Вергилий. Энеида. Книга IX

Эти покуда дела вда­ле­ке от Лав­рен­та вер­шат­ся,
Дочь Сатур­на с небес посы­ла­ет на зем­лю Ириду
К дерз­ко­му Тур­ну, — в тот час он сидел в долине свя­щен­ной,
Там, где пред­ка его Пилум­на роща шуме­ла.
5 Дочь Тав­ман­та ему уста­ми алы­ми мол­вит:
«Турн, по воле сво­ей быст­ро­теч­ное вре­мя дару­ет
То, что тебе обе­щать не дерз­нул бы никто из бес­смерт­ных.
Спут­ни­ков, город и флот Эней поки­нул и отбыл
В цар­ство, где ста­рец Эвандр с Пала­ти­на арка­д­ца­ми пра­вит.
10 Боль­ше того, он про­ник до твер­дынь дале­ких Кори­та,
Чтобы к ору­жью при­звать зем­ледель­цев лидий­ских отряды.
Что же ты мед­лишь? Пора зало­жить коней в колес­ни­цу!
Вре­мя не трать! Врас­плох напа­ди на лагерь смя­тен­ный!»
Тут воз­нес­лась к небе­сам на рас­ки­ну­тых кры­льях боги­ня,
15 Скры­лась сре­ди обла­ков, по дуге про­мчав­шись огром­ной.
Вест­ни­цу Турн узнал и, про­стер­ши к звездам ладо­ни,
Мол­вил такие сло­ва вослед убе­гав­шей Ириде:
«Неба кра­са! Кто тебе пове­лел на обла­ке лег­ком
К нам на зем­лю сле­теть? Отче­го лучи золотые
20 Льют­ся дождем, и небес­ная твердь рас­пах­ну­лась, являя
Взо­ру блуж­да­нье све­тил? Пови­ну­юсь зна­ме­ньям, боги,
Кто бы из вас к ору­жью ни звал!» И, про­мол­вив, спу­стил­ся
Турн к реке и, воды зачерп­нув с поверх­но­сти свет­лой,
Он к бес­смерт­ным воз­звал, эфир напол­нив моль­ба­ми.
25 Тот­час выхо­дит в поля несмет­ная рать ита­лий­цев,
Гор­дых оби­льем коней, и одежд узор­ных, и зла­та.
В пер­вых рядах высту­па­ет Мес­сап, отряд замы­ка­ют
Тир­ра сыны, а Турн, пред­во­ди­тель войск, — посредине
Едет с ору­жьем и всех кра­сой пре­вос­хо­дит и ростом.
30 Так, пол­но­вод­ный от струй семи спо­кой­ных при­то­ков,
Ганг мол­ча­ли­вый течет или Нил, когда туч­ная вла­га
Схлынет с полей и в при­выч­ное вновь воро́тит­ся рус­ло.
Видят тро­ян­цы, как пыль под­ни­ма­ет­ся обла­ком тем­ным,
Как вне­зап­ная тьма закры­ва­ет рав­ни­ну от взо­ра.
35 Пер­вым Каик закри­чал с укреп­ле­ний, к полям обра­щен­ных:
«Тев­к­ры, взгля­ни­те, какой туман там сте­лет­ся чер­ный!
Быст­ро неси­те мечи, под­ни­май­тесь на сте­ны с ору­жьем!
Эй! Под­сту­па­ют вра­ги!» И немед­ля с кри­ком дар­дан­цы
В лаге­ре скрыть­ся спе­шат и взбе­га­ют на́ сте­ну, ибо
40 Им нака­зал, уез­жая, Эней, мно­го­опыт­ный в бит­вах,
Чтобы они, если вдруг неожи­дан­но что при­клю­чит­ся,
В строй не сме­ли вста­вать, не вве­ря­лись откры­то­му полю,
Но защи­ща­ли свой стан под при­кры­тьем стен укреп­лен­ных.
Гонит их стыд и гнев с вра­гом схва­тить­ся вплот­ную,
45 Но замы­ка­ют они, пови­ну­ясь при­ка­зу, ворота,
В баш­нях с ору­жьем засев, при­бли­же­нья вра­гов ожи­да­ют.
Вдруг, впе­ред про­ле­тев и мед­ли­тель­ный строй обо­гнав­ши,
Два­дцать отбор­ных бой­цов на конях за собой увле­кая,
К лаге­рю Турн под­ска­кал. Фра­кий­ский в ябло­ках белых
50 Мчит его конь, и золо­том шлем горит крас­но­гри­вый.
«Кто со мною, дру­зья? На вра­га кто бро­сит­ся пер­вый?..
Вот вам!» И, вымол­вив так, мет­нул он дро­тик с раз­ма­ху —
Новой нача­ло вой­ны — и стрем­глав по рав­нине понес­ся.
Встре­ти­ло пущен­ный дрот гроз­но­звуч­ным кри­ком и шумом
55 Вой­ско союз­ных пле­мен. Непо­нят­на им робость дар­дан­цев:
Что же не вый­дут они на рав­ни­ну, не встре­тят с ору­жьем
Натиск вра­гов, но за валом сидят? Вдоль всех укреп­ле­ний
Рыщет Турн и в стене непри­ступ­ной ищет про­хо­да;
Так, пыта­ясь попасть за огра­ду пол­ной овчар­ни,
60 Рыщет за пол­ночь волк, под дожд­ли­вым упор­ст­вуя вет­ром,
Бро­дит вокруг и рычит, — но в укры­тье надеж­ном ягня­та
Бле­ют и маток сосут; к недо­ступ­ной рвет­ся добы­че
В яро­сти зверь, още­ти­нив­ши шерсть, и по кро­ви томит­ся
Жад­ная глот­ка его, иссу­шён­ная голо­дом дол­гим.
65 Яро­сти той же огнем заго­ра­ет­ся рутул при виде
Башен и стен, и до моз­га костей про­ни­ка­ет обида:
Как под­сту­пить­ся ему, как тро­ян­ских бой­цов из-за вала
Выбить? Как выма­нить их, чтоб в откры­том поле сра­зить­ся?
Ринул­ся Турн к кораб­лям, что сто­я­ли с лаге­рем рядом,
70 Скры­тые валом кру­тым и рекой ограж­ден­ные быст­рой,
Мчит­ся он вскачь и огня у сорат­ни­ков радост­ных про­сит,
Жад­но хва­та­ет рукой сос­ны́ горя­щие сучья.
Бро­си­лись вои­ны вслед, увле­чен­ные натис­ком Тур­на,
Из оча­гов рас­хи­ща­ют огонь — и каж­дый несет­ся
75 С факе­лом чер­ным в руках; смо­ля­ные дым­ные вет­ви
Ярко пыла­ют, до звезд взме­тая искры и пла­мя.
Муза! Кто из богов от тако­го изба­вил пожа­ра
Тев­кров? Кто убе­рег кораб­ли от Вул­ка­но­вой силы?
Мол­ви­те! Повесть о том ста­ра, но сла­ва нетлен­на.
80 В те вре­ме­на, когда флот свой Эней на Иде Фри­гий­ской
Стро­ил, гото­вясь отплыть в мор­ские без­вест­ные дали,
К сыну — пре­да­нье гла­сит, — богов Бере­кинф­ская Матерь
С прось­бой такою при­шла и про­мол­ви­ла: «Сын мой! Испол­ни
Мате­ри милой моль­бу, о вла­сти­тель, Олимп усми­рив­ший!
85 Рощу сос­но­вую я люби­ла дол­гие годы:
Лес мой сто­ял на вер­шине горы; при­но­си­ли мне жерт­вы
В сумра­ке меж­ду ство­лов тени­стых кле­нов и сосен.
Вну­ку дар­дан­ско­му я, когда флот при­шлось ему стро­ить,
С радо­стью их отда­ла, — а теперь тре­во­жит­ся серд­це.
90 Страх мой рас­сей и к прось­бе моей сни­зой­ди бла­го­склон­но:
Пусть мой лес ни тягост­ный путь, ни вет­ры, ни вих­ри
Не одо­ле­ют — затем, что мои­ми взра­щен он гора­ми».
Мате­ри сын отве­чал, вра­щаю­щий звезд­ное небо:
«Волю рока скло­нить ради них ты мнишь, о род­ная?
95 Есть ли закон, чтоб корабль, рукой постро­ен­ный смерт­ной,
Жре­бий бес­смерт­ный обрел и путем, опас­но­стей пол­ным,
Плыл без­опас­но Эней? Не дано богам это пра­во!
Те лишь чел­ны, что, всё одолев, Авзо­ний­ских достиг­нут
Гава­ней, те, что средь волн уце­ле­ют и к паш­ням Лав­рент­ским
100 Тев­кров царя при­ве­зут, я от смерт­ных избав­лю обли­чий:
Ста­нут они по воле моей боже­ства­ми мор­ски­ми,
Будут, подоб­но Дото́, Гала­тее пре­крас­ной подоб­но,
Гру­дью бес­смерт­ной про­стор пучи­ны пенить без­бреж­ной».
