу­стив, раз­ре­за­ем килем пучи­ны.
Вышли едва лишь суда в про­сто­ры морей, и нигде уж
Вид­но не ста­ло зем­ли — толь­ко небо и море повсюду, —
Как над моей голо­вой сгу­сти­лись синие тучи —
195 Тьму и нена­стье суля, и взды­би­лись вол­ны во мра­ке,
Вырвав­шись, ветер взмет­нул валы высо­кие в небо,
Строй кораб­лей раз­бро­сав, и погнал по широ­кой пучине.
Тучи оку­та­ли день, и влаж­ная ночь похи­ща­ет
Небо, и мол­нии блеск обла­ка́ раз­ры­ва­ет все чаще.
200 Сбив­шись с пути, в тем­но­те по вол­нам мы блуж­да­ем всле­пую.
Сам Пали­нур гово­рит, что ни дня, ни ночи не может
Он раз­ли­чить в небе­сах, что средь волн поте­рял он доро­гу.
Солн­ца не видя, три дня мы блуж­да­ем во мгле непро­гляд­ной,
Столь­ко ж без­звезд­ных ночей по бур­но­му носим­ся морю.
205 Утром чет­вер­то­го дня мы видим: зем­ля пока­за­лась,
Горы вста­ют вда­ле­ке и дым под­ни­ма­ет­ся к небу.
Тот­час спу­стив пару­са, мы силь­ней нале­га­ем на вес­ла,
Пену взды­мая, греб­цы раз­ме­та­ют лазур­ные воды.
При­нял нас берег Стро­фад, когда из пучи­ны я спас­ся.
210 Страш­ные те ост­ро­ва, что зовут Стро­фа­да­ми гре­ки,
В море вели­ком лежат Ионий­ском. С ужас­ной Келе­но
Про­чие гар­пии там оби­та­ют с тех пор, как закрыл­ся
Дом Финея для них и сто­лы они бро­си­ли в стра­хе.
Нет чудо­вищ гнус­ней, чем они, и более страш­ной
215 Язвы, про­кля­тья богов, из вод не рож­да­лось Сти­гий­ских.
Пти­цы с деви­чьим лицом, крюч­ко­ва­тые паль­цы на лапах;
Все осквер­ня­ют они извер­же­нья­ми мерз­ки­ми чре­ва,
Щеки их блед­ны все­гда от голо­да.
В гавань вошли мы, куда при­гна­ла нас буря, — и видим:
220 Туч­ное ста­до коров на рав­нине воль­но пасет­ся,
Мел­кий скот по тра­ве гуля­ет, никем не хра­ни­мый.
Мы напа­да­ем на них, и Юпи­те­ра мы при­зы­ваем,
С ним вели­ких богов, чтобы при­ня­ли долю добы­чи.
Нача­ли мы пиро­вать, у зали­ва ложа устро­ив, —
225 К ужа­су наше­му, тут вне­зап­но с гор нале­та­ют
Гар­пии, воздух вокруг напол­няя хло­па­ньем кры­льев.
С гнус­ным воп­лем напав, рас­хи­ща­ют чудо­ви­ща яст­ва,
Страш­но смер­дя, осквер­ня­ют сто­лы каса­ньем нечи­стым.
Вновь в углуб­ле­нье ска­лы, в укры­тье надеж­ном поодаль
230
231 [Там, где дере­вья вокруг нави­са­ют пугаю­щей тенью,]
Ста­вим сто­лы и сно­ва огонь алта­рей зажи­га­ем, —
Вновь с дру­гой сто­ро­ны из незри­мых тай­ных убе­жищ
Шум­ная стая летит, крюч­ко­ва­тые ког­ти наце­лив,
Пастя­ми яст­ва сквер­ня. Дру­зьям тогда при­ка­зал я
235 Взять ору­жье и в бой всту­пить с отро­дьем про­кля­тым.
Точ­но при­каз выпол­ня­ют они и в тра­вах украд­кой
Ост­рые пря­чут мечи и щиты скры­ва­ют надеж­но.
Толь­ко лишь стая, сле­тев, огла­си­ла изо­гну­тый берег
Кри­ка­ми, в гул­кую медь затру­бил Мизен и с уте­са
240 Подал нам знак, и дру­зья в небы­ва­лую бит­ву всту­пи­ли,
Мерз­ких пер­на­тых мор­ских пора­зить пыта­ясь меча­ми.
Самый силь­ный удар их перьям не стра­шен, и ранить
Их нель­зя: уно­сят­ся ввысь они в бег­стве поспеш­ном,
Гнус­ный оста­вив след и добы­чу сожрать не успев­ши.
245 Толь­ко Келе­но одна на ска­ле высо­кой усе­лась,
Горь­ких про­ро­чи­ца бед, и такие сло­ва она мол­вит:
“Даже за битых быков и за телок заре­зан­ных в сечу
Вы гото­вы всту­пить, потом­ки Лао­медон­та,
Гар­пий изгнать, не повин­ных ни в чем, из отче­го цар­ства?
250 Так внем­ли­те же мне и мои запом­ни­те речи!
Все я ска­жу, что Фебу Отец все­мо­гу­щий поведал,
Все, что Феб-Апол­лон мне открыл, вели­чай­шей из фурий.
Де́ржи­те вы в Ита­лию путь: воз­звав­ши к попу­т­ным
Вет­рам, в Ита­лию вы доплы­ве­те и в гавань вой­де­те,
255 Но окру­жи­те сте­ной обе­щан­ный город не преж­де,
Чем за обиду, что вы нанес­ли нам, вас не заста­вит
Голод жесто­кий сто­лы пожи­рать, вгры­за­ясь зуба­ми”.
Кон­чи­ла речь и в леса унес­лась на кры­льях Келе­но.
В жилах кровь леде­нит у спут­ни­ков ужас вне­зап­ный,
260 Духом упав, уве­ря­ют они, что мира добить­ся
Нуж­но уже не мечом, но моль­бою и прось­бой сми­рен­ной,
Будь хоть боги­ни они, хоть нечи­стые мерз­кие пти­цы.
С бере­га руки про­стер отец мой Анхиз, при­зы­вая
Милость вели­ких богов, и назна­чил почет­ные жерт­вы.
265 “Боги! От нас отвра­ти­те беду и отринь­те угро­зы!
Молим: смяг­чи­тесь и нас бла­го­че­стия ради спа­си­те!”
Мол­вив, кана­ты велит отвя­зать он при­чаль­ные тот­час.
Нот напряг пару­са; по вол­нам про­бе­га­ем вспе­нён­ным,
Путь направ­ля­ем, куда пове­дут нас ветер и корм­чий.
270 Вот появил­ся уже леси­стый Закинф средь пучи­ны,
Са́ма, Дули­хий за ним и кру­тые уте­сы Нери­та.
Дер­жим­ся даль­ше от скал Ита­ки, Лаэр­то­ва цар­ства,
Край про­кли­ная, где был рож­ден Улисс бес­по­щад­ный.
Вот перед нами вста­ют в тумане вер­ши­ны Лев­ка­ты,
275 Виден и Фебов храм, море­хо­дам вну­шаю­щий тре­пет,
Мчим­ся, уста­лые, к ним, захо­дим в малень­кий город,
С носа летят яко­ря, кор­ма у бере­га вста­ла.
К суше надеж­ной при­плыв, мы Юпи­те­ру жерт­вы при­но­сим,
И воз­жи­га­ем алтарь, совер­шая обряд очи­ще­нья,
280 И на Актий­ской зем­ле или­он­ские игры справ­ля­ем.
Слов­но в отчизне, дру­зья меж собой состя­за­ют­ся, мас­ло
С тел сте­ка­ет нагих. На душе ста­но­вит­ся лег­че:
Путь меж вра­гов поза­ди, поза­ди твер­ды­ни арги­вян.
Солн­це свой круг про­ле­те­ло меж тем и год завер­ши­ло,
285 И ледя­ная зима ура­га­на­ми вол­ны взды­ма­ет.
Мед­ный выпук­лый щит, Абан­та могу­че­го ношу,
Вешаю в хра­ме на дверь, сти­хом при­но­ше­нье про­сла­вив:
“Грек-победи­тель носил, посвя­тил же Эней побеж­ден­ный”.
Место занять на ска­мьях при­ка­зал я и гавань поки­нуть.
290 Вла­гу взры­ли греб­цы, уда­ряя вес­ла­ми друж­но,
Быст­ро скры­лись из глаз под­не­бес­ные горы феа­ков,
Вдоль бере­гов Эпи­ра свой путь в Хао­ний­скую гавань
Мы направ­ля­ем — и вот под­плы­ва­ем к твер­дыне Бутро­та.
Стран­ные вести мол­ва до наше­го слу­ха доно­сит:
295 Буд­то Гелен При­а­мид горо­да­ми пра­вит данай­цев,
Жезл и жену ото­брав у Пир­ра, потом­ка Эака,
Буд­то бы вновь отда­на Анд­ро­ма­ха тро­ян­ско­му мужу.
Весть пора­зи­ла меня и зажгла мне серд­це жела­ньем
Встре­тить­ся с ним и узнать о таких судь­бы пере­ме­нах.
300 Берег поки­нув и флот, я вышел из гава­ни в город.
Вижу: печаль­ный обряд при­но­ше­ний и триз­ны над­гроб­ной
Там, где лож­ный течет Симо­ент за горо­дом в роще,
Пра­вит, взы­вая к теням, Анд­ро­ма­ха над Гек­то­ра пра­хом
И воз­ли­я­нья тво­рит на кур­гане пустом, где супру­гу
305 Два алта­ря посвя­ти­ла она, чтобы пла­кать над ними;
Чуть лишь завиде­ла нас и узна­ла доспе­хи тро­ян­цев, —
Тот­час застыл ее взгляд, и холод тело ско­вал ей,
Наземь упа­ла без сил, испу­га­на страш­ным виде­ньем.
Дол­го мол­ча­ла она и потом лишь про­мол­ви­ла сло­во:
310 “Под­лин­но ль вижу твой лик? И прав­ди­вую ль весть ты при­нес мне,
Сын боги­ни? Ты жив? Если ж све­та бла­го­го лишен ты,
Где же мой Гек­тор тогда?” — Зали­лась Анд­ро­ма­ха сле­за­ми,
Воп­ля­ми лес огла­сив; но немно­го ей, исступ­лен­ной,
Мог я ска­зать: сры­вал­ся и мой от вол­не­ния голос.
315 “Жив я, но вся моя жизнь про­те­ка­ет над гибель­ной без­дной.
Да, это я, сомне­нья отбрось.
Что же изведа­ла ты, поте­ряв­шая мужа тако­го?
Беды одни или вновь обре­ла достой­ную долю?
Гек­то­ру преж­де жена, ты тер­пишь Пирро­во ложе?”
320 Взор опу­сти­ла она и про­мол­ви­ла, голос пони­зив:
“Всех счаст­ли­вей одна При­а­мо­ва дева, кото­рой
Жерт­вою пасть по при­ка­зу при­шлось на вра­жьем кур­гане,
Воз­ле Тро­ян­ской сте­ны. Нико­му не доста­лась по жре­бью
И не кос­ну­лась она победи­те­лей ложа в нево­ле!
325 Роди­ну нашу спа­лив, увез­ли нас по вод­ным рав­ни­нам;
Сына Ахил­ло­ва спесь, над­мен­ность юнца я тер­пе­ла,
В раб­стве рожая детей. Когда ж он в Спар­ту уехал,
Брач­ный союз заклю­чить с Гер­ми­о­ной, внуч­кою Леды,
Отдал рабы­ню свою он Геле­ну-рабу во вла­де­нье.
330 Но, любо­вью горя к неве­сте отня­той, мучим
Местью фурий, Орест застиг вне­зап­но Пелида
И на Ахил­лов алтарь его поверг без­ды­хан­ным.
После смер­ти его во власть Геле­ну доста­лась
Цар­ства часть; Хао­ний­ски­ми он назвал эти зем­ли,
335 Имя Хао­нии дал стране в честь тро­ян­ца Хао­на
И на высотах воз­двиг Пер­гам — Или­о­на твер­ды­ню.
Но какою судь­бой или вет­ром сюда ты забро­шен?
Бог ли при­вел тебя к нам, хоть о нас ты преж­де не ведал?
Где Аска­ний, твой сын? Он жив ли? Видит ли небо?
340 В Трое был он тебе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Не поза­был ли еще погиб­шей мате­ри маль­чик?
Будит ли муже­ство в нем и ста­рин­ную доб­лесть тро­ян­цев
Мысль, что Энею он сын и что брат его мате­ри — Гек­тор?”
Так гово­ри­ла она и дол­го рыда­ла, не в силах
345 Сле­зы унять; но от стен город­ских уже при­бли­жал­ся
К нам Гелен При­а­мид, окру­жен­ный густою тол­пою;
Тот­час узнал он дру­зей и увел, ликуя, к воротам,
Сле­зы обиль­ные льет, про­из­но­сит бес­связ­ные речи.
С ним я иду и гля­жу на подо­бие Трои вели­кой —
350 Малый Пер­гам и на скуд­ный ручей, име­ну­е­мый Ксан­фом,
Новых Скей­ских ворот порог и ство­ры целую.
Радост­но в город дру­зей со мною тев­к­ры всту­па­ют,
Царь при­ни­ма­ет нас всех в сво­их пала­тах обшир­ных:
Мы средь чер­то­гов тво­рим воз­ли­я­нье Вак­хо­вой вла­гой,
355 Чаши под­няв и дер­жа золотые с яст­ва­ми блюда.
День про­ле­тел, а за ним и дру­гой, и лег­кие вет­ры
В путь зовут нас, и Австр полот­но пару­сов напол­ня­ет.
С прось­бой такой к про­ри­ца­те­лю я тогда обра­тил­ся:
“Трои сын, гла­ша­тай богов! Ты Фебо­ву волю
360 Видишь в дви­же­нье све­тил, в тре­нож­ни­ках, в лав­рах кла­рий­ских,
Птиц ты зна­ешь язык и при­ме­ты про­вор­ных пер­на­тых.
Все свя­ты­ни рек­ли, что путь мой будет удач­ным,
Волю являя свою, все боги меня убеж­да­ли
Плыть к Ита­лий­ской зем­ле и сча­стье пытать на чуж­бине.
365 Гар­пия толь­ко одна Келе­но (мерз­ко про­мол­вить)
Горе сулит, пред­ска­зав небы­ва­лое чудо и кару, —
Голод гнус­ный. Ска­жи, каких опас­но­стей долж­но
Мне избе­гать и как пре­воз­мочь гро­зя­щие беды?”
Преж­де все­го Гелен, телиц по обряду заклав­ши,
370 Молит о мире богов, и повяз­ки жре­ца рас­пус­ка­ет
Он на свя­щен­ном челе, и меня, о Феб, на порог твой
За руку сам он ведет, потря­сен­но­го бли­зо­стью бога.
После отверз он уста, вдох­нов­лен­ные Фебом, и мол­вил:
“Сын боги­ни! С тобой — и в это твер­до я верю —
375 Воля вели­ких богов, ибо эту тебе пред­на­зна­чил
Участь бес­смерт­ный Отец и таков непре­лож­ный порядок.
Ныне из мно­го­го я лишь немно­гое впра­ве поведать,
Чтобы изме­рить моря и вой­ти в Авзо­ний­скую гавань
Мог без­опас­нее ты. Осталь­ное Пар­ки Геле­ну
380 Знать не дают и Сатур­на дочь открыть запре­ща­ет.
Помни: Ита­лию ту, кото­рую мнишь ты уж близ­кой,
Гавань, куда ты вско­ре вой­ти в неведе­нье мыс­лишь,
Дол­гий путь отде­ля­ет от вас и обшир­ные зем­ли.
Вес­ла гнуть при­дет­ся тебе в вол­нах три­на­крий­ских,
385 На кораб­лях пере­сечь Авзо­ний­ско­го моря рав­ни­ну,
Воды под­зем­ных озер и Цир­цеи ост­ров увидеть,
Рань­ше чем ты в без­опас­ной зем­ле свой город воз­двиг­нешь.
Знак я открою тебе (ты в душе сохра­ни его проч­но):
Там, где, тре­во­гой томим, у пото­ка реки пота­ен­ной,
390 Воз­ле при­бреж­ных дубов ты огром­ную вепри­цу встре­тишь, —
Будет она лежать на зем­ле, и дете­ны­шей трид­цать
Белых будут сосать моло­ко сво­ей мате­ри белой, —
Место для горо­да там, там от бед покой обре­тешь ты.
Так­же не бой­ся, что грызть сто­лы вас голод заста­вит:
395 Путь оты­щет судь­ба, Апол­лон моле­нья услы­шит.
Толь­ко ближ­них земель, бере­гов ита­лий­ских восточ­ных,
Тех, в кото­рые бьют валы вот это­го моря,
Ты избе­гай: живут в горо­дах там злоб­ные гре­ки.
Сте­ны на этой зем­ле нари­кий­ские лок­ры воз­двиг­ли,
400 С вой­ском сво­им овла­дел Сал­лен­тин­ской рав­ни­ной лик­ти­ец
Идо­ме­ней; а вождь Фил­ок­тет, Мели­бею поки­нув,
Проч­ной сте­ной огра­дил Пете­лию, малень­кий город.
После, когда кораб­ли оста­но­вят­ся, море изме­рив,
И, воз­ведя алта­ри, ты у бере­га будешь молить­ся,
405 Воло­сы долж­но накрыть и уку­тать пур­пур­ным покро­вом,
Чтоб меж свя­щен­ных огней, в честь богов зажжен­ных, враж­деб­ный
Лик не пред­стал пред тобой, не нару­шил, зло­ве­щий, обряда.
Впредь и ты и дру­зья — сохра­няй­те обы­чай свя­щен­ный,
Пусть и у вну­ков завет этот так же свя­то блюдет­ся.
410 После отплы­тья тебя при­мчит к бере­гам сици­лий­ским
Ветер — туда, где рас­сту­пят­ся вширь тес­ни­ны Пело­ра;
Вле­во к зем­ле повер­ни и по морю вле­во плы­ви ты
Круж­ным путем: бере­гись и волн, и бере­га спра­ва!
Слы­шал я: мате­рик там обру­шил­ся в страш­ном кру­ше­нье
415 (Могут всё изме­нить бес­ко­неч­но дол­гие сро­ки!),
Две стра­ны разде­лив, что преж­де были еди­ны;
Вторг­шись меж ними в про­вал, вол­на­ми могу­чи­ми море
От Гес­пе­рий­ской зем­ли сици­лий­ский берег отторг­ло
И меж­ду пашен и сел потек­ло по рас­се­лине узкой.
420 Спра­ва Сцил­ла тебя там ждет, а сле­ва — Харибда:
Три­жды за день она погло­ща­ет бур­ные воды,
Море вби­рая в про­вал без­дон­ной утро­бы, и три­жды
Их извер­га­ет назад и звезды стру­я­ми хле­щет.
Сцил­ла в кро­меш­ной тьме огром­ной пеще­ры таит­ся,
425 Высу­нув голо­ву в щель, кораб­ли вле­чет на уте­сы.
Свер­ху — дева она лицом и гру­дью пре­крас­ной,
Сни­зу — тело у ней мор­ской чудо­вищ­ной рыбы,
Вол­чий мох­на­тый живот и хвост огром­ный дель­фи­на.
Луч­ше Пахи­на тебе обо­гнуть три­на­крий­ско­го меты,
430 По морю доль­ше идти, от пря­мо­го пути откло­нить­ся,
Чем хоть раз увидать без­образ­ную Сцил­лу в обшир­ном
Гро­те ее меж­ду скал, огла­шае­мых пса­ми мор­ски­ми.
Даль­ше: если Гелен про­зор­лив и мож­но про­ро­ку
Верить и дух его Феб напол­ня­ет истин­ным зна­ньем, —
435 Толь­ко одно, одно лишь тебе повто­рю мно­го­крат­но,
Сын боги­ни, и вновь, и вновь о том же напом­ню:
Преж­де все­го пре­кло­нись пред боже­ст­вен­ной силой Юно­ны,
Ей молит­вы тво­ри, при­но­си обе­ты и жерт­вы,
Чтобы вла­ды­чи­цы гнев одо­леть: с такою победой
440 Можешь в Ита­лию плыть, поки­нув Три­на­крии берег.
В Кумы ты попа­дешь, лишь толь­ко в край тот при­будешь;
Там у свя­щен­ных озер, у Авер­на средь рощи шумя­щей
Ты под ска­лою най­дешь про­ро­чи­цу, что в исступ­ле­нье
Людям веща­ет судь­бу, пись­ме­на же листьям вве­ря­ет;
445 Все пред­ска­за­нья свои запи­сав на листьях дре­вес­ных,
Дева их в гро­те глу­хом остав­ля­ет, сло­жив по поряд­ку,
Долж­ной чредою они до тех пор лежат непо­движ­но,
Не повер­нет­ся пока двер­ная ось и не сдвинет
Листья с мест вете­рок, отво­рен­ной под­ня­тый две­рью.
450 Но не жела­ет ловить по пеще­ре летя­щие листья,
Ни раз­ло­жить по местам, ни собрать веща­ния дева,
Все ухо­дят ни с чем, Сивил­лы при­ют про­кли­ная.
Вре­мя здесь поте­рять не бой­ся и не доса­дуй,
Если дру­зья упрек­нут, если в море власт­но доро­га
455 Вновь пару­са при­зо­вет и напол­нит их ветер попу­т­ный.
Вещую ты посе­ти, пред­ска­за­ний добей­ся моль­ба­ми, —
Пусть лишь пред­ска­жет сама и уста разо­мкнет доб­ро­воль­но.
О пле­ме­нах ита­лий­ских она, о буду­щих вой­нах
Все рас­ска­жет тебе и ука­жет, как бед избе­жать вам,
460 Если ж ее ты почтишь, то и путь без­опас­ный дару­ет.
Бог толь­ко это тебе откры­ва­ет уста­ми мои­ми.
В путь! И воз­высь до небес вели­кую Трою дела­ми!”
Так про­рок гово­рил, дру­зьям судь­бу откры­вая;
После велел он сне­сти к кораб­лям дары золотые,
465 Флот нагру­зить сереб­ром и рез­ною костью сло­но­вой.
Мно­же­ство мед­ных кот­лов додон­ских нам пода­рил он,
Так­же Пир­ра доспех — золотую коль­чу­гу трой­ную,
И ост­ро­вер­хий шлем, увен­чан­ный гри­вой кос­ма­той.
Дар наи­луч­ший Гелен вру­чил Анхи­зу, а нам он
470 Дал коней и воз­ниц,
Спут­ни­кам роздал мечи и чис­ло греб­цов нам попол­нил.
Всем кораб­лям под­нять пару­са пове­лел тут роди­тель,
Чтоб не замеш­кать­ся нам, когда ветер поду­ет попу­т­ный.
Феба гла­ша­тай к нему обра­тил­ся с вели­ким почте­ньем:
475 “Ты, что слав­но­го был удо­сто­ен сою­за с Вене­рой!
Боги пек­лись о тебе и спа­са­ли из гиб­ну­щей Трои
Два­жды. Взгля­ни, пред тобой Авзо­нии берег: ты можешь
К ней повер­нуть пару­са. Но при­дет­ся мимо про­плыть вам:
Тот дале­ко еще край, что вам Апол­лон обе­ща­ет!
480 В путь, счаст­ли­вый отец, сынов­ней гор­дый любо­вью!
Дол­гой речью зачем я мешаю креп­чаю­щим Австрам?”
Тут Анд­ро­ма­ха несет, опе­ча­ле­на нашим отъ­ездом,
Юлу фри­гий­ский плащ средь иных одежд раз­но­цвет­ных,
Заткан­ных пря­жей зла­той, и, от мужа отстать не желая,
485 Нас осы­па­ет она дара­ми ткац­ко­го ста­на.
“Маль­чик! От той, что была женою Гек­то­ра преж­де,
Дар при­ми: пусть руки мои тебе он напом­нит,
Дав­ней залог люб­ви, от род­ных послед­ний пода­рок.
Вижу в тебе лишь одном я образ Асти­а­на­к­са:
490 Те же гла­за, и то же лицо, и руки, и куд­ри!
И по годам он тебе сей­час ровес­ни­ком был бы”.
К ним, со сле­за­ми в гла­зах, обра­тил­ся я, отплы­вая:
“Счаст­ли­вы будь­те, дру­зья! Ваша доля уже завер­ши­лась;
Нас же бро­са­ет судь­ба из одной невзго­ды в дру­гую.
495 Вы покой обре­ли; ни морей бороздить не долж­ны вы,
Ни Авзо­ний­ских искать убе­гаю­щих вдаль побе­ре­жий.
Види­те вы пред собой подо­бье Ксан­фа и Трою,
Вашей рукой воз­веден­ную здесь, — при луч­ших, наде­юсь,
Зна­ме­ньях: с гре­ка­ми ей не при­дет­ся впредь повстре­чать­ся.
500 Если Тиб­ра и нив, при­ле­гаю­щих к Тиб­ру, достиг­ну
Я и сте­ны узрю, что даны будут наше­му роду, —
Город Эпир­ский, и тот, Гес­пе­рий­ский, и оба наро­да —
Близ­ки они иско­ни, ибо пред­ок Дар­дан им обо­им,
Ибо судь­ба их одна, — в Или­он, еди­ный по духу,
505 Сли­ты будут навек: пусть о том не забу­дут потом­ки!”
В море выхо­дим мы вновь, близ Керав­нии скал про­плы­ва­ем:
Путь в Ита­лию здесь, средь зыбей здесь коро­че доро­га.
Солн­це упа­ло меж тем, и горы оку­та­лись тенью.
Мы улег­лись у воды на лоне суши желан­ной,
510 Жре­би­ем выбрав греб­цов; сухое пес­ча­ное ложе
Тело поко­ит, и сон осве­жа­ет уста­лые чле­ны.
Оры, веду­щие Ночь, не про­шли пол­пу­ти кру­го­во­го, —
А Пали­нур уже встал, незна­ко­мый с празд­ною ленью;
Чут­ко возду­ха ток и вея­нье вет­ра он ловит,
515 Бег наблюда­ет све­тил, в мол­ча­ли­вом небе сколь­зя­щих,
Влаж­ных созвез­дье Гиад, Арк­тур, и двой­ные Три­о­ны,
И Ори­о­на с мечом золотым — он всех ози­ра­ет.
После, увидев, что все неиз­мен­но в без­об­лач­ном небе,
Звуч­ный сиг­нал с кор­мы пода­ет; мы лагерь сни­ма­ем,
520 Сно­ва в доро­гу летим, пару­сов кры­ла рас­прав­ля­ем.
Вот заале­ла Заря, про­го­няя ноч­ные све­ти­ла.
Тут увида­ли вда­ли очер­та­нья хол­мов и отло­гий
Берег Ита­лии мы. “Ита­лия!” — крик­нул Ахат мой,
Берег Ита­лии все при­вет­ст­ву­ют радост­ным кли­чем.
525 Сам роди­тель Анхиз напол­ня­ет емкую чашу
Чистым вином до самых кра­ев и богов при­зы­ва­ет,
Встав на высо­кой кор­ме:
“Боги, вла­ды­ки морей, земель и бурь быст­ро­кры­лых!
Лег­кий даруй­те нам путь и ветер попу­т­ный пошли­те!”
530 Ветер желан­ный подул силь­ней, и при­бли­зи­лась гавань,
И на вер­шине хол­ма Минер­вы храм пока­зал­ся.
Спут­ни­ки, сняв пару­са, к бере­гам кораб­ли повер­ну­ли.
Берег изо­гнут дугой и омыт вол­на­ми с восто­ка,
Скал пре­гра­ду при­бой кро­пит соле­ною пеной,
535 Бух­ту с обе­их сто­рон, стене баш­не­нос­ной подоб­на,
Скры­ла уте­сов гряда; а храм отбе­жал от при­бре­жья.
Пер­вое зна­ме­нье тут увидал я: вда­ли на рав­нине
Вме­сте пас­лись на тра­ве четы­ре коня бело­снеж­ных.
Мол­вит Анхиз: “Вой­ну, о при­вет­ли­вый край, ты сулишь нам:
540 Гроз­ны кони в бою, и гро­зят эти кони боя­ми!
Толь­ко в том, что порой, запря­жен­ные вме­сте в повоз­ку,
Тер­пят покор­но узду и ярмо ска­ку­ны эти, вижу
Я надеж­ду на мир”. Тут Пал­ла­де звон­ко­до­спеш­ной
Пер­вою, радост­ных, нас при­няв­шей, моль­бы воз­нес­ли мы,
545 Голо­вы пред алта­рем оку­тав покро­вом фри­гий­ским,
И, пер­вей­ший завет Геле­на пом­ня, закла­ли
Жерт­вы, что он пове­лел, по обряду Юноне Аргос­ской.
Мед­лить вре­ме­ни нет, и, моле­нья окон­чив, тот­час же
Реи, груз пару­сов несу­щие, мы повер­ну­ли,
550 Край подо­зри­тель­ных нив, оби­та­ли­ща гре­ков поки­нув.
Вот и Тарент над зали­вом сво­им вда­ли пока­зал­ся
(Если пре­да­нье не лжет, он осно­ван был Гер­ку­ле­сом),
Храм Лаки­ний­ский за ним, Ски­ла­кей и твер­ды­ни Кав­ло­на;
Вот вда­ли под­ня­лась из волн Три­на­крий­ская Этна,
555 Гром­кий рокот зыбей, об уте­сы бью­щих­ся с силой,
К нам донес­ся и рев, от при­бреж­ных скал отра­жен­ный.
Воды бур­лят и со дна песок взды­ма­ют клу­ба­ми.
Мол­вит роди­тель Анхиз: “Воис­ти­ну, это — Харибда!
Все пред­ска­зал нам Гелен: и уте­сы, и страш­ные ска­лы.
560 Дру­ги, спа­сай­тесь ско­рей, рав­но­мер­ней вес­ла взды­май­те”.
Все выпол­ня­ют при­каз; наш корабль повер­нул­ся со скри­пом
Вле­во, от бере­га прочь, Пали­ну­ром направ­лен про­вор­ным,
Сле­дом на всех пару­сах и на вес­лах флот устре­мил­ся.
Взды­бив­шись, нас под­ня­ла до небес пучи­на и тот­час
565 Схлы­нув­ший вал опу­стил глу­бо­ко к теням пре­ис­под­ней.
Три­жды в про­стран­стве меж скал разда­ва­лось сте­на­нье уте­сов,
Три­жды пена, взле­тев, оро­ша­ла в небе све­ти­ла,
Солн­це зашло меж­ду тем, и поки­нул ветер уста­лых.
С вер­но­го сбив­шись пути, к бере­гам цик­ло­пов плы­вем мы.
570 Бух­ты огром­ной покой нико­гда не тре­во­жат там вет­ры,
Но гро­мы­ха­ет над ней, слов­но рушась, гроз­ная Этна:
То извер­га­ет жер­ло до неба тем­ную тучу —
Дым в ней, чер­ный как смоль, пере­ме­шан с пеп­лом беле­сым, —
И язы­ка­ми огня све­ти­ла высо­кие лижет,
575 То из утро­бы гора изры­га­ет огром­ные ска­лы,
С силой мечет их ввысь, то из недр, бур­ля­щих глу­бо­ко,
С гул­ким ревом наверх изли­ва­ет рас­плав­лен­ный камень.
Там Энке­ла­да лежит опа­лен­ное мол­нией тело, —
Так пре­да­нья гла­сят, — гро­ма­дой при­дав­ле­но Этны:
580 Через раз­ры­вы горы гигант огонь выды­ха­ет,
Если же он, утом­лен, с боку на бок вдруг повер­нет­ся, —
Вздрогнет Три­на­крия вся, небе­са засте­лят­ся дымом.
Мы тер­пе­ли всю ночь ужас­ное зре­ли­ще это,
Скрыв­шись в лесу и не зная при­чин столь гроз­но­го шума,
585 Ибо ни звезд­ным огнем, ни в эфи­ре раз­ли­тым сия­ньем
Не был мир оза­рен, но скры­ва­ла ненаст­ная пол­ночь
Небо от глаз и луну засти­ла­ла обла­ком плот­ным.
Новый день едва занял­ся и, под­няв­шись с восто­ка,
Ночи влаж­ную тень про­гна­ла с небо­сво­да Авро­ра.
590 Тут из чащи лес­ной незна­ко­мец стран­но­го вида
Вдруг появил­ся — худой, измож­ден­ный, в руби­ще жал­ком,
Шел он впе­ред и с моль­бой про­тя­ги­вал к бере­гу руки.
Видим мы: весь он в гря­зи, лицо оброс­ло боро­дою,
Ско­лот колюч­ка­ми плащ — но мож­но узнать еще гре­ка, —
595 Вер­но, из тех, что при­шли из отчиз­ны под Трою когда-то.
Изда­ли он увидал на нас дар­дан­ское пла­тье,
Тев­кров доспе­хи узнал и на месте замер в испу­ге,
После, помед­лив­ши миг, он быст­рей устре­мил­ся на берег,
С пла­чем стал нас молить: “Све­ти­лами вас закли­наю,
600 Вла­стью богов и све­том небес, дыха­нье даря­щих,
Тев­к­ры, возь­ми­те меня, уве­зи­те в зем­ли любые!
Толь­ко об этом молю! Пусть я был во фло­те данай­ском,
Пусть вой­ной — при­знаю́сь — на тро­ян­ских шел я пена­тов.
Если поныне силь­на обида за наше зло­дей­ство,
605 В вол­ны брось­те меня, пото­пи­те в глу­бо­кой пучине:
Если умру я — то пусть хоть умру от рук чело­ве­ка”.
Мол­вив, коле­ни скло­нил он и, наши коле­ни обняв­ши,
Дол­го сто­ял. Рас­ска­зать, от какой про­ис­хо­дит он кро­ви,
Кто он, мы про­сим его, и какая судь­ба его гонит.
610 Юно­ше руку Анхиз протя­нул, не замед­лив­ши дол­го,
Душу обо­д­рил ему зало­гом друж­бы роди­тель.
Он же, отбро­сив страх, о себе нако­нец нам поведал:
“Я на Ита­ке рож­ден, Улис­са несчаст­но­го спут­ник.
Имя мне — Ахе­ме­нид; Ада­маст, мой отец небо­га­тый
615 (Мне бы долю его!), меня отпра­вил под Трою.
Спут­ни­ки, в стра­хе спе­ша порог жесто­кий поки­нуть,
Здесь поза­бы­ли меня в пеще­ре огром­ной Цик­ло­па.
Сво­ды ее высо­ки и тем­ны от запек­шей­ся кро­ви
Всех, кто сожран был в ней. Хозя­ин — ростом до неба
620 (Зем­лю избавь­те ско­рей, о боги, от этой напа­сти!),
С виду ужа­сен для всех и глух к чело­ве­че­ской речи,
Кро­вью и пло­тью людей Цик­лоп насы­ща­ет­ся злоб­ный.
Видел я сам, как дво­их из наших спут­ни­ков сра­зу
Взял он огром­ной рукой, на спине раз­ва­лив­шись в пеще­ре;
625 Брыз­нув­шей кро­вью порог окро­пив, тела́ их о ска­лы
Он раз­дро­бил и жевал исте­кав­шие чер­ною жижей
Чле­ны, и теп­лая плоть под зуба­ми его тре­пе­та­ла.
Но не замед­ли­ла месть: Улисс не вынес тако­го,
Вер­ным себе и в этой беде ита­ки­ец остал­ся.
630 Толь­ко лишь сытый Цик­лоп голо­вой поник, усып­лен­ный
Чистым вином, и в пеще­ре сво­ей раз­лег­ся, огром­ный,
Мяса кус­ки впе­ре­меш­ку с вином во сне изры­гая,
Мы, вели­ким богам помо­лясь и по жре­бью назна­чив,
Что кому совер­шать, на него все вме­сте напа­ли,
635 Ост­рым шестом про­ткну­ли ему огром­ное око,
Что лишь одно под челом сви­ре­пым Цик­ло­па скры­ва­лось,
То ли аргос­цев щиту, то ли све­то­чу Феба подоб­но.
Рады мы были тому, что за тени дру­зей ото­мсти­ли…
Но беги­те ско­рей, несчаст­ные, берег покинь­те!
640 Рви­те при­чаль­ный канат!
Как ни велик Поли­фем, что в пеще­ру овец заго­ня­ет,
Скот шер­сто­нос­ный доит, — но таких же огром­ных и диких
Сто цик­ло­пов дру­гих насе­ля­ют изо­гну­тый берег
И по высо­ким горам, неска­зан­но страш­ные, бро­дят.
645 Три­жды меж лун­ных рогов про­стран­ство запол­ни­лось све­том
С той поры, как в лесах по забро­шен­ным норам зве­ри­ным
Жизнь я вла­чу, наблюдаю со скал цик­ло­пов огром­ных
И тре­пе­щу, услы­хав толь­ко шум их шагов или голос.
Твер­дый, как галь­ка, кизил и олив­ки — жал­кую пищу —
650 Вет­ви мне пода­ют, и коре­нья­ми тра­вы пита­ют.
Часто я ози­рал око­ем, но сего­дня впер­вые
Здесь кораб­ли увидал у бере­га. Вам пре­да­юсь я,
Что бы ни жда­ло меня: лишь бы страш­ных избег­нуть чудо­вищ!
Луч­ше от вашей руки любою смер­тью погиб­нуть”.
655 Толь­ко про­мол­вил он так — на вер­шине горы увида­ли
Мы само­го пас­ту­ха Поли­фе­ма. Высо­кой гро­ма­дой
Дви­гал­ся он средь овец, направ­ля­ясь на берег зна­ко­мый.
Зре­нья лишен­ный Цик­лоп, без­образ­ный, чудо­вищ­но страш­ный,
Ствол сос­но­вый дер­жал, им, как посо­хом, щупал доро­гу.
660 Сле­дом — ота­ра овец, что отра­дой един­ст­вен­ной были
И уте­ше­ньем в беде для него.
Так он спу­стил­ся к воде и, глу­бо­ко­го места достиг­нув,
Стал теку­щую кровь смы­вать с прон­зен­но­го ока,
После в бух­ту вошел, скре­же­ща зуба­ми, сте­ная,
665 Но и колен у него не смо­чи­ли глу­бо­кие воды.
Мы же, моля­ще­го взяв с собой (того заслу­жил он),
В стра­хе кину­лись прочь, пере­ре­зав мол­ча при­ча­лы,
Моря гладь раз­ме­ли, нале­гая друж­но на вес­ла.
Все же услы­шал Цик­лоп и на звук голо­сов устре­мил­ся,
670 Но, поняв, что до нас дотя­нуть­ся рукой не удаст­ся
И кораб­лей не настичь, ионий­ской вол­ной уно­си­мых,
Гром­кий под­нял он крик, от кото­ро­го море, и зыби,
И бере­га Ита­лий­ской зем­ли содрог­ну­лись в смя­те­нье,
И отве­ча­ли глу­хим гуде­ньем Этны пеще­ры.
675 Тут на зов из лесов и с гор окрест­ных сбе­жа­лось
Пле­мя цик­ло­пов и весь запол­ни­ло берег зали­ва,
Видим — вста­ли тол­пой сыны ужас­ные Этны,
Смот­рят сви­ре­по на нас, бес­силь­ной пол­ные зло­бы,
Все, как один, — до небес; так сто­ят, высо́ко воз­нес­ши
680 Пыш­ные кро­ны свои, дубы в лесах гро­мо­верж­ца,
Так кипа­ри­сы сто­ят шиш­ко­нос­ные в рощах Диа­ны.
Страх жесто­кий велит нам при­чал подо­брать поско­рее,
Мчать­ся на всех пару­сах, попу­т­но­му вет­ру дове­рясь.
Но при­ка­зал нам Гелен, чтобы мы ни к Харибде, ни к Сцил­ле
685 Путь не сме­ли дер­жать, ибо та и эта доро­га
К смер­ти ведет. Пото­му пару­са повер­нуть мы реши­ли.
Тут, на сча­стье, подул от про­ли­вов узких Пело­ра
Послан­ный нам Борей. Близ Пан­та́гии устий ска­ли­стых
Мы про­шли. Вот низ­мен­ный Тапс над Мегар­ским зали­вом —
690 Вспять плы­вя по пути ски­та­ний сво­их, назы­вал нам
Мест­но­сти Ахе­ме­нид, Улис­са зло­счаст­но­го спут­ник.
Там, где Пле­ми­рия мыс Сика­ний­ские вол­ны раз­ре­зал,
Ост­ров напро­тив лежит, что Орти­ги­ей издав­на звал­ся.
Мол­вят: Алфея поток, таин­ст­вен­ный путь под глу­бо­ким
695 Дном мор­ским про­ло­жив, течет сюда из Элиды,
В устье сли­ва­ясь тво­ем, Аре­ту­за, с вол­ной сици­лий­ской.
Мест­ных почтив­ши богов, как веле­но было, про­шел я
Мимо туч­ных земель, затоп­ля­е­мых часто Гело­ром,
После Пахин обо­гнул, к уте­сам, к ска­лам при­бреж­ным
700 Бли­же дер­жась; пока­за­лись вда­ли Кама­ри­на, кото­рой
Быть недви­жи­мой велит судь­ба, и Гелой­ские паш­ни;
Гелу, что имя свое от реки полу­чи­ла бур­ли­вой,
Видим вда­ли, и кру­той Акра­гант, обне­сен­ный сте­ною
Мощ­ной (преж­де он был бла­го­род­ны­ми сла­вен коня­ми).
705 С вет­ром попу­т­ным тебя, Сели­нунт паль­мо­нос­ный, поки­нув,
Я через мели про­плыл меж под­вод­ных скал Лили­бея,
При­нял меня Дре­пан­ский залив, без­ра­дост­ный берег.
Здесь, после столь­ких трудов, после бурь, по морям меня гнав­ших,
Горе! — Анхи­за-отца утра­тил я — уте­ше­нье
710 В бедах, в заботах моих. Уста­ло­го сына поки­нул
Луч­ший отец, от опас­но­стей всех спа­сен­ный напрас­но!
Ни про­ри­ца­тель Гелен, — хоть мно­го невзгод пред­ска­зал он, —
Горя это­го мне не пред­рек, ни даже Келе­но.
Это — послед­няя скорбь, пре­дел дале­ких ски­та­ний.
715 Плыл я оттуда, когда меня к вам боги при­гна­ли».
Так роди­тель Эней средь гостей, ему лишь вни­мав­ших,
Вел о ски­та­ньях рас­сказ, о бога­ми нис­по­слан­ных судь­бах.
Тут он умолк нако­нец и на этом повесть окон­чил.

ПРИМЕЧАНИЯ

Стих 6. Антандр — город близ Или­о­на.
Стих 19. …мать… Дио­нею… — Дио­нея — одно из про­звищ Вене­ры, от име­ни ее мате­ри Дио­ны.
Стих 35. …Гра­ди­ва-отца, вла­ды­ку пажи­тей гет­ских… — Геты и фра­кий­цы жили по бере­гам реки Дану­бия (Дуная) и почи­та­ли Мар­са-Гра­ди­ва.
Стих 50. …царю фра­кий­цев… — Поли­ме­сто­ру, мужу Или­о­неи, доче­ри При­а­ма.
Стих 64. …от чер­ных вет­вей кипа­ри­са и тем­ных повя­зок… — Кипа­рис и повяз­ки чер­но­го цве­та — сим­во­лы тра­у­ра.
Сти­хи 66—67. …чаши… с пар­ным моло­ком и сосуды с жерт­вен­ной кро­вью… — При погре­баль­ных обрядах на моги­лу лили моло­ко, мед, кровь жерт­вен­ных живот­ных и вино, чтобы уми­ло­сти­вить манов.
Стих 73. Ост­ров… почи­тае­мый всюду свя­щен­ным… — Делос, где роди­лись Феб (Стре­ло­вер­жец) и Диа­на.
Стих 76. Микон, Гиар — сосед­ние с Дело­сом ост­ро­ва.
Стих 85. Тим­б­рей — то же, что Тим­б­рей­ский (см. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 323).
Стих 96. Оты­щи­те древ­нюю матерь. — Име­ет­ся в виду Ита­лия, откуда пере­се­лил­ся в Малую Азию пред­ок тро­ян­цев Дар­дан, уро­же­нец горо­да Кори­та в Этру­рии.
Стих 104. …ост­ров Юпи­те­ра — Крит… — Крит, счи­тав­ший­ся роди­ной Юпи­те­ра, Анхиз при­ни­ма­ет за ука­зан­ную цель, пото­му что пер­вый тро­ян­ский царь Тевкр был родом с Кри­та.
Стих 105. …близ Иды высо­кой. — Кро­ме Иды Фри­гий­ской, суще­ст­во­ва­ла и гора Ида Крит­ская.
Стих 108. …к паш­ням Ретей­ским… — то есть к тро­ян­ским; Ретей­ский мыс нахо­дит­ся в Тро­аде.
Стих 111. …медь кори­бан­тов… — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 150—151.
Стих 112. …имя идей­ских лесов… — Ида Фри­гий­ская опре­де­ля­ет­ся как соимен­ни­ца Иды Крит­ской.
…неру­ши­мое таинств мол­ча­нье… — Участ­ни­ки куль­та Кибе­лы долж­ны были хра­нить его обряды в тайне от непо­свя­щен­ных.
Стих 113. …львы, в колес­ни­цу ее запря­жен­ные… — Кибе­лу изо­бра­жа­ли на колес­ни­це, запря­жен­ной льва­ми.
Стих 115. Кнос­ское цар­ство — то есть Крит. Кносс — глав­ный город Кри­та.
Стих 122. Идо­ме­ней — царь Кри­та, соглас­но мифу, изгнан­ный жите­ля­ми после его воз­вра­ще­ния с Тро­ян­ской вой­ны.
Стих 124. Орти­гия — древ­нее назва­ние Дело­са.
Стих 125. …мимо Нак­сос­ских хреб­тов, огла­шае­мых воп­лем вак­ха­нок… — Горы ост­ро­ва Нак­со­са были извест­ны куль­том Вак­ха.
Стих 126. Дону­са — ост­ров к восто­ку от Нак­со­са.
…белых — Паро­са… — Бере­га ост­ро­ва Паро­са в Эгей­ском море назва­ны белы­ми, так как Парос сла­вил­ся мра­мо­ром.

Стих 128. Кикла­ды — архи­пе­лаг в Эгей­ском море, в цен­тре его нахо­дит­ся Делос.
Стих 131. Куре­ты — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 150—151.
Стих 141. …паш­ни Сири­ус выжег… — Сири­ус — звезда из созвездия Пса, с ее появ­ле­ни­ем в июле свя­зы­ва­лась силь­ная жара.
Стих 162. Делий — эпи­тет Феба от назва­ния ост­ро­ва Делос.
Стих 168. Иасий — брат Дар­да­на.
Стих 170. Корит — см. при­меч. к сти­ху 96 этой кни­ги «Эне­иды».
Стих 171. …пашен Дик­тей­ских! — Дик­те — горы на Кри­те.
Стих 178. …над оча­гом воз­ли­я­нье тво­рю. — Домаш­ний очаг был в то же вре­мя алта­рем пена­тов.
Стих 213. Финей — сле­пой фра­кий­ский про­ри­ца­тель; он был пре­сле­ду­ем Гар­пи­я­ми за то, что осле­пил сво­их сыно­вей от пер­во­го бра­ка. Гар­пии похи­ща­ли его еду. Гар­пии счи­та­лись боги­ня­ми бури. У Вер­ги­лия эти кры­ла­тые чудо­ви­ща с деви­че­ски­ми лица­ми — оли­це­тво­ре­ние голо­да.
Стих 230. Эта стро­ка, повто­ря­ю­щая стих 311 кни­ги пер­вой, счи­та­ет­ся позд­ней­шей встав­кой.
Стих 248. …потом­ки Лао­медон­та… — Намек на грех Лао­медон­та, не поже­лав­ше­го отдать Гер­ку­ле­су коней, кото­рые пред­на­зна­че­ны были ему в упла­ту за помощь в построй­ке тро­ян­ских стен. Оскорб­лен­ный Гер­ку­лес пошел вой­ной на Трою.
Стих 252. …вели­чай­шей из фурий. — В позд­ней­ших ска­за­ни­ях Гар­пии отож­дествля­лись с фури­я­ми.
Сти­хи 270—271. Закинф, Дули­хий — ост­ро­ва в Ионий­ском море. В поэ­ти­че­ском язы­ке «дули­хий­ский» зна­чит «Улис­сов». Нерит — гора на ост­ро­ве Ита­ка.
Стих 272. …Лаэр­то­ва цар­ства… — Лаэрт — отец Улис­са (Одис­сея).
Стих 274. Лев­ка­та — мыс на ост­ро­ве Лев­ка­да, у запад­но­го бере­га Гре­ции.
Стих 280. …на Актий­ской зем­ле или­он­ские игры справ­ля­ем. — На мысе Акци­ум был храм Феба-Апол­ло­на, где в древ­ней­шее вре­мя каж­дые три года устра­и­ва­лись игры. После зна­ме­ни­той бит­вы при Акци­у­ме (31 г. до н. э.), в кото­рой Окта­виан одер­жал победу над Анто­ни­ем, он воз­об­но­вил игры.
Сти­хи 286—287. …Абан­та… ношу вешаю в хра­ме на дверь… — Име­ет­ся в виду обы­чай рим­лян вешать у две­рей хра­ма бое­вые доспе­хи с обо­зна­че­ни­ем име­ни победи­те­ля и побеж­ден­но­го.
Стих 291. Горы феа­ков — горы гре­че­ско­го ост­ро­ва Кер­ки­ра. Феа­ки — мифи­че­ский народ, к кото­ро­му попа­да­ет Одис­сей в «Одис­сее».
Стих 292. Хао­ний­ская гавань — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 8; II, 67.
Стих 293. Бутрот — город в Эпи­ре, на севе­ро-запа­де Бал­кан­ско­го полу­ост­ро­ва.
Сти­хи 295—297. Гелен — сын При­а­ма, про­ри­ца­тель; он был взят в плен и уведен в Эпир Пирром (Неопто­ле­мом). Изла­гая исто­рию Анд­ро­ма­хи, Вер­ги­лий близ­ко при­дер­жи­ва­ет­ся сюже­та тра­гедии Еври­пида «Анд­ро­ма­ха».
Стих 321. При­а­мо­ва дева — Полик­се­на, дочь При­а­ма, при­не­сен­ная в жерт­ву на моги­ле Ахил­ла после паде­ния Трои.
Сти­хи 328—331. Гер­ми­о­на — дочь Еле­ны Спар­тан­ской, была неве­стой Оре­ста, сына Ага­мем­но­на.
…мучим местью фурий… — Фурии пре­сле­до­ва­ли Оре­ста за то, что он убил свою мать Кли­тем­не­стру, мстя ей за убий­ство отца.
Стих 335. Хаон — друг Геле­на, по одним мифам, слу­чай­но уби­тый им на охо­те, по дру­гим — доб­ро­воль­но при­нес­ший себя в жерт­ву богам ради спа­се­ния сограж­дан.
Стих 340. В Трое был он тебе… — См. при­меч. к кни­ге I, 534. В неко­то­рых руко­пи­сях этот стих име­ет про­дол­же­ние: «рож­ден счаст­ли­вой Кре­усой».
Стих 360. …в лав­рах кла­рий­ских… — В ионий­ском горо­де Кла­ро­се нахо­ди­лись свя­щен­ная лав­ро­вая роща, храм и про­ри­ца­ли­ще Апол­ло­на.
Стих 361. …при­ме­ты… пер­на­тых. — Име­ет­ся в виду гада­ние по поле­ту птиц, извест­ное и в Гре­ции, но осо­бен­но широ­ко рас­про­стра­нен­ное в Риме.
Стих 381. …Ита­лию ту, кото­рую мнишь ты уж близ­ко… — Неда­ле­ко от Эпи­ра (на запа­де Адри­а­ти­ки) нахо­дит­ся восточ­ный берег Ита­лии; одна­ко Эней не может выса­дить­ся на нем, пото­му что берег занят гре­че­ски­ми пере­се­лен­ца­ми (см. сти­хи 396—402). Тро­ян­цы долж­ны обой­ти полу­ост­ров с юга и выса­дить­ся в устье Тиб­ра, на запад­ном побе­ре­жье стра­ны.
Стих 386. Цир­цея — вол­шеб­ни­ца, задер­жав­шая у себя Улис­са (см.: Гомер. Одис­сея).
Стих 399. Нари­кий­ские лок­ры — выход­цы из горо­да Нари­ка в Лок­риде, обла­сти на восточ­ном бере­гу Гре­ции. Осно­ва­ли на юге Ита­лии город Лок­ры. Царем пле­ме­ни локров был Аякс, сын Оилея.
Стих 400. Сал­лен­тин­ская рав­ни­на — в ита­лий­ской мест­но­сти Калаб­рии. Лик­ти­ец — выхо­дец из горо­да Лик­та на Кри­те.
Стих 401. Фил­ок­тет — гре­че­ский вождь. Мели­бея — город в гре­че­ской Фес­са­лии.
Стих 402. Пете­лия — город в южной Ита­лии.
Стих 405. …воло­сы долж­но накрыть и уку­тать пур­пур­ным покро­вом… — В отли­чие от гре­ков, рим­ляне совер­ша­ли моле­ния с покры­той голо­вой; чер­ный покров пред­на­зна­чал­ся под­зем­ным богам, пур­пур­ный — «верх­ним», олим­пий­цам. Пур­пур счи­тал­ся так­же талис­ма­ном от враж­деб­ной силы.
Стих 411. Тес­ни­ны Пело­ра — узкий про­лив меж­ду бере­гом Ита­лии и мысом Пелор, севе­ро-восточ­ной око­неч­но­стью Сици­лии.
Сти­хи 414—416. …мате­рик там обру­шил­ся… две стра­ны разде­лив… — Древ­ние пола­га­ли, что Сици­лия отде­ли­лась от Ита­лии в резуль­та­те зем­ле­тря­се­ния.
Стих 429. Пахи­на… обо­гнуть… три­на­крий­ско­го меты… — Пахин — мыс, южная око­неч­ность Сици­лии. Гелен гово­рит, что Энею луч­ше обо­гнуть Сици­лию (Три­на­крию) с юга и запа­да, неже­ли плыть через Мес­син­ский про­лив, где ему угро­жа­ют Сцил­ла и Харибда. Мета — столб на иппо­дро­ме, вокруг кото­ро­го состя­заю­щи­е­ся колес­ни­цы долж­ны были делать кру­той раз­во­рот.
Стих 441. Кумы — при­мор­ский город око­ло Неа­по­ля.
Стих 466. Кот­лы додон­ские. — Додо­на — про­ри­ца­ли­ще Юпи­те­ра, где, по одной из вер­сий пре­да­ния, пред­ска­за­ния дава­лись по зву­ку мед­ных кот­лов, под­ве­шен­ных к дубу.
Сти­хи 476—477. …спа­са­ли из гиб­ну­щей Трои два­жды. — Пер­вый раз — при раз­ру­ше­нии Трои Гер­ку­ле­сом, вто­рой раз — ахей­ца­ми.
Стих 505. …пусть о том не забу­дут потом­ки! — Август, осно­вав после победы при Акци­у­ме город Нико­по­лис в Эпи­ре, рас­по­рядил­ся, чтобы его граж­дане счи­та­лись «род­ст­вен­ни­ка­ми» рим­ско­го наро­да.
Стих 506. Керав­ния — при­бреж­ная цепь гор в Эпи­ре.
Стих 531. Храм Минер­вы — по пре­да­нию, был осно­ван Идо­ме­не­ем, вра­гом тро­ян­цев.
Стих 553. Храм Лаки­ний­ский — храм Юно­ны Лаки­нии на Лаки­ний­ском мысу в Брут­тии. Ски­ла­кей и Кав­лон — при­бреж­ные горо­да.
Стих 578. Энке­лад — один из гиган­тов, вос­став­ших про­тив олим­пий­цев. Был повер­жен мол­нией Юпи­те­ра и при­дав­лен вул­ка­ном Этна.
Стих 616. Спут­ни­ки — то есть спут­ни­ки Улис­са (Одис­сея), попав­шие в пеще­ру цик­ло­па Поли­фе­ма (см.: «Одис­сея», IX, 180—545).
Стих 688. Борей — север­ный ветер, ока­зав­ший­ся попу­т­ным для оги­баю­щих Сици­лию с юга тро­ян­цев. Пан­та­гия — река в Сици­лии.
Стих 692. Пле­ми­рий — мыс в Сици­лии близ Сира­куз и город­ка Тап­са. Сика­ний­ские — то есть сици­лий­ские (от одно­го из пле­мен — сика­нов, насе­ляв­ших Сици­лию).
Стих 693. Орти­гия — ост­ро­вок в Сира­куз­ской бух­те, где нахо­ди­лась древ­ней­шая часть горо­да. Ост­ров носил то же назва­ние, что и Делос (см. при­меч. к сти­ху 124 этой кни­ги), так как был свя­зан с куль­том Лато­ны и ее детей — Феба и Диа­ны.
Стих 694. Алфея поток. — По веро­ва­ни­ям древ­них, Алфей про­дол­жал свое тече­ние под морем до Сици­лии, где сли­вал­ся с Аре­ту­зой — источ­ни­ком око­ло Сира­куз.
Стих 698. Гелор — река в южной Сици­лии, извест­ная пло­до­нос­ным илом.
Сти­хи 700—701. …Кама­ри­на, кото­рой быть недви­жи­мой велит судь­ба… — Кама­ри­на — город южной Сици­лии. По древ­не­му пре­да­нию, ора­кул запре­тил осу­шать кама­рин­ские болота, жите­ли пре­не­брег­ли ора­ку­лом, и по осу­шен­ной зем­ле непри­я­тель подо­шел к горо­ду.
Гелой­ские паш­ни — мест­ность око­ло сици­лий­ско­го горо­да Гела.
Сти­хи 703—704. Акра­гант… бла­го­род­ны­ми сла­вен коня­ми. — Акра­гант — гора и зна­ме­ни­тый город; акра­гант­ские кони часто одер­жи­ва­ли победы на Олим­пий­ских играх.
Стих 705. Сели­нунт — город на юго-запа­де Сици­лии.
Стих 706. Лили­бей — мыс и город на запа­де Сици­лии.
Стих 707. Дре­пан­ский залив — на запа­де Сици­лии.

Оглавление

Оцените статью
Античная мифология