Вергилий. Энеида. Книга XII

Видит Турн: изне­мог, враж­деб­ным слом­лен­ный Мар­сом,
Дух лати­нян, и все ожи­да­ют, что он обе­ща­нье
Выпол­нит, все на него одно­го глядят с уко­риз­ной.
Пуще гор­дость и гнев раз­го­ре­лись в душе непре­клон­ной:
5 Слов­но как лев на ливий­ских полях, когда лов­чим он ранен,
Гроз­но гото­вит­ся в бой, и на шее под гри­вой мох­на­той
Мыш­цы игра­ют, и рык изле­та­ет из пасти кро­ва­вой,
И бес­тре­пет­но зверь лома­ет дро­тик вон­зен­ный, —
Так же неисто­вый Турн нака­лял­ся без­удерж­ной зло­бой.
10 В бур­ном вол­не­нье к царю он с такой обра­ща­ет­ся речью:
«Дело уже не за Тур­ном теперь, и у тев­кров трус­ли­вых
Пово­да нет отме­нять иль оття­ги­вать то, что реши­ли.
С ним я сра­жусь. Готовь­те обряд, дого­вор заклю­чай­те!
Либо сво­ею рукой бег­ле­ца ази­ат­ско­го в Тар­тар
15 Сам я пошлю, — пусть празд­но сидят и смот­рят лав­рент­цы,
Как опро­верг­ну мечом я упре­ки, что все мне бро­са­ют, —
Либо пусть он побеж­ден­ной стра­ной и неве­стой вла­де­ет».
Тур­ну Латин отве­чал с пре­ис­пол­нен­ным крото­сти серд­цем:
«Воин, вели­кий душой! Насколь­ко всех пре­вос­хо­дишь
20 Дерз­кой доб­ле­стью ты, настоль­ко мне подо­ба­ет
Всё обду­мать и все слу­чай­но­сти взве­сить с опас­кой.
Есть у тебя горо­да, что ты сам поко­рил, и вла­де­нья
Дав­на-отца, и каз­ны у Лати­на щед­ро­го хва­тит.
Есть и в Латин­ской зем­ле, и в Лав­рен­те дру­гие неве­сты,
25 Не из бес­слав­ных родов. Доз­воль мне выска­зать пря­мо
То, о чем гово­рить нелег­ко, и запом­ни наве­ки:
Дочь отда­вать нико­му из тех, кто сва­тал­ся преж­де,
Пра­ва я не имел: так и боги и люди веща­ли.
Но, побеж­ден любо­вью к тебе и сле­за­ми Ама­ты,
30 Пом­ня о нашем род­стве, разо­рвал я свя­щен­ные узы:
Отнял у зятя жену, нече­сти­вое под­нял ору­жье.
Видишь ты сам, какие с тех пор гне­тут меня беды,
Вой­ны какие: ведь ты всех боль­ше тягот выно­сишь.
Враг — ты забыл? — нас два­жды раз­бил, надеж­да лати­нян —
35 Толь­ко на сте­ны теперь. От нашей кро­ви доныне
В Тиб­ре вода горя­ча, от костей поля побе­ле­ли.
Сколь­ко же раз мне реше­нье менять? Какое безумье
Дух мой мутит? Если с ними союз после гибе­ли Тур­на
Я готов заклю­чить, поче­му, пока еще жив он,
40 Мне вой­ну не пре­рвать? Что ска­жут все ита­лий­цы,
Если на смерть — да не даст судь­ба сло­вам моим сбыть­ся! —
Я обре­ку жени­ха, кото­рый дочь мою сва­тал?
Вспом­ни вой­ны пре­врат­но­сти все, над роди­те­лем сжаль­ся
Ста­рым, кото­рый теперь гру­стит о сыне в дале­кой
45 Ардее». Все ж не сми­рил Латин неистов­ство Тур­на, —
Боль­ше его рас­па­лил, усу­гу­бив недуг вра­че­ва­ньем.
Турн, едва толь­ко мог он сло­во вста­вить, отве­тил:
«Если тебя обо мне заботы мучат, оставь их,
Доб­рый отец, и доз­воль выби­рать меж­ду жиз­нью и сла­вой.
50 Я ведь тоже метать умею копья, и креп­ко
Меч дер­жать, и вра­гов желе­зом до́ кро­ви ранить.
Будет боги­ня-мать дале­ко от сына и жен­ской
Тучей не скро­ет его, не под­ме­нит тенью бес­плот­ной».
Тут зары­да­ла, стра­шась исхо­да бит­вы, цари­ца,
55 Пыл­ко­го зятя обняв, обре­чен­ная смер­ти взмо­ли­лась:
«Турн, если серд­цем ты чтишь Ама­ту, если сле­за­ми
Тро­нуть могу я тебя, — ведь один ты покой и надеж­да
Ста­ро­сти жал­кой моей, лишь тобою креп­ки Лати­на
Власть и честь, и в кру­ше­нье наш дом ты один под­пи­ра­ешь, —
60 Я молю об одном: не всту­пай в поеди­нок с тро­ян­цем!
Та же участь, что ждет тебя в этой гибель­ной бит­ве,
Ждет и меня: я поки­ну с тобой этот мир нена­вист­ный,
Чтобы, плен­ни­це, мне не увидеть зятем Энея».
Мате­ри слы­ша сло­ва, зали­лась и Лави­ния пла­чем,
65 Сле­зы лицо, запы­лав­шее вмиг, оро­ша­ют, и пла­мя
Рде­ет на влаж­ных щеках, раз­го­ра­ясь алым румян­цем.
Слов­но сло­но­вая кость, погру­жен­ная в пур­пур кро­ва­вый,
Слов­но вен­чи­ки роз, что средь блед­ных лилий але­ют,
Так у царев­ны в лице с белиз­ной борол­ся румя­нец.
70 Турн неот­рыв­но глядит на нее и, гони­мый любо­вью,
Рвет­ся в сра­же­нье силь­ней; и Ама­те отве­тил он крат­ко:
«Мать, сле­за­ми меня, — ведь сулят недоб­рое сле­зы, —
Не про­во­жай­те, молю, на суро­вую Мар­со­ву бит­ву.
Турн ни отсро­чить свою, ни при­бли­зить не волен кон­чи­ну.
75 Весть от меня, Идмо́н, пере­дай пове­ли­те­лю тев­кров,
Хоть и при­дет­ся она ему не по́ серд­цу: зав­тра,
Чуть лишь на небо взле­тит в колес­ни­це баг­ря­ной Авро­ра,
Тев­кров на руту­лов пусть не ведет он, пусть отды­ха­ет
Тев­кров и руту­лов меч: мы сво­ею кро­вью поло­жим
80 Бит­вам конец; пусть в бою жени­хи добы­ва­ют неве­сту!»
Так он ска­зал, и, к себе уда­лив­шись поспеш­но, велел он
Тот­час коней при­ве­сти и дол­го на них любо­вал­ся;
Неко­гда их пода­ри­ла сама Ори­фи́я Пилум­ну,
Спо­ри­ли с вет­ром они быст­ро­той, белиз­ной — со сне­га­ми.
85 Вкруг обсту­пив ска­ку­нов, по груди лихие воз­ни­цы
Лас­ко­во хло­па­ют их и чешут гри­вы густые.
На́ пле­чи Турн наде­ва­ет меж тем чешуй­ча­тый пан­цирь
(Золо­том пан­цирь свер­кал, и горел он свет­лою брон­зой),
Меч берет он, и щит, и рога­тый шлем крас­но­гри­вый
90 (Бог огне­мощ­ный ско­вал тот меч для роди­те­ля Дав­на,
В вол­ны Стикса кли­нок погру­зив, добе­ла рас­ка­лен­ный);
После с силой схва­тил и потряс он могу­чею пикой,
Что при­сло­нен­ной к стол­пу посреди чер­то­га сто­я­ла
(Пику он эту добыл у аврун­ка Акто­ра в бит­ве).
95 Гром­ко рутул вскри­чал: «Ты все­гда безот­каз­но вни­ма­ла,
Пика, моим моль­бам! При­бли­жа­ет­ся срок! Помо­ги же
Тур­ну, кото­рый тобой после Акто­ра ныне вла­де­ет!
Дай полу­му­жа сра­зить фри­гий­ца, и сорван­ный пан­цирь
Мощ­ной рукой изло­мать, и в пыли ему выпач­кать пряди
100 Влаж­ных от мир­ры куд­рей, зави­тых горя­чим желе­зом».
Бешен­ство гонит его, от щек, пылаю­щих жаром,
Искры летят, и в безум­ных гла­зах огонь полы­ха­ет.
Так бычок моло­дой, про­тяж­ным пугая мыча­ньем,
Про­бу­ет в гне­ве рога перед пер­вою бит­вой, упёр­шись
105 В креп­кий дре­вес­ный ствол, и бодать пыта­ет­ся ветер
Или, гото­вясь к борь­бе, песок копы­та­ми роет.
В это же вре­мя Эней, не мень­шим гне­вом испол­нен,
Серд­це для бит­вы кре­пил, обла­чив­шись в доспех мате­рин­ский,
Раду­ясь, что дого­вор конец поло­жит сра­же­ньям.
110 Сам уте­шал он дру­зей и тре­во­гу печаль­но­го Юла,
Им откры­вая судь­бу, и мужей отрядил, чтоб Лати­ну
Твер­дый ответ отне­сти, изве­стить об усло­ви­ях мира.
Толь­ко лишь новый день, вос­хо­дя, осы­пал луча­ми
Горы, и ввысь под­ня­лась из пучи­ны Солн­ца упряж­ка,
115 Голо­вы гор­до под­няв, из нозд­рей выды­хая сия­нье, —
Ста­ли тот­ча́с же у стен вели­ко­го горо­да порознь
Тев­к­ры и руту­лов рать гото­вить поле для бит­вы,
Общим богам воз­дви­гать алта­ри из зеле­но­го дер­на
И оча­ги. А дру­гие огонь и воду при­но­сят,
120 Бед­ра одев полот­ном и вис­ки увен­чав­ши вер­бе­ной.
Вот авзо­нидов вой­ска выхо­дят, строй копье­нос­ный
В поле течет из ворот. Высту­па­ют навстре­чу тро­ян­цы,
Вслед тиррен­цев пол­ки, непо­хо­жи на тев­кров ору­жьем.