Мол­вив, поклял­ся Отец рекой сти­гий­ско­го бра­та,
105 Чер­ным пото­ком смо­лы и обры­вом над про­па­стью мрач­ной
И голо­вою кив­нул, сотря­сая Олим­па гро­ма­ду.
Ныне настал обе­щан­ный день, испол­нил­ся ныне
Пар­кой отпу­щен­ный срок, и, раз­гне­ва­на Тур­на нече­стьем,
Мать от свя­щен­ных чел­нов отвра­ти­ла огонь дерз­но­вен­ный.
110 Вдруг уда­ря­ет в гла­за неве­до­мый свет, и с вос­хо­да
По небу туча летит; за ее заве­сой огром­ной
Хор идей­ский зву­чит, и с высот раз­но­сит­ся гроз­ный
Голос, дар­дан­ским бой­цам и рати руту­лов внят­ный:
«Страх за мои кораб­ли отбрось­те, тев­к­ры! Не нуж­но
115 Их мечом защи­щать: подо­жжет пучи­ну мор­скую
Турн ско­рей, чем свя­щен­ный мой лес. А вы уплы­вай­те
Воль­но, боги­ни морей: так велит вам Вели­кая Матерь!»
Тот­час же все кораб­ли обры­ва­ют при­чаль­ные путы,
Рост­ры в реку погру­зив, ныря­ют, слов­но дель­фи­ны,
120
121 Вглубь ухо­дят, и вот — о чудо! — деви­чьи лица
[Столь­ко же их, сколь­ко преж­де судов на при­ча­ле сто­я­ло, —]
Выплы­ли вдруг из глу­бин и в откры­том море исчез­ли.
Руту­лов ужас ско­вал, и Мес­сап, охва­чен­ный стра­хом,
Роб­ких сдер­жал ска­ку­нов, и поток вне­зап­но замед­лил
125 Вла­ги роко­чу­щей бег, и Тибр от моря отхлы­нул.
Турн один сре­ди всех не утра­тил спе­си­вой отва­ги,
Вновь окли­кая дру­зей, он серд­ца им вновь обо­д­ря­ет:
«Тев­крам одним это чудо гро­зит: отни­ма­ет при­выч­ный
Путь к спа­се­нью у них Юпи­тер сам, не дождав­шись
130 Наших мечей и огней. Нет в морях тро­ян­цам доро­ги,
Нет надеж­ды бежать: им теперь пол­в­се­лен­ной закры­то!
Что же до суши, — она в руках у нас, ита­лий­цев, —
Столь­ко нас вышло на бой. И богов роко­вые веща­нья
Мне ничуть не страш­ны, хоть и хва­лят­ся ими фри­гий­цы:
135 Хва­тит с судь­бы и с Вене­ры того, что тро­ян­цы достиг­ли
Щед­рых Авзо­нии нив. Я тоже при­зван судь­бою,
Мне повелев­шей мечом истре­бить пре­ступ­ное пле­мя
За похи­ще­нье жены. Не одних лишь кос­ну­лась Атридов
Эта печаль, и доз­во­ле­на месть не одним лишь Мике­нам.
140 Гибе­ли с них доволь­но одной. Не доволь­но ль и преж­них
Было гре­хов, чтобы ста­ло навек для них нена­вист­но
Жен­щи­ны имя само? Не на этот ли вал пола­га­ясь,
Ста­ли отваж­ны они, не на этот ли ров, что отсро­чит
Гибель едва ли на миг? Но они ль не вида­ли, как сте­ны
145 Трои — даром что их Неп­тун воз­вел — раз­ру­ша­лись?
Кто же из вас, отбор­ная рать, со мною решит­ся
Эту пре­гра­ду взло­мать и ворвать­ся в тре­пе­щу­щий лагерь?
Мне не нуж­ны ни тьмы кораб­лей, ни доспе­хи Вул­ка­на,
Чтобы на тев­кров идти, — пусть хоть все этрус­ки всту­па­ют
150 С ними в союз; и нече­го им боять­ся, что ночью,
Стра­жей твер­ды­ни убив, укра­дем трус­ли­во Пал­ла­дий
Или во чре­ве глу­хом коня мы пря­тать­ся будем:
Нет, я верю, и днем окру­жим мы их сте­ны пожа­ром!
Я их застав­лю при­знать, что они не с пол­ка­ми пеласгов
155 Дело име­ют, что нас десять лет отра­жать не мог­ла бы
Гек­то­ра мощь. Но луч­шая дня поло­ви­на мину­ла,
Сде­ла­ли дело свое мы на сла­ву; отдай­те же вечер
Отды­ху вы и весе­лью, мужи, перед зав­траш­ней бит­вой».
Но про­тив каж­дых ворот не забыл Мес­сап кара­у­лы
160 Выста­вить на ночь и весь опо­я­сать лагерь кост­ра­ми.
Чтобы следить за вра­гом, высы­ла­ют в дозор ита­лий­цы
Два­жды семь чело­век, и за каж­дым — юно­шей сот­ня
Сле­ду­ет, в золо­те все и в шле­мах с гри­вой баг­ря­ной;
Стра­жи рас­хо­дят­ся врозь и, черед кара­уль­ным назна­чив,
165 Пьют, раз­лег­шись в тра­ве, осу­ша­ют мед­ные чаши,
Тьму разо­гнав огня­ми кост­ров, без сна корота­ют
Ночь за игрой.
Тев­к­ры смот­рят на них, с ору­жьем стоя на сте­нах;
Вои­ны ство­ры ворот про­ве­ря­ют, пол­ны тре­во­ги,
170 Копья несут и про­во­дят мосты ко всем укреп­ле­ньям.
Пыл­кий Сер­гест и Мне­сфей обо­д­ря­ют их и торо­пят.
Им дво­им пове­лел роди­тель Эней, коль неждан­но
Грянет беда, воз­гла­вить мужей и началь­ст­во­вать в бит­вах.
Рать на валах залег­ла, разде­лив по жре­бью опас­ный
175 Труд, и долг в свой черед испол­ня­ет бди­тель­но каж­дый.
Нис, неудерж­ный в бою, у ворот сто­ял в карау­ле,
Сын Гир­та­ка; его охот­ни­ца Ида посла­ла
В путь за Эне­ем — стрел­ка и мета­те­ля лег­ко­го дрота.
С Нисом был Эври­ал; ни в рядах эне­а­дов, ни преж­де
180 Воин такой кра­соты не носил тро­ян­ских доспе­хов.
Юность лишь пер­вым пуш­ком ему отме­ти­ла щеки.
Общая их свя­за­ла любовь и подви­гов жаж­да.
Ныне они у ворот в одном карау­ле сто­я­ли.
Нис гово­рит: «То боги ли жар нам в душу вли­ва­ют,
185 Или вле­че­нье свое пред­став­ля­ет­ся каж­до­му богом?
Бит­ву с вра­гом завя­зать иль на дело иное решить­ся
Дух мой дав­но мне велит, не доволь­ст­ву­ясь празд­ным поко­ем.
Видишь: пове­рив в успех, раз­лег­лись ита­лий­цы бес­печ­но,
Сну и вину пре­да­лись, — лишь мига­ют кост­ры, дого­рая;
190 Тихо ста­ло кру­гом. Так послу­шай, что́ я заду­мал,
Мой Эври­ал, и какое в душе реше­ние зре­ет.
Тре­бу­ют все — и народ и сенат — к Энею отпра­вить
Вест­ни­ков, чтоб о войне он узнал и вер­нул­ся ско­рее.
Если награ­ду тебе посу­лят, о какой попро­шу я, —
195 Мне же и сла­вы одной доволь­но, — там, меж хол­ма­ми,
Путь я сумею най­ти и про­брать­ся к сте­нам Пал­лан­тея».
Жаж­дою сла­вы тот­ча́с заго­ре­лась душа Эври­а­ла;
Так, в изум­ле­нье застыв, он отве­тил пыл­ко­му дру­гу:
«Что же, меня допу­стить ты не хочешь к слав­но­му делу?
200 Дол­жен тебя одно­го я отпра­вить на подвиг опас­ный?
Нет, не таким мой роди­тель Офельт, при­выч­ный к сра­же­ньям,
Вырас­тил сына средь бед, что тер­пе­ла Троя род­ная,
И средь аргос­ских угроз! Раз­ве так посту­пал я с тобою,
Сле­дуя воле судеб, с бла­го­род­ным ски­та­ясь Эне­ем?
205 Есть и во мне этот дух, пре­зи­раю­щий жизнь и гото­вый
Све­том дня запла­тить за обо­им желан­ную сла­ву».
Нис отве­чал: «Неужто я мог в тебе усо­мнить­ся?
Нет — или пусть мне не даст к тебе вер­нуть­ся с победой
Сам Юпи­тер иль тот из богов, кто на нас бла­го­склон­но
210 Смот­рит. Если же бог или слу­чай не даст мне уда­чи, —
Это быва­ет не раз средь опас­но­стей, — нуж­но, чтоб дру­га
Ты пере­жил: тому, кто млад­ше, жить подо­ба­ет.
Будет тогда, кому уне­сти мое тело из боя,
Выкуп ли дать за него, коль поз­во­лит Фор­ту­на, и в зем­лю
215 Прах опу­стить, иль хоть жерт­вы при­несть над пустою гроб­ни­цей.
И при­чи­нить не могу я тако­го тяж­ко­го горя
Мате­ри бед­ной тво­ей, — ведь из всех мате­рей наших с сыном
Толь­ко она уплы­ла, не оста­лась в Акесте вели­кой».
Мол­вил в ответ Эври­ал: «Отго­вор­ки напрас­но ты мно­жишь:
220 Твер­до реше­нье мое, и тебе его с места не стро­нуть.
Так поспе­шим же!» И вот, осталь­ных раз­будив кара­уль­ных,
Вме­сто себя на часах остав­ля­ет он их и ухо­дит
В лагерь царя отыс­кать, и уво­дит дру­га с собою.
Тва­ри все на зем­ле успо­ко­и­лись в мир­ной дре­мо­те,
225 Сбро­сив заботы с души и бре­мя трудов поза­быв­ши,
Толь­ко тев­кров вожди и луч­шие вои­ны ночью
Дол­гий дер­жа­ли совет о пер­вей­ших делах государ­ства:
Что пред­при­нять им теперь и кого к Энею отпра­вить.
В лаге­ре тем­ном круж­ком сто­я­ли на пло­ща­ди сред­ней
230 Все, не сни­мая щитов, опер­шись на длин­ные копья.
Вдруг под­бе­га­ют к ним Нис с Эври­а­лом и выслу­шать про­сят:
Вре­мя не даром вожди, но на важ­ное дело потра­тят!
Пер­вым Юл раз­ре­шил подой­ти дру­зьям оро­бев­шим,
Нису велел гово­рить. «Я про­шу, эне­ады, без гне­ва
235 Выслу­шать то́тчас же нас. Не суди­те о замыс­лах наших,
Глядя на наши года. За сте­на­ми руту­лы смолк­ли,
Слом­ле­ны сном и вином. Запри­ме­ти­ли место мы сами:
Там, где к раз­вил­ке дорог, и там, где к морю выхо­дят
Наши ворота, у них все кост­ры погас­ли, и к небу
240 Чер­ный тянет­ся дым. Если, слу­ча­ем поль­зу­ясь этим,
Нам доз­во­ли­те вы в Пал­лан­тей пой­ти за Эне­ем,
В лагерь тро­ян­ский вой­дет он с обиль­ной добы­чею вско­ре,
Всех вра­гов истре­бив. А уж мы не собьем­ся с доро­ги:
Часто охо­ти­лись мы и в долине виде­ли тем­ной
245 Горо­да край, и тече­нье реки хоро­шо нам зна­ко­мо».
Мол­вил на это Алет, поседе­лый и опы­том зре­лый:
«Отчие боги, все­гда в вашей воле судь­ба Или­о­на!
Но до кон­ца погу­бить вы тев­кров род не хоти­те,
Если с такою душой, с таким бес­тре­пет­ным серд­цем
250 Юно­ши есть сре­ди нас! — И дру­зей с таки­ми сло­ва­ми
Обнял за пле­чи он, про­ли­вая обиль­ные сле­зы. —
Чем — я не ведаю сам — награ­дить мы можем достой­но
Подвиг такой? Ваших соб­ст­вен­ных дум вели­чье и боги
Луч­шую вам возда­дут награ­ду. А все осталь­ное
255 Бла­го­че­сти­вый Эней вам даст и юный Аска­ний, —
Он не забудет вовек вели­кой вашей заслу­ги».
«Так­же и я, для кого лишь одно оста­ет­ся спа­се­нье, —
Ско­рый воз­врат отца, — под­хва­тил Аска­ний, — молю вас
Весты седой оча­гом, Асса­ра­ка ларом, свя­ты­ней
260 Наших пена­тов, — ко мне воро­ти­те роди­те­ля, дай­те
Сно­ва увидеть его! Вся судь­ба моя, все упо­ва­нья —
В ваших руках. Лишь его обре­ту — и покинет нас горе,
Куб­ка сереб­ря­ных два, само­цве­та­ми ярко горя­щих, —
Их как добы­чу отец захва­тил в побеж­ден­ной Ари­сбе, —
265 Два тре­нож­ни­ка вам, два талан­та золота дам я,
С ними ста­рин­ный кра­те́р, под­не­сен­ный тирий­ской Дидо­ной.
Если же нам над Ита­ли­ей власть пода­рит победа,
Если при­дет­ся делить меж бой­цов по жре­бью добы­чу, —
Виде­ли вы, на каком ска­куне, весь в золо­те, мчал­ся
270 Турн? И щит, и коня, и шлем с пур­пур­ною гри­вой
Я на раздел не отдам — все в награ­ду доста­нет­ся Нису.
Даст и отец мой тебе из захва­чен­ных плен­ных две­на­дцать
Луч­ших рабынь-мате­рей и бой­цов со всем их ору­жьем,
Зем­лю тебе пожа­лу­ет он из наде­ла Лати­на.
275 Ты же меня, Эври­ал, обо­гнал не намно­го года­ми,
Дру­га тако­го, как ты, я всей душой при­ни­маю,
Чтобы со мной средь пре­врат­но­стей был ты все­гда нераз­лу­чен.
Пусть без тебя нико­гда не стя­жаю я подви­гом сла­вы!
В мир­ные дни и в бою дока­жу я делом и сло­вом,
280 Как дове­ряю тебе». Эври­ал в ответ ему мол­вил:
«День не насту­пит, когда ули­чен я буду в измене
Дерз­кой отва­ге моей, — толь­ко б нам яви­ла Фор­ту­на
Милость свою, не враж­ду. Но пре­вы­ше вся­кой награ­ды
Я молю об одном: не покинь моей мате­ри ста­рой!
285 Род от При­а­ма ее; из Тро­ян­ской зем­ли, из Акесты,
Вме­сте со мной уплы­ва­ла она, нигде не оста­лась.
Ей об опас­но­стях знать, ожи­даю­щих сына, не долж­но,
Я не про­стив­шись уйду, ибо — тьмой ноч­ной и рукою
Пра­вой тво­ею кля­нусь — не сне­сти мне слез мате­рин­ских.
290 Немощ­ной ты помо­ги и поки­ну­той дай уте­ше­нье!
Если с этой уйти мне поз­во­лишь надеж­дой, — сме­лее
Встре­чу пре­врат­но­сти я». Вско­лых­ну­лись души дар­дан­цев,
Про­ли­ли сле­зы мужи, и всех обиль­ней — Аска­ний:
Образ сынов­ней люб­ви об отце напом­нил и серд­це
295 Сжал тос­кою ему; и отве­тил он так:
«Верь, испол­ню я все, что тво­их достой­но дея­ний.
Име­нем лишь для меня от род­ной моей мате­ри будет
Впредь отли­чать­ся она: бла­го­дар­ность за сына тако­го
Ей воздаст­ся. И знай: чем бы ваш ни кон­чил­ся подвиг, —
300 Этой кля­нусь голо­вой, как роди­тель ею кля­нет­ся, —
Все, чем тебя награ­дить я сулил при счаст­ли­вом исхо­де,
Мате­ри будет тво­ей и ваше­му отда­но роду».
Так он про­мол­вил в сле­зах и снял свой меч золо­че­ный, —
Выко­ван был этот меч Лика­о­ном, искус­ни­ком кнос­ским,
305 Он же и нож­ны к нему из сло­но­вой выре­зал кости.
Нису Мне­сфей отда­ет мох­на­тую льви­ную шку­ру,
Сняв ее с плеч, и вер­ный Алет с ним меня­ет­ся шле­мом.
Быст­ро доспе­хи надев, дру­зья ухо­дят — и всюду,
Вплоть до ворот, где сто­ит кара­уль­ный отряд, поже­ла­нья
310 Сча­стья сопут­ст­ву­ют им. И Аска­ний, с отва­гою мужа
Бре­мя несу­щий забот, что лишь зре­ло­му мужу под силу,
Про­сит отцу пере­дать и то и это — но ветер
Тщет­ные речи его меж­ду туч лету­чих раз­но­сит.
Вышли дру­зья, в ноч­ной тем­но­те через рвы пере­брав­шись,
315 Дви­ну­лись к ста­ну вра­гов, и себе на поги­бель, и мно­гим
Руту­лам. Видят они: на тра­ве лежат ита­лий­цы,
Ско­ва­ны сном и вином; над рекою в ряд колес­ни­цы
Дыш­ла­ми квер­ху сто­ят; меж колес и раз­бро­сан­ной сбруи
Люди впо­вал­ку лежат, и кув­ши­ны с вином, и ору­жье.
320 Нис гово­рит: «Пора нам дерз­нуть! Сам слу­чай зовет нас!
Здесь нам идти. Но чтоб нас вра­ги врас­плох не застиг­ли,
В спи­ну вон­зив нам мечи, — сто­ро­жи́, назад ози­ра­ясь,
Я же рас­чи­щу твой путь, про­ло­жу тебе шире доро­гу».
Шепотом вымол­вив так, на Рамне­та над­мен­но­го тот­час
325 Нис напа­да­ет с мечом. На ков­рах лежал он, про­стер­шись,
Сон выды­хал из широ­кой груди в забы­тьи непро­буд­ном;
Царь и Тур­ну-царю из гада­те­лей самый любез­ный,
Все же не мог он свою отсро­чить гибель гада­ньем.
Рема при­служ­ни­ков трех, где попа­ло лежав­ших меж копий,
330 Ору­же­нос­ца его уби­ва­ет Нис и воз­ни­це,
Что у ног лоша­дей при­мо­стил­ся, голо­ву све­сив,
Шею уда­ром меча раз­ру­ба­ет; потом гос­по­ди­ну
Голо­ву сно­сит и труп на под­стил­ке, про­пи­тан­ной кро­вью,
Он остав­ля­ет лежать. Не щадит и Лами­ра и Лама
335 Нис и Серра­на разит, кра­сотой бли­став­ше­го юной;
Дол­го в ту ночь весе­лил­ся Серран, но Лиэем обиль­ным
Был побеж­ден и уснул; а счаст­ли­вей бы все обер­ну­лось,
Если б весе­лье и пир про­дол­жа­лись всю ночь до рас­све­та.
Слов­но несы­тый лев, что в овчарне мечет­ся пол­ной, —
340 Голод гонит его, и ревет, и хва­та­ет, и рвет он
Пастью кро­ва­вою скот без­за­щит­ный, затих­ший от стра­ха, —
Так же сеял смерть Эври­ал: увле­чен­ный убий­ст­вом,
Вои­нов он безы­мян­ных разил без чис­ла и без сче­та;
К спя­щим под­крав­шись, убил он Аба­ри­са, Фада, Гер­беза;
345 Рету — один он не спал и, видя все, что свер­ша­лось,
Спря­тать­ся в стра­хе хотел, за огром­ным при­сев­ши кра­те́ром,
В грудь вон­зил Эври­ал, едва лишь враг при­под­нял­ся,
До руко­я­ти кли­нок и вновь из раны смер­тель­ной
Алый выдер­нул меч. Уми­раю­щий Рет изры­га­ет
350 Кровь впе­ре­меш­ку с вином. Эври­ал все даль­ше кра­дет­ся,
К ста­ну Мес­са­па уже под­би­ра­ет­ся он, где послед­ний
Хво­рост в кост­ре дого­рал и, стре­но­же­ны, кони щипа­ли
В сумра­ке ночи тра­ву. Но оклик­нул Нис Эври­а­ла,
Видя, что друг обу­ян сверх меры жаж­дой убий­ства:
355 «Оста­но­вись, Эври­ал! Ведь враж­деб­ный рас­свет уже близ­ко!
Путь мы откры­ли себе! Не доволь­но ли мстить ита­лий­цам?»
Тут побро­са­ли они сереб­ра лито­го доспе­хи,
Сня­тые с вра­же­ских плеч, и ков­ры, и пре­крас­ные чаши, —
Толь­ко взял Эври­ал золотым бли­став­ший набо­ром
360 Пояс Рамне­та себе; когда-то был этот пояс
Щед­рым Цеди­ком в дар тибур­тин­ско­му Рему­лу послан, —
Друж­бы вза­им­ной залог, — и заве­щан Рему­лом вну­ку.
Им — нена­дол­го, увы! — Эври­ал опо­я­сал­ся храб­рый;
365 Впо­ру при­шел­ся ему и Мес­са­па шлем пыш­но­гри­вый.
Стан покида­ют дру­зья, поспе­шая к местам без­опас­ным.
Той порою отряд из сто­ли­цы ехал латин­ской,
Выслан был он впе­ред на рав­нине остав­шим­ся вой­ском
С вестью к Тур­ну-царю. При­кры­ва­ясь боль­ши­ми щита­ми,
370 Три­ста кон­ных бой­цов во гла­ве с Воль­цен­том ска­ка­ли.
К ста­ну царя при­бли­жа­лись они и к сте­нам тро­ян­цев,
Но увида­ли вда­ли, как на левую троп­ку свер­ну­ли
Двое дру­зей: уда­рил в гла­за лучом отра­жен­ным
Шлем Эври­а­ла во мгле и бес­печ­но­го юно­шу выдал.
375 Встре­чей встре­во­жен не зря, их Воль­цент оклик­нул из строя:
«Стой­те! Кто вы, мужи? Зачем спе­ши­те с ору­жьем?
Дер­жи­те путь свой куда?» Но, в ответ не про­мол­вив ни сло­ва,
Юно­ши в лес устре­ми­лись бегом, на тьму пола­га­ясь.
Тот­час всад­ни­ки врозь по зна­ко­мым рас­сы­па­лись тро­пам,
380 Ста­ли сте­речь, пере­ре­зав пути бег­ле­цам окру­жен­ным.
Лес был велик и дре­муч, и в дебрях паду­бов чер­ных,
В гуще колю­чих кустов, в непро­лаз­ных тер­нов­ни­ка чащах
Ред­ко вид­нел­ся про­свет и по про­се­ке троп­ка бежа­ла.
Мрак под густою лист­вой и добы­чи груз Эври­а­лу
385 Быст­ро идти не дают и страх с доро­ги сби­ва­ет.
Нис неза­мет­но ушел впе­ред и, вра­гов мино­вав­ши,
Места достиг, где тогда заго­ны были Лати­на,
Ныне ж зовет­ся оно по име­ни Аль­бы Аль­ба­ном.
В поис­ках дру­га лишь здесь он назад огля­нул­ся — но тщет­но!
390 «Где поте­рял я тебя, Эври­ал несчаст­ный? Какую
Выбрать из пута­ных троп, чтобы тем же путем мне про­брать­ся
Вспять средь обман­чи­вых чащ?» И вот, ни мгно­ве­нья не мед­ля,
В лес он спе­шит по следам, в мол­ча­ли­вых дебрях блуж­да­ет.
Вдруг услы­хал он топот копыт и вра­гов пере­клич­ку,
395 Крат­кое вре­мя спу­стя донес­лись и гром­кие кри­ки…
Вот нако­нец перед ним Эври­ал: ковар­ные тро­пы,
Смут­ный сумрак лес­ной и смя­те­нье пре­да­ли дру­га
Руту­лам в руки, хоть он отби­вать­ся напрас­но пытал­ся.
Что пред­при­нять? С ору­жьем напасть и отбить Эври­а­ла?
400 Хва­тит ли сил? Или в гущу вра­гов на мечи устре­мить­ся,
Чтобы от мно­же­ства ран само­му погиб­нуть со сла­вой?
Тот­час же Нис раз­мах­нул­ся спле­ча и с копьем зане­сен­ным,
Взо­ры к Луне обра­тив, про­из­нес такую молит­ву:
«Ты, что взи­ра­ешь на нас, помо­ги в беде, о Лато­ны
405 Дочь, вла­ды­чи­ца рощ, кра­са мно­го­звезд­но­го неба!
Если Гир­так, мой отец, хоть одна­жды при­нес на алтарь твой
Дар за меня, если сам я хоть раз добы­чу лес­ную
В хра­ме пове­сил тво­ем иль при­бил над две­рью свя­щен­ной, —
Дай мне вра­гов рас­стро­ить ряды, направь мои копья!»
410 Так он про­мол­вил — и вот, всем телом отки­нув­шись, бро­сил
С силой копье. Непро­гляд­ную тень на лету рас­се­кая,
Быст­ро помча­лось оно и Суль­мо­ну в спи­ну вон­зи­лось.
Древ­ко сло­ма­лось, про­бив навы­лет руту­лу серд­це,
Всад­ник ска­тил­ся с сед­ла, захлеб­нув­шись горя­чей стру­ею,
415 Дол­гие всхли­пы ему холо­дев­шую грудь сотря­са­ли.
Ста­ли вра­ги ози­рать­ся вокруг. Обод­рен успе­хом,
Нис с раз­ма­ху копье мет­нул от пра­во­го уха.
Руту­лы в стра­хе дро­жат. А копье впи­ва­ет­ся Тагу
В череп и, оба вис­ка прон­зив, в моз­гу застре­ва­ет.
420 В яро­сти рыщет Воль­цент, но мета­те­ля копий не видит,
Не с кем сра­жать­ся ему и в пого­ню не за кем мчать­ся.
«Ты мне один за дво­их запла­тишь кро­вью горя­чей!» —
Плен­ни­ку крик­нул Воль­цент и, занес­ши меч обна­жен­ный,
Кинул­ся в гне­ве к нему. Но тут от стра­ха за дру­га
425 Разум утра­тив­ший Нис закри­чал, не в силах таить­ся
Боль­ше во мра­ке ноч­ном и боль сно­сить мол­ча­ли­во:
«Вот я, винов­ный во всем! На меня направь­те ору­жье,
Руту­лы! Я заду­мал обман! Без меня б недо­ста­ло
Сил и отва­ги ему, — мне свиде­те­ли небо и звезды!
430 Вся вина его в том, что любил он несчаст­но­го дру­га».
Так он Воль­цен­ту кри­чал, но уже направ­лен­ный с силой
Меч меж ребер впил­ся в бело­снеж­ную грудь Эври­а­ла.
Тело пре­крас­ное кровь зали­ла, и, повер­жен­ный смер­тью,
Весь он поник, и к пле­чу голо­ва бес­силь­но скло­ни­лась.
435 Так пур­пур­ный цве­ток, про­хо­дя­щим сре­зан­ный плу­гом,
Никнет, мерт­вый, к зем­ле, и на стеб­лях скло­ня­ют бес­силь­ных
Маки голов­ки свои под напо­ром лив­ней осен­них.
В гущу вра­гов бро­са­ет­ся Нис — но толь­ко к Воль­цен­ту
Рвет­ся он сквозь тол­пу, одно­го лишь видит Воль­цен­та.
440 Ниса плот­ней и плот­ней ото­всюду вра­ги обсту­па­ют,
Колют, тес­нят, — но сдер­жать не могут натиск упор­ный,
Быст­рый как мол­ния меч их сечет, — и вот, уми­рая,
Нис вон­за­ет кли­нок ору­ще­му руту­лу в гор­ло.
Толь­ко тогда он упал и при­ник изра­нен­ным телом
445 К телу дру­га, и смерть осе­ни­ла Ниса поко­ем.
Сча­стье вам, дру­ги! Коль есть в этой песне некая сила,
Сла­ва о вас нико­гда не сотрет­ся из памя­ти века,
Капи­то­лий­ским доколь неру­ши­мым уте­сом вла­де­ет
Род Энея и власть вру­че­на роди­те­лю рим­лян.
450 Юных дру­зей победив и вновь отбив их добы­чу,
Руту­лы с пла­чем нес­ли без­ды­хан­ное тело Воль­цен­та
В лагерь, где горест­ный стон сто­ял с тех пор, как Рамне­та
Труп бес­кров­ный нашли, и Серра­на, и Нуму, и мно­гих
Сгуб­лен­ных тай­но вождей. Вкруг уби­тых тол­пы тес­нят­ся,
455 Вкруг полу­мерт­вых от ран, вкруг дымя­щих­ся све­жею кро­вью
Мест и пол­ных ручьев, стру­я­щих алую пену.
Руту­лы все узна­ют Мес­са­па шлем и набор­ный
Пояс Рамне­та, назад доро­гой ценою отби­тый.
Вот и Авро­ра, вос­став с шафран­но­го ложа Тифо­на,
460 Заре­во пер­вых лучей про­ли­ла на зем­ные про­сто­ры,
Солн­це зажглось, от тем­ных пелен весь мир избав­ляя.
В бит­ву с утра сна­ря­жен, вождей под­ни­ма­ет на бит­ву
Турн, и каж­дый из них соби­ра­ет строй мед­но­брон­ный,
Гнев зажи­га­ет в серд­цах о ноч­ном побо­и­ще вестью.
465 Тут же, — страш­но глядеть, — под­няв на копьях, выно­сят
Голо­вы юных дру­зей, и тол­пой спе­шат ита­лий­цы
С гром­ки­ми кри­ка­ми вслед.
Дать гото­вы отпор, эне­ады стой­кие сле­ва
Заня­ли вал, — ибо спра­ва его ограж­да­ли пото­ки, —
470 Взо­ры на рвы устре­мив, на высо­ких баш­нях сто­я­ли,
Скор­би пол­ны: не узнать не мог­ли несчаст­ные тев­к­ры
Взде­тых на копья голов, исте­кав­ших чер­ною кро­вью.
Тут понес­лась на кры­лах, обле­тая тре­пе­щу­щий город,
Вест­ни­ца горя — Мол­ва, и несчаст­ную мать Эври­а­ла
475 Быст­ро настиг­ла она. В тот же миг из рук охла­де­лых
Выпал чел­нок у нее, опро­ки­ну­лась с пря­жей кор­зин­ка.
Вон выбе­га­ет она и, с прон­зи­тель­ным воп­лем тер­зая
Воло­сы, мчит­ся к валам и в безумье вры­ва­ет­ся в пер­вый
Вои­нов ряд, поза­быв о мужах и о вра­же­ских копьях,
480 Ей угро­жав­ших, и плач поле­тел со сте­ны в под­не­бе­сье:
«Ты ли это, мой сын? Ты, опо­ра ста­ро­сти позд­ней,
Как в оди­но­че­стве мог ты меня поки­нуть, жесто­кий?
О, поче­му на вер­ную смерть ухо­див­ше­го сына
Бед­ная мать не мог­ла послед­ним напут­ст­во­вать сло­вом?
485 В поле чужом добы­чею птиц и псов ита­лий­ских
Ты — о горе! — лежишь, и тебя на костер погре­баль­ный
Мать не поло­жит, и глаз не закро­ет, и ран не омо­ет,
И не уку­та­ет в плащ, что днем и ночью тка­ла я,
Тяготы стар­че­ских лет облег­чая работой усерд­ной.
490 Где мне тебя отыс­кать? Где собрать рас­се­чен­ное тело?
В поле каком? Иль вер­нешь ты мне, сын, лишь голо­ву эту?
Ради того ль за тобой по морям я ски­та­лась и зем­лям?
Копья в меня, в меня направь­те, руту­лы, стре­лы,
Пер­вой убей­те меня, коль зна­ко­ма душе вашей жалость!
495 Ты, о богов все­мо­гу­щий отец, нена­вист­ную небу
Голо­ву мне пора­зи и низ­ринь меня мол­нией в Тар­тар,
Чтобы жесто­кую жизнь хоть так мог­ла обо­рвать я!»
Стон про­шел по рядам потря­сен­ных жало­бой тев­кров,
Души ско­ва­ла печаль, над­ло­ми­ла силы пред боем.
500 Ту, что сея­ла скорбь, под­хва­ти­ли Актор с Иде­ем
(Или­о­ней дал им знак и рыдав­ший горь­ко Аска­ний),
В дом отнес­ли на руках, уло­жи­ли в даль­нем покое.
Тут в отда­ле­нье тру­ба про­пе­ла гром­ко и гроз­но,
Сле­дом послы­шал­ся крик и под небом гул­ко отдал­ся.
505 Тот­час на при­ступ пошли, чере­па­хой постро­ив­шись, воль­ски,
Тщат­ся рвы зава­лить и за вал высо­кий про­рвать­ся,
Под­сту­пов ищут везде и по лест­ни­цам лезут на сте­ны
Там, где реже ряды, где в строю тро­ян­цев неча­стом
Бре­ши вид­ны. Осы­па­ют вра­гов потом­ки Дар­да­на
510 Лив­нем копий и стрел и шеста­ми сши­ба­ют их с лест­ниц:
При­ступ от стен отра­жать после дол­гой вой­ны им не вно­ве.
Ска­ты­вать ста­ли они с отко­са тяж­кие глы­бы,
Кров­лю щитов пыта­ясь про­бить, — но любые уда­ры
Стой­ким бой­цам нипо­чем, чере­па­хой постро­ен­ным плот­но.
515 Все ж пода­лись и они: нави­сав­шая гроз­но гро­ма­да
Гря­ну­лась вниз с высоты, рука­ми сбро­ше­на тев­кров,
Сомкну­тых кров­лю щитов про­рва­ла и наземь поверг­ла
Руту­лов. Боль­ше вра­ги насту­пать не реша­лись всле­пую,
Толь­ко дар­дан­цев со стен пыта­лись про­гнать, осы­пая
520 Изда­ли стре­ла­ми их.
Вет­кой этрус­ской сос­ны потря­са­ет страш­ный Мезен­ций,
Рвет­ся к валам с дру­гой сто­ро­ны и огнем угро­жа­ет.
Рядом Мес­сап, укро­ти­тель коней, Неп­ту­но­ва отрасль,
Сам укреп­ле­нья кру­шит и для при­сту­па тре­бу­ет лест­ниц.
525

 

529 О Кал­лио­па, к тебе и к тво­им я сест­рам взы­ваю:
Песнь помо­ги­те сло­жить о кро­ва­вых подви­гах Тур­на,
Мол­ви­те, кто из мужей кого к Ахе­рон­ту отпра­вил,
Сви­ток чудо­вищ­ных битв раз­вер­ни­те со мною, боги­ни!
[Сами вы помни­те все и поведать може­те, девы.]
530 Яру­сы ввысь воз­но­ся перед взо­ром глядев­ших с рав­ни­ны,
Баш­ня сто­я­ла, заняв наи­луч­шее место для боя;
При­сту­пом взять и раз­ру­шить ее ита­лий­цы ста­ра­лись,
Все свои силы собрав, все отряды дви­нув, — но свер­ху
Сыпа­лись густо на них из бой­ниц и кам­ни и копья.
535 Пер­вым Турн в ту баш­ню мет­нул пылаю­щий факел:
Тот­час сте­на заня­лась и огонь, разду­вае­мый вет­ром,
Дос­ки насти­лов объ­ял, зата­ил­ся в тле­ю­щих бал­ках.
В тре­пе­те тев­к­ры спе­шат от беды убе­жать — но напрас­но!
Толь­ко лишь все пода­лись назад и стол­пи­лись у края,
540 С той сто­ро­ны, где пожар не пылал, как от тяже­сти баш­ня
С гро­хотом рух­ну­ла вдруг, и по́ небу гром про­ка­тил­ся.
Вои­нов полу­жи­вых засы­па­ют руи­ны гро­ма­ды,
Копья свои проты­ка­ют им грудь и прон­за­ют облом­ки
Ост­рых досок. Из всех спас­лись толь­ко Лик с Геле­но­ром.
545 Юно­стью цвел Геле­нор; рабы­ней Ликим­ни­ей был он
Тай­но рож­ден мео­ний­цев царю и послан под Трою;
Пра­ва он не имел похва­лять­ся пыш­ным ору­жьем,
Меч лишь носил без ножон и глад­кий щит без чекан­ки.
Встав, Геле­нор оглядел­ся вокруг: отряды лати­нян
550 Спра­ва сто­ят и сле­ва сто­ят, под­сту­пив­ши вплот­ную.
Слов­но как загнан­ный зверь в коль­це охот­ни­ков плот­ном,
Чуя вер­ную смерть, в исступ­ле­нье несет­ся на копья,
Чтобы еди­ным прыж­ком одо­леть часто­кол из рога­тин,
Юно­ша в гущу вра­гов устре­мил­ся на вер­ную гибель,
555 Бро­сил­ся гру­дью туда, где щети­нил­ся пика­ми чаще
Руту­лов строй. А Лик меж вра­гов, меж клин­ков зане­сен­ных
В бег­ство пустил­ся к сте­нам, пола­га­ясь на рез­вые ноги;
Руку уже протя­нул он к зуб­цам, к про­стер­тым навстре­чу
Тев­кров рукам — но Турн, с бег­ле­цом состя­за­ясь в про­вор­стве,
560 Кинул­ся сле­дом, кри­ча: «Не от нас ли ты чаешь, безум­ный,
Целым уйти?» И вот на зуб­цах повис­ше­го Лика
С силой такой он схва­тил, что кусок сте­ны обва­лил­ся.
Бело­го лебедя так или зай­ца кри­вы­ми ког­тя­ми
Мощ­ный хва­та­ет орел, гро­мо­верж­ца стре­лы нося­щий,
565 Так из овчар­ни порой от про­тяж­но бле­ю­щей ярки
Мар­сов уно­сит волк ягнен­ка. Руту­лы с гром­ким
Кри­ком бро­са­ют­ся в брешь: одни засы­па­ют зем­лею
Рвы, дру­гие огонь на баш­ни мечут и кров­ли.
Или­о­ней Луце­та сра­зил облом­ком уте­са
570 В миг, когда с факе­лом тот в ворота лаге­ря рвал­ся;
Эма­ти­о­на Ли́гер убил, Азил — Кори­нея,
Дро­ти­ком пер­вый, вто­рой — стре­лою, разя­щей неждан­но.
Был Орти­гий сра­жен Кене­ем, Кеней-победи­тель —
Тур­ном, и сле­дом — Про­мол, Диок­сипп, Сага́рис и Кло­ний,
575 Итис и тот, кто сто­ял, слов­но баш­ня огром­ная, — Идас.
Капис При­вер­на поверг: его сна­ча­ла задел лишь
Дро­тик Темил­ла, но он, безу­мец, щит свой отбро­сив,
К ране руку под­нес — и тут стре­ла под­ле­те­ла,
К лево­му боку ладонь при­гвозди­ла и глуб­же про­ник­ла,
580 Путь дыха­нья в груди рас­се­кая смер­тель­ною раной.
Сын Арцен­та сто­ял, кра­сотой и убо­ром бли­стая;
Плащ его алый горел, ибе­рий­ским окра­шен­ный соком,
Золо­том пан­цирь сиял; Арцент-роди­тель в сра­же­нья
Сына послал, что в лесах мате­рин­ских над током Симе­та
585 Вскорм­лен был — там, где Пали­ков алтарь сто­ит, при­ме­рен­ный.
Сам, отста­вив копье и пра­щой сви­стя­щею три­жды
Круг над собой опи­сав, свин­цо­вый сли­ток в героя
Мет­ко Мезен­ций послал: поле­тел сви­нец, рас­плав­ля­ясь —
И с раз­моз­жен­ным вис­ком на пес­ке про­тив­ник про­стер­ся.
590 В этот день во вра­га стре­лу впер­вые напра­вил
Юл, что при­вык устра­шать лишь пуг­ли­вых зве­рей на охо­те:
Мол­вят, что храб­рой рукой поверг он наземь Нума­на, —
Рему­ла про­зви­ще тот носил и совсем лишь недав­но
С млад­шею Тур­на сест­рой соче­тал­ся бра­ком счаст­ли­вым.
595 Ремул, достой­ную речь с похваль­бой недо­стой­ной мешая,
Гор­дый с царя­ми род­ст­вом, наду­тый новою спе­сью,
Шест­во­вал всех впе­ре­ди и гром­ко кри­чал оса­жден­ным:
«В тре­тий раз не стыд­но ли вам, заво­е­ван­ным два­жды,
Вновь за вала­ми сидеть и от смер­ти сте­ной засло­нять­ся?
600 Вам ли, фри­гий­цы, у нас отни­мать невест наших с бою?
Кто из богов лишил вас ума и в Лаций напра­вил?
Нет Атридов средь нас, лже­ре­чи­во­го нету Улис­са!
Креп­кий от кор­ня народ, мы зимой мороз­ной при­но­сим
К рекам мла­ден­цев-сынов и водой зака­ля­ем студе­ной;
605 Отро­ки ухо и глаз изощ­ря­ют в лесах на охо­те,
Могут, игра­ю­чи, лук напря­гать и пра­вить коня­ми.
Юность, упор­на в трудах и доволь­на малым, при­вык­ла
Зем­лю моты­гой сми­рять и при­сту­пом брать укреп­ле­нья.
Пан­ци­рей мы не сни­ма­ем весь век и, слов­но стре­ка­лом,
610 Древ­ком копья пого­ня­ем быков, и ста­ро­сти хилой
Наших сил не сло­мить, не уба­вить твер­до­сти духа.
Мы седи­ны свои при­кры­ва­ем шле­мом, и любо
Нам за добы­чей ходить и все новы­ми жить гра­бе­жа­ми.
Вам по серд­цу наряд, что шафра­ном и пур­пу­ром бле­щет,
615 Празд­ная жизнь вам мила, хоро­во­ды и пляс­ки любез­ны,
С лен­та­ми мит­ры у вас, с рука­ва­ми ту́ники ваши, —
Истин­но вам гово­рю: фри­ги­ян­ки вы, не фри­гий­цы!
Вас на высо­кий Дин­дим созы­ва­ет Идей­ская Матерь
Зво­ном тим­па­нов сво­их и двух­лад­ным флей­ты напе­вом.
620 Пра­во сра­жать­ся мужам усту­пи­те и сдай­тесь силь­ней­шим!»
Наг­лой не снес похваль­бы и речей обид­ных Аска­ний,
Лук он согнул, поло­жил стре­лу на кон­скую жилу,
Руки широ́ко раз­вел, лицом к вра­гу обра­тив­шись,
Твер­же встал и пред выст­ре­лом так гро­мо­верж­цу взмо­лил­ся:
625 «Будь к дер­за­ньям моим бла­го­скло­нен, о бог все­мо­гу­щий!
Сам я в хра­ме тво­ем при­не­су тор­же­ст­вен­но жерт­ву:
Там на алтарь бычок с золо­че­ны­ми рож­ка­ми ляжет,
Белый, кото­рый уже срав­нял­ся с мате­рью ростом,
В гне­ве песок копы­та­ми рыл и бодать­ся пытал­ся».
630 Отро­ку внял роди­тель богов — и в без­об­лач­ном небе
Сле­ва гром про­гре­мел; зазве­нел и лук смер­то­нос­ный,
С гроз­ным сви­стом стре­ла сорва­лась с тети­вы напря­жен­ной,
Рему­лу в череп впи­лась и вис­ки ему жалом прон­зи­ла.
«Что ж, насме­хай­ся теперь над отва­гой нашей, над­мен­ный!
635 Руту­лы, вот вам ответ заво­е­ван­ных два­жды фри­гий­цев!» —
Юный вос­клик­нул герой, и друж­но вто­ри­ли кли­чем
Тев­к­ры ему, и радость до звезд серд­ца́ воз­нес­ла им.
Тою порой с эфир­ных высот Апол­лон пыш­но­куд­рый
На авзо­ний­скую рать и на город глядел оса­жден­ный;
640 С обла­ка сам при­вет­ст­во­вал бог победи­те­ля Юла:
«Так вос­хо­дят до звезд, о сия­ю­щий доб­ле­стью новой
Отрок, пото­мок богов и пред­ок! Род Асса­ра­ка
Явит­ся, при­зван судь­бой, и конец всем вой­нам поло­жит.
Троя тес­на для тебя!» И, про­мол­вив, бог устре­мил­ся
645 Наземь с высо­ких небес, рас­се­кая воздуш­ные струи;
Пря­мо к Аска­нию он подо­шел, изме­нив­ши обли­чье,
Образ Бута при­няв (Дар­да­ниду Анхи­зу он вер­но
Ору­же­нос­цем слу­жил и при­врат­ни­ком в ста­рые годы,
Ныне же к сыну его Эней-роди­тель при­ста­вил).
650 Всем ста­ри­ку упо­до­бил­ся Феб — и поход­кой, и ста­ном,
Голо­сом, и седи­ной, и бря­цаю­щим гроз­но доспе­хом;
Маль­чи­ка радост­ный пыл укро­тил он таки­ми сло­ва­ми:
«Будет с тебя, мой Энид, и того, что поверг­нуть Нума­на
Мог без­на­ка­зан­но ты. С изво­ле­нья вели­ко­го Феба
655 Пер­вый свой подвиг свер­шив, ты зави­сти бога не вызвал,
Мет­кий стре­лок. Но теперь покинь сра­же­ния, маль­чик!»
Речь он вне­зап­но пре­рвал и скрыл­ся от смерт­но­го взо­ра,
Быст­ро исчез­нув из глаз, рас­т­во­рив­шись в возду­хе лег­ком.
Феба и стре­лы его узна­ют пред­во­ди­те­ли тев­кров,
660 Слы­шат, как зазве­нел кол­чан взле­тев­ше­го бога.
Волю его и наказ испол­няя, с вала уво­дят
Юла вожди, хоть и рвет­ся он в бой, а сами немед­ля
В бит­ву вер­нуть­ся спе­шат, чтоб опас­но­стям душу под­верг­нуть.
Крик разда­ет­ся по всем укреп­ле­ньям и баш­ням; тро­ян­цы
665 Дро­ти­ки мечут со стен; с тети­вы напря­жен­ной сле­та­ют
Стре­лы, рав­ни­ну вокруг усти­лая; зве­нят от уда­ров
Шле­мы вра­гов и щиты; раз­го­ра­ет­ся жар­кая бит­ва.
Так рав­ни­ну секут, нале­тая с запа­да, лив­ни
В дни, когда в небе горят дожде­нос­ные Геды; так зим­ний
670 На́ море рушит­ся град, когда Австр, Юпи­те­ром послан,
Тучи лету­чие рвет и взме­та­ет влаж­ные вих­ри.
Па́ндар и Битий, сыны Аль­ка­но­ра, жите­ля Иды, —
В роще Юпи­те­ра их вскор­ми­ла ним­фа Иера,
Ростом подоб­ных горам или елям леси­стой отчиз­ны, —
675 Отпер­ли ство­ры ворот, что охране их вве­ре­ны были,
И зазы­ва­ют вра­гов, на отва­гу свою пола­га­ясь,
Сами же, встав за сте­ной, слов­но баш­ни, спра­ва и сле­ва,
Ждут с мечом, и горят в высо­те их гри­ва­стые шле­мы.
Так на двух бере­гах, высо­ко над водою бегу­чей,
680 Там ли, где Пада поток иль где Атез отрад­ный стру­ит­ся,
Пыш­ные кро­ны свои к небе­сам два дуба взды­ма­ют,
Из-за широ­кой реки голо­вой друг дру­гу кивая.
Руту­лы вмиг ворва­лись, лишь увиде­ли вход отво­рён­ный,
Вско­ре, одна­ко, Квер­цент и Акви́кол в пыш­ных доспе­хах,
685 Пыл­кий душою Тмар и Гемон, Мавор­са люби­мец,
Или пусти­лись бежать, за собой увле­кая отряды,
Иль на поро­ге ворот полег­ли и с жиз­нью про­сти­лись.
Пуще ярость и гнев серд­ца бой­цов обу­я­ли.
Вско­ре у тех же ворот собра­лись тро­ян­цы, дер­зая
690 Вылаз­ку сде­лать и бой завя­зать нако­нец руко­паш­ный.
Ярост­ный Турн меж­ду тем по дру­гую сто­ро­ну поля
В бит­ву мужей под­ни­мал; но вест­ник донес, что пого­ней
Враг увле­чен дале­ко и сто­ят откры­ты ворота.
Тот­час нача­тый бой покида­ет вождь и несет­ся
695 В гне­ве к воротам вра­га, где сто­я­ли над­мен­ные бра­тья.
Встре­тил­ся пер­вым ему Анти­фат — и пер­вым упал он,
Сын Сар­пе­до­на-царя, фиван­кой рож­ден­ный без­вест­ной,
Дро­ти­ком Тур­на сра­жен: ита­лий­ско­го вет­ка кизи­ла,
Воздух раз­ре­зав пустой, вон­зи­лась в гор­ло, про­ник­нув
700 Даль­ше в высо­кую грудь; из глу­бо­кой раны вол­ною
Пен­ной хлы­ну­ла кровь, и желе­зо в теле согре­лось.
После поверг он мечом Эри­ман­та, Меро­па, Афид­на;
Битий, что шум­но дышал и глядел пылаю­щим взо­ром,
Пал — но не дротом про­стерт, ибо дроту бы жизнь он не отдал:
705 Мощ­ная пика в него, про­сви­стев, уда­ри­ла, слов­но
Мол­нии быст­рой стре­ла; не сдер­жа­ла желез­но­го жала
Кожа двой­ная щита и двой­ной чешуй­ча­тый пан­цирь,
Весь из пла­стин золотых, — и огром­ное рух­ну­ло тело,
И засто­на­ла зем­ля, и щит отве­тил ей зво­ном.
710 Пада­ет так ино­гда воз­ле Бай, у Эвбей­ских при­бре­жий,
Глы­ба, когда, из кам­ней изгото­вив заране гро­ма­ду,
В море бро­са­ют ее, воз­дви­гая мол, и в паде­нье
Гладь раз­би­ва­ет она и на дне глу­бо­ком ложит­ся,
Воды вски­па­ют вокруг, и песок клу­бит­ся в них тем­ный,
715 Гром, раз­но­сясь, сотря­са­ет Про­хит и жест­кое ложе,
Где по веле­нью Отца при­дав­лен Тифей Ина­ри­мой.
Марс, пове­ли­тель вой­ны, лати­нян силы умно­жил,
Муже­ство их под­стег­нул, вон­зив им в серд­це стре­ка­ло,
Мрач­ный Ужас наслал и постыд­ное Бег­ство на тев­кров.
720 Мчат ото­всюду вра­ги, насто­я­ще­го боя дождав­шись,
Бог-вои­тель душой овла­дел их.
Пан­дар, когда увидал про­стер­то­го бра­та и понял,
С кем Фор­ту­на теперь, как Слу­чай бит­ву напра­вил,
Тот­час же ство­ры ворот пово­ра­чи­вать стал, нале­гая
725 Мощ­ным пле­чом изнут­ри, — и мно­гим вои­нам Трои
Путь отре­зал назад, за сте­ной их оста­вив на гибель.
Но, про­пус­кая дру­гих, затво­ряя за ними ворота,
Пан­дар не видел, увы, средь тол­пы вбе­жав­ше­го Тур­на, —
Сам ита­лий­цев царя он в лаге­ре запер, безум­ный,
730 Слов­но сре­ди без­за­щит­ных овец бес­по­щад­но­го тиг­ра.
Новым огнем заго­ра­ет­ся взор, гроз­нее ору­жье
Тур­на зве­нит, и на шле­ме колы­шет­ся крас­ная гри­ва,
Мечет мол­нии медь щита. Устра­шен­ные тев­к­ры
Тот­час могу­чий рост и лицо нена­вист­ное Тур­на
735 Все узна­ют — и навстре­чу ему выбе­га­ет огром­ный
Пан­дар, горя ото­мстить убий­це бра­та, и мол­вит:
«Здесь тебе не дво­рец, что хотел за доч­кой Ама­ты
Взять в при­да­ное ты, и не отчей Ардеи сте­ны:
В лагерь вра­гов ты попал, и уж выхо­да нету отсюда!»
740 Рутул ему отве­чал, улы­ба­ясь и серд­цем не дрог­нув:
«Что ж, если муже­ство есть, начи­най поеди­нок; рас­ска­жешь
Сам ты При­аму о том, что и здесь нашли вы Ахил­ла».
Вымол­вил он, — и копье с узло­ва­тым, покры­тым корою
Древ­ком Пан­дар мет­нул, изо всех сво­их сил замах­нув­шись.
745 Ветер копье под­хва­тил, Сатур­на дочь отвра­ти­ла
Раной гро­зя­щий удар, и в ворота пика вон­зи­лась.
«Видишь копье в руке у меня? От него не уйдешь ты,
Ибо тебе не чета тот, кто им нано­сит уда­ры!»
Мол­вил Турн и, выпря­мив стан, мечом замах­нул­ся,
750 Пан­да­ра он пора­зил в середи­ну лба и огром­ной
Раной рас­сек и вис­ки, и пуш­ком не покры­тые щеки.
