Вергилий. Энеида. Книга X

Вновь рас­пах­нул­ся меж тем чер­тог все­мо­гу­щий Олим­па;
Всех на совет роди­тель богов и людей пове­ли­тель
В звезд­ный сзы­ва­ет покой, из кото­ро­го он ози­ра­ет
Зем­ли все с высоты, и дар­дан­ский стан, и лати­нян.
5 Боги сошлись в двух­врат­ный покой — и начал Юпи­тер:
«О небо­жи­те­ли, что изме­ни­ло ваши реше­нья?
Вновь поче­му разде­ли­ла враж­да озлоб­лен­ные души?
Я не желал, чтоб Ита­лия шла вой­ною на тев­кров.
Что за раздор вопре­ки мое­му запре­ту? Какие
10 Стра­хи заста­ви­ли вас иль за тех, иль за этих всту­пить­ся?
Сро­ки вой­ны при­дут в свой черед — торо­пить их не смей­те! —
Рим­ским твер­ды­ням когда Кар­фа­ген необуздан­ный будет
Гибе­лью страш­ной гро­зить и отвер­стые Аль­пы к ним двинет.
Всё рас­хи­щай­те тогда, во враж­де не знай­те пре­гра­ды!
15 Ныне же мир и союз заклю­чи­те в доб­ром согла­сье».
Но на корот­кую речь Отца золотая Вене­ра
Дол­гую речь про­из­но­сит в ответ:
«О пове­ли­тель людей и при­ро­ды пред­веч­ный вла­сти­тель!
Кро­ме тебя, кого умо­лять мы о мило­сти можем?
20 Видишь, как руту­лы там лику­ют, как перед стро­ем,
Гор­дый уда­чей в бою, на пре­крас­ной мчит­ся упряж­ке
Турн? А тро­ян­цам уже не защи­та ни сте­ны, ни баш­ни:
Бит­ва вры­ва­ет­ся в стан, одолев и валы, и ворота,
Кро­вью напол­не­ны рвы. И Эней в неведе­нье бед­ст­вий
25 Мед­лит вда­ли. Ужель нико­гда ты не дашь из оса­ды
Выз­во­лить тев­кров, отец? К сте­нам ново­рож­ден­ной Трои
Новые рвут­ся вра­ги, под­сту­па­ет новое вой­ско!
Вновь на дар­дан­цев Тидид в это­лий­ских сби­ра­ет­ся Арпах.
Вер­но, на долю и мне опять доста­нут­ся раны,
30 Ибо при­дет­ся мне вновь про­тив смерт­но­го бить­ся ору­жья.
Если они вопре­ки тво­ей боже­ст­вен­ной воле
В Лаций стре­ми­лись, то пусть свой грех иску­пят тро­ян­цы,
Помощь утра­тив твою. Но ведь их вели про­ри­ца­нья
Манов и выш­них богов, — поче­му же всё, что велел ты,
35 Кто-то мог отме­нить и воз­двиг­нуть новые судь­бы?
Сто­ит ли вновь гово­рить о сожжен­ном близ Эрик­са фло­те,
О вла­сте­лине вет­ров, и о беше­ном вих­ре, кото­рый
Выпу­щен был из пещер, и о послан­ной с неба Ириде?
Ныне же, все испы­тав, что воз­мож­но в мире над­зем­ном,
40 Манов она при­зва­ла, и, вне­зап­но вырвав­шись к све­ту,
Слов­но вак­хан­ка, летит Алле­кто́ по латин­ским селе­ньям.
Что мне дер­жа­ва теперь? Толь­ко в дни удач упо­ва­ли
Мы на нее… Ты сам нис­по­шли, кому хочешь, победу.
Но если нет на зем­ле стра­ны, где при­ют эне­адам
45 Даст супру­га твоя, — закли­наю облом­ка­ми Трои,
Дымом пожа­рищ ее, — доз­воль, чтоб из битв невреди­мым
Вышел Аска­ний один, доз­воль, чтоб хоть внук мне остал­ся.
Пусть мой ски­та­ет­ся сын по морям неве­до­мым сно­ва,
Пусть любы­ми плы­вет, что ука­жет Фор­ту­на, путя­ми, —
50 Маль­чи­ка толь­ко хочу я спа­сти средь боев бес­по­щад­ных.
Есть у меня Ама­фунт, и высо­кий Пафо́с, и Кифе­ра,
Есть ида­лий­ский чер­тог; пусть, ни войн, ни сла­вы не зная,
Там про­жи­вет он весь век. При­ка­жи — пусть Авзо­нию тяж­кой
Вла­стью гне­тет Кар­фа­ген: горо­да тирий­цев не встре­тят
55 Боль­ше пре­град. Что поль­зы нам в том, что воен­ной напа­сти
Тев­к­ры избег­ли, что путь сквозь огонь про­ло­жи­ли аргос­ский,
Что испы­та­ли в морях они опас­но­стей столь­ко,
Если новый Пер­гам ожи­дал их в крае лати­нян?
Раз­ве не луч­ше бы им посе­лить­ся там, где сто­я­ла
60 Троя, где пепел ее? Симо­ент и Ксанф, о роди­тель,
Им, несчаст­ным, вер­ни и судь­бу Или­о­на тро­ян­цам
Сно­ва пытать раз­ре­ши!» Но в ответ цари­ца Юно­на
С яро­стью ей гово­рит: «Для чего нару­шить мол­ча­нье
Ты вынуж­да­ешь меня и тай­ную боль обна­ру­жить?
65 Кто из богов застав­лял и кто из смерт­ных Энея
Вновь вой­ну зате­вать, враж­до­вать с вла­ды­кой Лати­ном?
Знаю, в Ита­лию он по веле­нию рока стре­мил­ся,
Веря безум­ным речам Кас­сан­дры; но лагерь поки­нуть
Я ль побуди­ла его и вве­рить жизнь свою вет­ру,
70 Вой­ско оста­вив и стан под нача­лом мало­го сына?
Мир­ный народ под­стре­кать, доби­вать­ся с тиррен­цем сою­за?
Кто из богов на него наслал беду? Уж не я ли
Вла­стью жесто­кой моей? Но при чем тут Юно­на с Иридой?
Зна­чит, пре­ступ­но лишь то, что с огнем к ново­рож­ден­ной Трое
75 Рать ита­лий­цев спе­шит и отчиз­ну Турн охра­ня­ет,
Внук Пилум­на и сын Вени­лии, слав­ной боги­ни?
Впра­ве тро­ян­цы зато чужие захва­ты­вать паш­ни,
Гра­бить, втор­га­ясь в стра­ну лати­нян с факе­лом чер­ным,
Впра­ве невест уво­дить, выби­рая тестя любо­го,
80 Крот­ко о мире молить — и ору­жье вешать на мач­тах?
Если мог­ла ты спа­сти от рук ахей­цев Энея,
Воздух пустой и туман под мечи вме­сто сына под­ста­вив,
Если в нимф ты мог­ла кораб­ли пре­вра­тить — поче­му же
Пра­ва мне не дано помо­гать моим ита­лий­цам?
85 Мед­лит Эней в неведе­нье бед, — пусть мед­лит он доль­ше!
Есть у тебя и Пафо́с, и Кифе­ра, и храм Ида­лий­ский, —
Город, чре­ва­тый вой­ной, и серд­ца суро­вые что же
Ты иску­ша­ешь? Ужель это я облом­ки фри­гий­ской
Мощи низ­верг­нуть хочу? Кто тро­ян­цев пре­дал ахей­ской
90 Мести? При­чи­ной какой и Евро­па и Азия были
К бра­ни подвиг­ну­ты? Кто раз­ру­шил мир похи­ще­ньем?
Спар­ту при­сту­пом взять обо­льсти­те­лю я ль помо­га­ла,
Я ли ору­жье дала, вожде­ле­ньем взле­ле­я­ла вой­ны?
Надоб­но было тогда за сво­их опа­сать­ся, теперь же
95 Тяж­бу не в пору вести и бро­сать пона­прас­ну упре­ки».
Так гово­ри­ла она. Кто одной, кто дру­гой состра­дая,
Боги взроп­та­ли вокруг. Так поры­вы пер­вые вет­ра
Роп­щут, встре­чая в пути пре­гра­ду рощи, и смут­ный
Шорох вер­шин воз­ве­ща­ет плов­цам при­бли­же­ние бури.
100 Тут все­мо­гу­щий Отец, вер­хов­ный мира вла­ды­ка,
Начал, и, внем­ля ему, небо­жи­те­ли смолк­ли в чер­то­ге,
В стра­хе глу­би­ны зем­ли и выси небес­ные смолк­ли,
Стих­ли Зефи­ры, и зыбь улег­лась на море без­бур­ном.
«Запе­чат­лей­те в душе то, что вам теперь воз­ве­щу я:
105 Если нель­зя сою­зом свя­зать авзо­ний­цев и тев­кров,
Если меж вами раздор бес­ко­не­чен, — будут отныне,
Кто бы каких надежд ни питал, какая бы участь
Их ни жда­ла, рав­ны для меня тро­я­нец и рутул, —
Судь­бы повин­ны ли в том, что тев­к­ры сно­ва в оса­де,
110 Иль в заблуж­де­нье вве­ла их ложь безум­ных про­ро­честв.
Воли и руту­лам я не даю. Пусть каж­дый полу­чит
Долю трудов и удач. Для всех оди­на­ков Юпи­тер.
Пусть без помех вер­шит­ся судь­ба!» И, кив­нув голо­вою,
Стикса стру­ей смо­ля­ной и пучи­ной чер­ной поклял­ся
115 Бог, и Олимп задро­жал, потря­сен­ный его мано­ве­ньем.
Этим и кон­чил он речь и с пре­сто­ла встал золо­то­го,
И небо­жи­те­ли все про­во­ди­ли его до поро­га.
Руту­лы тою порой ко всем под­сту­па­ют воротам,
Сте­ны огнем окру­жив и тро­ян­ских бой­цов истреб­ляя.
120 Заперт их леги­он в коль­це валов оса­жден­ных,
Нет им надеж­ды бежать. На высо­ких баш­нях, по сте­нам
Ред­ким стро­ем сто­ят пона­прас­ну несчаст­ные тев­к­ры.
Азий, Имбра­са сын, пре­ста­ре­лый Ка́стор и Ти́мбрид,
Два Асса­ра­ка, Тимет, Гике­та́она сын, зани­ма­ют
125 Место в пер­вом ряду, и меж них — сыно­вья Сар­пе­до­на,
Клар и Темон, что к Энею при­шли с Ликий­ских наго­рий.
