Харибда был морским чудовищем, чей гигантский водоворот кружился в Мессинском проливе напротив скал чудовища Сциллы. Вероятно, она была даймоном приливов с ее трижды в день всасыванием и извержением воды — упомянутым Гомером — воображаемым как причина трех приливов и отливов дня.
Древнегреческие схолии по «Одиссее Гомера» дают несколько различных ответов о происхождении Харибды. В одном она была дочерью Понта (Море) и Геи (Земли), которые осадили землю своими волнами. Зевс в гневе схвачен и прикован к морскому дну. В другой сказке она была прожорливой женщиной, укравшей скот Геракла. По этой причине Зевс бросил ее в море ударом молнии.
У греков был глагол ekcha rubdizô, который означал глотать, как Харибда. Согласно Исихнию, этот глагол был изобретен Ферекидом для обозначения прожорливых.
Харибда, возможно, была идентична Кето, «Тройному Морскому Чудовищу», которая была матерью Сциллы и бабушкой сицилийского гиганта Полифема.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ХАРИБДА | |
Родители | Посейдон и Гея |
Форма | Водоворот |
Дом | Мессинский пролив |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Χαρυβδις | Kharybdis | Charybdis | Swallow and Belch ? (khaoô, bdeô) | Проглотить и отрыгнуть? |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители
[1.1] Понт & Гея (смотрите Кето)
[1.2] Посейдон & Гея (Scholiast on Homer’s Odyssey)
Дети
[1.1] Возможно Сцилла (от Форкия) (Apollodorus E7.20)
СЛОВАРЬ
ХАРИБДА (χάρυβδις) в греческой мифологии чудовище в виде страшного водоворота, трижды в день поглощающего и извергающего черные воды узкого пролива, на другом берегу которого в пещере обитает шестиглавая Скилла. Даже Посейдон не в силах спасти от гибели человека, попавшего между X. и Скиллой, где, однако, все-таки проплыл Одиссей (Horn. Od. XII 85-107, 234-250). Одиссею пришлось вторично спасаться от X., когда он потерпел кораблекрушение. Ухватившись за ветки смоковницы, он висел над бездной, изрыгнувшей мачту его корабля, примостившись на которой Одиссей поплыл дальше (XII 430-446). Между X. и Скиллой с помощью Фетиды и ее сестер проплыли аргонавты (Apoll. Rhod. IV 922-938). А. Т.-Г.
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ХАРИБДА И ПУТЕШЕСТВИЕ ОДИССЕЯ
Гомер. Одиссея. Песнь 12. 84. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[Кирка сообщает Одиссею об опасностях, с которыми он столкнется в своем путешествии]
Два на дороге второй есть утеса. Один достигает
Острой вершиною неба, вокруг нее тучи теснятся
Черные. Прочь никогда не уходят они, у вершины…
Воздух ни летом, ни осенью там не бывает прозрачным.
Смертный не мог бы взойти на утес иль спуститься обратно,
Даже когда двадцатью бы руками владел и ногами, —
Так этот гладок утес, как будто отесанный кем-то.
Мрачная есть в середине утеса большая пещера [дом Сциллы].
Обращена она входом на мрак, на запад, к Эребу…
Там и другую скалу [напротив Сциллы], Одиссей, ты увидишь, пониже,
Близко от той. Отстоит от нее лишь на выстрел из лука.
Дико растет на скале той смоковница с пышной листвою.
Прямо под ней от Харибды божественной черные воды
Страшно бушуют. Три раза она их на дню поглощает
И извергает три раза. Смотри же: когда поглощает —
Не приближайся! Тебя тут не спас бы и сам Земледержец!
К Сциллиной ближе держися скале и как можно скорее
Мимо корабль быстроходный гони. Несравненно ведь лучше
Шесть людей с корабля потерять, чем всех их лишиться»
Гомер. Одиссея. Песнь 12. 231. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Узким проливом мы [Одиссей и его люди] плыли, и в сердце теснились стенанья;
Сцилла с этого боку была, с другого Харибда,
Страх наводя, поглощала соленую воду морскую.
Воду когда извергала она, то вода клокотала,
Словно в котле на огромном огне. И обильная пена
Кверху взлетала, к вершинам обоих утесов. Когда же
Снова глотала Харибда соленую воду морскую,
Вся открывалась пред нами кипящая внутренность. Скалы
Страшно звучали вокруг, внутри же земля открывалась
С черным песком. И товарищей бледный охватывал ужас.
Все мы, погибели близкой страшась, на Харибду глядели.
В это-то время как раз в корабле моем выгнутом Сцилла
Шесть схватила гребцов, наилучших руками и силой».
