Харибда

Харибда был морским чудовищем, чей гигантский водоворот кружился в Мессинском проливе напротив скал чудовища Сциллы. Вероятно, она была даймоном приливов с ее трижды в день всасыванием и извержением воды — упомянутым Гомером — воображаемым как причина трех приливов и отливов дня.

Древнегреческие схолии по «Одиссее Гомера» дают несколько различных ответов о происхождении Харибды. В одном она была дочерью Понта (Море) и Геи (Земли), которые осадили землю своими волнами. Зевс в гневе схвачен и прикован к морскому дну. В другой сказке она была прожорливой женщиной, укравшей скот Геракла. По этой причине Зевс бросил ее в море ударом молнии.

У греков был глагол ekcha rubdizô, который означал глотать, как Харибда. Согласно Исихнию, этот глагол был изобретен Ферекидом для обозначения прожорливых.

Харибда, возможно, была идентична Кето, «Тройному Морскому Чудовищу», которая была матерью Сциллы и бабушкой сицилийского гиганта Полифема.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ХАРИБДА
РодителиПосейдон и Гея
ФормаВодоворот
ДомМессинский пролив
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΧαρυβδιςKharybdisCharybdisSwallow and Belch ? (khaoô, bdeô)Проглотить и отрыгнуть?

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Понт & Гея (смотрите Кето)
[1.2] Посейдон & Гея (Scholiast on Homer’s Odyssey)

Дети

[1.1] Возможно Сцилла (от Форкия) (Apollodorus E7.20)

СЛОВАРЬ

ХАРИБДА (χάρυβδις) в греческой мифологии чудовище в виде страшного водоворота, трижды в день поглощающего и извергающего черные воды узкого пролива, на другом берегу которого в пещере обитает шестиглавая Скилла. Даже Посейдон не в силах спасти от гибели человека, попавшего между X. и Скиллой, где, однако, все-таки проплыл Одиссей (Horn. Od. XII 85-107, 234-250). Одиссею пришлось вторично спасаться от X., когда он потерпел кораблекрушение. Ухватившись за ветки смоковницы, он висел над бездной, изрыгнувшей мачту его корабля, примостившись на которой Одиссей поплыл дальше (XII 430-446). Между X. и Скиллой с помощью Фетиды и ее сестер проплыли аргонавты (Apoll. Rhod. IV 922-938). А. Т.-Г.

 

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ХАРИБДА И ПУТЕШЕСТВИЕ ОДИССЕЯ