Вот огром­ный валун, горы нема­лый обло­мок,
А́кмон лир­не­сец несет, напря­гая могу­чие пле­чи,
Кли­тию ростом отцу под стать и бра­ту Мне­сфею.
130 Катят кам­ни одни, дру­гие копья­ми бьют­ся,
Мечут огонь иль с тугой тети­вы стре­лу посы­ла­ют.
Юл — воис­ти­ну он попе­че­нья Вене­ры досто­ин —
Бле­щет в тро­ян­ском строю, голо­вы не покрыв бла­го­род­ной, —
Так само­цвет в цепи золо­той, обви­ваю­щей шею
135 Или чело, меж зве­ньев горит, так див­ным искус­ст­вом
В букс ли оправ­ле­на иль в тере­бинт ори­кий­ский, свер­ка­ет
Ярко сло­но­вая кость; лишь из гиб­ко­го золота обруч
Куд­ри Юла при­жал, нис­па­дав­шие воль­но на пле­чи.
Виде­ли так­же тебя пле­ме­на отваж­ные, Исмар,
140 Как ты раны средь них ядо­ви­ты­ми стре­ла­ми сеял,
Исмар, рож­ден­ный в краю Мео­ний­ском, где туч­ные нивы
Мощ­ные пашут мужи и Пак­тол золо­той оро­ша­ет.
Был средь бой­цов и Мне­сфей, лишь вче­ра воз­не­сен­ный высо­ко
Сла­вой за то, что про­гнал он про­ник­ше­го за́ сте­ну Тур­на,
145 Был и Ка́пис, что дал кам­пан­ско­му горо­ду имя.
Так меж собой пле­ме­на в бес­по­щад­ных бит­вах руби­лись.
Плыл меж­ду тем по вол­нам Эней сре­ди ночи глу­бо­кой,
Ибо, когда от Эванд­ра при­шел он в лагерь этрус­ский,
Там пред­стал пред царем и назвал ему имя и род свой,
150 Все рас­ска­зав: и с чем он при­шел, и зачем, и какое
Вой­ско Мезен­ций собрал, при­мкнув к сви­ре­по­му Тур­ну,
Так­же напом­нил о том, сколь дела люд­ские непроч­ны,
К речи при­ба­вив моль­бы, — Тар­хо́н, ни мгно­ве­нья не мед­ля,
С ним союз заклю­чил. От запре­тов рока сво­бо­ден,
155 Всхо­дит лидий­ский народ на суда, по веле­нью все­выш­них
Вве­рясь при­шель­цу-вождю. Дар­да­нида корабль выплы­ва­ет
Пер­вым; сто­ят на носу фри­гий­ские львы, и над ними
Ида воз­но­сит­ся вверх, любез­ная изгнан­ным тев­крам.
Тут и сидел роди­тель Эней, о войне раз­мыш­ляя
160 И о пре­врат­но­стях битв, а Пал­лант при­льнул к нему сле­ва,
Мужа рас­спра­ши­вал он о ноч­ных путе­вод­ных све­ти­лах
И обо всем, что вынес Эней в морях и на суше.
Настежь, боги­ни, теперь отво­ри­те вра­та Гели­ко­на,
Песнь о мужах, что в Этрус­ской зем­ле опол­чи­лись, нач­ни­те,
165 Мол­ви­те, кто сна­рядил кораб­ли и пошел за Эне­ем.
Мас­сик плы­вет впе­ре­ди на «Тиг­ре», око­ван­ном медью,
Тыся­чу юно­шей он ведет, поки­нув­ших сте­ны
Козы и Клу­зия: все за пле­ча­ми носят кол­ча­ны,
Лег­ких пол­ные стрел, и копье, и лук смер­то­нос­ный.
170 Рядом — гроз­ный Абант; доспе­ха­ми пыш­ны­ми бле­щет
Вся его рать, и горит на кор­ме Апол­лон золо­че­ный.
С ним Попу­ло­ния-мать шесть­сот посла­ла отваж­ных,
Опыт­ных в бит­вах мужей, и ост­ров Иль­ва три сот­ни, —
Край, где халиб­ский металл в нескуде­ю­щих нед­рах родит­ся.
175 Третьим едет Азил, тол­ко­ва­тель бес­смерт­ных и смерт­ных;
Чре­ва отвер­стые жертв и све­ти­ла под­власт­ны Ази­лу,
Вня­тен пер­на­тых язык и зар­ни­цы вещие мол­ний.
Сомкну­тым стро­ем мужей копье­нос­ный отряд его гро­зен,
Тыся­чу Пиза бой­цов дала ему под нача­ло
180 (Пизу в Этрус­ской зем­ле осно­ва­ли при­шель­цы с Алфея).
Астир, наезд­ник лихой, пест­ро­цвет­ным свер­кая доспе­хом,
Рат­ни­ков три­ста ведет, в стрем­ле­нье к бит­вам еди­ных;
Цере — отчиз­на одним, с бере­гов Мини­о­на дру­гие,
Третьи — из древ­них Пирг и туман­ной Гра­вис­ки яви­лись.
185 Мож­но ль тебя не назвать, о Кинир, лигу­рий­цев отваж­ный
Вождь, и тебя, Купа­вон, с мало­чис­лен­ной ратью при­быв­ший,
Чье осе­ни­ли чело лебеди­ные белые перья,
В память о горь­кой люб­ви и чудес­ном отца пре­вра­ще­нье?
Ибо в тот час, когда Кикн, о люби­мом скор­бя Фаэ­тоне,
190 Пел под сенью сестер, в тени топо­лей густо­ли­стых,
Боль души и любовь ути­шая силою Музы,
Мяг­ки­ми перья­ми вдруг, как седи­на­ми ста­рец, одев­шись,
Дол он поки­нул и взмыл с про­тяж­ной пес­нею к звездам.
Сын его по морю плыл с отрядом сверст­ни­ков храб­рых,
195 Вес­ла мча­ли впе­ред корабль, и кен­тавр испо­лин­ский
С носа на вол­ны глядел, угро­жая им кам­нем огром­ным,
И по воде борозда за длин­ным килем тяну­лась.
Так­же и Окн при­вел отряд из отче­го края,
Тиб­ра этрус­ско­го сын и Ман­то́, про­види­цы ве́щей;
200 Сте­ны тебе он, Ман­туя, дал и мате­ри имя.
Ман­туя, пред­ки твои от раз­ных пле­мен про­ис­хо­дят:
Три здесь наро­да живут, по четы­ре общи­ны в каж­дом;
Кро­вью этрус­ской силь­на, их сто­ли­цей Ман­туя ста­ла.
Рать в пять­сот чело­век этот край на Мезен­ция выслал,
205 Мин­ций, Бе́нака сын, трост­ни­ком увен­чан­ный блед­ным,
По морю вел сос­но­вый корабль, на вра­га устрем­лен­ный.
Плыл и могу­чий Авлест, и взме­тен­ная сот­нею вёсел
Вод­ная гладь за кор­мой бело­мра­мор­ной пеной вски­па­ла.
Суд­но вле­чет могу­чий Три­тон, пугая про­сто­ры
210 Рако­ви­ною сво­ей; голо­ва чело­ве­чья и пле­чи,
Как у плов­ца, под­ня­лись над водой, а кон­ча­ет­ся тело
Рыбьим хво­стом; роко­чет вол­на у груди полу­зве­ря.
Луч­шие эти вожди на помощь Трое спе­ши­ли,
На трид­ца­ти кораб­лях бороздя соле­ное море.
215 День меж­ду тем угас в небе­сах, и ноч­ная упряж­ка
Фебы бла­гой пол­пу­ти про­ле­те­ла по высям Олим­па.
Но и во мра­ке Эней от забот не зна­ет покоя,
Сам у кор­ми­ла сидит и сам пару­са направ­ля­ет.
Вдруг посредине пути повстре­чал­ся герою неждан­но
220 Хор его спут­ниц былых — тех нимф, что ним­фа­ми ста­ли
И боже­ства­ми морей по веле­нью вели­кой Кибе­лы.
Рядом плы­ли они, слов­но в дни, когда были чел­на­ми, —
Столь­ко же их, сколь­ко преж­де судов на при­ча­ле сто­я­ло, —
И, лишь завидев царя, окру­жи­ли его хоро­во­дом.
225 Та, что была сре­ди них всех речи­стей — Кимо­до­кея, —
Суд­но догнав, за кор­му схва­ти­лась пра­вой рукою,
Левою ста­ла гре­сти, под­ни­ма­ясь из волн мол­ча­ли­вых,
И гово­рить нача­ла: «Ты спишь, бога­ми рож­ден­ный?
Встань ото сна и кана­ты ослабь, пару­са рас­пус­кая!
230 Сос­ны мы, те, что рос­ли на вер­шине Иды свя­щен­ной,
После — твои кораб­ли, а ныне — ним­фы мор­ские.
В час, когда рутул гро­зил нам ковар­но огнем и желе­зом,
Мы, поне­во­ле порвав при­ча­лов путы, пусти­лись
В море отыс­ки­вать вас. Ибо сжа­ли­лась Матерь над нами,
235 Нам повелев боги­ня­ми стать и жить средь пучи­ны.
Знай же: Аска­ний теперь за сте­на­ми заперт и рва­ми,
Копий коль­цом окру­жи­ли его одер­жи­мые Мар­сом
Руту­лы. Пусть отваж­ный этруск и всад­ник аркад­ский
Вста­ли уже на места — про­тив них наме­рен напра­вить
240 Тур­мы кон­ные Турн и не дать им к ста­ну про­бить­ся.
Встань же с зарей, при­зо­ви к ору­жью союз­ни­ков новых,
Чтобы вра­гов упредить, и возь­ми свой щит, что око­ван
Золо­том весь по кра­ям, огне­мощ­но­го бога созда­нье.
Зав­траш­ний день — коль мои не сочтешь ты напрас­ны­ми речи, —
245 Мно­гих лати­нян узрит, в бес­по­щад­ной повер­жен­ных бит­ве».
Мол­вив, она отплы­ла, но сна­ча­ла рукою уме­лой
С силой толк­ну­ла кор­му — и корабль поле­тел меж зыбя­ми,
Ско­ро­стью спо­ря с копьем иль стре­лой, насти­гаю­щей ветер.
Сле­дом и все кораб­ли убыст­ря­ют свой бег. В изум­ле­нье
250 Вести вни­мал Анхи­зид, но, обод­рен­ный зна­ме­ньем новым,
Взор устре­мил к небе­сам и воз­нес молит­ву Кибе­ле:
«Матерь бла­гая богов, воз­лю­бив­шая горы Дин­ди́ма,
Баш­ни, и сте­ны, и львов, в колес­ни­цу парой впря­жен­ных!