Каж­дый так сна­ря­жен, слов­но Мар­сов бой бес­по­щад­ный
125 Вой­ско зовет. Меж бой­цов в баг­ре­це и в золо­те гор­дом
Ска­чут, кра­су­ясь, вожди: Мне­сфей, Асса­ра­ка пото­мок,
Храб­рый тирре­нец Азил; впе­ре­ди опол­че­нья лати­нян
Едет Мес­сап, укро­ти­тель коней, Неп­ту­но­ва отрасль.
Пода­ли знак — и ряды по сво­им сто­ро­нам рас­сту­пи­лись,
130 Копья воткну­лись в песок, и щиты к ним бой­цы при­сло­ни­ли.
Гонит на кров­ли домов, на высо­кие баш­ни тре­во­га
Весь без­оруж­ный народ, мате­рей и немощ­ных стар­цев,
И у ворот город­ских тол­пой тес­нят­ся лав­рент­цы.
В это мгно­ве­нье с хол­ма, что зовет­ся ныне Аль­бан­ским, —
135 Встарь же ни име­ни он не имел, ни поче­та, ни сла­вы, —
Дочь Сатур­на поля огляде­ла с вер­ши­ны, и оба
Вой­ска враж­деб­ных на ней, и город вла­ды­ки Лати­на.
Тур­на сест­ре ска­за­ла она, боги­ня — богине,
Власт­ной над вла­гой озер и о звон­ких пеку­щей­ся реках,
140 Ибо воз­вы­сил ее свя­щен­ной поче­стью этой,
Дев­ство похи­тив у ней, пове­ли­тель высо­кий эфи­ра:
«Ним­фа, пото­ков кра­са, мое­му любез­ная серд­цу,
Веда­ешь ты, что тебя сре­ди жен латин­ских, делив­ших
Ложе, посты­лое мне, с Юпи­те­ром вели­ко­душ­ным,
145 Я отли­чи­ла одну, награ­див небес­ным уде­лом.
Знай же, что горе тебе гро­зит, и меня не кори им:
Преж­де каза­лось мне, что не враж­деб­ны Фор­ту­на и Пар­ки
Лация делу — тогда я хра­ни­ла твой город и Тур­на,
Ныне же храб­рый всту­пил с судь­бой в нерав­ную бит­ву.
150 Пар­кой назна­чен­ный срок и дес­ни­ца вра­га уже близ­ки.
Я не в силах смот­реть ни на их дого­вор, ни на бит­ву.
Если отва­жишь­ся ты ради бра­та хоть что-нибудь сде­лать, —
Дей­ст­вуй, пора! Быть может, при­дет к зло­по­луч­ным уда­ча!»
Этим боги­ни сло­вам отве­ча­ла сле­за­ми Ютур­на,
155 Два­жды и три­жды рукой в бла­го­род­ную грудь уда­ряя.
«Пла­кать не вре­мя, спе­ши, — гово­рит цари­ца Юно­на, —
Бра­та, коль спо­соб най­дешь, попы­тай­ся вырвать у смер­ти,
Вновь их сра­жать­ся заставь и раз­рушь союз заклю­чен­ный.
Я отве­чаю за все». И поки­ну­ла ним­фу Юно­на,
160 Дух коле­ба­ньем сму­тив и ранив серд­це печа­лью.
Тою порой пока­за­лись цари: в колес­ни­це чет­вер­кой
Едет могу­чий Латин, и венец на челе его бле­щет
Яркий, о два­жды шести лучах золо­че­ных, — отли­чье
Вну­ков Солн­ца; и Турн бело­снеж­ной парою пра­вит,
165 Две в руке у него с широ­ки­ми жала­ми пики.
Вот и роди­тель Эней, зачи­на­тель пле­ме­ни рим­лян,
Звезд­ным свер­кая щитом, небес­ным доспе­хом свер­кая,
С ним Аска­ний — вто­рой залог вели­чия Рима, —
Лагерь поки­нув, идут; обла­чен­ный в белое пла­тье
170 Жрец поро­сен­ка ведет и овцу, не знав­шую стриж­ки,
В жерт­ву богам, к алта­рям, где пыла­ет жар­кое пла­мя.
Взо­ры очей обра­тив вос­хо­дя­ще­му солн­цу навстре­чу,
Голо­вы жертв посы­па­ют цари соле­ной мукою,
Метят их ост­рым клин­ком и тво­рят на алтарь воз­ли­я­нье.
175 Бла­го­че­сти­вый Эней с мечом обна­жен­ным взмо­лил­ся:
«Солн­це в свиде­те­ли я при­зы­ваю и Лация зем­лю,
Ради кото­рой труды и невзго­ды я тяж­кие вынес!
Ты, все­мо­гу­щий Отец, с тво­ей сест­рой и супру­гой,
К нам бла­го­склон­ной теперь по молит­вам моим! Ты, роди­тель
180 Марс, про­слав­лен­ный бог, в чьей вла­сти бит­вы и вой­ны!
Будь­те свиде­те­ли мне и вы, Род­ни­ки и Пото­ки,
Вы, боже­ства, сколь­ко есть вас в морях и высо­ком эфи­ре!
Если жре­бий отдаст авзо­ний­ско­му Тур­ну победу,
В город Эванд­ра тогда пусть уйдут побеж­ден­ные тев­к­ры,
185 Эти поля покинет мой сын, и впредь эне­ады
Ваших не будут дер­жав мечом мятеж­ным тре­во­жить.
Если же судь­бы пошлют победу наше­му Мар­су, —
В это я верю, и пусть не обма­нут все­выш­ние веры, —
Тев­крам я под­чи­нять ита­лий­цев не ста­ну и цар­ской
190 Вла­сти искать для себя: пусть не будет никто побеж­ден­ным,
Пусть нераз­рыв­ный союз рав­но­прав­ные свя­жет наро­ды.
Я лишь богов и свя­ты­ни вам дам. Пусть тор­же­ст­вен­ной вла­стью
Тесть мой вла­де­ет, Латин, на войне и в мире, — для нас же
Тев­к­ры град воз­ве­дут, и Лави­ния даст ему имя».
195 Так Эней гово­рил, и Латин вослед ему мол­вил,
К небу взор устре­мив, про­сти­рая руки к све­ти­лам:
«Теми же я кля­нусь Зем­лей, Све­ти­лами, Морем,
Яну­са ликом двой­ным и чад Лато­ны четою,
Силой под­зем­ных богов и свя­ти­ли­щем креп­ко­го Дита!
200 Мне да внем­лет Отец, освя­щаю­щий мол­нией узы!
Вы, боже­ства и огни алта­рей, кото­рых каса­юсь,
Мне свиде­те­ли: мир и союз неру­шим для лати­нян,
Что б ни слу­чи­лось, вовек. Ника­кая сила отныне
Волю не сло­мит мою, — пусть бы даже в пото­пе сме­ша­лись
205 Вол­ны и суша и свод небес обру­шил­ся в Тар­тар, —
Так же, как этот жезл (был жезл в руке его пра­вой)
Тени не даст нико­гда, не оде­нет­ся лег­кой лист­вою,
После того как, в лесу со ство­ла мате­рин­ско­го сре­зан,
Соков лишен, поте­рял под ножом он и куд­ри и вет­ви,
210 Неко­гда сук, но теперь рукой искус­ной оправ­лен
В мед­ный убор и вру­чен отцам наро­да лати­нян».
Так гово­ри­ли цари, дого­вор скреп­ляя вза­им­но,
Перед оча­ми вождей, а потом над огнем по обряду
Жерт­вы закла­ли они освя­щен­ные, зажи­во вырвав
215 Серд­це и печень у них и алтарь отяг­чив­ши дара­ми.
Но уж нерав­ным теперь поеди­нок царей пред­став­лял­ся
Руту­лам; в душах у них несо­глас­ные борют­ся чув­ства
Тем горя­чей, чем бли­же они пре­вос­ход­ство Энея
Видят. И пуще серд­ца́ взвол­но­вал лицом измож­ден­ным,
220 Взо­ром потуп­лен­ным Турн, когда он к алта­рю, поблед­нев­ший,
Шел и с моль­бою к нему при­пал, не про­мол­вив ни сло­ва.
Слы­шит Ютур­на: в тол­пе разда­ет­ся ропот все гром­че,
Шат­кие души людей обра­ща­ют­ся к помыс­лам новым;
В гущу сто­я­щих бой­цов, при­няв обли­чье Камер­та
225 (С пра­дедов был могуч его род, и отец воз­ве­ли­чил
Доб­ле­стью имя его, и он сам был воин отваж­ный),
В гущу бой­цов заме­ша­лась она и ста­ла уме­ло
Сеять ропот меж них, под­стре­кая таки­ми реча­ми:
«Видеть не стыд­но ли вам, как за нас за всех под­став­ля­ет
230 Жизнь один под удар? Иль чис­лом не рав­ны мы и силой
Нашим вра­гам? Вот вся она здесь, аркад­цев и тев­кров
Рать роко­вая, и вот нена­вист­ные Тур­ну этрус­ки:
Всем не хва­тит вра­гов, коль один на один мы сой­дем­ся!
Турн к небо­жи­те­лям, чьим алта­рям он себя посвя­ща­ет,
235 Будет мол­вой воз­не­сен, и не смолкнет в устах его имя.
Мы же, отчий наш край поте­ряв, над­мен­ным вла­ды­кам
Ста­нем раба­ми, коль здесь сидеть оста­нем­ся празд­но».
Вои­нов рве­нье она разо­жгла таки­ми реча­ми,
Гром­че и гром­че пополз по ратям руту­лов ропот.
240 Даже лати­няне все и лав­рент­цы, кото­рые преж­де
Лишь о спа­се­нье стра­ны, о покое и мире меч­та­ли,
Рвут­ся к ору­жью опять и молят­ся, чтоб не успе­ли
Клят­вой скре­пить дого­вор, и об уча­сти Тур­на жале­ют.
Ним­фе все мало, и вот, зате­яв новую хит­рость,
245 Зна­ме­нье в небе она яви­ла (ничто ита­лий­цам
Ум не мог­ло силь­ней пому­тить, чем обман­ное чудо):
В алом эфи­ре летел орел Юпи­те­ра бурый,
Птиц при­бреж­ных вспуг­нув, за кры­ла­тым гнал­ся он стро­ем;
Вдруг упал с высоты и пре­крас­но­го лебедя под­нял
250 Злоб­ный раз­бой­ник из волн, кри­вы­ми впив­шись ког­тя­ми.
Духом вос­пря­нув, глядят ита­лий­цы на див­ное дело:
С кри­ком всей ста­ей назад повер­ну­ли бегу­щие пти­цы,
Свет кры­ла­ми застлав и сбив­шись плот­ною тучей,
В небе погна­ли вра­га, — и, натис­ком их побеж­ден­ный,
255 Выпу­стил хищ­ник из лап, осла­бев­ших от тяже­сти гру­за,
В воду добы­чу и сам в обла­ка умчал­ся трус­ли­во.
Руту­лов радост­ный клич пред­ве­стье лжи­вое встре­тил.
Тянут­ся руки к мечам. И пер­вым гада­тель Толум­ний
Мол­вит: «Нис­по­сла­но то, о чем про­сил я в молит­вах!
260 Вижу богов, богов узнаю! Бери­те ору­жье,
Я пове­ду, несчаст­ные, вас, кото­рых вой­ною
Злоб­ный при­шлец запу­гал, слов­но птиц бес­силь­ных, явив­шись
Берег ваш разо­рять. Но на всех пару­сах убе­жит он
В море трус­ли­во. А вы ряды друж­нее сомкни­те:
265 В бит­ве царя защи­тим и отнять его не поз­во­лим!»
Вымол­вив, он из рядов выбе­га­ет и в тев­кров бро­са­ет
Пику; пря­мо летит, рас­се­кая воздух со сви­стом,
Вет­ка кизи­ла. И вмиг разда­ют­ся кри­ки повсюду,
Вмиг запы­ла­ли серд­ца, и ряды смот­рев­ших сме­ша­лись.
270 Пика меж тем, — у нее на пути живою пре­гра­дой
Девять пре­крас­ных сынов арка­д­ца Гилип­па сто­я­ло,
Бра­тьев, рож­ден­ных одной тир­рен­кой-мате­рью стар­цу, —
В тело впи­лась одно­му, туда, где живот его стя­нут
Кожа­ным поя­сом был, скреп­лен­ным пряж­кою сбо­ку;
275 Юно­шу див­ной кра­сы, бли­став­ше­го пыш­ным доспе­хом,
Пика прон­зи­ла насквозь и в песок опро­ки­ну­ла жел­тый.
Бра­тья, отваж­ный отряд, пора­жен­ные скор­бью вне­зап­ной,
Тот­час хва­та­ют мечи и желе­зо лету­чее копий,
Рвут­ся всле­пую впе­ред; навстре­чу им выбе­га­ет
280 Строй лав­рент­ских бой­цов; и уже агил­лин­цы и тев­к­ры
Мчат­ся лави­ной густой и аркад­цы в пест­рых доспе­хах.
Страсть одна у вра­гов: решить ору­жи­ем тяж­бу.
Все алта­ри сме­те­ны. Взвих­рён­ной чер­ною тучей
По небу копья летят, и желез­ный рушит­ся ливень.
285 Чаши несут и жаров­ни назад. Латин убе­га­ет,
Прочь уно­сит богов, изго­ня­е­мых попран­ной клят­вой.
Впрячь в колес­ни­цы коней спе­шат одни, а дру­гие
Пры­га­ют в сед­ла, летят на вра­га с мечом обна­жен­ным.
Вот на Авле­ста-царя Мес­сап коня направ­ля­ет
290 В жаж­де раз­ру­шить союз, и тиррен­ца в цар­ском убо­ре
Гонит он и тес­нит, — пока, попя­тив­шись в стра­хе,
Вдруг на алтарь, что сза­ди сто­ял, не наткнул­ся несчаст­ный.
Навз­ничь он пал и на жерт­вен­ник лег голо­вой и пле­ча­ми;
Быст­рый при­мчал­ся Мес­сап, о поща­де молив­ше­го мужа
295 Тол­стым, тяже­лым копьем он с коня уда­рил и мол­вил:
«Этот готов! При­нес я богам наи­луч­шую жерт­ву!»
С теп­ло­го тела доспех ита­лий­цы, собрав­шись, сорва­ли.
Вот Кори­ней, на бегу с алта­ря голов­ню под­хва­тив­ший,
Бро­сил Эбу­зу ее, для уда­ра занес­ше­му руку,
300 Пря­мо в лицо; боро­да заня­лась у Эбу­за густая,
Смрад пале­ных волос поле­тел; Кори­ней же немед­ля
Левой рукою схва­тил вра­га тре­пе­тав­ше­го куд­ри,
Наземь бро­сил его, при­да­вил, упер­шись коле­ном
В грудь, и твер­дый кли­нок вон­зил меж ребер. За Аль­сом,
305 Храб­рым хра­ни­те­лем стад, сре­ди пер­вых летев­шим сквозь копья,
Мчал­ся, меч зано­ся, Пода­ли­рий; но Альс, обер­нув­шись,
Ост­рой секи­рой взмах­нул и череп до под­бо­род­ка
Надвое тев­к­ру рас­сек, оро­сив доспех его кро­вью.
Тот­час же тяж­кий покой, желез­ный сон, опу­стив­шись,
310 Вои­ну очи застлал наве­ки тьмой непро­гляд­ной.
Бла­го­че­сти­вый Эней, не покрыв даже голо­ву шле­мом,
Гром­ко к тев­крам взы­вал, протя­нув без­оруж­ную руку:
«Стой­те! Куда вы? Зачем раз­го­ре­лась рас­пря неждан­но?
Гнев сдер­жи­те, дру­зья! Заклю­чен союз, и усло­вья
315 При­ня­ты: мне одно­му над­ле­жит сра­жать­ся по пра­ву!
В бой без стра­ха меня пусти­те: узы скреп­лю я
Твер­дой рукой. Мне Турн обре­чен обрядом свя­щен­ным».
Но меж­ду тем как Эней уве­щал реча­ми тро­ян­цев,
Вдруг со сви­стом к нему при­ле­те­ла пер­на­тая стрел­ка;
320 Ныне неве­до­мо, чей послал ее лук, и какие
Вет­ры ее при­нес­ли, и кто осчаст­ли­вил уда­чей
Руту­лов — слу­чай иль бог: погиб­ла подви­га сла­ва,
Не похва­лял­ся никто Энея про­ли­той кро­вью.
Турн, едва увидал, как Эней ухо­дит из строя,
325 Как вспо­ло­ши­лись вожди, заго­рел­ся пыл­кой надеж­дой:
Тре­бу­ет вновь он коней и доспех и, вско­чив в колес­ни­цу,
В руки пово­дья берет, пре­ис­пол­нен гор­до­сти новой.
Мно­го могу­чих мужей, про­ле­тая, он гибе­ли пре­дал,
То полу­мерт­вы­ми их валил, то давил колес­ни­цей,
330 То убе­гав­ших разил, из уби­тых выхва­тив копья.
Так окро­вав­лен­ный Марс над пото­ком Геб­ра студе­ным,
Зво­ном щита воз­буж­дая вокруг бес­по­щад­ные бит­вы,
Беше­ных гонит коней, и быст­рей Зефи­ра и Нота
По полю мчат­ся они; под копы­та­ми быст­ры­ми стонет
335 Фра­кии даль­ней зем­ля; а сле­дом спут­ни­ки бога —
Мрач­но­го Ужа­са лик, и Гнев, и Коз­ни несут­ся.
Мар­су подоб­ный, коней, от пота дымя­щих­ся, гонит
Турн окры­лен­ный, глу­мясь над вра­га­ми, что жал­кою смер­тью
Гиб­нут вокруг; летят от копыт горя­чие брыз­ги
340 Алой кро­ва­вой росы, и песок стал от кро­ви зыбу­чим:
Изда­ли Турн Сфе­не­ла сра­зил, а Фами­ра и Фола —
В ближ­нем бою; изда­лё­ка настиг он дво­их Имбра­сидов —
Глав­ка и Лада — копьем; в краю Ликий­ском взрас­тил их
И́мбрас и сам на вой­ну сна­рядил, чтоб мог­ли они рав­но
345 Бить­ся и в пешем строю, и вер­хом, вет­ра обго­няя.
В поле с дру­гой сто­ро­ны на вра­гов устре­мил­ся отваж­но
Слав­ный вои­тель Эвмед, Доло­на древ­не­го отпрыск;
Имя он деда носил, а мощью и храб­ро­стью равен
Был отцу, что лазут­чи­ком шел к данай­ско­му ста­ну,
350 Дерз­ко в награ­ду себе испро­сив упряж­ку Пелида;
Но запла­тил за дер­зость ему дру­гою награ­дой
Сын Тидея, и он о конях уж не думал Ахил­ла.
Турн, чуть завидел вда­ли на рав­нине откры­той Эвмеда,
Лег­ким дротом в него мет­нул, про­ре­зав­шим воздух,
355 Рез­вых коней задер­жал, с колес­ни­цы спрыг­нул про­вор­но,
Кинул­ся пря­мо к вра­гу, лежав­ше­му замерт­во в пра­хе,
Шею ногой при­да­вил и, меч из рук его вырвав,
В гор­ло кли­нок вон­зил глу­бо­ко и над тру­пом про­мол­вил:
«Зем­лю хотел захва­тить ты в краю Гес­пе­рий­ском? Отмерь же
360 Соб­ст­вен­ным телом ее! Такую награ­ду уно­сят
Все, кто на нас напа­дет; горо­да здесь так воз­дви­га­ют!»
Пику мет­нув, отпра­вил он вслед за Эвмедом Асбу­та,
После — Хло­рея, Даре­та, Сиба́риса и Тер­си­ло­ха,
С ними — Тиме­та, что был норо­ви­стой лоша­дью сбро­шен.
365 Если, шум­но дыша, на эгей­ский про­стор нале­та­ет
Вдруг эдо­ний­ский Борей, — убе­га­ют к бере­гу вол­ны.
И под напо­ром его раз­бе­га­ют­ся по небу тучи.
Так же, где бы себе ни про­кла­ды­вал рутул доро­гу, —
Вспять отряды бегут. Порыв увле­ка­ет героя,
370 Гри­ва на шле­ме его раз­ве­ва­ет­ся по́ вет­ру бур­но.
Горь­ко Фегею глядеть, как неисто­вый Турн побеж­да­ет.
Путь пре­гра­див упряж­ке вра­га, покры­тые пеной
Он пово­дья схва­тил, на бегу повер­нул колес­ни­цу,
Сам же, коня­ми вле­ком, повис на дыш­ле, под­ста­вив
375 Бок уда­ру копья, — про­рвав двой­ную коль­чу­гу,
Тело задел нако­неч­ник лег­ко и кро­ви отведал.
Тот­час к вра­гу повер­нул­ся Фегей, щитом при­кры­ва­ясь,
Начал с мечом насту­пать, дру­зей при­зы­вая на помощь,
Но колес­ни­ца впе­ред рва­ну­лась и с ног его сби­ла,
380 Бро­си­ла наземь его под коле­са, и Турн под­бе­жав­ший
Шею ему мечом раз­ру­бил меж коль­чу­гой и шле­мом,
Голо­ву снес и оста­вил в пес­ке без­гла­вое тело.
Тою порой, как Турн губил вра­гов, побеж­дая,
Вер­ный Ахат и Мне­сфей и с ними юный Аска­ний
385 В лагерь к шатрам при­ве­ли зали­то­го кро­вью Энея:
Шел он, за шагом шаг, опи­ра­ясь на длин­ную пику,
В гне­ве обло­мок стре­лы из раны вырвать пытал­ся,
Тре­бо­вал, чтобы дру­зья помог­ли ему спо­со­бом ско­рым:
Рану широ­ким мечом иссек­ли и скры­тое в теле
390 Выну­ли жало стре­лы и вер­нуть­ся в бой раз­ре­ши­ли.
Я́пиг, Иасия сын, подо­шел, Апол­ло­на избран­ник;
Бог ему в дав­ние дни, вос­пы­лав любо­вью вели­кой,
Радост­но все искус­ства свои пред­ла­гал и уме­нья:
Или про­ро­че­ства дар, иль кифа­ру, иль быст­рые стре­лы.
395 Япиг, желая про­длить отца одряхлев­ше­го годы,
Силу трав пред­по­чел узнать, вра­че­ва­нья при­е­мы
Все изу­чить, чтоб в тиши зани­мать­ся скром­ным искус­ст­вом.
Горь­ко роп­ща, сто­ял Дар­да­нид, на копье опи­ра­ясь,
Рядом — тро­ян­цев тол­па и пла­чу­щий отрок Аска­ний.
400 Толь­ко Эней недо­сту­пен сле­зам. А ста­рец хло­по­чет,
Полы пла­ща подо­брав по обы­чаю всех пеа­нидов:
То уме­лой рукой, то могу­чи­ми тра­ва­ми Феба
Тщет­но ста­ра­ет­ся он помочь, и желе­зо из раны
Паль­ца­ми хочет достать и цеп­ки­ми вырвать щип­ца­ми.
405 Нет уда­чи ему, и на помощь отец вра­че­ва­нья
Феб не при­хо­дит; меж тем на полях все боль­ше и боль­ше
Ужас рас­тет, все бли­же беда: засти­ла­ет­ся небо
Пылью, и всад­ни­ков строй под­сту­па­ет, и стре­лы на лагерь
Сып­лют­ся частым дождем, и в эфир высо­кий взле­та­ют
410 Скорб­ные вопли бой­цов, сра­жае­мых Мар­сом суро­вым.
Горь­ко Вене­ре глядеть на муче­нья без­вин­ные сына.
Тот­час она сорва­ла ясе­нец на Иде Дик­тей­ской —
Сте­бель с пур­пур­ным цвет­ком, от спе­лых листьев куд­ря­вый;
Зна­ют эту тра­ву быст­ро­но­гие гор­ные козы,
415 Ищут ее, убе­жав со стре­лой пер­на­тою в теле.
Обла­ком тем­ным лицо оку­тав, при­но­сит Вене­ра
Трав­ку и тай­но ее погру­жа­ет в бле­стя­щую чашу;
Вла­ге, нали­той в нее, при­дав целеб­ную силу,
Сок амвро­сии льет и души­стый состав все­це­ля­щий.
420 Рану вла­гой омыл ни о чем не ведав­ший Япиг —
Боль немед­ля ушла и поки­ну­ла тело Энея,
Кровь пере­ста­ла течь, осу­ши­лась глу­бо­кая рана,
Тот­час, покор­но руке, без уси­лья вышло из тела
Жало стре­лы, и к царю вер­ну­лись преж­ние силы.
425 «Что ж вы сто­и­те? Ско­рей вождю неси­те ору­жье! —
Япиг вскри­чал и серд­ца напол­нил муже­ст­вом новым. —
Нет, не силе люд­ской, не ста­ра­ньям искус­ства обя­зан
Ты избав­ле­ньем, Эней, не моей исце­лен ты рукою:
Бог вели­кий тебя для вели­ких дел воз­вра­ща­ет».
430 Быст­ро поно­жи надел герой, стос­ко­вав­шись по бит­ве.
Пикой тяже­лой взмах­нул; про­мед­ле­нье ему нена­вист­но.
Пан­цирь уже на пле­чах, и щит удоб­но при­ла­жен.
Юла при­влек роди­тель к груди, оде­той в доспе­хи,
И хоть мешал ему шлем, кос­нул­ся сына губа­ми,
435 Мол­вив: «Учись у меня трудам и доб­ле­сти, сын мой.
Быть счаст­ли­вым учись у дру­гих. Тебя защи­щу я
В бит­ве сво­ею рукой, пове­ду к вели­ким награ­дам.
Ты же о нас не забудь и, когда созре­ешь года­ми,
Пусть побуж­да­ет тебя под­ра­жать высо­ким при­ме­рам
440 Мысль, что Эней — твой отец и что брат тво­ей мате­ри — Гек­тор».
Мол­вив такие сло­ва, он из лаге­ря вышел, огром­ный,
Мощ­ною пикой в руке потря­сая; за ним устре­ми­лись
Быст­ро Анфей и Мне­сфей, и густой тол­пой за ворота
Вои­ны хлы­ну­ли все. В непро­гляд­ном обла­ке пыли
445 Скры­лись от взо­ров поля, задро­жа­ла зем­ля под нога­ми.
Видит Турн, что вра­ги из лаге­ря сно­ва выхо­дят,
Видят про­тив­ни­ка вновь авзо­ний­цы — и тре­пет холод­ный
Их про­ни­зал до моз­га костей. Всех рань­ше Ютур­на
Тев­кров услы­ша­ла клич и в бег­ство бро­си­лась в стра­хе.
450 Мчит­ся Эней и чер­не­ю­щий строй ведет по рав­нине;
Так, если вихрь нале­тит, — к зем­ле стре­ми­тель­но мчит­ся
По морю столб водя­ной, и серд­ца зем­ледель­цев сжи­ма­ет
Вещий страх, ибо смерч нема­ло сва­лит дере­вьев,
Мно­го посе­вов сме­тет, на пути сво­ем все раз­ру­шая;
455 Гро­хот меж тем доно­сят до них пред­вест­ни­ки-вет­ры.
Смер­чу подоб­на, идет пред­во­ди­мая мужем ретей­ским
Рать на вра­га; спло­тив­шись тес­ней, постро­и­лись в кли­нья
Тев­к­ры. И вот уж мечом Тим­брея повер­жен Оси́рид,
Вот уж Аха­том убит Эпу­лон, Арце­тий — Мне­сфе­ем,
460 Уфент Гиа­сом сра­жен; погиб и гада­тель Толум­ний,
Тот, что пер­вым копье во вра­гов без­оруж­ных напра­вил.
К небу взды­ма­ет­ся крик; в свой черед под натис­ком тев­кров
Руту­лы мчат­ся назад, убе­гая по пыль­но­му полю.
Но не жела­ет Эней истреб­лять ни бегу­щих постыд­но,
465 Ни вру­ко­паш­ную с ним дер­заю­щих бить­ся на рав­ных;
Тех, кто бро­са­ет копье, не пре­сле­ду­ет он, — одно­го лишь
Тур­на ищет во мгле, лишь его на бой вызы­ва­ет.
Ужас душу потряс Ютурне, деве отваж­ной.
Силь­ным уда­ром она Метис­ка, Тур­на воз­ни­цу,
470 Сбро­си­ла прочь с пере­д­ка, и лежать в пыли он остал­ся,
Ним­фа же в руки сама взя­ла вол­ни­стые вож­жи,
Голо­сом, ростом, лицом и ору­жьем подоб­на Метис­ку.
Ласточ­ка вьет­ся порой по дому бога­то­го мужа,
В атрий высо­кий впорх­нув, и на чер­ных кры­льях кру­жит­ся,
475 И, для крик­ли­вых птен­цов соби­рая скуд­ную пищу,
То по про­стор­ным сеням, то над самой водою мель­ка­ет;
Ласточ­ке этой под стать, летит меж вра­га­ми Ютур­на,
Быст­рых коней торо­пя, колес­ни­цу по полю гонит,
Даль­ше спе­шит без дорог, чтоб и там и здесь пока­зал­ся
480 Радост­ный Турн, но нигде не успел завя­зать поеди­нок.
Встре­чи с Тур­ном ища, и Эней кру­жит по рав­нине,
По́ сле­ду мчит­ся за ним, через голо­вы ратей раз­би­тых
Гром­ко кли­чет вра­га, — но едва лишь, пой­мав его взглядом,
Пустит тро­я­нец быст­рей ска­ку­нов кры­ло­но­гих вдо­гон­ку,
485 Тот­час, коней повер­нув, усколь­за­ет в сто­ро­ну ним­фа.
Как же ему посту­пить? Пона­прас­ну при­бо­ем бушу­ют
Мыс­ли и душу вле­чет то одно, то дру­гое реше­нье.
Вдруг Мес­сап, что дер­жал два дрота с жалом желез­ным
Гиб­ких в левой руке, замах­нул­ся одним и напра­вил
490 Мет­ким брос­ком в Энея его, нале­тев­ши неждан­но.
Встал на месте Эней и, согнув коле­ни, укрыл­ся
Весь за огром­ным щитом, — и дрот лишь маков­ку шле­ма
Снес у него и с греб­ня сорвал мох­на­тую гри­ву.
Пуще ковар­ство вра­га рас­па­ли­ло ярость героя.
495 Видит он: вновь и вновь колес­ни­цу кони уно­сят, —
И, гро­мо­верж­ца при­звав на алтарь взгля­нуть, осквер­нен­ный
Попран­ной клят­вою, сам устре­мил­ся в тол­пу ита­лий­цев,
Страш­ную сечу меж них учи­нил, разя без раз­бо­ра,
Гне­ва узду отпу­стив, бла­го­склон­ным сопут­ст­ву­ем Мар­сом.
500 В песне кто из богов мне о гроз­ной поведа­ет сече,
Гибе­ли горь­кой вождей, кото­рых по полю гна­ли
В свой черед то тро­ян­ский герой, то рутул отваж­ный?
Ты ли, Юпи­тер, хотел пле­ме­на, кото­рым наве­ки
Мир угото­вил ты сам, испы­тать вели­кой вой­ною?
505 Толь­ко лишь, в бит­ву всту­пив, Эней напал на Сукро­на,
Вста­ли на месте бой­цы, задер­жал­ся натиск тро­ян­цев;
Сбо­ку уда­рил герой, и недол­го про­ти­вил­ся рутул:
В реб­ра вон­зил­ся кли­нок и при­нес мгно­вен­ную гибель.
Турн Ами­ка в тот миг, когда конь его сбро­сил, на пику
510 При­нял в пешем бою, и сле­дом бра­та Дио­ра
Ост­рым желе­зом сра­зил; отсе­чен­ны­ми их голо­ва­ми
Он колес­ни­цу свою укра­сил и даль­ше умчал­ся.
Пре­дал смер­ти Эней Танаи­са, Цете­га и Тала,
Про­тив тро­их сра­жа­ясь один, и за ними Они­та
515 (Был он, несчаст­ный, рож­ден Периди́ей отцу Эхи­о­ну).
Турн ликий­цев дво­их, при­шед­ших с Фебо­вых пашен
Бра­тьев род­ных, рас­про­стер, и арка­д­ца Менота — напрас­но
Тот нена­видел вой­ну и на Лерне, рыбой обиль­ной,
Жил ремеслом рыба­ка в дому убо­гом, не зная
520 Тягот богат­ства, с отцом, засе­вав­шим наем­ную ниву.
Слов­но огонь в сухо­стой­ном лесу, с двух сто­рон запа­лен­ном,
С ревом несет­ся впе­ред по кустам низ­ко­рос­ло­го лав­ра,
Слов­но пото­ки в горах, водо­па­да­ми с круч низ­вер­га­ясь,
Пеной покры­ты, стре­мят на рав­ни­ну реву­щие воды,
525 Все на сво­ем сме­тая пути, — так оба героя
Турн и Эней, несут­ся сквозь бой. Теперь до пре­де­ла
Ярость напол­ни­ла грудь, и при­вык­шие толь­ко к победам
Рвут­ся серд­ца; разят лишь теперь они с пол­ною силой.
Камень, обло­мок ска­лы, мет­нул тро­я­нец в Мурра­на;
530 Пра­дедов, дедов сво­их име­на­ми Мурран похва­лял­ся,
Ибо весь его род царил на зем­лях латин­ских,
Но с колес­ни­цы низ­верг его Эней, и под нею
Меж­ду колес повлек­лось на вож­жах его тело, и кони
Дол­го топ­та­ли его, поза­быв о хозя­ине в бег­стве.
535 С кри­ком неисто­вым Гилл напал на Тур­на, но рутул
Пикой встре­тил вра­га и в висок золо­че­ный уда­рил:
Шлем про­би­ло копье и в моз­гу прон­зен­ном застря­ло.
Мощь руки, о Кре­фей, меж­ду гре­ков храб­рей­ший, от Тур­на
Не охра­ни­ла тебя, и тебя, Купенк, от Энея
540 Боги твои не спас­ли: под удар нале­тев­ше­го тев­к­ра
Грудь ты под­ста­вил, и щит не сбе­рег зло­счаст­но­го мед­ный.
Паш­ни Лав­рен­та в тот день и тебя, Эол, увида­ли,
Как ты навз­ничь упал и про­стер­ся, руки рас­ки­нув,
Ты, кого не мог­ли погу­бить ни фалан­ги арги­вян,
545 Ни вели­кий Ахилл, раз­ру­ши­тель При­а­мо­ва цар­ства.
Здесь ожи­дал тебя смер­ти пре­дел: был дом твой под Идой,
Был в Лир­нессе твой дом, а моги­ла — в полях под Лав­рен­том.
Друг ко дру­гу лицом повер­ну­лись вра­ги: ита­лий­цы,
Тев­к­ры все, и средь них Мне­сфей с отваж­ным Сере­стом,
550 Храб­рый Азил и могу­чий Мес­сап, коней укро­ти­тель,
Тус­ков пол­ки и кон­ный отряд арка­д­ца Эванд­ра, —
Каж­дый явля­ет в бою высо­чай­шую сил сво­их меру,
Отды­ха вои­нам нет, не мед­лит упор­ная бит­ва.
Новый пре­крас­ная мать тут вну­ши­ла замы­сел сыну:
555 Чтобы к сте­нам он пошел, повер­нул про­тив горо­да вой­ско,
Чтобы ско­рее сло­мил пора­же­ньем вне­зап­ным лати­нян.
Сам он, когда меж рядов по сле­ду Тур­на носил­ся,
Все ози­рая кру­гом, увидал, что поко­ит­ся в мире
Город, вине вопре­ки, и вели­кой вой­ною не тро­нут.
560 Серд­це Энею зажгло виде­нье боль­ше­го боя.
Клик­нув Сер­ге­ста к себе и Мне­сфея с отваж­ным Сере­стом,
Встал герой средь вождей на хол­ме, и сбе­жа­лись немед­ля
Тев­кров отряды к нему и вокруг стол­пи­лись, ору­жья
Не выпус­кая из рук. И ска­зал им Эней с воз­вы­ше­нья:
565 «Тот­час испол­ни­те все, что ска­жу я. С нами Юпи­тер!
Бой хоть по-ново­му мы поведем, но с преж­ней отва­гой!
Город, при­чи­ну вой­ны, сто­ли­цу Лати­на сего­дня, —
Если не при­мут узды, не при­зна­ют нашей победы, —
Я сокру­шу и с зем­лей подо­жжен­ные кров­ли сров­няю.
570 Дол­жен ли ждать я, пока соиз­во­лит Турн побеж­ден­ный
В бит­ву всту­пить и один на один сой­дет­ся со мною?
Здесь и нача­ло, дру­зья, и конец вой­ны нече­сти­вой!
Факе­лы дай­те: огнем мы при­нудим лати­нян к сою­зу».
Так он ска­зал, и тот­час же все, сорев­ну­ясь отва­гой,
575 Стро­ят­ся в клин и к сте­нам спе­шат лави­ною плот­ной.
Лест­ни­цы вдруг появи­лись в руках и горя­щие вет­ки.
Мчат­ся к воротам одни, уби­ва­ют стра­жу у вхо­дов,
Копий и стрел пеле­ной засти­ла­ют небо дру­гие;
Руку из пер­вых рядов Эней к сте­нам про­сти­ра­ет,
580 Гром­ко Лати­на корит в том, что два­жды враж­ду раз­жи­гал он,
Два­жды союз раз­ры­вал, и кля­нет­ся, богов при­зы­вая,
В том, что и ныне его про­тив воли заста­ви­ли бить­ся.
В горо­де тот­час раздор меж­ду граж­дан испу­ган­ных вспых­нул:
Тре­бу­ют те отво­рить перед вой­ском дар­дан­ским ворота
585 И за собою вле­кут на сте­ны стар­ца Лати­на;
Эти ору­жье несут, к обо­роне гото­вясь упря­мо.
Так порою пас­тух, нашед­ший в сква­жи­стом камне
Диких пчел, выку­ри­вать их при­ни­ма­ет­ся дымом;
В стра­хе за цар­ство свое, обле­та­ют пче­лы всле­пую
590 Стан вос­ко­вой и гнев свой силь­ней раз­жи­га­ют жуж­жа­ньем,
Едкий запах меж тем по про­хо­дам течет, и гуде­нье
Слы­шит­ся в полой ска­ле, и дым поды­ма­ет­ся к небу.
Новое горе тогда истом­лен­ных постиг­ло лати­нян,
До осно­ва­нья Лав­рент потряс­ло оно скор­бью неждан­ной:
595 С кров­ли едва увидав, как вра­ги стре­мят­ся на при­ступ,
Мечут огонь на кры­ши домов и вле­за­ют на сте­ны,
И не про­ти­вят­ся им, не дерут­ся руту­лы Тур­на, —
Тот­час цари­ца сочла, что погиб в сра­же­нье несчаст­ный
Юно­ша. Разум ее пому­тил­ся от боли вне­зап­ной:
600 Гром­ко при­чи­ной всех бед и нача­лом себя име­ну­ет
В скорб­ном безумье она и ведет бес­связ­ные речи;
После, решив уме­реть и покров разо­рвав свой пур­пур­ный,
Вяжет к бал­ке сама без­образ­ную смерт­ную пет­лю.
Ско­ро об этой беде узна­ли латин­ские жены.
605 Пыш­ные куд­ри свои рас­тер­за­ла Лави­ния пер­вой,
Щеки себе рас­ца­ра­па­ла в кровь, — и, напол­нив чер­то­ги
Воп­ля­ми, жен­щи­ны все пре­да­лись неисто­вой скор­би.
Горь­кая весть из двор­ца по все­му раз­ле­те­лась Лав­рен­ту.
Пада­ют духом бой­цы; Латин раз­ры­ва­ет одеж­ды;
610

612 Смер­тью жены потря­сен и кру­ше­ньем горо­да ско­рым,
Пылью нечи­стой себе осы­па­ет седи­ны несчаст­ный.
[Вновь он винит себя в том, что по доб­рой воле не при­нял
В город и зятем сво­им не назвал дар­дан­ца Энея.]
Тою порой воин­ст­вен­ный Турн по краю рав­ни­ны
615 Ред­ких гнал бег­ле­цов, — но уже не с преж­ним усер­дьем,
И лико­вал уж не так, когда кони вра­га насти­га­ли.
Вдруг до него донес­лись непо­нят­но­го пол­ные стра­ха
Вопли по вет­ру; и вот напря­жен­ным ловит он слу­хом,
Как зло­ве­щий рас­тет в смя­тен­ном горо­де ропот.
620 «Горе мне! Вновь отче­го огла­ша­ют­ся сте­ны сте­на­ньем?
Чьи это вопли сюда из дале­ко­го горо­да слыш­ны?»
Мол­вив, коней задер­жал, натя­нув пово­дья, безу­мец.
Тот­час боги­ня-сест­ра, что, при­няв обли­чье Метис­ка,
Место воз­ни­цы заняв, колес­ни­цей пра­ви­ла бра­та,
625 Мол­вит ему впе­ре­кор: «Истреб­ляй тро­ян­ских при­шель­цев
Здесь, где доро­гу тебе откры­ва­ет впер­вые победа.
Чтобы дома защи­щать, бой­цы дру­гие най­дут­ся.
Пусть ита­лий­цев Эней в упор­ной пре­сле­ду­ет бит­ве, —
Мы бес­по­щад­ной рукой пре­да­вать будем смер­ти тро­ян­цев:
630 Ты ни уби­тых чис­лом не усту­пишь дар­дан­цу, ни сла­вой».
Турн отве­чал:
«О сест­ра, тебя я узнал, как толь­ко искус­но
Ты дого­вор заклю­чить поме­ша­ла и рину­лась в бит­ву;
Тщет­но ты хочешь меня обма­нуть, о боги­ня. Но кто же
635 С неба тебя из богов послал на труды и на муки?
Бра­та ль несчаст­но­го ты про­зре­ва­ешь жесто­кую гибель?
Что же мне делать теперь? Где сулит спа­се­нье Фор­ту­на?
Звал нас на помощь Мурран, на моих гла­зах уми­рая;
Не оста­ва­лось дру­зей у меня доро­же Мурра­на, —
640 Но и могу­чий Мурран погиб под уда­ром могу­чим.
У́фент несчаст­ный пал, не желая позор наш увидеть,
Ныне и телом его и ору­жьем вла­де­ют тро­ян­цы.
Я ли стерп­лю, чтобы враг (лишь это­го нам не хва­та­ло!)
Жег дома? Я ли Дран­ка навет не смо­гу опро­верг­нуть?
645 Эти неужто поля бегу­щим Тур­на увидят?
Так ли гибель страш­на? Вы ко мне бла­го­склон­ны пре­будь­те,
Маны, коль ско­ро богов небес­ных мне воля враж­деб­на!
К вам с непо­роч­ной душой я сой­ду, не запят­нан­ный гнус­ной
Этой виной и дедов моих достой­ный вели­ких».
650 Так гово­рил он. Но вот сквозь тол­пу вра­гов про­ле­та­ет
Пеной покры­тый ска­кун, и, стре­лою в голо­ву ранен,
Са́кет несет­ся на нем, окли­кая по име­ни Тур­на:
«Сжаль­ся над нами, Турн! На тебя лишь оста­лась надеж­да!
Мол­нией меч Энея разит, угро­жа­ет при­ше­лец
655 В прах низ­верг­нуть и сжечь пожа­ром твер­ды­ню лати­нян.
Факе­лы вра­жьи летят на кров­ли. Все ита­лий­цы
Взор обра­ща­ют к тебе. Латин решить­ся не может,
С кем дого­вор заклю­чить, кого назвать ему зятем.
Та, что пре­дан­ней всех тебя люби­ла, — Ама­та
660 Жиз­ни лиши­ла себя и мир поки­ну­ла в стра­хе.
Толь­ко Мес­сап и отваж­ный Атин защи­ща­ют ворота,
Дать пыта­ясь отпор ото­всюду рву­щим­ся тев­крам.
Вкруг желез­ной стер­ней клин­ки вра­гов вырас­та­ют.
Ты же на поле пустом колес­ни­цу гонишь напрас­но».
665 Замер Турн, пора­жен собы­тий новым обли­чьем,
Мол­ча вокруг ози­ра­ет­ся он. Воеди­но сли­ва­ясь,
В серд­це бушу­ют силь­ней и стыд, и скорбь, и безумье,
Вера в доб­лесть свою и любовь, рас­па­лен­ная местью.
Толь­ко лишь сумрак исчез и вер­ну­лась к разу­му ясность,
670 Взо­ры горя­щие Турн обра­тил к сте­нам и воротам
И с колес­ни­цы сво­ей обо­зрел в тре­во­ге твер­ды­ню.
Там уже огнен­ный вихрь, пожи­рая дос­ки насти­лов,
К небу взмет­нул­ся, клу­бясь над пожа­ром охва­чен­ной баш­ней:
Сам он постро­ил ее из надеж­но ско­ло­чен­ных бре­вен,
675 Сни­зу коле­са под­вел и мосты пере­ки­нул высо­ко.
«Рок побеж­да­ет, сест­ра! Теперь нель­зя уже мед­лить!
Бог нас зовет и злая судь­ба — так пой­дем же за ними.
Твер­до решил я всту­пить в поеди­нок с Эне­ем и горечь
Смер­ти узнать. Но в позо­ре меня не увидишь ты боль­ше!
680 Толь­ко поз­воль мне, молю, отдать­ся яро­сти воль­но!»
Так он ска­зал — и ско­рей с колес­ни­цы спрыг­нул на зем­лю,
Ринул­ся в гущу вра­гов, покидая печаль­ную ним­фу,
И, раз­ры­вая ряды, сквозь мечи и копья помчал­ся.
Так тяже­лый утес, ото­рвав­шись от гор­ной вер­ши­ны,
685 Рушит­ся с круч, иль под­мы­тый дождем, или сва­лен­ный вет­ром,
Или древ­но­стью лет непри­мет­но под­то­чен­ный сни­зу;
Пры­гая, катит­ся он по крем­ни­стым стрем­ни­нам в доли­ну,
Злоб­ною силой гоним, и в пути за собой увле­ка­ет
Скот, и леса, и людей, — и так же, ряды раз­ме­тая,
690 Рутул несет­ся к сте­нам, туда, где от про­ли­той кро­ви
Влаж­ной ста­ла зем­ля, где сви­щут в возду­хе копья.
Зна­ки рукой пода­ет он дру­зьям и гром­ко взы­ва­ет:
«Руту­лы, стой­те! И вы удер­жи­те, лати­няне, копья!
Что ни гото­вит судь­ба — все мое! Дого­вор осквер­нен­ный
695 Мне за всех иску­пать, мне решать эту тяж­бу ору­жьем».
Все рас­сту­пи­лись бой­цы, посредине очи­стив про­стран­ство.
Сам роди­тель Эней, лишь услы­шал про­тив­ни­ка имя,
Сте­ны поки­нул тот­час, город­скую поки­нул твер­ды­ню;
Все, что мог­ло задер­жать, он спе­шит иль пре­рвать, иль окон­чить,
700 Радо­сти пол­ный, вста­ет, зве­ня доспе­ха­ми гроз­но;
Слов­но Афон, огро­мен герой, слов­но Эрикс иль даже
Слов­но отец Апен­нин, воз­но­ся­щий седую от сне­га
Голо­ву в небо, где вихрь мох­на­тые паду­бы треп­лет.
Вот уже руту­лы взор обра­ти­ли к Энею, и сле­дом
705 Все тро­ян­цы и все ита­лий­цы — те, что на сте­нах
Свер­ху сто­я­ли, и те, кто сни­зу бил в них тара­ном,
С плеч посни­ма­ли щиты. Сам Латин дивит­ся, увидев
Вме­сте могу­чих мужей, рож­ден­ных в раз­ных пре­де­лах
Мира зем­но­го и здесь для послед­ней сошед­ших­ся бит­вы.
710 Оба вра­га меж­ду тем, едва опу­сте­ла рав­ни­на,
Изда­ли копья мет­нув, друг на дру­га бегом устре­ми­лись:
Звон­ко столк­ну­лись щиты, и Мар­сов бой раз­го­рел­ся.
Тяж­ко стонет зем­ля, уда­ря­ет­ся чаще и чаще
В бит­ве кли­нок о кли­нок; все сме­ша­лось — и доб­лесть и слу­чай.
715 Так иль на Силе кру­той, иль на скло­нах высо­ких Табур­на
Два сви­ре­пых быка начи­на­ют сра­же­нье, с раз­бе­га
Лбом уда­ря­ясь о лоб; тре­пе­ща, пас­ту­хи отсту­па­ют;
В стра­хе немом, не мыча, ожи­да­ют покор­но коро­вы,
Кто ста­да поведет, кто станет рощи вла­ды­кой;
720 С силой оба вра­га рога друг в дру­га вон­за­ют,
Кровь широ­кой стру­ей зали­ва­ет под­груд­ки и пле­чи,
Гром­ким отзву­ком рев отда­ет­ся по рощам окрест­ным.
Так же медью щитов сши­ба­лись оба героя,
Дав­на сын и Эней, напол­няя гро­хотом небо.
725 Сам Юпи­тер меж тем, урав­няв меж­ду чаша­ми стрел­ку,
Взял весы и на них воз­ло­жил про­тив­ни­ков су́дьбы:
Кто из дво­их обре­чен, чья скло­нит­ся к гибе­ли чаша.
Турн устре­мил­ся впе­ред, возо­мнив, что не встре­тит отпо­ра,
Меч над Эне­ем занес и, во весь свой рост рас­пря­мив­шись,
730 Свер­ху обру­шил удар. По рядам напря­жен­но глядев­ших
Вои­нов крик про­бе­жал. Но сло­мал­ся меч веро­лом­ный,
Сде­лав напрас­ным удар и Тур­на пре­дав. Кро­ме бег­ства,
Нет спа­се­нья ему, — и пустил­ся он, Эвра быст­рее,
Лишь в без­оруж­ной руке руко­ять чужую заме­тил:
735 В час, когда бой начал­ся и Турн вско­чил в колес­ни­цу,
Меч наслед­ст­вен­ный свой, как пре­да­нье гла­сит, поза­был он
И захва­тил вто­ро­пях кли­нок воз­ни­цы Метис­ка.
Чест­но слу­жил этот меч, пока раз­бе­га­лись в испу­ге
Тев­к­ры, но толь­ко лишь он скре­стил­ся с желе­зом Вул­ка­на,
740 Тот­час же смерт­ная сталь, слов­но хруп­кий лед, рас­ко­ло­лась, —
Толь­ко на жел­том пес­ке забле­сте­ли туск­ло оскол­ки.
Турн, обе­зу­мев, бежит, стре­мит­ся к даль­не­му краю
Поля, несет­ся то здесь, то там всле­пую по кру­гу,
Тев­кров густые ряды ото­всюду его обсту­па­ют,
745 Здесь — широ­кая топь, там — сте­на пре­граж­да­ет доро­гу.
Столь же про­вор­но Эней, хоть в колене, стре­лою прон­зен­ном,
Боль меша­ет под­час и шаги замед­лять застав­ля­ет,
Гонит­ся, гнев­ный, бежит по пятам за тре­пе­щу­щим Тур­ном.
Так за оле­нем, когда он рекой от леса отре­зан,
750 Или обло­жен коль­цом пугаю­щих перьев пур­пур­ных,
Мчит­ся охот­ни­чий пес, насти­гая с лаем добы­чу;
Зве­ря стра­шит и обрыв, и ковар­ный заслон; все по тем же
Он про­бе­га­ет путям, но, не зная уста­ли, умбр­ский
Гонит­ся пес и, гото­вясь вот-вот вце­пить­ся клы­ка­ми,
755 Щел­ка­ет пастью — но зря: толь­ко воздух пустой он хва­та­ет.
Шум вокруг под­нял­ся; бере­га и озе­ро вто­рят
Кри­кам тол­пы, и небес­ный свод огла­ша­ет­ся воп­лем.
Турн кри­чит на бегу, окли­кая всех поимен­но
Руту­лов, про­сит дру­зей, чтобы меч ему дали при­выч­ный.
760 Смер­тью Эней любо­му гро­зит, кто толь­ко посме­ет
Вый­ти впе­ред из рядов, и вра­гов он пуга­ет дро­жа­щих
Тем, что раз­ру­шит Лав­рент, и летит, невзи­рая на рану.
Пятый замкну­ли они уже круг, пять раз про­бе­жа­ли
Путь свой туда и назад: ведь не ради ничтож­ной награ­ды
765 Так состя­за­лись они, но о жиз­ни спо­ри­ли Тур­на.
Дикая в поле рос­ла посвя­щен­ная Фав­ну оли­ва;
Преж­де чти­ли ее море­хо­ды и, спас­шись от бури,
Богу Лав­рен­та дары меж горь­ких веша­ли листьев
Иль по обе­ту сюда одеж­ды свои при­но­си­ли.
770 Но без вни­ма­нья к тому, что свя­щен­ным дере­во было,
Тев­к­ры сру­би­ли его, рас­чи­щая рав­ни­ну для бит­вы.
Ныне же в нем Энея копье тор­ча­ло, и цеп­ко
Корень жало дер­жал, что в него с раз­ле­та вон­зи­лось.
С силой налег Дар­да­нид, из дере­ва вырвать пыта­ясь
775 Пику, чтоб ею настичь того, за кем он напрас­но
Гнал­ся досе­ле. Но Турн, обе­зу­мев от стра­ха, про­мол­вил:
«Сжаль­ся, о Фавн, я молю, и ты, Зем­ля все­б­ла­гая,
Креп­че дер­жи­те копье, если чтил я ваши свя­ты­ни,
Те, что ныне вой­ной осквер­ни­ло при­ш­лое пле­мя!»
780 Так он ска­зал, не напрас­но воз­звав к боже­ст­вен­ной силе:
Дол­го меш­кал Эней и борол­ся с цеп­ким обруб­ком,
Но из дре­вес­ных тис­ков даже он могу­чей рукою
Пику вырвать не мог. А пока он ста­рал­ся и бил­ся,
Дав­на бес­смерт­ная дочь, в обли­чье воз­ни­цы Метис­ка,
785 Вышла впе­ред и меч пода­ла бегу­ще­му бра­ту.
В тот же миг, него­дуя на то, что доз­во­ле­но дерз­кой
Ним­фе вме­шать­ся, копье выры­ва­ет из кор­ня Вене­ра.
Вновь ору­жьем вра­ги и собою вновь овла­де­ли:
Турн — упо­вая на меч, и Эней — копьем сво­им гро­зен,
790 Вста­ли, дыша тяже­ло, лицом к лицу для сра­же­нья.
Мол­вил меж тем все­мо­гу­ще­го царь Олим­па Юноне,
Свер­ху из туч золотых на бит­вы смерт­ных взи­рав­шей:
«Где же конец, о жена? Что еще тебе оста­ет­ся?
Зна­ешь ведь ты, и не спо­ришь сама, что зна­ешь: на небе
795 Будет Эней Инди­гет, судь­бой до звезд воз­не­сен­ный.
Что замыш­ля­ешь ты вновь, на что наде­ешь­ся, пря­чась
В тучах? При­ста­ло ль тебе стре­лою смерт­ною ранить
Бога и отня­тый меч — без тебя что мог­ла бы Ютур­на? —
Тур­ну опять воз­вра­щать, побеж­ден­ных силы умно­жив?
800 Так не упор­ст­вуй, про­шу, и к моим скло­нись уве­ща­ньям.
Чтоб не точи­ла тебя без­молв­ная боль, пусть польют­ся
Горь­кие пени твои из сла­дост­ных уст предо мною.
Мы до пре­де­ла дошли. По морям ты мог­ла и по суше
Тев­кров бро­сать, мог­ла ты раз­жечь неска­зан­ные вой­ны,
805 Скорб­ны­ми воп­ля­ми дом вме­сто брач­ных песен напол­нить.
Даль­ше идти запре­щаю тебе!» Так начал Юпи­тер.
Взо­ры поту­пив, ему Сатур­на дочь отве­ча­ла:
«Верь, о Юпи­тер, твоя мне, вели­кий, ведо­ма воля:
Лишь пови­ну­ясь тебе, я поки­ну­ла зем­лю и Тур­на,
810 А не то бы меня ты не видел меж туч оди­но­кой,
Все гото­вой сне­сти, — нет, оде­та огнем, меж­ду ратей
Вста­ла бы я и на гибель­ный бой увлек­ла бы тро­ян­цев.
Да, при­зна­юсь, это я убеди­ла Ютур­ну на помощь
Бра­ту прий­ти и на мно­гое ей дерз­нуть раз­ре­ши­ла
815 Ради него, — но ни лук, ни копье ей брать не веле­ла.
В этом тебе я кля­нусь бес­по­щад­но­го Стикса исто­ком,
Ибо пред ним лишь пол­ны небо­жи­те­ли стра­хом свя­щен­ным.
Что ж, я теперь отступ­лю, нена­вист­ные бит­вы поки­ну.
Но закли­наю: хоть то, что не свя­за­но рока веле­ньем,
820 Сде­лай для Лация ты, для вели­чья Сатур­но­ва рода.
Пусть при­ми­рят­ся вра­ги, пусть на сча­стье празд­ну­ют свадь­бу,
Но, с при­шле­ца­ми союз на любых заклю­чая усло­вьях,
Древ­не­го име­ни пусть не меня­ет пле­мя лати­нян;
Тев­кра­ми ты не вели иль тро­ян­ца­ми им назы­вать­ся,
825 Речь ли род­ную менять, в чуже­зем­ное ль пла­тье рядить­ся.
Лаций да будет все­гда, и века­ми пусть цар­ст­ву­ет Аль­ба,
Рим­ский да будет народ ита­лий­ской доб­ле­стью мощен.
Трои нет. Так доз­воль, чтобы с ней даже имя исчез­ло».
Мол­вил с улыб­кой в ответ людей и мира созда­тель:
830 «Вправ­ду Сатур­ну ты дочь и сест­ра Юпи­те­ру, если
Серд­це твое бушу­ет таким неисто­вым гне­вом!
Но поза­будь и былую враж­ду, и напрас­ную ярость:
Прось­бу испол­ню твою. Побеж­ден­ный, сда­юсь доб­ро­воль­но.
Пусть и нра­вы отцов, и язык сохра­нят авзо­ниды
835 С име­нем преж­ним сво­им. Пусть оста­нут­ся в Лации тев­к­ры,
Но рас­т­во­рят­ся средь них. Учре­жу я обрядов свя­щен­ных
Чин, еди­ный для всех, и свя­жу наро­ды наре­чьем.
Род в Авзо­ний­ской зем­ле воз­никнет от сме­шан­ной кро­ви,
Всех бла­го­че­стьем сво­им пре­взой­дет бес­смерт­ных и смерт­ных
840 Этот народ и тебя почи­тать всех усерд­нее будет».
Тут, не пере­ча ему, укро­ти­ла дух свой Юно­на,
С неба сошла за супру­гом вослед и поки­ну­ла тучи.
Это свер­шив, на дру­гое Отец помыш­ле­нья напра­вил:
Хочет из бит­вы изгнать он пособ­ни­цу бра­та — Ютур­ну.
845 Есть две гнус­ных сест­ры, близ­не­цы по про­зва­нию Диры,
Мрач­ная Ночь роди­ла вме­сте с третьей сест­рою, Меге­рой,
Доче­рью Тар­та­ра, их, и таких же изви­ва­ми гадов
Дир опле­ла, и дала им кры­ла, что ветер взме­та­ют.
Под­ле пре­сто­ла Отца, у поро­га суро­во­го бога
850 Ждут при­ка­зов они, насы­ла­ют на смерт­ных недуж­ных
Страх, если царь богов иль болез­нью, иль гибе­лью хочет
Их пока­рать, иль вой­ной устра­ша­ет город винов­ный.
С неба одной из сестер на про­вор­ных кры­льях спу­стить­ся
Бог пове­лел и пред­стать пред Ютур­ной зна­ме­ньем гроз­ным.
855 Взмы­ла она и к зем­ле понес­лась в стре­ми­тель­ном вих­ре;
Так стре­ла в обла­ках, с тети­вы сорвав­шись со сви­стом,
Мчит­ся: ее напи­тал ядо­ви­тым соком пар­фя­нин,
Или кидон, чтобы раны вра­гов исце­ле­нья не зна­ли;
Гла­зу незри­ма, стре­ла рас­се­ка­ет сколь­зя­щие тени, —
860 Так же на зем­лю с небес про­но­си­лось Ночи отро­дье.
Изда­ли строй увидав или­он­ский и Тур­на отряды,
Сжа­лась тот­час же она, обер­ну­лась малою пти­цей,
Что на могиль­ных хол­мах иль на кров­лях домов опу­сте­лых
Часто сидит по ночам и поет зло­ве­щую пес­ню.
865 Облик той пти­цы при­няв, перед Тур­ном кру­жить­ся и вить­ся
С шумом ста­ла она и о щит коло­тить­ся кры­ла­ми.
Страх цепе­ня­щий ско­вал осла­бе­лое руту­ла тело,
Воло­сы взды­бил испуг, и голос в гор­ле пре­сек­ся.
Шум­ной Диры полет и кры­ла изда­лё­ка узна­ла
870 Тур­на сест­ра, и воло­сы рвать при­ня­лась она в горе,
Щеки следа­ми ног­тей осквер­нять и грудь — кула­ка­ми.
«Чем теперь тебе, Турн, сест­ра помо­жет род­ная?
Что мне, упор­ной, еще оста­ет­ся? Каким ухищ­ре­ньем
Жизнь тебе я про­длю? Как про­ти­вить­ся чуду тако­му?
875 Я остав­ляю борь­бу. Не множь­те, гнус­ные пти­цы,
Ужас мой: узнаю́ я поги­бель­ный шум и уда­ры
Ваших крыл. Твой над­мен­ный при­каз, о вели­кий Юпи­тер,
Вня­тен Ютурне! Ты та́к за дев­ство мое запла­тил мне?
Веч­ную жизнь для чего ты мне дал? Поче­му у несчаст­ной
880 Отнят смер­ти удел? Ведь конец поло­жить этой муке
Я бы мог­ла и к теням спу­стить­ся спут­ни­цей бра­та.
Нет, я бес­смерт­на! Но что мне будет по-преж­не­му мило,
Брат, без тебя? Какая зем­ля рас­пахнет столь глу­бо­ко
Нед­ра свои, чтобы я, боги­ня, к манам низ­верг­лась?»
885 Мол­ви­ла так и, чело голу­бым покро­вом оку­тав,
С горест­ным сто­ном в реке боги­ня скры­лась глу­бо­кой.
Тур­на тро­я­нец тес­нит, потря­сая могу­чею пикой
С древ­ком, огром­ным, как ствол, и мол­вит с серд­цем суро­вым:
«Что же ты мед­лишь опять? Каких увер­ток ты ищешь?
890 Вре­мя не рез­во­стью ног, но ору­жьем нам потя­гать­ся!
Можешь любое при­нять обли­чье, можешь на помощь
Все при­звать, чем силь­на иль отва­га твоя, или хит­рость,
Пти­цей ли к звездам взле­теть иль укрыть­ся в пеще­рах под­зем­ных».
Турн отве­чал, пока­чав голо­вой: «Тво­их не боюсь я
895 Гром­ких угроз: лишь богов я боюсь и враж­ды гро­мо­верж­ца».
Речь он пре­рвал, оглядел­ся вокруг и камень увидел,
Камень ста­рин­ный, боль­шой, посредине поло­жен­ный поля
Зна́ком межи и судьей, если тяж­ба о паш­нях слу­чит­ся;
На пле­чи толь­ко с трудом его взва­ли­ли б две­на­дцать
900 Самых могу­чих мужей из рож­ден­ных ныне зем­лею.
Камень дро­жа­щей рукой схва­тил герой и с раз­бе­га
Бро­сил в Энея его, во весь свой рост рас­пря­мив­шись.
Но ни впе­ред выхо­дя, ни спа­са­ясь бег­ст­вом, ни камень
Тяж­кий под­няв и мет­нув, — себя не пом­нил несчаст­ный,
905 Кровь леде­не­ла в груди, под­ги­ба­лись ноги в коле­нях.
Камень его пото­му, в пусто­те напрас­но вра­ща­ясь,
Все рас­сто­я­нье не мог про­ле­теть и уда­рить Энея.
Слов­но ночью во сне, когда сме­жа­ет нам веки
Том­ный покой, и мере­щит­ся нам, что стре­мим­ся мы жад­но
910 Даль­ше бежать, но вот­ще; осла­бев от пер­вых уси­лий,
Ник­нем мы, цепе­не­ет язык, и уж нам непо­кор­ны
Голос и сло­во, и сил при­выч­ных лиша­ет­ся тело.
Так же и Турн, куда бы свой путь ни напра­вил отваж­но,
Нет ни в чем успе­ха ему от боги­ни зло­ве­щей.
915 Чув­ства мятут­ся в душе у него; на дру­зей и на город
Смот­рит он, мед­лит, дро­жит, зане­сен­ной пики пуга­ясь,
Ни к отступ­ле­нью пути, ни для боя сил не нахо­дит,
Нет колес­ни­цы нигде, и сест­ры-воз­ни­цы не вид­но.
Враг роко­вое копье перед мед­ля­щим Тур­ном зано­сит,
920 Целит­ся, чтобы вер­ней его напра­вить, — и мечет,
Тело впе­ред устре­мив. Осад­ным пущен ору­жьем,
Камень гро­хо­чет не так, не таким рас­сы­па­ет­ся гро­мом
Мол­нии гроз­ный удар. Подоб­на чер­но­му вих­рю,
Пика летит и гибель несет и, щит семи­слой­ный,
925 Круг­лый сни­зу про­бив, разо­рвав у края коль­чу­гу,
Мыш­цы бед­ра прон­за­ет насквозь. Под­се­чен­ный уда­ром,
Турн коле­ни согнул и поник на зем­лю, огром­ный.
Вскрик­ну­ли руту­лы все — и на голос отве­ти­ли гулом
Горы, и рощи вокруг вер­ну­ли отзвук про­тяж­ный.
930 Взор сми­рен­ный под­няв, про­сти­рая руку с моль­бою,
Мол­вил Турн: «Не про­шу ни о чем: заслу­жил я рас­пла­ты.
Поль­зуй­ся сча­стьем сво­им. Но если роди­те­ля горе
Может тро­нуть тебя, то молю я — ведь стар­цем таким же
Был и отец твой Анхиз — пожа­лей несчаст­но­го Дав­на,
935 Сына стар­цу вер­ни или тело сына, коль хочешь.
Ты победил. Побеж­ден­ный, к тебе на гла­зах авзо­ний­цев
Руки про­стер я. Бери Лави­нию в жены — и даль­ше
Нена­висть не про­сти­рай». Эней, вра­га ози­рая,
Встал непо­движ­но над ним, опу­стил зане­сен­ную руку…
940 Мед­лит герой, и скло­ня­ют его к мило­сер­дью все боль­ше
Тур­на сло­ва — но вдруг на пле­че засвер­ка­ла широ­ком
Пере­вязь. Вмиг он узнал укра­ше­нья ее золотые:
Раной смер­тель­ной сра­зив Пал­лан­та юно­го, рутул
Снял пре­крас­ный убор и носил на пле­че его гор­до.
945 Видит добы­чу вра­га, о поте­ре горест­ной память,
Гнев­ный Эней — и кри­чит, заго­ра­ясь яро­стью гроз­ной:
«Ты ли, оде­тый в доспех, с уби­то­го сорван­ный дру­га,
Ныне уйдешь от меня? Пал­лант моею рукою
Этот нано­сит удар, Пал­лант за зло­дей­ство взи­ма­ет
950 Кро­вью пеню с тебя!» И, про­мол­вив, меч погру­зил он
С яро­стью в серд­це вра­га, и объ­ятое холо­дом смерт­ным
Тело поки­ну­ла жизнь и к теням отле­те­ла со сто­ном.

ПРИМЕЧАНИЯ

Стих 83. Ори­фия — жена север­но­го вет­ра Борея.
Стих 91. …в вол­ны Стикса кли­нок погру­зив… — Соглас­но веро­ва­ни­ям древ­них, меч, зака­лен­ный в воде Стикса, не мог ни пере­ло­мить­ся, ни при­ту­пить­ся.
Стих 120. …увен­чав­ши вер­бе­ной. — Рим­ский обы­чай: осо­бые жре­цы, совер­шав­шие обряды заклю­че­ния мира или объ­яв­ле­ния вой­ны, вен­ча­ли голо­ву сорван­ной на Капи­то­лии вер­бе­ной. Но уже Сер­вий заме­ча­ет по пово­ду это­го сти­ха: «Одна­ко мы уже непра­виль­но име­ну­ем вер­бе­ной вся­кую освя­щен­ную зелень: и лавр, и оли­ву, и мирт».
Стих 164. …вну­ков Солн­ца… — Мари­ка, мать Лати­на, отож­дествля­лась, по свиде­тель­ству Сер­вия, с доче­рью Солн­ца Цир­це­ей.
Стих 200. …Отец, освя­щаю­щий мол­нией узы! — Юпи­тер, пора­жаю­щий клят­во­пре­ступ­ни­ков, нару­ши­те­лей дого­во­ра.
Стих 347. Долон — тро­ян­ский герой, уби­тый Дио­медом, когда он шел в ноч­ную раз­вед­ку к ахей­ско­му ста­ну («Или­а­да», X, 314 и след.).
Стих 366. Эдо­ний­ский — Фра­кий­ский (от назва­ния горы Эдон).
Стих 401. Пеа­ниды — вра­че­ва­те­ли, потом­ки Пеа­на, боже­ст­вен­но­го вра­че­ва­те­ля.
Стих 419. Сок амвро­сии — напи­ток богов, исце­ля­ю­щий смерт­ных.
Стих 474. Атрий — откры­тый внут­рен­ний дво­рик рим­ско­го дома; в середине его все­гда нахо­дил­ся бас­сейн (пер­во­на­чаль­но — для сбо­ра дож­де­вой воды).
Стих 516. Фебо­вы паш­ни. — Име­ет­ся в виду Ликия, где в горо­де Пата­ре был зна­ме­ни­тый храм и про­ри­ца­ли­ще Апол­ло­на (Феба).
Стих 518. Лер­на — река в Арка­дии.
Сти­хи 539—540. …тебя, Купенк… боги твои не спас­ли… — По тол­ко­ва­нию Сер­вия, Купенк — жрец; его не спас­ли боги, слу­жи­те­лем кото­рых он был.
Сти­хи 612—613. Эти стро­ки, повто­ря­ю­щие сти­хи 471—472 кни­ги XI, явля­ют­ся позд­ней­шей встав­кой.
Стих 715. Сила — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», III, 219. Табурн. — См. при­меч. к «Геор­ги­кам», II, 38.
Стих 725. Сам Юпи­тер… — Образ Юпи­те­ра, взве­ши­ваю­ще­го судь­бы сра­жаю­щих­ся, заим­ст­во­ван у Гоме­ра («Или­а­да», VIII, 69—74; XXII, 209—213).
Стих 750. Пугаю­щие перья. — Цепоч­кой крас­ных перьев оцеп­ля­ли лес, где тра­ви­ли зве­ря.
Стих 795. …будет Эней Инди­гет, судь­бой до звезд воз­не­сен­ный. — Юпи­тер пред­ска­зы­ва­ет обо­жест­вле­ние Энея. Культ Энея Инди­ге­та — культ Энея как мест­но­го бога.
Сти­хи 845—852. Диры — по боль­шей части пре­да­ний, то же, что фурии — оби­таю­щие в под­зем­ном цар­стве (см. «Эне­иду», VI, 280). По пре­да­нию, исполь­зо­ван­но­му здесь Вер­ги­ли­ем, в Тар­та­ре нахо­дит­ся толь­ко Меге­ра; Тизи­фо­на же и Алле­кто — в пред­две­рии Олим­па.

Оглавление

Оцените статью
Античная мифология