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 84. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Кирка сообщает Одиссею об опасностях, с которыми он столкнется в своем путешествии]
Два на доро­ге вто­рой есть уте­са. Один дости­га­ет
Ост­рой вер­ши­ною неба, вокруг нее тучи тес­нят­ся
Чер­ные. Прочь нико­гда не ухо­дят они, у вер­ши­ны…
Воздух ни летом, ни осе­нью там не быва­ет про­зрач­ным.
Смерт­ный не мог бы взой­ти на утес иль спу­стить­ся обрат­но,
Даже когда два­дца­тью бы рука­ми вла­дел и нога­ми, —
Так этот гла­док утес, как буд­то оте­сан­ный кем-то.
Мрач­ная есть в середине уте­са боль­шая пеще­ра [дом Сциллы].
Обра­ще­на она вхо­дом на мрак, на запад, к Эре­бу…
Там и дру­гую ска­лу [напротив Сциллы], Одис­сей, ты увидишь, пони­же,
Близ­ко от той. Отсто­ит от нее лишь на выст­рел из лука.
Дико рас­тет на ска­ле той смо­ков­ни­ца с пыш­ной лист­вою.
Пря­мо под ней от Харибды боже­ст­вен­ной чер­ные воды
Страш­но бушу­ют. Три раза она их на дню погло­ща­ет
И извер­га­ет три раза. Смот­ри же: когда погло­ща­ет —
Не при­бли­жай­ся! Тебя тут не спас бы и сам Зем­ледер­жец!
К Сцил­ли­ной бли­же дер­жи­ся ска­ле и как мож­но ско­рее
Мимо корабль быст­ро­ход­ный гони. Несрав­нен­но ведь луч­ше
Шесть людей с кораб­ля поте­рять, чем всех их лишить­ся»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 231. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Узким про­ли­вом мы [Одиссей и его люди] плы­ли, и в серд­це тес­ни­лись сте­на­нья;
Сцил­ла с это­го боку была, с дру­го­го Харибда,
Страх наво­дя, погло­ща­ла соле­ную воду мор­скую.
Воду когда извер­га­ла она, то вода кло­кота­ла,
Слов­но в кот­ле на огром­ном огне. И обиль­ная пена
Квер­ху взле­та­ла, к вер­ши­нам обо­их уте­сов. Когда же
Сно­ва глота­ла Харибда соле­ную воду мор­скую,
Вся откры­ва­лась пред нами кипя­щая внут­рен­ность. Ска­лы
Страш­но зву­ча­ли вокруг, внут­ри же зем­ля откры­ва­лась
С чер­ным пес­ком. И това­ри­щей блед­ный охва­ты­вал ужас.
Все мы, поги­бе­ли близ­кой стра­шась, на Харибду гляде­ли.
В это-то вре­мя как раз в кораб­ле моем выгну­том Сцил­ла
Шесть схва­ти­ла греб­цов, наи­луч­ших рука­ми и силой».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 430. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[После того, как корабль Одиссея покинул остров Тринакрия, Зевс послал шторм, чтобы смыть его в пасть Харибды]
Вдруг пре­кра­тил­ся Зефир [западный ветер], надо мной ура­га­ном шумев­ший.
Нот [южный ветер], появив­ший­ся вско­ре, поверг меня [Одиссея] в ужас и горе,
Как бы к поги­бель­ной он не погнал меня сно­ва Харибде.
Целую ночь по вол­нам я носил­ся. С вос­хо­дом же солн­ца
Сцил­лы утес и Харибду я вновь увидал пред собою.
Воду соле­ную моря Харибда как раз погло­ща­ла.
Вверх тогда я к высо­кой смо­ков­ни­це прыг­нул из моря,
Ствол охва­тил и при­льнул, как лету­чая мышь. И не мог я
Ни опе­реть­ся нога­ми о зем­лю, ни выше под­нять­ся:
Кор­ни были глу­бо­ко вни­зу, а вет­ки высо­ко;
Длин­ные, частые, тенью они покры­ва­ли Харибду.
Креп­ко дер­жал­ся я там и ждал, чтоб Харибда обрат­но
Мач­ту и киль изрыг­ну­ла. Они нако­нец появи­лись, —
Позд­но: когда на собра­ньи судья, раз­ре­шив­ший уж мно­го
Тяжеб меж граж­дан, вста­ет, чтоб отпра­вить­ся ужи­нать в дом свой, —
В это лишь вре­мя опять из Харибды яви­ли­ся брев­на.
Выпу­стил ствол я из рук и из ног и обру­шил­ся пря­мо
В кипень бушу­ю­щих волн вбли­зи от изверг­ну­тых бре­вен.
Влез я на брев­на и начал рука­ми, как вес­ла­ми, пра­вить.
Сцил­ле ж меня не поз­во­лил роди­тель бес­смерт­ных и смерт­ных [Зевс]
В море заме­тить: ина­че я там бы погиб неиз­беж­но».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 23. 322. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Как он к Планк­там-уте­сам при­плыл и к ужас­ной Харибде,
Так­же и к Сцил­ле, кото­рой счаст­ли­во никто не избегнет»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E7. 21 — 23. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«После это­го [Сирен] Одис­сей при­был к месту, где пути раз­два­и­ва­лись. С одной сто­ро­ны нахо­ди­лись Сим­плега­ды, с дру­гой сто­ро­ны сто­я­ли два огром­ных уте­са. На одном из этих уте­сов оби­та­ла Скил­ла… На дру­гом уте­се оби­та­ла Харибда, кото­рая в тече­ние дня три­жды погло­ща­ла и затем три­жды извер­га­ла мор­ские воды… Удар раз­бил суд­но, и Одис­сей, ухва­тив­ший­ся за мач­ту, был затем увле­чен вол­на­ми к Харибде. Она погло­ти­ла мач­ту, но Одис­сей, ухва­тив­ший­ся за нави­сав­шие вет­ви дикой смо­ков­ни­цы, пере­ждал. Увидев, что Харибда изверг­ла мач­ту обрат­но, Одис­сей спрыг­нул на нее. Его занес­ло затем на ост­ров Оги­гию».