Будь нам в бит­вах вождем, при­близь испол­не­нье веща­ний,
255 Вновь низой­ди бла­го­склон­ной сто­пой к фри­гий­цам, боги­ня!»
Так он ска­зал. Меж­ду тем заале­ла заря, воро­ти­лось
Утро, и тем­ную ночь лучи его с неба про­гна­ли.
Преж­де все­го при­ка­зал Эней дру­зьям, чтобы каж­дый
В бит­ву готов был идти и послу­шен пер­во­му зна­ку.
260 Вот уж и тев­кров сво­их, и лагерь отпрыск Анхи­за
Видит с высо­кой кор­мы, и когда на солн­це горя­щий
Под­нял он щит на левой руке, — до небес доле­те­ли
Кри­ки дар­дан­цев со стен; раз­жи­га­ют их ярость надеж­ды,
Стре­лы их чаще летят. Так вес­ной к пото­кам Стри­мо­на
265 В небе плы­вут журав­ли, окли­кая друг дру­га про­тяж­но,
Меж­ду мяту­щих­ся туч уно­си­мые Нотом попу­т­ным.
Кри­кам диви­лись и Турн, и вожди авзо­ний­цев, покуда
К бере­гу мчав­ший­ся флот не заме­ти­ли все, огля­нув­шись,
Не увида­ли судов, под­ле­тав­ших по гла­ди все бли­же.
270 Шлем горит на челе, пла­ме­не­ет гри­ва на гребне,
Выпук­лый щит золо­той посы­ла­ет огнен­ный отсвет, —
Так в про­зрач­ной ночи сре­ди звезд але­ет зло­ве­ще
Пла­мя кро­ва­вых комет или Сири­ус всхо­дит, свер­кая,
Жаж­ду с собой при­но­ся и повет­рия людям недуж­ным,
275

278 Жаром зло­вред­ным сво­им удру­чая широ­кое небо.
Турн один сре­ди всех не утра­тил спе­си­вой отва­ги:
Верит, что берег зай­мет и при­быв­ших не пустит на сушу.
[Вновь окли­кая дру­зей, он серд­ца им вновь обо­д­ря­ет:]
«Срок желан­ный настал с вра­гом схва­тить­ся вплот­ную!
280 Марс, о мужи, — он в наших руках! Пусть каж­дый, сра­жа­ясь,
Пом­нит свой дом и жену, пусть вели­кие подви­ги пред­ков
Каж­дый в душе вос­кре­сит. Так захва­тим берег, покуда
Стро­ем не ста­ли вра­ги и невер­ны шаги их на суше.
С теми Фор­ту­на, кто храбр!»
285 Мол­вит он так — и в душе раз­мыш­ля­ет, кого за собою
К морю вести и кому пору­чить оса­жден­ные сте­ны.
Той порою Эней выса­жи­вал на́ берег вой­ско,
Сход­ни спу­стив с кор­мы. Отли­вом затих­ше­го моря
Поль­зу­ясь, мно­гие вниз в неглу­бо­кую пры­га­ют воду
290 Или по вес­лам сколь­зят. А Тар­хон, при­ме­тив­ши место,
Где не бушу­ет при­бой, не роко­чет вол­на, раз­би­ва­ясь,
Но дале­ко на песок набе­га­ет вал без­опас­ный,
Тот­час корабль направ­ля­ет туда и сорат­ни­ков молит:
«Вои­ны, слав­ная рать, нале­гай­те силь­нее на вес­ла,
295 Мчи­те, гони­те чел­ны! Пусть во вра­жью зем­лю вон­зят­ся
Ост­рые рост­ры, пусть киль бороздой ее ранит глу­бо­кой!
Что мне с того, что корабль разо­бьет­ся, с раз­ле­ту уда­рясь, —
Толь­ко бы на́ берег нам ско­рей сту­пить!» И едва лишь
Речь окон­чил Тар­хон, как греб­цы, на ска­мьях при­под­няв­шись,
300 К паш­ням Латин­ским чел­ны, покры­тые пеной, погна­ли.
Вре­за­лись в берег суда, и в дно их кили зары­лись,
Все невреди­мы — лишь твой, о Тар­хон, корабль быст­ро­ход­ный
Встал на мели, нале­тев на песок, нане­сен­ный вол­на­ми.
Дол­го про­ти­вил­ся он, шата­ясь, напо­ру при­боя,
305 Но рас­ко­лол­ся — и вот мужи в воде очу­ти­лись;
Пла­ва­ют вкруг и меша­ют идти им облом­ки и дос­ки,
Зыбь сби­ва­ет их с ног и, отхлы­нув, отно­сит от суши.
Вре­ме­ни Турн меж­ду тем не терял, но все свое вой­ско
К морю повел за собой и постро­ил, чтоб недру­га встре­тить.
310 Труб­ный раз­но­сит­ся звук, и — доб­рый знак! — напа­да­ет
Пер­вым Эней на пол­ки зем­ледель­цев — и пер­вою жерт­вой
Воин латин­ский упал: бегом навстре­чу герою
Бро­сил­ся мощ­ный Терон, но, про­бив его мед­ные латы,
Туни­ки ткань разо­рвав, тяже­лой от золота, в реб­ра
315 Впил­ся Энея кли­нок. И Ли́хас пал, посвя­щен­ный
Фебу: он был извле­чен из утро­бы мате­ри мерт­вой,
Но лишь мла­ден­цем ему уда­лось избег­нуть желе­за.
Пали Гиас и Кис­сей, валив­шие пали­цей тол­стой
Тол­пы вра­гов: ни сила рук, ни ору­жье Алкида
320 Их не спас­ли, ни роди­тель Меламп, Гер­ку­ле­са помощ­ник,
С ним нераз­луч­ный, доколь зем­ля отяг­ча­ла труда­ми
Бога. Бро­са­ет Эней в пона­прас­ну вопив­ше­го Фара
Дрот — и в рас­кры­тых устах застре­ва­ет ост­рое жало.
Пал бы и ты, о Кидон, за воз­люб­лен­ным сле­дуя новым,
325 Кли­том, чьи щеки покрыл впер­вые пушок золо­ти­стый,
В пра­хе лежал бы и ты, от руки Дар­да­нида погиб­нув,
Стра­стью, что к юно­шам лишь тебя влек­ла, не тре­во­жим,
Если бы бра­тья твои не при­мча­лись когор­той спло­чен­ной,
Фор­ка сыны; как один, все семе­ро копья бро­са­ют,
330 Но отско­чи­ли они от щита и шле­ма Энея
Или, Вене­рой бла­гой откло­нен­ные, толь­ко заде­ли
Тело ему. Тут вер­но­му царь про­мол­вил Аха­ту:
«Копья подай! Из них ни одно не метнет пона­прас­ну
В руту­лов эта рука: ведь под Тро­ей не раз оста­ва­лись
335 Копья мои у арги­вян в груди!» И, про­мол­вив, схва­тил он
Пику и бро­сил ее, и она у Мео­на с раз­ле­та
Медь про­би­ва­ет щита и сквозь пан­цирь в грудь про­ни­ка­ет.
Брат Аль­ка­нор под­бе­га­ет к нему, чтоб Мео­на в паде­нье
Пра­вой рукой под­дер­жать, но копье, не утра­тив­ши силы,
340 Даль­ше бег свой стре­мит и прон­за­ет пле­чо Аль­ка­но­ру,
И, омерт­вев, пови­са­ет рука, дер­жась лишь на жилах.
Ну́митор, вырвав копье из тела бра­та, в Энея
Метит, — но пора­зить не дано ему было героя:
Толь­ко Аха­та в бед­ро могу­че­го рани­ла пика.
345 Юной силою горд, под­бе­га­ет вои­тель из Курий,
Кла­вз, и Дрио­па разит он изда­ли пикой негиб­кой;
Бро­ше­на силь­ной рукой, гово­рив­ше­му что-то Дрио­пу
В гор­ло вон­зи­лась она, и речь и жизнь обры­вая;
Вниз лицом он упал и кро­вью густой захлеб­нул­ся.
350 Трое фра­кий­ских бой­цов, Борея даль­них потом­ков, —
Идас-отец их при­слал из отче­го Исма­ра в бит­вы, —
Кла­вза рукой сра­же­ны, погиб­ли от ран. Под­бе­га­ет
С вой­ском аврун­ков Алез, и Мес­сап, Неп­ту­но­ва отрасль,
Мчит на пре­крас­ных конях. И одни, и дру­гие стре­мят­ся
355 Вспять вра­гов оттес­нить. На поро­ге Авзо­нии бит­ва
Гроз­но кипит. Так вет­ры порой, враж­дуя в эфи­ре,
Борют­ся меж­ду собой, рав­ны отва­гой и силой,
И не хотят усту­пить ни они, ни море, ни тучи:
Дол­го упор­ст­ву­ют все, и неясен исход их сра­же­нья.
360 Так же тро­ян­ская рать с латин­ской ратью схва­ти­лась,
Гру­дью в грудь, нога к ноге, про­тив­ни­ки бьют­ся.
В поле с дру­гой сто­ро­ны, где поток весен­ний оста­вил
Мно­же­ство шат­ких кам­ней и с обры­ва смы­тых дере­вьев,
Дрог­нул аркад­цев отряд, непри­выч­ных к пеше­му строю
365 (Мест­ность неров­ная их заста­ви­ла сед­ла поки­нуть);
В бег­ство пусти­лись они от лати­нян, в погоне упор­ных.
Это увидев, Пал­лант — что еще в нуж­де оста­ет­ся? —
Доб­лесть дру­зей стре­мит­ся зажечь то моль­бой, то упре­ком:
«Что же бежи­те вы все? Эванд­ра име­нем гром­ким,
370 Сла­вой дея­ний его и былых побед и надеж­дой
Сына срав­нять­ся с отцом и стя­жать хва­лу — закли­наю:
В бег­стве спа­се­нья себе не ищи­те! Меча­ми долж­ны мы
Путь про­ру­бить! Туда, где вра­ги лави­ной густою
Мчат­ся на нас, отчиз­на зовет и вас и Пал­лан­та.
375 Нас не боги тес­нят: про­тив­ник пре­сле­ду­ет смерт­ный
Смерт­ных, — не мень­ше у нас и сер­дец, и рук, и ору­жья!
Стой­те! Вол­на пре­граж­да­ет нам путь, кон­ча­ет­ся суша:
Некуда даль­ше бежать! Иль помчи­тесь вы по морю в Трою?»
Так он про­мол­вил — и сам вру­бил­ся в гущу лати­нян.
380 Пер­вым злая судь­ба посла­ла навстре­чу Пал­лан­ту
Лага: тяже­лый под­нять хотел он камень, нагнув­шись,
Но раз­мах­нул­ся Пал­лант и копье вон­зил ему в спи­ну
Там, где реб­ра хре­бет раз­дви­га­ет, — и выта­щил с силой
Жало копья из костей. Тут Гис­бон, напрас­но наде­ясь
385 Юно­шу пер­вым сра­зить, напа­да­ет, забыв осто­рож­ность, —
Ум помра­чил ему гнев и боль за уби­то­го дру­га, —
Но при­ни­ма­ет его на кли­нок Пал­лант и вон­за­ет
В лег­кое меч. Анхе­мол, ста­рин­но­го рода пото­мок,
Рета дер­зост­ный внук, осквер­нив­ший маче­хи ложе,
390 Пал на латин­ских полях, и Сфе­ний, и Тим­бер с Ларидом, —
Дав­ка сыны-близ­не­цы, меж собой вы были похо­жи
Так, что мать и отец в заблуж­де­нье сла­дост­ном часто
Пута­ли вас, — но отнял Пал­лант ваше сход­ство жесто­ко:
Голо­ву, Тим­бер, тебе мечом Эванд­ра отсек он,
395 Пра­вая прочь от пле­ча отле­те­ла рука у Ларида,
Паль­цы щупа­ют меч, в содро­га­нье пред­смерт­ном сжи­ма­ясь.
Речью вождя зажже­ны, на его дея­нья аркад­цы
Смот­рят — и вновь на вра­га посы­ла­ют их стыд и обида.
Сбро­сил Ретея Пал­лант с колес­ни­цы дву­кон­ной, в кото­рой
400 Мимо летел он, — и тем отсро­чи­лась Ила поги­бель:
Ибо в Ила Пал­лант наце­лил изда­ли пику,
Но под удар попал Ретей, от вас убе­гав­ший,
Бра­тья отваж­ные, Тир и Тев­трант; с колес­ни­цы упал он,
В зем­лю латин­скую бьют сто­пы в содро­га­ньях пред­смерт­ных.
405 Слов­но как зной­ной порой, когда ветер поду­ет желан­ный,
В раз­ных местах под­жи­га­ет пас­тух жни­вье — и, достиг­нув
Вмиг середи­ны стер­ни, воеди­но сли­ва­ет­ся пла­мя,
Стро­ем широ­ким летит по полям Вул­ка­но­во вой­ско,
Он же, ликуя, с хол­ма на пожар побед­ный взи­ра­ет, —
410 Так воеди­но сли­лась и доб­лесть дру­зей, заго­рев­шись:
Все к Пал­лан­ту спе­шат. Но Алез, без­удерж­ный в бит­ве,
Бро­сил­ся пря­мо на них, под при­кры­тьем щита при­ги­ба­ясь,
Вмиг он Ладо­на сра­зил, и Фере­та, и вслед Демо­до­ка,
Руку Стри­мо­ний занес над затыл­ком Але­за — но тот­час
415 Меч ее ост­рый отсек. В лицо он уда­рил Фоан­та
Кам­нем — и брыз­нул мозг впе­ре­меш­ку с оскол­ка­ми кости.
Рока стра­шась, укры­вал средь лесов Але­за роди­тель,
Но лишь толь­ко сме­жил ста­рик поблед­нев­шие веки,
Пар­ки на сына тот­час нало­жи­ли руку и в жерт­ву
420 Копьям Эванд­ра его обрек­ли. Пал­лант, замах­нув­шись,
Тиб­ру взмо­лил­ся: «Отец, копью, кото­рым я целюсь,
Дай уда­чу, открой доро­гу в серд­це Але­за!
Я же с доспе­хом вра­га копье на дуб твой пове­шу».
Внял моль­бе Тибе­рин, и Алез, при­крыв Има­о­на,
425 Сам без­оруж­ную грудь под копье арка­д­ца под­ста­вил.
Но ита­лий­цам не дал устра­шить­ся гибе­лью мужа
Лавз, что в рат­ном труде нес один огром­ную долю:
Пал Абант, пре­гра­да вра­гам, сре­дото­чие бит­вы,
Тус­ков реде­ют ряды, поги­ба­ют аркад­цы и с ними
430 Вы, кто вот­ще избе­жал ахей­ских копий, — тро­ян­цы.
Рати вплот­ную сошлись, и вожди рав­ны их, и силы.
Зад­ние рвут­ся впе­ред, уплот­ня­ет­ся строй, невоз­мож­но
Руку в тол­пе зане­сти. Отсюда Пал­лант насту­па­ет,
Лавз оттуда тес­нит. Почти ровес­ни­ки оба,
435 Оба пре­крас­ны лицом — но обо­им не́ дали судь­бы
К отчим вер­нуть­ся домам; пове­ли­тель вели­кий Олим­па
Им не доз­во­лил сой­тись лицом к лицу в поедин­ке:
Вско­ре обо­их жда­ла от вра­га силь­ней­ше­го гибель.
Тур­ну меж тем бла­гая сест­ра ука­за­ла, что долж­но
440 Лав­зу помочь, и герой в колес­ни­це кры­ла­той помчал­ся
И, увидав­ши сво­их, закри­чал: «Покинь­те сра­же­нье!
Я напа­ду на Пал­лан­та один, обре­чен он в добы­чу
Мне одно­му! О, если бы нас и отец его видел!»
Мол­вит он так, и бой­цы по при­ка­зу его отсту­па­ют.
445 Смот­рит Пал­лант, изум­лен, как, над­мен­ным при­ка­зам послуш­ны,
Руту­лы вмиг ото­шли, и вра­га во весь рост испо­лин­ский
Мерит он взглядом угрю­мым, и поле вокруг ози­ра­ет,
И, высту­пая впе­ред, отве­ча­ет на речи тира­на:
«Или доспех, что с тебя я сорву, про­сла­вит Пал­лан­та,
450 Или пре­крас­ная смерть. Отец к обо­им исхо­дам
Рав­но готов. Угро­зы оставь!» И, про­мол­вив, средь поля
Встал Пал­лант — и в груди засты­ла кровь у аркад­цев.
Спрыг­нул и Турн с колес­ни­цы сво­ей, чтобы пешим сра­жать­ся.
Схо­дят­ся бли­же вра­ги. Слов­но лев, что, завидев с уте­са
455 В поле далё­ко быка, к смер­тель­ной гото­во­го схват­ке,
Мчит­ся, — так Турн под­ле­тел, подоб­ный хищ­но­му зве­рю.
Видя, что враг подо­шел на бро­сок копья, и решив­шись
Пер­вым напасть, — если храб­рым помочь при силах нерав­ных
Жре­бий может, — Пал­лант к небе­сам с моль­бой обра­тил­ся:
460 «Госте­при­им­ст­вом отца и сто­лом, за кото­рым одна­жды
Ты при­шель­цем сидел, Алкид, тебя закли­наю:
Подвиг свер­шить помо­ги! Пусть увидит Турн, уми­рая,
Как сни­маю с него доспе­хи я, победи­тель!»
Слы­шит Пал­лан­та моль­бу и глу­бо­ко в груди подав­ля­ет
465 Горест­ный стон Гер­ку­лес и сле­зы льет пона­прас­ну.
Сына Юпи­тер меж тем уте­ша­ет лас­ко­вой речью:
«Каж­до­му свой поло­жен пре­дел. Без­воз­врат­но и крат­ко
Вре­мя жиз­ни люд­ской. Но умно­жить дея­нья­ми сла­ву —
В этом доб­ле­сти долг. Под высо­ки­ми сте­на­ми Трои
470 Мно­гие дети богов погиб­ли. Мною рож­ден­ный
Пал в их чис­ле Сар­пе­дон. Знай, судь­ба уже при­зы­ва­ет
Тур­на, и бли­зок конец ему отме­рен­ной жиз­ни».
Так он про­мол­вил и взор отвра­тил от пашен латин­ских.
С силой Пал­лант меж­ду тем мет­нул копье — и немед­ля
475 Меч свер­каю­щий свой из полых выхва­тил ножен.
Вро­вень с пле­чом, оде­тым в бро­ню, уда­ри­ла Тур­на
Пика, у края щита про­бив доро­гу с раз­ле­та,
Но лишь заде­ла слег­ка могу­чее руту­ла тело.
Турн, потря­сая копьем с нако­неч­ни­ком ост­рым желез­ным,
480 Целил­ся дол­го — и вот во вра­га послал его, мол­вив:
«Сам погляди, не ост­рей ли у нас нато­че­ны копья!»
Так он ска­зал. В середи­ну щита при­шел­ся тяже­лый
Тур­на удар, — и, про­бив мно­го­слой­ную медь и желе­зо,
Бычьи кожи про­рвав, оде­вав­шие щит, нако­неч­ник
485 Юно­ше в реб­ра впил­ся, не задер­жан­ный пан­ци­рем проч­ным.
Выта­щить хочет Пал­лант копье из раны — но тщет­но:
Кровь из тела и жизнь одним путем уте­ка­ют.
Раною вниз уми­раю­щий пал; загре­ме­ли доспе­хи;
К вра­жьей зем­ле он при­ник обаг­рен­ны­ми кро­вью губа­ми.
490 Встал над повер­жен­ным Турн:
«Сло­во мое, — он ска­зал, — пере­дай­те Эван­д­ру, аркад­цы:
Сына ему воз­вра­щаю таким, каким заслу­жил он
Видеть его. Почет­ный кур­ган, обряд погре­баль­ный —
Все в уте­ше­нье отцу я дарю. За союз с ино­зем­цем
495 Пла­тит неде­ше­во он!» И, про­мол­вив, царь насту­па­ет
Левой ногою на труп, чтобы пере­вязь снять золотую:
Дев пре­ступ­ле­нье на ней, и фалан­гу мужей, умерщ­влен­ных
В первую брач­ную ночь, и зали­тые кро­вью чер­то­ги
Клон Эври­тид на литом отче­ка­нил метал­ле искус­но.
500 Полон радо­сти Турн и горд пре­крас­ной добы­чей.
О чело­ве­че­ский дух! Судь­бы он не зна­ет гряду­щей,
Меры не может блю­сти, хоть на миг воз­не­сен­ный уда­чей!
Вре­мя настанет — и Турн согла­сит­ся цену любую
Дать, лишь бы жив был Пал­лант, и добы­чу и день поедин­ка
505 Сам про­клянет. Аркад­цы кла­дут, сте­ная и пла­ча,
Юно­ши тело на щит, и дру­зья уно­сят героя.
Вновь ты вер­нешь­ся домой, о роди­те­ля горе и гор­дость!
Тот же унес тебя день, кото­рый в бит­ву отпра­вил,
Но и корот­кий свой путь ты устлал тела­ми уби­тых.
510 С вестью о страш­ной беде не Мол­ва, но на́роч­ный вер­ный
Тот­час к Энею летит: на краю поги­бе­ли тев­к­ры,
Самое вре­мя прий­ти раз­би­той рати на помощь.
Встреч­ных косит клин­ком и сквозь вра­же­ский строй про­ла­га­ет
Путь широ­кий Эней: к тебе стре­мит­ся он, гор­дый
515 Кро­вью про­ли­той Турн. Всё сто­ят у него пред гла­за­ми
Ста­рец Эвандр, и Пал­лант, и сто­лы, к кото­рым явил­ся
Он при­шле­цом, и пожа­тия рук… Рож­ден­ных в Суль­моне
Юных бой­цов чет­ве­рых и вспо­ён­ных Уфен­том столь­ко ж
В плен живы­ми берет, чтобы в жерт­ву манам при­несть их,
520 Вра­же­ской кро­вью залить кост­ра погре­баль­но­го пла­мя.
После в Мага мет­нул он изда­ли гроз­ную пику,
Но про­ле­те­ла над ним, увер­нув­шим­ся с лов­ко­стью, пика,
Сам же Маг, коле­на вра­га обни­мая, взмо­лил­ся:
«Тенью Анхи­за тебя закли­наю, надеж­да­ми Юла:
525 Ради отца мое­го, ради сына жизнь пода­ри мне!
В доме высо­ком моем сереб­ра чекан­но­го мно­го,
Золота мно­го лежит в изде­льях и слит­ках тяже­лых,
Скры­то в зем­ле. Решит­ся не здесь победа тро­ян­цев,
Вои­на жизнь одно­го для исхо­да вой­ны без­раз­лич­на».
530 Так он ска­зал, и ему Эней на это отве­тил:
«Золо­то и сереб­ро, кото­ры­ми ты похва­лял­ся,
Для сыно­вей сбе­ре­ги: тор­го­вать­ся о выку­пе позд­но,
Выку­пы Турн отме­нил, когда отнял он жизнь у Пал­лан­та.
Так же реша­ют и Юл, и Анхи­за роди­те­ля маны».
535 Вымол­вив, голо­ву он отки­нул Магу, схва­тив­шись
Левой рукою за шлем, и кли­нок погру­зил ему в гор­ло.
Феба и Три­вии жрец Гемо­нид вда­ли пока­зал­ся,
Были вис­ки у него обви­ты свя­щен­ной повяз­кой,
Пыш­ный доспех на солн­це горел и одеж­да свер­ка­ла.
540 Бро­сил­ся он от Энея бежать, но упал, и тро­я­нец
Свер­ху вон­зил в него меч и укрыл его тьмой непро­гляд­ной,
Снял же доспе­хи Серест, чтоб царю посвя­тить их Гра­ди­ву.
Сно­ва бой­цов соби­ра­ют в ряды рож­ден­ный Вул­ка­ном
Цекул и храб­рый Умброн, от Мар­сий­ских наго­рий при­шед­ший.
545 Ярост­но бьет­ся Эней. Отсе­ка­ет он левую руку
Анк­су­ру, — и со щитом отле­те­ла она под уда­ром.
Веря, что сила — в сло­вах, гово­рил над­мен­ные речи
Анк­сур не раз и душой до небес воз­но­сил­ся, быть может,
Сам он себе и седи­ны сулил, и дол­гие годы.
550 Вышел навстре­чу Тарк­вит, свер­каю­щим гор­дый ору­жьем
(Фав­ном, богом лес­ным, он рож­ден был и ним­фой Дрио­пой),
Гнев­ный героя напор сдер­жать он хотел, но с раз­ма­ху
Пикой уда­рил Эней, и коль­чу­гу и щит отяг­чая
Весом ее, и голо­ву снес умо­ляв­ше­му тщет­но,
555 Дол­гую речь обо­рвав, и упав­шее теп­лое тело
Навз­ничь он повер­нул, и про­мол­вил враж­деб­ное сло­во:
«Воин гроз­ный, лежи отныне здесь! Не заро­ет
Прах твой доб­рая мать, не почтит родо­вою гроб­ни­цей:
Хищ­ные пти­цы тебя раз­не­сут или вол­ны в пучи­ну
560 Смо­ют, и к ранам тво­им при­со­сут­ся голод­ные рыбы».
После погнал­ся Эней за Анте­ем и Лу́кой, что бились
В пер­вых рядах, и за Нумой лихим, и за рыжим Камер­том
(Был уго­дья­ми он бога­че всех авзо­нидов,
Царь мол­ча­ли­вых Амикл, бла­го­род­ным рож­ден­ный Воль­цен­том).
565 Слов­но встарь Эге­он, про кото­ро­го мол­вят, что сот­ня
Рук была у него, и пол­сот­ни уст, изры­гав­ших
Пла­мя, и тел пять­де­сят, что от мол­ний Отца засло­нял­ся
Он полу­сот­ней щитов, пять­де­сят мечей обна­жая, —
Так победи­тель Эней по всей рав­нине носил­ся,
570 С теп­лым от кро­ви клин­ком. Колес­ни­цу Нифея заме­тив,
Про­тив чет­вер­ки коней упряж­ных устре­мил­ся он гру­дью.
Гроз­но кри­ча, широ­ко он шагал колес­ни­це навстре­чу, —
Кони, завидев его, мет­ну­лись в испу­ге,
Сбро­сив Нифея и мча колес­ни­цу пустую к при­бре­жью.
575 Но выле­та­ет еще ска­ку­нов бело­снеж­ная пара;
Лигер дер­жит бразды и коня­ми пра­вит, а рядом
Брат его, быст­рый Лукаг, вра­ща­ет мечом обна­жен­ным.
Юно­шей ярост­ный пыл пре­ис­пол­нил гне­вом Энея,
Тот­час занес он копье и, огром­ный, встал перед ними.
580 Лигер ска­зал:
«Не Дио­меда коней, не упряж­ку Ахил­ла ты видишь,
Здесь — не Пер­га­ма поля: и вой­ну и жизнь ты окон­чишь
Нын­че на этой зем­ле!» Без­рас­суд­ные Лиге­ра речи
Слыш­ны далё­ко вокруг, но в ответ не жела­ет ни сло­ва
585 Мол­вить тро­ян­ский герой, — лишь в про­тив­ни­ка дро­тик бро­са­ет.
Весь накло­нив­шись впе­ред, пого­ня­ет уда­ра­ми пики
Рез­вую пару Лукаг и, левую выста­вив ногу,
К схват­ке гото­вит­ся он — но Эне­ев дрот про­би­ва­ет
Ниж­нее поле щита и в пах впи­ва­ет­ся левый,
590 Пада­ет мерт­вым Лукаг, по рав­нине катит­ся тело.
Бла­го­че­сти­вый Эней про­во­дил его сло­вом недоб­рым:
«Нет, не мед­лен­ный бег ска­ку­нов твою колес­ни­цу
Пре­дал, Лукаг, и не при­зрак пустой на про­тив­ни­ков не́ дал
Ей нале­теть: ты сам соско­чил и упряж­ку поки­нул!»
595 Мол­вив, схва­тил он коней под узд­цы — с колес­ни­цы несчаст­ный
Лигер упал и к нему протя­нул без­оруж­ные руки:
«Ради тебя, ради тех, кто тебя родил столь могу­чим,
Сжаль­ся, тро­ян­ский муж, не губи моля­ще­го душу!»
Дол­гие прось­бы Эней пре­рвал: «Не такие недав­но
600 Речи ты вел! Так умри! Рас­ста­вать­ся бра­тьям не гоже!»
Мол­вив, рас­сек он Лиге­ру грудь и выпу­стил душу.
Так летел по полям пред­во­ди­тель дар­дан­цев и всюду
Сеял смерть, слов­но ярост­ный смерч иль поток в поло­во­дье,
А уж навстре­чу ему из лаге­ря мчал­ся Аска­ний,
605 Тев­к­ры лете­ли, про­рвав коль­цо напрас­ной оса­ды.
Той порою к себе при­звал Юпи­тер Юно­ну:
«Что же ты ска­жешь, сест­ра и любез­ная серд­цу супру­га?
Вправ­ду ль сбы­лось, что пред­виде­ла ты? Помо­га­ет Вене­ра
Тев­крам и впрямь, и нету у них ни про­вор­ных в сра­же­нье
610 Рук, ни яро­сти нет в душе, ни стой­ко­сти в бедах?»
Крот­ко Юно­на ему отве­ча­ла: «Супруг мой пре­крас­ный!
Скорб­ную зря не тре­вожь! Мне страш­ны твои гнев­ные речи.
Если бы преж­ней была и такой, какой подо­ба­ет,
Сила тво­ей люб­ви, — хоть в одном бы ты, все­мо­гу­щий,
615 Мне не мог отка­зать: чтобы я невреди­мым из бит­вы
Вынес­ла Тур­на, спас­ла бы его для роди­те­ля Дав­на.
Но суж­де­но ему уме­реть и невин­ною кро­вью
Тев­крам за все запла­тить, хоть он и наше­го рода,
Ибо пра­пра­дед ему — Пилумн, хоть неред­ко дара­ми
620 Щед­ро он сам отяг­чал тво­их свя­ти­лищ поро­ги».
Крат­ко ска­зал ей в ответ пове­ли­тель высот Олим­пий­ских:
«Если для юно­ши ты, обре­чен­но­го гибе­ли ско­рой,
Про­сишь отсроч­ки и ждешь на то мое­го доз­во­ле­нья, —
Тур­на заставь убе­жать, у судь­бы насти­гаю­щей вырви.
625 В этом я волен тебе уго­дить. Но если таит­ся
В прось­бах тво­их о боль­шем моль­ба, если ты замыш­ля­ешь
Битв исход изме­нить, знай, напрас­ны эти надеж­ды».
Мол­вит Юно­на в сле­зах: «О, когда бы ты согла­сил­ся
В серд­це на то, на что согла­сить­ся вслух не жела­ешь.
630 Тур­ну оста­вил бы жизнь… Но ему лишь смерть оста­ет­ся,
Иль заблуж­да­юсь я… О, если б так, если б серд­це томи­лось
Тщет­ной тре­во­гой и ты — ты ведь можешь! — смяг­чил при­го­вор свой!»
Так ска­за­ла она и с высо­ких небес устре­ми­лась,
Воздух вих­ря­ми взвив, обле­чен­ная обла­ком плот­ным,
635 Пря­мо к тро­ян­ским вой­скам, к лав­рент­ско­му лаге­рю тев­кров.
Здесь, из тума­на соткав бес­силь­ный при­зрак лету­чий,
Образ Энея ему при­да­ет боги­ня, — о чудо! —
Всем сна­ря­жа­ет его: и щитом, и дар­дан­ским доспе­хом,
Поступь, боже­ст­вен­ный лик героя — всё повто­ря­ет,
640 Голос вла­га­ет в уста — толь­ко звук пустой без зна­че­нья.
Тенью такой, гово­рят, чело­век после смер­ти вита­ет,
Лжи­вые сны тако­вы, что моро­чат спя­щие чув­ства.
Слов­но лику­ю­щий вождь, перед стро­ем вьет­ся тро­ян­ским
При­зрак и Тур­на зовет, и копьем, и голо­сом драз­нит.
645 Толь­ко лишь рутул, напав, мет­нул сви­стя­щую пику, —
При­зрак к нему повер­нул­ся спи­ной и в бег­ство пустил­ся.
Тот­час пове­рил Турн, что воис­ти­ну враг отсту­па­ет,
Дух помра­чен­ный его заго­рел­ся напрас­ной надеж­дой.
«Что же бежишь ты, Эней, перед свадь­бой поки­нув неве­сту?
650 Зем­лю, к кото­рой ты плыл, от меня ты сего­дня полу­чишь!»
Так, потря­сая мечом, он кри­чал и, пре­сле­дуя при­зрак,
Не заме­чал, что радость его раз­ве­я­на вет­ром.
Вдруг, при­ча­лен к ска­ле, перед ним корабль ока­зал­ся,
Спу­ще­ны лест­ни­цы вниз и на берег про­ло­же­ны сход­ни, —
655 При­был на нем из Клу­зий­ской зем­ли вла­ды­ка Оси­ний.
Тот­час на суд­но взле­тел Энея тре­пет­ный при­зрак,
Чтобы укры­тье най­ти, — но, пре­пят­ст­вия все пре­зи­рая,
Турн вдо­гон­ку за ним по высо­ким сход­ням взбе­га­ет.
Толь­ко на палу­бу он сту­пил, немед­ля Юно­на
660 Обо­рва­ла при­чаль­ный канат, и, вле­ко­мый отли­вом,
В море понес­ся корабль. Из укры­тья ненуж­но­го при­зрак
Быст­ро взмыл в высоту и сме­шал­ся с тем­ным тума­ном.
Руту­ла ищет меж тем и на бой Эней вызы­ва­ет,
Встреч­ных вра­гов по доро­ге разит, пре­да­вая их смер­ти, —
665 Тур­на же ветер несет посреди широ­ко­го моря,
Смот­рит он вспять и, руки под­няв, в неведе­нье судеб
Небу такие сло­ва вме­сто слов бла­го­дар­но­сти мол­вит:
«О все­мо­гу­щий Отец, неуже­ли тако­го позо­ра
Счел ты достой­ным меня и такую кару послал мне?
670 Где я? Куда я несусь? Кем вер­нусь из неждан­но­го бег­ства?
Вновь уви­жу ли я лав­рент­ско­го лаге­ря сте­ны?
С теми, кто вышел за мной на бой, — что ста­нет­ся с ними?
Всех — о нече­стье! — дру­зей я поки­нул на страш­ную гибель.
Вижу: в смя­те­нье они раз­бре­лись, уми­раю­щих сто­ны
675 Слы­шу… Что делаю я? Где зем­ля раз­верз­нет­ся без­дной,
Чтобы меня погло­тить? Хоть вы пожа­лей­те, о вет­ры!
Турн по воле сво­ей вас молит: на ска­лы, на кам­ни
Мчи­те про­кля­тый корабль и на мели сви­ре­пые брось­те,
Чтобы ни руту­лы там, ни мол­ва меня не настиг­ла!»
680 Так он в тос­ке гово­рил и душою метал­ся, колеб­лясь,
Бро­сить­ся ль гру­дью на меч и, вели­кий позор иску­пая,
Серд­це прон­зить бес­по­щад­ным клин­ком в поры­ве безум­ном,
В море ли прыг­нуть и плыть к излу­кам бере­га даль­ним,
Чтобы сно­ва пой­ти под уда­ры копий тро­ян­ских.
685 Три­жды пытал­ся Турн совер­шить и то и дру­гое, —
Сжа­лив­шись, три­жды его удер­жа­ла цари­ца Юно­на.
По морю быст­ро сколь­зит меж­ду тем корабль, и отно­сят
Тур­на при­бой и при­лив к сто­ли­це Дав­на ста­рин­ной.
В бит­ву на сме­ну ему, под­стре­ка­ем Юпи­те­ром, вышел
690 Гроз­ный Мезен­ций, напав на лику­ю­щих тев­кров неждан­но.
Тут же тиррен­ская рать, под­бе­жав, его окру­жа­ет;
Всем нена­ви­стен один, в одно­го направ­ле­ны копья.
Он же подо­бен ска­ле, что в мор­ском про­сто­ре далё­ко
Высит­ся, яро­сти волн ото­всюду откры­та, и ве́тров
695 Натиск выно­сит двой­ной и уда­ры моря и неба,
Но не дрогнет вовек. Сра­же­ны Мезен­ци­ем, пали
Гебр, Доли­ха́она сын, и Латаг, и Пальм убе­гав­ший:
Тяж­ким облом­ком горы, огром­ным кам­нем уда­рил
Он Лата­га в лицо, а Паль­му под­сек под коле­ном
700 Жилы, и рух­нул в песок непро­вор­ный бег­лец, а Мезен­ций
Лав­зу добы­тый доспех пода­рил и шлем пыш­но­гри­вый.
Был и Эвант им убит, и Пари­са спут­ник и сверст­ник,
Сын Ами­ка Мимант, рож­ден­ный жри­цей Феа­но
В ту же самую ночь, когда в чре­ве носив­шая факел
705 Дочь Кис­сея на свет роди­ла Пари­са; но в Трое
Пал Парис, а Мимант под Лав­рен­том лежит, поза­бы­тый.
Если согнан­ный с гор собак кус­ли­вою сво­рой
Вепрь, кото­ро­го бор на скло­нах Ве́зула диких
Дол­гие годы скры­вал иль кото­рый средь топей Лав­рент­ских
710 Пас­ся в густых камы­шах, а теперь попал­ся в тене­та,
Злоб­но вор­чит и на месте сто­ит, още­ти­нив загри­вок, —
Изда­ли лов­чие все, подой­ти к нему бли­же не смея,
Дроты бро­са­ют в него и кри­чат с без­опас­но­го места;
Так и бой­цам, в ком по пра­ву силь­на на Мезен­ция зло­ба,
715 Меч обна­жить и напасть на него не хва­та­ет отва­ги,
Все лишь поодаль шумят и мечут копья и стре­лы,
Он же сто­ит до поры, вокруг ози­ра­ясь без стра­ха,
Толь­ко зуба­ми скри­пит, отря­хая бес­силь­ные копья.
С тус­ка­ми при­был Акрон из пре­де­лов ста­рин­ных Кори­та;
720 Родом грек, он бежал из отчиз­ны, не спра­вив­ши свадь­бы.
Видит Мезен­ций: Акрон средь смя­тен­но­го носит­ся вой­ска,
Пур­пу­ром перья горят и плащ — пода­рок неве­сты.
Если несы­тый лев, что у хле­ва высо­ко­го рыс­кал,
Дви­жи­мый голо­дом злым, заме­тит про­вор­ную сер­ну
725 Или высо­кие вдруг рога оле­ня увидит,
Страш­но разинет он пасть, още­ти­нит гри­ву, ликуя,
К теп­лой добы­че при­льнет и тер­за­ет ее, омы­вая
Кро­вью клы­ки.
Так же в гущу вра­гов Мезен­ций ринул­ся быст­рый.
730 Рух­нул несчаст­ный Акрон; уми­рая, пят­ка­ми бьет он
В чер­ную зем­лю, и кровь на облом­ки копий стру­ит­ся.
Бро­сил­ся в бег­ство Ород; но почел недо­стой­ным Мезен­ций
В спи­ну удар нане­сти и сра­зить его бро­шен­ной пикой:
Сам обо­гнав бег­ле­ца, он лицом к лицу с ним сошел­ся,
735 Чтоб не обма­ном его одо­леть, но отва­гой и мощью.
Пав­ше­го грудь он ногой при­да­вил, на копье опи­ра­ясь,
Мол­вил: «Повер­жен Ород, вер­шив­ший нема­лую долю
Рат­ных трудов!» И сорат­ни­ки клич под­хва­ти­ли побед­ный.
Но уми­раю­щий вдруг: «Кто бы ни был ты, победи­тель, —
740 Мол­вил, — недол­го тебе лико­вать без отмще­нья оста­лось!
Ждет тебя та же судь­ба, и на той же рав­нине падешь ты!»
С гне­вом в душе, но сме­ясь, отве­чал Мезен­ций: «Умри же!
А обо мне роди­тель богов и людей пове­ли­тель
Пусть, что захо­чет, решит!» И копье он вырвал из раны.
745 Тот­час же тяж­кий покой, желез­ный сон опу­стил­ся,
Очи Оро­да застлав наве­ки тьмой непро­гляд­ной.
Цедик Аль­ка­та поверг, сра­зил Сакра­тор Гидас­па,
Орс, бес­страш­ный силач, и Пар­фе­ний Рапо­ном уби­ты,
Кло­ний и с ним Эри­хет, Лика­о­нов отпрыск, — Мес­са­пом:
750 Спе­шив­шись, пеше­го он пора­зил Эри­хе­та, а Кло­ний
Наземь упал, когда конь осту­пил­ся. Агид-лики­ец
В пра­хе Вале­ром про­стерт, не чуж­дым доб­ле­сти древ­ней,
Фро­ния Салий убил и сам убит был Неал­ком,
Лов­ко вла­дев­шим копьем и стре­лой, неждан­но разя­щей.
755 Поров­ну скорбь и поте­ри делил Маворс меж вра­га­ми,
То в свой черед побеж­да­ют одни, отсту­па­ют дру­гие,
То побеж­ден­ный тес­нит — но никто не мыс­лит о бег­стве.
С жало­стью смот­рят на них из чер­то­гов Юпи­те­ра боги:
Тяж­ко невзго­ды людей и гнев напрас­ный им видеть.
760 Дочь Сатур­на глядит, глядит бла­гая Вене­ра,
Как меж враж­дую­щих толп Тизи­фо­на блед­ная рыщет.
Зло­бы неисто­вой полн, огром­ным копьем потря­сая,
По полю бит­вы идет Мезен­ций. По морю так же
Шел вели­кан Ори­он, когда сквозь Нере­евы топи
765 Пеший он путь про­ла­гал, лишь до плеч погру­жен­ный в пучи­ну,
Или, с высо­кой горы при­но­ся мно­го­лет­ние вязы,
Шест­во­вал сам по зем­ле, голо­ва же пря­та­лась в тучах.
Ростом подо­бен ему и огром­ным доспе­хом Мезен­ций.
Мужа увидев сре­ди мно­го­люд­но­го строя, собрал­ся
770 Вый­ти навстре­чу Эней. А Мезен­ций, не ведая стра­ха,
Храб­ро­го ждет вра­га, и сто­ит недви­жи­мой гро­ма­дой,
И, чтоб достиг­нуть копьем, рас­сто­я­нье мерит гла­за­ми.
«Вы, о боги мои, копье и рука! Помо­ги­те
В этом бою! А ты, о мой сын, отцов­ской победы
775 Памят­ник будешь живой: доспех, с раз­бой­ни­ка сня­тый,
Я тебе посвя­щу!» И, про­мол­вив, изда­ли бро­сил
Пику сви­стя­щую он, но, щитом отра­жен­ная проч­ным,
Прочь отле­те­ла она и в живот вон­зи­лась Анто­ру;
Спут­ни­ком был Гер­ку­ле­са Антор, но, поки­нув­ши Аргос,
780 В бег­стве к Эван­д­ру при­мкнул и в Ита­лии с ним посе­лил­ся.
Пал он, несчаст­ный, при­няв за дру­го­го смер­тель­ную рану,
В небо глядел и род­ные края вспо­ми­нал, уми­рая.
Бро­сил копье и Эней. Три мед­ных выпук­лых кру­га
С бычьей кожей трой­ной и хол­сти­ной, щит оде­вав­шей,
785 Пика про­би­ла насквозь и, утра­тив силу уда­ра,
В пах неглу­бо­ко впи­лась. Но, кровь тиррен­ца увидев,
Выхва­тил меч, что висел у бед­ра, и, радо­сти пол­ный,
Начал Эней насту­пать, повер­гая про­тив­ни­ка в тре­пет.
Видит все это Лавз — и любовь к отцу истор­га­ет
790 Стон из груди у него и из глаз — обиль­ные сле­зы…
Здесь о кон­чине тво­ей, о тво­их пре­крас­ных дея­ньях —
Пусть лишь пове­рят века пре­да­ньям о подви­гах древ­них, —
Не про­мол­чу и тебя, неза­бвен­ный отрок, про­слав­лю.
Шаг за шагом назад отсту­пал, обес­силев, Мезен­ций,
795 Пика тор­ча­ла в щите и за ним тяже­ло воло­чи­лась.
Бро­сил­ся Лавз к отцу из рядов и, встав меж вра­га­ми
В миг, когда руку с мечом занес Эней для уда­ра,
При­нял кли­нок на себя и сдер­жал напор смер­то­нос­ный.
Рину­лись с кри­ком за ним дру­зья и, меж тем как Мезен­ций
800 Мед­лен­но вспять отсту­пал, щитом сынов­ним при­кры­тый,
Изда­ли копья метать при­ня­лись, вра­га отго­няя.
Щит выстав­ля­ет Эней и силь­ней заго­ра­ет­ся гне­вом.
Так ино­гда средь лет­не­го дня из тучи навис­шей
Круп­ный посып­лет­ся град, — и бегут с полей зем­ледель­цы,
805 Пахарь торо­пит­ся прочь и спе­шит про­хо­жий укрыть­ся
Иль под обры­вом реч­ным, иль в ска­ле под сво­дом пеще­ры,
Чтобы гро­зу пере­ждать, а когда воро­тит­ся солн­це,
Взять­ся опять за труды; и Эней, слов­но гра­дом, засы­пан
Копья­ми, ждет, чтоб ушла смер­то­нос­ная туча, про­лив­шись;
810 Лав­зу меж тем он гро­зит, окли­ка­ет Лавза: «Куда ты
Рвешь­ся на вер­ную смерть? Не по силам тебе, без­рас­суд­ный,
То, на что ты дерз­нул, ослеп­лен­ный сынов­ней любо­вью!»
Не уни­ма­ет­ся Лавз. В душе пред­во­ди­те­ля тев­кров
Выше взды­ма­ет­ся гнев, и уже послед­ние нити
815 Юно­ше Пар­ки прядут. Могу­чим мечом уда­ря­ет
Лавза Эней и кли­нок вон­за­ет в тело глу­бо­ко,
Лег­кий про­бив ему щит, в напа­де­нье заслон нена­деж­ный,
Туни­ки ткань разо­рвав, что золо­том мать выши­ва­ла.
Тот­час кро­ви струя про­пи­та­ла одеж­ду, и груст­но
820 Тело поки­ну­ла жизнь, отле­тев по возду­ху к манам.
Сын Анхи­за, едва уми­рав­ше­го очи увидел,
Очи его, и лицо, и уста, побелев­шие стран­но,
Руку к нему протя­нул, засто­нал от жало­сти тяж­ко,
Мысль об отцов­ской люб­ви потряс­ла его душу печа­лью.
825 «Чем за высо­кий твой дух и за подвиг, о маль­чик несчаст­ный,
Может тебя награ­дить Эней, бла­го­че­сти­ем слав­ный?
Свой доспех ты любил, — сохра­ни же его. Воз­вра­щаю
Манам и пра­ху отцов твой прах, коль об этом забота
Есть хоть кому-то. И пусть одно тебя уте­ша­ет:
830 Пал ты, сра­жен­ный самим вели­ким Эне­ем!» Про­мол­вив,
Мед­лив­ших Лавза дру­зей он позвал и юно­шу под­нял, —
Пряди корот­ких волос у него уже слип­лись от кро­ви.
Тою порой роди­тель его над стру­я­ми Тиб­ра
Вла­гою кровь уни­мал; изго­ло­вьем бес­силь­но­му телу
835 Ствол упав­ший слу­жил. Висел на вет­ке поодаль
Мед­ный шлем, и в тра­ве поко­и­лись празд­но доспе­хи.
Меж­ду отбор­ных бой­цов лежал Мезен­ций, скло­нив­шись
Телом недуж­ным на ствол; по груди боро­да раз­ме­та­лась,
Часто о Лавзе дру­зей вопро­шал, зады­ха­ясь, и часто
840 Слал он гон­цов, чтоб к отцу печаль­но­му сын воз­вра­тил­ся.
Но уж нес­ли на щите рыдав­шие вои­ны тело
Лавза; в широ­кой груди широ­кая рана зия­ла.
Изда­ли стон уло­ви­ла душа, про­зор­ли­вая в бедах.
Пылью седи­ны свои осы­пав и к небу про­стер­ши
845 Руки, Мезен­ций при­льнул к без­ды­хан­но­му сыну, сте­ная:
«К жиз­ни любовь, о мой сын, неуже­ли во мне так упор­на,
Что допу­стил я тебя, рож­ден­но­го мною, погиб­нуть,
Встав за меня под удар? Тво­ею раной спа­сен я,
Гибель твоя мне жизнь сбе­рег­ла! Увы мне! Теперь лишь
850 Смерть под­сту­пи­ла ко мне, лишь теперь я воис­ти­ну ранен!
Я пре­ступ­ле­ньем, мой сын, уж дав­но запят­нал твое имя,
Был с пре­сто­ла отцов я изгнан, всем нена­вист­ный.
Если отчизне пла­тить и сограж­да­нам дол­жен я пеню, —
Каз­нью любой у меня само­го пусть бы отня­ли душу.
855 Я же и ныне живу средь живых и свет не поки­нул…
Нет, я поки­ну его!» И, про­мол­вив, на ногу боль­ную
Встал он, хоть силы ему и ско­ва­ла широ­кая рана,
И, непре­клон­ный, велел при­ве­сти коня (в уте­ше­нье
Толь­ко ска­кун остал­ся ему, на кото­ром с победой
860 Он воз­вра­щал­ся из битв). И коню он печаль­но­му мол­вил:
«Дол­го, мой Реб, — если есть для смерт­ных дол­гие сро­ки, —
Мы зажи­лись. Но теперь или вновь ты с победой вер­нешь­ся,
Голо­ву вра­жью неся и кро­ва­вый доспех и за сына
Вме­сте со мной ото­мстив, или, если пути не про­ло­жит
865 Сила, со мною падешь. Ведь чужих при­ка­зов, я знаю,
Ты не сне­сешь, мой храб­рец, и не вытер­пишь раб­ства у тев­кров».
Так он ска­зал и вер­хом на коня усел­ся при­выч­но,
В обе руки набрал поболь­ше дро­ти­ков ост­рых,
Шлем бле­стя­щий надел с мох­на­той гри­вою кон­ской,
870

872 Реба вскачь он пустил и помчал­ся к тро­ян­ско­му строю.
В серд­це, бушуя, сли­лись и стыд, и скорбь, и безумье.
[Вера в доб­лесть свою и любовь, рас­па­лен­ная местью.]
Три­жды Мезен­ций воз­звал к Энею голо­сом гром­ким.
Мужа Эней тот­ча́с же узнал и взмо­лил­ся, ликуя;
875 «Дай, о роди­тель богов и Феб высо́коиду­щий,
Силой поме­рить­ся с ним».
Так он ска­зал и, наста­вив копье, устре­мил­ся навстре­чу.
Мол­вит Мезен­ций: «Меня ль устра­шить ты заду­мал, жесто­кий,
После того, как сына убил? Но меня погу­бить ты
880 Толь­ко этим и мог! Ни богов не боюсь я, ни смер­ти, —
Ибо за смер­тью при­шел! Не трать же слов! Но сна­ча­ла
Эти подар­ки при­ми!» И, про­мол­вив, дро­тик мет­нул он,
Сле­дом еще и еще и, ска­ча по широ­ко­му кру­гу,
Дрот за дротом бро­сал, — но все в щите застре­ва­ли.
885 Три­жды он обска­кал Энея спра­ва нале­во,
Три­жды тро­ян­ский герой повер­нул­ся на месте, и три­жды
Круг опи­сал устра­шаю­щий лес на щите его мед­ном.
Но надо­е­ло ему извле­кать бес­счет­ные копья,
Мед­лить и пешим вести с вер­хо­вым нерав­ную бит­ву:
890 Все обду­мав в душе, он впе­ред рва­нул­ся и пикой
Череп прон­зил от вис­ка до вис­ка коню бое­во­му.