Гро­хот раздал­ся, зем­ля содрог­ну­лась от тяже­сти страш­ной:
Пан­дар всем телом упал и про­стер­ся в пес­ке, уми­рая,
Моз­гом обрыз­ган доспех, голо­вы поло­ви­на скло­ни­лась
755 Впра­во к пле­чу, и вле­во к пле­чу скло­ни­лась дру­гая.
Тре­пет­ный ужас погнал эне­а­дов в постыд­ное бег­ство.
Если бы вспом­нил в тот миг о воротах Турн-победи­тель,
Если б затво­ры взло­мал и впу­стил сорат­ни­ков в лагерь,
Был бы послед­ним тот день и для битв, и для рода дар­дан­цев.
760 Но, увле­чен­ный сле­пой, безум­ной жаж­дой убий­ства,
Бро­сил­ся он за вра­гом.
Пер­вым Гига настиг и Фале­рия рутул, и Гигу
Связ­ки коле­на рас­сек. Из уби­тых выхва­тив копья,
В спи­ну он бьет бегу­щих бой­цов; умно­жа­ет Юно­на
765 Силу и храб­рость его. Пал Фегей, к щиту при­гвож­ден­ный,
Галис погиб, а за ним Ноэ­мон, Аль­кандр и При­та­ний
(Бились они на валах и про­тив­ни­ка с тыла не жда­ли).
Гром­ко сзы­вая дру­зей, Лин­цей устре­мил­ся на Тур­на,
Но, вра­га упредив и клин­ком замах­нув­шись про­вор­ным,
770 С вала разит его Турн, и, отруб­ле­на взма­хом еди­ным,
С плеч дале­ко голо­ва отле­та­ет вме­сте со шле­мом.
Пал истре­би­тель зве­рей Амик, кото­рый всех луч­ше
Жала копий умел смер­то­нос­ным сма­зы­вать ядом;
Турн Эолида поверг и за ним любез­но­го Музам
775 Спут­ни­ка Муз, Кре­фея-пев­ца, кото­ро­му любо
Мер­ные пес­ни сла­гать и бря­цать на стру­нах кифа­ры,
Любо коней вос­пе­вать, и бит­вы мужей, и ору­жье.
Тев­кров вожди нако­нец, о резне кро­ва­вой услы­шав,
К месту бит­вы спе­шат — Мне­сфей с отваж­ным Сер­ге­стом;
780 Видят: бой­цы врас­сып­ную бегут и в лаге­ре рутул.
Мол­вил Мне­сфей: «Куда же еще, куда убе­гать вам?
Где у вас дру­гие дома, где сте­ны дру­гие?
Как же один чело­век, от под­мо­ги отре­зан­ный валом,
Граж­дане, мог про­лить без­на­ка­зан­но в горо­де вашем
785 Столь­ко кро­ви и в Орк низ­ри­нуть юно­шей луч­ших?
Тру­сы! Не стыд­но ли вам и не жаль несчаст­ной отчиз­ны,
Древ­них наших богов и вели­ко­го духом Энея?»
Речью такой зажже­ны и обод­ре­ны, вста­ли и стро­ем
Плот­ным сомкну­лись бой­цы, а Турн отсту­пать поне­мно­гу
790 К бере­гу начал — туда, где река опо­я­са­ла лагерь.
С гром­ким кри­ком его тес­нят силь­ней и силь­нее
Тев­к­ры, собрав­шись в отряд; так порою, выста­вив пики,
Лов­чих тол­па насту­па­ет на льва, а он, още­ти­нясь,
В стра­хе сви­ре­по глядит и отхо­дит назад, ибо в бег­ство
795 Гнев и отва­га ему не велят пустить­ся, а пря­мо
Бро­сить­ся про­тив вра­гов хоть и жаж­дет он, но не может.
Так же, к дар­дан­цам лицом, отсту­па­ет шагом неспеш­ным,
Буд­то бы нехотя, Турн, и в душе его ярость бушу­ет.
Сно­ва на вра­же­ский строй напа­да­ет он два­жды отваж­но —
800 Два­жды по лаге­рю вновь раз­бе­га­ют­ся тев­к­ры в испу­ге.
Но нако­нец собра­лись ото­всюду поспеш­но тро­ян­цы,
Тур­ну же силы при­дать Сатур­на дочь не дерз­ну­ла,
Ибо Юпи­тер послал на кры­лах воздуш­ных Ириду,
Чтобы она отнес­ла наказ суро­вый Юноне, —
805 Если то́тчас же Турн не покинет тро­ян­ско­го ста­на…
Сил не хва­та­ет ему щитом от стрел засло­нять­ся,
Меч выпа­да­ет из рук; со всех сто­рон засы­па­ют
Копья­ми тев­к­ры его; у вис­ков от частых уда­ров
Шлем про­тяж­но зве­нит; усту­па­ет проч­ная брон­за
810 Гра­ду летя­щих кам­ней; на гребне рас­тер­за­на гри­ва;
Гнет­ся выпук­лый щит. Умно­жа­ют уда­ры дар­дан­цы,
Быст­рый Мне­сфей впе­ре­ди. По телу Тур­на сте­ка­ет
Пота поток смо­ля­ной; не хва­та­ет дыха­нья герою, —
Толь­ко уста­лую грудь взды­ма­ют хрип­лые вздо­хи.
815 Так достиг он реки и, как был, в доспе­хах тяже­лых
Ринул­ся с бере­га вниз — и поток в замут­нен­ные воды
При­нял его и вынес наверх, и омы­тым от кро­ви
Крот­кие вол­ны дру­зьям победи­те­ля Тур­на вер­ну­ли.

ПРИМЕЧАНИЯ

Стих 5. Тав­мант — сын Зем­ли и Оке­а­на, отец Ириды и Гар­пии.
Стих 10. Корит — осно­ва­тель одно­имен­но­го горо­да в Этру­рии.
Стих 82. Сын — Юпи­тер. Бере­кинф­ская Матерь — Кибе­ла.
Стих 112. Хор идей­ский — все спут­ни­ки Кибе­лы.
Стих 121. Стро­ка эта, повто­ря­ю­щая стих 223 кни­ги X, явля­ет­ся позд­ней­шей встав­кой и отсут­ст­ву­ет в луч­ших руко­пи­сях.
Стих 177. Охот­ни­ца Ида — ним­фа горы Иды Фри­гий­ской.
Стих 264. Ари­сба — город в Тро­аде, поко­рен­ный Эне­ем еще до Тро­ян­ской вой­ны.
Стих 388. Аль­бан — мест­ность под Римом, где в эпо­ху Вер­ги­лия нахо­ди­лось мно­же­ство заго­род­ных вилл.
Стих 449. Роди­тель рим­лян — по одним тол­ко­ва­ни­ям — Август, по дру­гим — Юпи­тер Капи­то­лий­ский.
Стих 505. …чере­па­хой постро­ив­шись… — под­няв над голо­вой и соеди­нив щиты. На эти щиты взби­рал­ся новый строй, обра­зуя новую «чере­па­ху».
Стих 525. Кал­лио­па — муза эпи­че­ской поэ­зии.
Стих 529. Эта стро­ка, повто­ря­ю­щая стих 645 кни­ги VII, явля­ет­ся позд­ней­шей встав­кой.
Стих 566. Мар­сов… волк… — Волк посвя­щен Мар­су, посколь­ку вол­чи­ца вскор­ми­ла близ­не­цов Рому­ла и Рема, сыно­вей Мар­са.
Стих 582. …ибе­рий­ским… соком… — испан­ским пур­пу­ром.
Стих 584. …над током Симе­та… — Симет — река в Сици­лии.
Стих 585. …Пали­ков алтарь… при­ми­рен­ный. — Культ близ­не­цов Пали­ков, сыно­вей Зев­са, в сици­лий­ском горо­де Пали­ке у под­но­жия Этны был свя­зан с чело­ве­че­ски­ми жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми. «При­ми­рен­ный» озна­ча­ет, что боже­ства были уми­ло­стив­ле­ны и чело­ве­че­ские жерт­вы пре­кра­ще­ны.
Стих 588. …рас­плав­ля­ясь… — Древ­ние пола­га­ли, что свин­цо­вые слит­ки, кото­рые мечут из пра­щи, рас­плав­ля­ют­ся в возду­хе.
Стих 618. Дин­дим — фри­гий­ская гора, посвя­щен­ная Кибе­ле.
Стих 644. Троя тес­на для тебя! — «Македо­ния тес­на для тебя», — гово­ри­ли об Алек­сан­дре Македон­ском.
Стих 680. Пад, Атез — ита­лий­ские реки, ныне По и Адиджи.
Стих 710. Байи — курорт­ная мест­ность на бере­гу Неа­по­ли­тан­ско­го зали­ва.
Сти­хи 715—716. Про­хит, Ина­ри­ма — ост­ро­ва Неа­по­ли­тан­ско­го зали­ва.

Оглавление

Оцените статью
Античная мифология