 

Ликофрон. Александра. 668. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Какая толь­ко не пожрет Харибда их [Одиссея]?»

 

Ликофрон. Александра. 740. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Он [Одиссей] чай­кой осед­ла­ет ветвь смо­ков­ни­цы,
Чтобы водо­во­рот не погло­тил его,
Когда поток в Харибду низ­вер­га­ет­ся».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):

 

«Оттуда он [Одиссей] прибыл на остров Сицилию, к священному скоту Солнца [Гелиоса]… Принесенный к Харибде, которая трижды в день поглощала воду и трижды извергала, он по совету Тиресия плыл мимо».

ХАРИБДА И ПУТЕШЕСТВИЕ АРГОНАВТОВ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 1. 136. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«После Сирен корабль [Арго] при­плыл к Харибде, Скил­ле и ска­лам Планк­там, над кото­ры­ми было вид­но огром­ное пла­мя и тучи дыма, под­ни­мав­ши­е­ся квер­ху. Но через все эти пре­пят­ст­вия корабль про­ве­ла Фети­да вме­сте с нере­ида­ми, послан­ная Герой на помощь арго­нав­там».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 786 & 825. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Гера приказывает морской богине Фетиде помочь аргонавтам в их переходе между Сциллой и Харибдой]
Как их [аргонавтов] спасла я , когда они шли чрез бродячие скалы
Там, где страшно шумят огнем напоённые бури,
Где омывает волна морская крепкие скалы.
Ныне же трудный их путь лежит мимо Скиллы утеса,
Мимо Харибды большой, извергающей страшные струи…
Ты же дай им [аргонавтам] возврат безопасный!
Им уж ничто не грозит, кроме скал да волн необорных,—
Ты и сестры твои от них избавьте героев!
Также беспомощным им ты не дай ни с Харибдой спознаться,
Дабы она, их всех поглотив, с собой не умчала,
Ни в тайники ненавистные к Скилле — грозе величайшей
Вод Авзонийских — попасть, к той Скилле, которая Форку
Порождена Гекатой ночной и зовется Кратайей,—
Дабы, бросаясь, она не сдавила в челюстях страшных
Лучших героев. Туда направляй их корабль, где удастся
Им хоть на волос, но все ж уклониться от гибели горькой».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 921. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Скорбью объяты, оттуда ушли мореходы навстречу
Горшим превратностям, их на морских ожидавшим распутьях.
Скиллы крутая скала перед взорами их показалась,
Там же рев стоял от Харибды, взметающей воды.
Дальше средь вздыбленных волн грохотали бродячие скалы
Там, где. недавно еще вырывалось палящее пламя,
Ввысь из утесов крутых над горой огнеметной вздымаясь».

 

Овидий. Героиды. 12. 123. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Медея сетует]
Ты бы понес за обман…
Или бы пастя­ми псов рас­тер­за­ла нас [аргонавтов] хищ­ная Сцил­ла
(Небла­го­дар­ным мужам Сцил­ла не может не мстить),
Иль в Три­на­крий­ских [сицилийских] вол­нах пото­пи­ла нас та [Харибда], что в утро­бу
Воды вби­ра­ет и вновь их изры­га­ет назад!»

 

ХАРИБДА И ПУТЕШЕСТВИЕ ЭНЕЯ

Вергилий. Энеида. Книга 3. 418. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Две стра­ны [Италию и Сицилию] разде­лив, что преж­де были еди­ны;
Вторг­шись меж ними в про­вал, вол­на­ми могу­чи­ми море
От Гес­пе­рий­ской зем­ли сици­лий­ский берег отторг­ло
И меж­ду пашен и сел потек­ло по рас­се­лине узкой.
Спра­ва Сцил­ла тебя там ждет, а сле­ва — Харибда:
Три­жды за день она погло­ща­ет бур­ные воды,
Море вби­рая в про­вал без­дон­ной утро­бы, и три­жды
Их извер­га­ет назад и звезды стру­я­ми хле­щет».