Взвил­ся конь на дыбы и сечет копы­та­ми воздух,
Наземь стрях­нув седо­ка, а потом на пере­д­ние ноги
Рушит­ся сам, при­да­вив упав­ше­го всад­ни­ка гру­дью.
895 Слов­но огонь, до небес взмет­ну­лись вои­нов кри­ки.
Выхва­тив меч из ножон, к вра­гу Эней под­бе­га­ет,
«Где же теперь, — гово­рит, — души необуздан­ной сила,
Где Мезен­ций-храб­рец?» И отве­тил тирре­нец, впи­вая
Взо­ром небес­ный свет и вновь обо­д­рив­шись духом:
900 «Худ­ший мой враг, для чего меня ты смер­тью пуга­ешь?
Впра­ве меня ты убить, я с тем и вышел на бит­ву,
Лавз о том же с тобой дого­вор заклю­чил перед смер­тью.
Лишь об одном я молю: коль в тебе к вра­гам побеж­ден­ным
Есть снис­хож­де­нье, доз­воль, чтобы прах мой покры­ли зем­лею.
905 Знаю, как тус­кам моим нена­ви­стен я стал. Укро­ти же
Ярость их, чтоб в моги­ле одной я поко­ил­ся с сыном».
Так он ска­зал и гор­ло под меч доб­ро­воль­но под­ста­вил,
Хлы­ну­ла кро­ви струя на доспех и душу умча­ла.

ПРИМЕЧАНИЯ

Сти­хи 12—13. …Кар­фа­ген… будет гибе­лью страш­ной гро­зить… — Здесь пред­ска­зы­ва­ют­ся Пуни­че­ские вой­ны.
…отвер­стые Аль­пы… — Вождь кар­фа­ге­нян Ган­ни­бал совер­шил пере­ход через Аль­пы и вторг­ся в Ита­лию.
Стих 28. Тидид — Дио­мед.
Арпы — позд­ней­шее назва­ние горо­да, осно­ван­но­го Дио­медом.
Стих 30. …вновь про­тив смерт­но­го бить­ся ору­жья. — В бит­ве под Тро­ей Дио­мед ранил Вене­ру («Или­а­да», V, 330 и след.).
Стих 51. Ама­фунт, Пафос, Кифе­ра — цен­тры куль­та Вене­ры, со зна­ме­ни­ты­ми хра­ма­ми.
Стих 76. Вени­лия — ним­фа; срав­не­ние ее с Вене­рой оскор­би­тель­но для боги­ни.
Стих 80. …ору­жье вешать на мач­тах? — Име­ет­ся в виду обы­чай рим­лян выве­ши­вать на мачте или на носу пре­тор­ско­го (флаг­ман­ско­го) суд­на щит в знак нача­ла вой­ны.
Сти­хи 81—82. …спа­сти от рук ахей­цев Энея… — Неп­тун по прось­бе Вене­ры скрыл Энея в тумане и унес его из поедин­ка с Ахил­лом («Или­а­да», XX, 318—335).
Стих 128. Лир­не­сец — из горо­да Лир­несс в Мизии (Малая Азия).
Стих 136. Тере­бинт ори­кий­ский — чер­ное дере­во из горо­да Ори­ка в Эпи­ре.
Сти­хи 141—142. …в краю Мео­ний­ском… Пак­тол золо­той… — Река Пак­тол в Лидии счи­та­лась золо­то­нос­ной.
Стих 145. …Капис, что дал кам­пан­ско­му горо­ду имя. — Капис счи­тал­ся осно­ва­те­лем Капуи.
Стих 154. От запре­тов рока сво­бо­ден… — При­бы­тие ино­зем­но­го вождя сни­ма­ет запрет, явлен­ный в зна­ме­ни­ях (см.: «Эне­ида», VIII, 498—503), и дает этрус­кам воз­мож­ность высту­пить про­тив Мезен­ция.
Сти­хи 157—158. …на носу фри­гий­ские львы, и над ними Ида… — Корабль Энея посвя­щен Кибе­ле, поэто­му укра­шен эмбле­ма­ми ее куль­та: льва­ми из колес­ни­цы боги­ни и сим­во­ли­че­ским изо­бра­же­ни­ем Иды Фри­гий­ской — ее оби­та­ли­ща.
Сти­хи 168—172. Коза, Клу­зий, Попу­ло­ния — горо­да Этру­рии.
Стих 171. Апол­лон золо­че­ный — эмбле­ма бога-покро­ви­те­ля кораб­ля (как эмбле­мы Кибе­лы на кораб­ле Энея).
Стих 173. Ост­ров Иль­ва — ныне Эль­ба.
Сти­хи 176—177. …чре­ва отвер­стые жертв… — Вер­ги­лий назы­ва­ет четы­ре вида гада­ний, кото­рым рим­ляне научи­лись от этрус­ков: гада­ние по внут­рен­но­стям при­не­сен­ных в жерт­ву живот­ных, пред­ска­за­ние по звездам, гада­ние по пти­цам и по месту, в кото­рое уда­ри­ла мол­ния.
Сти­хи 188—193. …чудес­ном отца пре­вра­ще­нье? — Лигу­ри­ец Купа­вон — сын Кик­на, пре­вра­щен­но­го в лебедя в то вре­мя, когда он опла­ки­вал смерть сво­его дру­га Фаэ­то­на.
…под сенью сестер… — сестер Фаэ­то­на, пре­вра­щен­ных в пира­мидаль­ные топо­ля.
Стих 199. Ман­то — дочь фиван­ско­го про­ри­ца­те­ля Тире­сия.
Стих 202. …три здесь наро­да живут… — гре­ки, этрус­ки, умб­ры.
Стих 205. …Мин­ций, Бена­ка сын, трост­ни­ком увен­чан­ный блед­ным… — На кораб­ле О́кна — изо­бра­же­ние бога реки Мин­ция. Бенак — бог озе­ра Бенак, откуда выте­ка­ет Мин­ций. Венок из трост­ни­ка — атри­бут реч­но­го боже­ства.
Стих 250. Анхи­зид — Эней, сын Анхи­за.
Сти­хи 315—316. …посвя­щен­ный Фебу… — Дети, появ­ляв­ши­е­ся на свет с помо­щью кеса­ре­ва сече­ния, посвя­ща­лись Фебу-Апол­ло­ну как богу-исце­ли­те­лю.
Стих 350. …Борея… потом­ков… — Борей счи­тал­ся осно­ва­те­лем цар­ско­го дома во Фра­кии.
Стих 389. …осквер­нив­ший маче­хи ложе… — Анхе­мол бежал к Дав­ну, отцу Тур­на, спа­са­ясь от пре­сле­до­ва­ний сво­его отца, узнав­ше­го о любов­ной свя­зи сына и сво­ей жены (маче­хи Анхе­мо­ла) Кас­пе­рии.
Стих 439. …бла­гая сест­ра — ним­фа Ютур­на (Диу­тур­на), древ­нее ита­лий­ское боже­ство.
Стих 470. …мно­гие дети богов погиб­ли. — Име­ют­ся в виду Сар­пе­дон, сын Юпи­те­ра, уби­тый Патро­к­лом; Ахилл, сын Фети­ды, уби­тый Пари­сом; Кикн, сын Неп­ту­на, уби­тый Ахил­лом; Аска­лаф, сын Мар­са, уби­тый Деи­фо­бом; Мем­нон, сын Авро­ры, уби­тый Ахил­лом.
Сти­хи 497—498. …дев пре­ступ­ле­нье… — На пере­вя­зи Пал­лан­та изо­бра­же­но пре­ступ­ле­ние Дана­ид (доче­рей Даная), кото­рые, вый­дя про­тив воли за сыно­вей Егип­та, в ночь свадь­бы умерт­ви­ли мужей, по при­ка­за­нию сво­его отца Даная.
Стих 517. Суль­мон — мест­ность в обла­сти воль­сков; это же имя Вер­ги­лий дает Суль­мо­ну, уби­то­му Нисом (IX, 412).
Стих 519. …в жерт­ву манам при­несть… — то есть при погре­бе­нии Пал­лан­та уми­ло­сти­вить под­зем­ных богов и души умер­ших чело­ве­че­ски­ми жерт­ва­ми.
Стих 542. Гра­див — Марс.
Стих 564. …царь мол­ча­ли­вых Амикл… — Ами­к­лы — неболь­шой при­мор­ский город в Лации, осно­ван­ный выхо­д­ца­ми из одно­имен­но­го лакон­ско­го горо­да. Ко вре­ме­ни Вер­ги­лия город уже не суще­ст­во­вал; по пре­да­нию, жите­ли его, быв­шие все уче­ни­ка­ми Пифа­го­ра, не сме­ли уби­вать киша­щих там змей и были вынуж­де­ны оста­вить город. Эпи­тет «мол­ча­ли­вый» может отно­сить­ся к поки­ну­то­му горо­ду. Дру­гое тол­ко­ва­ние свя­зы­ва­ет его с леген­дой о лакон­ских Ами­к­лах, погиб­ших из-за того, что, свя­то выпол­няя закон о мол­ча­нии, издан­ный во избе­жа­ние лож­ных слу­хов, граж­дане горо­да не посме­ли нару­шить его, даже когда город был изве­щен о при­бли­же­нии вра­гов — дорий­цев.
Стих 704. …в чре­ве носив­шая факел… — См. при­меч. к «Эне­иде», VII, 320.
Стих 761. Тизи­фо­на — одна из трех фурий; здесь она воз­буж­да­ет ярость сра­жаю­щих­ся.
Стих 764. Ори­он — вели­кан-охот­ник; по неко­то­рым ска­за­ни­ям, он сын Неп­ту­на, обла­дав­ший спо­соб­но­стью ходить по воде. Одна­ко у Фео­кри­та и Вер­ги­лия он идет по морю бла­го­да­ря сво­е­му непо­мер­но­му росту.
Стих 773. Вы, о боги мои, копье и рука! — Вме­сто тра­ди­ци­он­но­го воз­зва­ния к богам и моль­бы о помо­щи Мезен­ций, «враг над­мен­ный богов» (в ори­ги­на­ле — «пре­зи­раю­щий богов»), обра­ща­ет­ся, как к боже­ствам, к сво­ей руке и копью.
Сти­хи 774—775. Победы памят­ник… — так назы­вае­мый тро­фей: столб, кото­рый воз­дви­га­ли на поле боя, пове­сив на него весь доспех побеж­ден­но­го. Мезен­ций наме­рен облечь этим доспе­хом сына.
Стих 872. Этот стих, повто­ря­ю­щий стих 668 кни­ги XII, счи­та­ет­ся позд­ней­шей встав­кой.

Оглавление

Оцените статью
Античная мифология