Гомер. Одиссея. Песнь 12. 430. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«[После того, как корабль Одиссея покинул остров Тринакрия, Зевс послал шторм, чтобы смыть его в пасть Харибды]
Вдруг прекратился Зефир [западный ветер], надо мной ураганом шумевший.
Нот [южный ветер], появившийся вскоре, поверг меня [Одиссея] в ужас и горе,
Как бы к погибельной он не погнал меня снова Харибде.
Целую ночь по волнам я носился. С восходом же солнца
Сциллы утес и Харибду я вновь увидал пред собою.
Воду соленую моря Харибда как раз поглощала.
Вверх тогда я к высокой смоковнице прыгнул из моря,
Ствол охватил и прильнул, как летучая мышь. И не мог я
Ни опереться ногами о землю, ни выше подняться:
Корни были глубоко внизу, а ветки высоко;
Длинные, частые, тенью они покрывали Харибду.
Крепко держался я там и ждал, чтоб Харибда обратно
Мачту и киль изрыгнула. Они наконец появились, —
Поздно: когда на собраньи судья, разрешивший уж много
Тяжеб меж граждан, встает, чтоб отправиться ужинать в дом свой, —
В это лишь время опять из Харибды явилися бревна.
Выпустил ствол я из рук и из ног и обрушился прямо
В кипень бушующих волн вблизи от извергнутых бревен.
Влез я на бревна и начал руками, как веслами, править.
Сцилле ж меня не позволил родитель бессмертных и смертных [Зевс]
В море заметить: иначе я там бы погиб неизбежно».
Гомер. Одиссея. Песнь 23. 322. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Как он к Планктам-утесам приплыл и к ужасной Харибде,
Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E7. 21 — 23. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«После этого [Сирен] Одиссей прибыл к месту, где пути раздваивались. С одной стороны находились Симплегады, с другой стороны стояли два огромных утеса. На одном из этих утесов обитала Скилла… На другом утесе обитала Харибда, которая в течение дня трижды поглощала и затем трижды извергала морские воды… Удар разбил судно, и Одиссей, ухватившийся за мачту, был затем увлечен волнами к Харибде. Она поглотила мачту, но Одиссей, ухватившийся за нависавшие ветви дикой смоковницы, переждал. Увидев, что Харибда извергла мачту обратно, Одиссей спрыгнул на нее. Его занесло затем на остров Огигию».
Ликофрон. Александра. 668. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Какая только не пожрет Харибда их [Одиссея]?»
Ликофрон. Александра. 740. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Он [Одиссей] чайкой оседлает ветвь смоковницы,
Чтобы водоворот не поглотил его,
Когда поток в Харибду низвергается».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):
«Оттуда он [Одиссей] прибыл на остров Сицилию, к священному скоту Солнца [Гелиоса]… Принесенный к Харибде, которая трижды в день поглощала воду и трижды извергала, он по совету Тиресия плыл мимо».
ХАРИБДА И ПУТЕШЕСТВИЕ АРГОНАВТОВ
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 136. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«После Сирен корабль [Арго] приплыл к Харибде, Скилле и скалам Планктам, над которыми было видно огромное пламя и тучи дыма, поднимавшиеся кверху. Но через все эти препятствия корабль провела Фетида вместе с нереидами, посланная Герой на помощь аргонавтам».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 786 & 825. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Гера приказывает морской богине Фетиде помочь аргонавтам в их переходе между Сциллой и Харибдой]
Как их [аргонавтов] спасла я , когда они шли чрез бродячие скалы
Там, где страшно шумят огнем напоённые бури,
Где омывает волна морская крепкие скалы.
Ныне же трудный их путь лежит мимо Скиллы утеса,
Мимо Харибды большой, извергающей страшные струи…
Ты же дай им [аргонавтам] возврат безопасный!
Им уж ничто не грозит, кроме скал да волн необорных,—
Ты и сестры твои от них избавьте героев!
Также беспомощным им ты не дай ни с Харибдой спознаться,
Дабы она, их всех поглотив, с собой не умчала,
Ни в тайники ненавистные к Скилле — грозе величайшей
Вод Авзонийских — попасть, к той Скилле, которая Форку
Порождена Гекатой ночной и зовется Кратайей,—
Дабы, бросаясь, она не сдавила в челюстях страшных
Лучших героев. Туда направляй их корабль, где удастся
Им хоть на волос, но все ж уклониться от гибели горькой».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 921. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Скорбью объяты, оттуда ушли мореходы навстречу
Горшим превратностям, их на морских ожидавшим распутьях.
Скиллы крутая скала перед взорами их показалась,
Там же рев стоял от Харибды, взметающей воды.
Дальше средь вздыбленных волн грохотали бродячие скалы
Там, где. недавно еще вырывалось палящее пламя,
Ввысь из утесов крутых над горой огнеметной вздымаясь».
Овидий. Героиды. 12. 123. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Медея сетует]
Ты бы понес за обман…
Или бы пастями псов растерзала нас [аргонавтов] хищная Сцилла
(Неблагодарным мужам Сцилла не может не мстить),
Иль в Тринакрийских [сицилийских] волнах потопила нас та [Харибда], что в утробу
Воды вбирает и вновь их изрыгает назад!»
ХАРИБДА И ПУТЕШЕСТВИЕ ЭНЕЯ
Вергилий. Энеида. Книга 3. 418. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Две страны [Италию и Сицилию] разделив, что прежде были едины;
Вторгшись меж ними в провал, волнами могучими море
От Гесперийской земли сицилийский берег отторгло
И между пашен и сел потекло по расселине узкой.
Справа Сцилла тебя там ждет, а слева — Харибда:
Трижды за день она поглощает бурные воды,
Море вбирая в провал бездонной утробы, и трижды
Их извергает назад и звезды струями хлещет».
Вергилий. Энеида. Книга 3. 555. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Эней рассказывает о своем путешествии]
Вот вдали поднялась из волн Тринакрийская Этна,
Громкий рокот зыбей, об утесы бьющихся с силой,
К нам донесся и рев, от прибрежных скал отраженный.
Воды бурлят и со дна песок вздымают клубами.
Молвит родитель Анхиз: “Воистину, это — Харибда!
Все предсказал нам Гелен: и утесы, и страшные скалы.
Други, спасайтесь скорей, равномерней весла вздымайте”.
Все выполняют приказ; наш корабль повернулся со скрипом
Влево, от берега прочь, Палинуром направлен проворным,
Следом на всех парусах и на веслах флот устремился.
Вздыбившись, нас подняла до небес пучина и тотчас
Схлынувший вал опустил глубоко к теням преисподней.
Трижды в пространстве меж скал раздавалось стенанье утесов,
Трижды пена, взлетев, орошала в небе светила,
Солнце зашло между тем, и покинул ветер усталых.
С верного сбившись пути, к берегам циклопов плывем мы».
Овидий. Метаморфозы. Книга 13. 729. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Ночью пристали суда к песчаному брегу Занклеи.
Скилла тут справа, а там беспокойная, слева, Харибда
Буйствуют: эта корабль пожрет, захватив, и извергнет;
Той же свирепые псы опоясали черное лоно».
Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 75. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Вот уж на веслах прошли мимо Скиллы и жадной Харибды
Тевкров суда; и уже от прибрежий Авсонии близко [Италии]»
ХАРИБДА РАЗНОЕ
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E7. 20. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 85) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Скилла, дочь Кратеиды и Триена (или Форка).
[Триена, мать Сциллы, вероятно, Харибда. Ее назвали Trienos (Трижды), потому что ее водоворот втягивает море три раза в день]»
Страбон. География. Книга 6. 2. 3. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 470) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«На небольшом расстоянии перед городом в Проливе [Мессинский пролив] показывают Харибду — страшную пучину, в которую обратные течения Пролива легко увлекают опрокинутые корабли в мощном вихре водоворота. Когда пучина поглотит корабли и волны разобьют их в щепы, обломки прибивает течением к берегу Тавромении, которая поэтому называется Коприей».
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 62. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Пусть, как слышала я, там сходятся будто бы горы
Посередине воды, где, с судами враждуя, Харибда
Хлябь то вберет, то отдаст; опоясана злобными псами,
Из сицилийских глубин пусть лает жадная Скилла!»
Сенека. Медея. 407. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Что звери дикие,
Что Сцилла, что Харибда, авзонийские
Вбирающая воды и сиканские,
Что Этна — гнет титана [Тифона]? Что угрозы их?»
Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 87. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«В этом проливе [Мессинский пролив] скала Скилла, а также водоворот (mare verticosum) Харибда, и та и другая знаменитые своей свирепостью».
Стаций. Сильвы. Книга 3. 2. 85. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):
«Иль, может быть, злая Харибда
Взбесится, дева ли с ней, гроза глубин сицилийских [Сцилла]?»
ПОЭТИЧЕСКИЕ ИМЕНА И ЭПИТЕТЫ
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский | Перевод |
Τριενος | Trienos | Trienus | Three Times a Day | Три Раза в День |
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Ликофрон. Александра. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Страбон. География. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. ???-???) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Героиды. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Энеида. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Плиний Старший. Естественая история. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Стаций. Сильвы. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 34):
Список используемой литературы