 

Вергилий. Энеида. Книга 3. 555. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Эней рассказывает о своем путешествии]
Вот вда­ли под­ня­лась из волн Три­на­крий­ская Этна,
Гром­кий рокот зыбей, об уте­сы бью­щих­ся с силой,
К нам донес­ся и рев, от при­бреж­ных скал отра­жен­ный.
Воды бур­лят и со дна песок взды­ма­ют клу­ба­ми.
Мол­вит роди­тель Анхиз: “Воис­ти­ну, это — Харибда!
Все пред­ска­зал нам Гелен: и уте­сы, и страш­ные ска­лы.
Дру­ги, спа­сай­тесь ско­рей, рав­но­мер­ней вес­ла взды­май­те”.
Все выпол­ня­ют при­каз; наш корабль повер­нул­ся со скри­пом
Вле­во, от бере­га прочь, Пали­ну­ром направ­лен про­вор­ным,
Сле­дом на всех пару­сах и на вес­лах флот устре­мил­ся.
Взды­бив­шись, нас под­ня­ла до небес пучи­на и тот­час
Схлы­нув­ший вал опу­стил глу­бо­ко к теням пре­ис­под­ней.
Три­жды в про­стран­стве меж скал разда­ва­лось сте­на­нье уте­сов,
Три­жды пена, взле­тев, оро­ша­ла в небе све­ти­ла,
Солн­це зашло меж­ду тем, и поки­нул ветер уста­лых.
С вер­но­го сбив­шись пути, к бере­гам цик­ло­пов плы­вем мы».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 13. 729. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Ночью при­ста­ли суда к пес­ча­но­му бре­гу Зан­клеи.
Скил­ла тут спра­ва, а там бес­по­кой­ная, сле­ва, Харибда
Буй­ст­ву­ют: эта корабль пожрет, захва­тив, и извергнет;
Той же сви­ре­пые псы опо­я­са­ли чер­ное лоно».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 75. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вот уж на вес­лах про­шли мимо Скил­лы и жад­ной Харибды
Тев­кров суда; и уже от при­бре­жий Авсо­нии близ­ко [Италии]»

ХАРИБДА РАЗНОЕ

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E7. 20. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 85) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Скил­ла, дочь Кра­те­иды и Три­е­на (или Фор­ка).
[Три­е­на, мать Сциллы, вероятно, Харибда. Ее назвали Trienos (Трижды), потому что ее водоворот втягивает море три раза в день]»

 

Страбон. География. Книга 6. 2. 3. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 470) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«На неболь­шом рас­сто­я­нии перед горо­дом в Про­ли­ве [Мессинский пролив] пока­зы­ва­ют Харибду — страш­ную пучи­ну, в кото­рую обрат­ные тече­ния Про­ли­ва лег­ко увле­ка­ют опро­ки­ну­тые кораб­ли в мощ­ном вих­ре водо­во­рота. Когда пучи­на погло­тит кораб­ли и вол­ны разо­бьют их в щепы, облом­ки при­би­ва­ет тече­ни­ем к бере­гу Тав­ро­ме­нии, кото­рая поэто­му назы­ва­ет­ся Копри­ей».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 62. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Пусть, как слы­ша­ла я, там схо­дят­ся буд­то бы горы
Посе­редине воды, где, с суда­ми враж­дуя, Харибда
Хлябь то вбе­рет, то отдаст; опо­я­са­на злоб­ны­ми пса­ми,
Из сици­лий­ских глу­бин пусть лает жад­ная Скил­ла!»

 

Сенека. Медея. 407. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Что зве­ри дикие,
Что Сцил­ла, что Харибда, авзо­ний­ские
Вби­раю­щая воды и сикан­ские,
Что Этна — гнет тита­на [Тифона]? Что угро­зы их?»

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 87. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«В этом про­ли­ве [Мессинский пролив] ска­ла Скил­ла, а так­же водо­во­рот (ma­re ver­ti­co­sum) Харибда, и та и дру­гая зна­ме­ни­тые сво­ей сви­ре­по­стью».

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 2. 85. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«Иль, может быть, злая Харибда
Взбесится, дева ли с ней, гроза глубин сицилийских [Сцилла]?»

 

ПОЭТИЧЕСКИЕ ИМЕНА И ЭПИТЕТЫ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΤριενοςTrienosTrienusThree Times a DayТри Раза в День

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология