Сцилла

Сцилла была морским чудовищем, обитавшим в скалах узкого пролива напротив водоворота Харибды. Корабли, которые плыли слишком близко к ее скалам, потеряли бы шесть человек из-за ее голодных, стремительных голов.

Гомер описывает Сциллу как существо с двенадцатью болтающимися ногами, шестью длинными шеями и ужасными головами, обрамленными тройным рядом острых зубов. Ее голос напоминал собачий лай. Это описание Сциллы, вероятно, происходит от образов слов, связанных с ее именем, а именно: «рак-отшельник» (греч. Skyllaros), «собака» и «собака-акула» (скилакс) и «раздирать» (скилло). . В классическом искусстве она изображалась в виде морской богини с рыбьим хвостом и пучком собачьих передних частей тела, окружавшего ее талию.

Согласно поздним классическим писателям, когда-то она была красивой нимфой, которую любил морской бог Главк, но ее ревнивая соперница, ведьма Кирка, применила магию, чтобы превратить ее в монстра. Однако более старые поэты представляли Сциллу просто чудовищем, рожденным в чудовищной семье.

Изображение справа — Сцилла, 4 век до н.э., Музей Дж. Пола Гетти.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ЧУДОВИЩЕ СЦИЛЛА
РодителиКра­те­ида
ФормаВерхняя часть тела женщины, хвост рыбы, круг из шести собачьих голов.
ДомМессинский пролив
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
ΣκυλλαSkyllaScyllaTear, Rend (skullô)Слеза, Разрывать

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Кра­те­ида (Homer Odyssey 12.125, Hyginus Fabulae 199, Pliny Natural History 3.73)
[1.2] Форкий & Кра­те­ида (Apollodorus E7.20)
[1.3] Форкий & Триена (Apollodorus E7.20)
[1.4] Форкий & Кра­те­идаГеката (Apollonius Rh. 4.828)
[1.5] Посейдон & Кра­те­ида (Eustathius on Hom. Od. 1714)
[1.6] Тритон (Eustathius on Hom. Od. 1714)
[2.1] Тифон & Ехидна (Hyginus Pref.& Fabulae 151)

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

РОЖДЕНИЕ СЦИЛЛЫ

Сцилла, 5 век до н.э., Лувр
Сцилла, 5 век до н.э., Лувр

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 126. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 473) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Сколь­ко есть силы гони, и при­том воз­зо­ви к Кра­те­иде,
Мате­ри Сцил­лы, ее поро­див­шей на пагу­бу смерт­ным»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. E7. 20. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Скил­ла, дочь Кра­те­иды и Три­е­на (или Фор­ка)».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 825. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 122) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Вод Авзонийских — попасть, к той Скилле, которая Форку
Порождена Гекатой ночной и зовется Кратайей».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 151. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«От гиганта Тифона и Ехидны… Сцилла [в списке монстров]».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 73. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«Река Кра­те­ис [На юге Италии] — мать Скил­лы, как гла­сят [леген­ды]».

Сцилла, 4 век до н.э., Музей Дж. Пола Гетти
Сцилла, 4 век до н.э., Музей Дж. Пола Гетти

СЦИЛЛА И ПУТЕШЕСТВИЕ ОДИССЕЯ

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 54. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Кирка предупреждает Одиссея об опасностях, с которыми он столкнется в своем путешествии]
После того как сирен това­ри­щи сза­ди оста­вят,
Даль­ше тебе ни за что гово­рить я не ста­ну, какую
Выбрать доро­гу тебе. Умом сво­им соб­ст­вен­ным дол­жен
Это решить ты. А я рас­ска­жу об обе­их доро­гах.
Встре­тишь на пер­вой уте­сы высо­кие. Яро пред ними
Вол­ны кипят сине­гла­зой боги­ни мор­ской Амфи­т­ри­ты.
Планк­та­ми эти уте­сы зовут все­б­ла­жен­ные боги…
Два на доро­ге вто­рой есть уте­са. Один дости­га­ет
Ост­рой вер­ши­ною неба, вокруг нее тучи тес­нят­ся
Чер­ные. Прочь нико­гда не ухо­дят они, у вер­ши­ны
Воздух ни летом, ни осе­нью там не быва­ет про­зрач­ным.
Смерт­ный не мог бы взой­ти на утес иль спу­стить­ся обрат­но,
Даже когда два­дца­тью бы рука­ми вла­дел и нога­ми, —
Так этот гла­док утес, как буд­то оте­сан­ный кем-то.
Мрач­ная есть в середине уте­са боль­шая пеще­ра.
Обра­ще­на она вхо­дом на мрак, на запад, к Эре­бу.
Мимо нее ты направь свой корабль, Одис­сей бла­го­род­ный.
Даже силь­ней­ший стре­лок, с кораб­ля наце­лясь из лука,
Полой пеще­ры не смог бы достиг­нуть сво­ею стре­лою.
Страш­но рыча­щая Сцил­ла в пеще­ре ска­лы оби­та­ет.
Как у щен­ка моло­до­го, зву­чит ее голос. Сама же —
Злоб­ное чуди­ще. Нет нико­го, кто б, ее увидав­ши,
Радость почув­ст­во­вал в серд­це, — хоть если бы бог с ней столк­нул­ся.
Ног две­на­дцать у Сцил­лы, и все они тон­ки и жид­ки.
Длин­ных шесть изви­ва­ет­ся шей на пле­чах, а на шеях
По голо­ве ужа­саю­щей, в пасти у каж­дой в три ряда
Пол­ные чер­ною смер­тью обиль­ные, частые зубы.
В лого­ве полом она сидит поло­ви­ною тела,
Шесть же голов выда­ют­ся нару­жу над страш­ною без­дной,
Шарят по глад­кой ска­ле и рыбу под нею хва­та­ют.
Тут — дель­фи­ны, мор­ские соба­ки; хва­та­ют и боль­ших
Чудищ, каких в изоби­льи пасет у себя Амфи­т­ри­та.
Из море­ход­цев никто похва­лить­ся не мог бы, что мимо
Он с кораб­лем невреди­мо про­ехал: хва­та­ет по мужу
Каж­дой она голо­вой и в пеще­ру к себе увле­ка­ет.
Там и дру­гую ска­лу, Одис­сей, ты увидишь, пони­же,
Близ­ко от той. Отсто­ит от нее лишь на выст­рел из лука.
Дико рас­тет на ска­ле той смо­ков­ни­ца с пыш­ной лист­вою.
Пря­мо под ней от Харибды боже­ст­вен­ной чер­ные воды…
К Сцил­ли­ной бли­же дер­жи­ся ска­ле и как мож­но ско­рее
Мимо корабль быст­ро­ход­ный гони. Несрав­нен­но ведь луч­ше
Шесть людей с кораб­ля поте­рять, чем всех их лишить­ся. —
Так гово­ри­ла. И я, отве­чая Цир­цее, про­мол­вил:
— Очень тебя я про­шу, боги­ня, ска­жи мне всю прав­ду:
Если поги­бель­ной я избег­ну Харибды, могу ли
Сцил­лу я отра­зить, как хва­тать она спут­ни­ков станет? —
Так я ска­зал. И боги­ня богинь мне отве­ти­ла тот­час:
— О необуздан­ный! Сно­ва труды бое­вые и бит­вы
В мыс­лях тво­их! Усту­пить и самим ты бес­смерт­ным не хочешь!
Знай же: не смерт­ное зло, а бес­смерт­ное Сцил­ла. Сви­ре­па,
Страш­но силь­на и дика. Сра­же­ние с ней невоз­мож­но.
Силою тут не возь­мешь. Одно лишь спа­се­ние в бег­стве.
Если там про­мед­лишь, на бой сна­ря­жа­ясь со Сцил­лой,
Я боюсь, что сно­ва она, на корабль ваш напав­ши,
Выхва­тит каж­дой сво­ей голо­вою по ново­му мужу.
Сколь­ко есть силы гони, и при­том воз­зо­ви к Кра­те­иде,
Мате­ри Сцил­лы, ее поро­див­шей на пагу­бу смерт­ным:
Сцил­лу удер­жит она, чтоб вто­рич­но на вас не напа­ла».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 12. 210 — 259. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Толь­ко, одна­ко же, ост­ров сирен мы поки­ну­ли, тот­час
Пар и боль­шую вол­ну я [Одиссей] увидел и гро­хот услы­шал…
[Одиссей обращается к своей команде]
Корм­чий! Тебе же даю при­ка­за­нье…
Даль­ше корабль направ­ляй от этой вол­ны и от пара,
Правь его к той вон высо­кой ска­ле, чтоб сюда неза­мет­но
Наш не втя­ну­ло корабль и нас бы не вверг ты в несча­стье. —
Так гово­рил я. Послу­ша­лись слов моих спут­ни­ки тот­час.
Им не ска­зал я о Сцил­ле, о бед­ст­вии неот­вра­ти­мом:
Вес­ла они бы из рук упу­сти­ли и, гресть пере­став­ши,
Все бы внут­ри кораб­ля чер­но­бо­ко­го спря­та­лись в стра­хе.
О при­ка­за­нии тягост­ном том, что дала мне Цир­цея, —
Не обле­кать­ся в доспе­хи для боя, — совсем поза­был я.
Слав­ные быст­ро надев­ши доспе­хи и два длин­но­ост­рых
Взяв­ши копья, устре­мил­ся на палу­бу я носо­вую.
Ждал я, — оттуда долж­на появить­ся сна­ча­ла пред нами
Гор­ная Сцил­ла, неся для това­ри­щей наших несча­стье.
Но ниче­го я увидеть не мог, и гла­за уто­ми­лись,
При­сталь­но глядя все вре­мя на гору, покры­тую мра­ком.
Узким про­ли­вом мы плы­ли, и в серд­це тес­ни­лись сте­на­нья;
Сцил­ла с это­го боку была, с дру­го­го Харибда…
Все мы, поги­бе­ли близ­кой стра­шась, на Харибду гляде­ли.
В это-то вре­мя как раз в кораб­ле моем выгну­том Сцил­ла
Шесть схва­ти­ла греб­цов, наи­луч­ших рука­ми и силой.
Я, огля­нув­шись на быст­рый корабль и това­ри­щей милых,
Толь­ко увидеть успел, как у под­ня­тых в воздух мель­ка­ли
Ноги и руки. Меня они с воп­лем ужас­ным на помощь
Зва­ли, в послед­ний уж раз назы­вая по име­ни скорб­но.
Так же, как если рыбак на удоч­ке длин­ной с усту­па
В море с при­вя­зан­ным рогом быка луго­во­го бро­са­ет
Корм, чтобы мел­кую рыбу ковар­но пой­мать на при­ман­ку,
И, изви­ва­ясь, она на крюч­ке выле­та­ет на сушу, —
Так они бились, когда на ска­лу под­ни­ма­ла их Сцил­ла.
Там же при вхо­де в пеще­ру она нача­ла пожи­рать их.
С воп­ля­ми в смерт­ной тос­ке про­сти­ра­ли ко мне они руки.
Мно­гое я пре­тер­пел, пути испы­туя мор­ские,
Но нико­гда ниче­го не слу­ча­лось мне видеть ужас­ней!
После того как уте­сов и страш­ной Харибды и Сцил­лы
Мы избе­жа­ли, тот­час же за этим на ост­ров пре­крас­ный
Бога мы при­бы­ли. Мно­го там было коров пре­вос­ход­ных,
Широ­ко­ло­бых, и туч­ных овец Гелиоса-вла­ды­ки».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E7. 20 — 21. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 6) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«После это­го Одис­сей при­был к месту, где пути раз­два­и­ва­лись. С одной сто­ро­ны нахо­ди­лись Сим­плега­ды, с дру­гой сто­ро­ны сто­я­ли два огром­ных уте­са. На одном из этих уте­сов оби­та­ла Скил­ла, дочь Кра­те­иды и Три­е­на (или Фор­ка). У нее были лицо и грудь жен­щи­ны, а по бокам шесть соба­чьих голов и две­на­дцать соба­чьих ног.

На дру­гом уте­се оби­та­ла Харибда, кото­рая в тече­ние дня три­жды погло­ща­ла и затем три­жды извер­га­ла мор­ские воды. Сле­дуя ука­за­ни­ям Кир­ки, Одис­сей осте­рег­ся плыть меж­ду Сим­пле­гад, а про­плы­вая мимо уте­са Скил­лы, Одис­сей встал на кор­ме кораб­ля, воору­жив­шись. Но Скил­ла появи­лась и, схва­тив с кораб­ля шесть спут­ни­ков Одис­сея, сожра­ла их».

 

Ликофрон. Александра. 648. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Дру­гих же [Одиссей] к Сир­ту и к ливий­ским пажи­тям
Забро­сит, и к тес­ни­нам у Тир­сен­ских вод
(Чудо­ви­ще [Сцилла], там, моря­ков губив­шее,
Устро­и­лось, но Меки­стей [Геракл] сра­зил его,
Копаль­щик, Быко­гон, оде­тый шку­рою),
К уте­сам соло­вьев, что схо­жи с гар­пи­ей [Сирен], —
И их Аид [то есть смерть], что всех и вся при­нять готов,
Пой­ма­ет и про­гло­тит до еди­но­го,
Истер­зан­ных раз­лич­ны­ми муче­нья­ми;
С дель­фи­ном на щите, один [Одиссей] лишь выжи­вет,
Тот, что украл боги­ню фини­кий­скую».

 

Ликофрон. Александра. 668. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Какая толь­ко не пожрет Харибда их [Одиссея]»

 

Афиней. Пир мудрецов. Книга 1. 13b. (Источник: Афиней. Пир мудрецов. В пятнадцати книгах. / Перевод с древнегреческого Н. Т. Голинкевича. – М.: Издательство «Наука», 2004. – С. 99):

 

«Гомер сравнивает несчастных спутников Одиссея, схваченных Скиллой, с рыбами, пронзенными длинным шестом (острогой) и выброшенными на берег».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):

 

«Оттуда он [Одиссей] прибыл к Сцилле, дочери Тифона, у которой верхняя часть тела была как у женщины, а нижняя от паха как у рыбы. У нее было шесть рожденных ею собак. Она схватила с корабля и сожрала шесть спутников Улисса [Одиссея]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 44. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«И лишь толь­ко пред­ста­вил­ся слу­чай,
Спут­ни­ков ею [Сциллой] лишен был Улисс, на доса­ду Цир­цеи».

СЦИЛЛА И ПУТЕШЕСТВИЕ АРГОНАВТОВ

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 786. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Богиня Гера обращается к Фетиде]
Как их спасла я, когда они шли чрез бродячие скалы
Там, где страшно шумят огнем напоённые бури,
Где омывает волна морская крепкие скалы.
Ныне же трудный их путь лежит мимо Скиллы утеса,
Мимо Харибды большой, извергающей страшные струи»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 825. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Гера приказывает морской богине Фетиде провести аргонавтов благополучно мимо Сциллы]
Также беспомощным им ты не дай ни с Харибдой спознаться,
Дабы она, их всех поглотив, с собой не умчала,
Ни в тайники ненавистные к Скилле — грозе величайшей
Вод Авзонийских — попасть, к той Скилле, которая Форку
Порождена Гекатой ночной и зовется Кратайей,—
Дабы, бросаясь, она не сдавила в челюстях страшных
Лучших героев. Туда направляй их корабль, где удастся
Им хоть на волос, но все ж уклониться от гибели горькой».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 921. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Скорбью объяты, оттуда [от Сирен] ушли мореходы навстречу
Горшим превратностям, их на морских ожидавшим распутьях.
Скиллы крутая скала перед взорами их показалась,
Там же рев стоял от Харибды, взметающей воды.
Дальше средь вздыбленных волн грохотали бродячие скалы
Там, где. недавно еще вырывалось палящее пламя,
Ввысь из утесов крутых над горой огнеметной вздымаясь».

 

Овидий. Героиды. Письмо 12. 123. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Или бы пастя­ми псов рас­тер­за­ла нас хищ­ная Сцил­ла
(Небла­го­дар­ным мужам Сцил­ла не может не мстить),
Иль в Три­на­крий­ских вол­нах пото­пи­ла нас та, что в утро­бу
Воды вби­ра­ет и вновь их изры­га­ет назад!»

 

Сенека. Медея. 350. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[О путешествии аргонавтов]
И дева, чей стан опо­я­са­ли псы [Сцил­ла],
Оска­ли­ла вдруг все пасти свои.
Стра­хом в тот миг кого не ско­вал
Напа­сти одной сто­звуч­ный лай?»

СЦИЛЛА И ПУТЕШЕСТВИЕ ЭНЕЯ

Вергилий. Энеида. Книга 3. 420. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 283-284) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Спра­ва Сцил­ла тебя там ждет, а сле­ва — Харибда:…
Сцил­ла в кро­меш­ной тьме огром­ной пеще­ры таит­ся,
Высу­нув голо­ву в щель, кораб­ли вле­чет на уте­сы.
Свер­ху — дева она лицом и гру­дью пре­крас­ной,
Сни­зу — тело у ней мор­ской чудо­вищ­ной рыбы,
Вол­чий мох­на­тый живот и хвост огром­ный дель­фи­на.
Луч­ше Пахи­на тебе обо­гнуть три­на­крий­ско­го меты,
По морю доль­ше идти, от пря­мо­го пути откло­нить­ся,
Чем хоть раз увидать без­образ­ную Сцил­лу в обшир­ном
Гро­те ее меж­ду скал, огла­шае­мых пса­ми мор­ски­ми».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 44. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Скил­ла оста­ла­ся там; и лишь толь­ко пред­ста­вил­ся слу­чай,
Спут­ни­ков ею лишен был Улисс, на доса­ду Цир­цеи.
Так­же тро­ян­цев она кораб­ли пото­пить соби­ра­лась,
Да пре­вра­ти­лась в ска­лу; высту­па­ет еще и доныне
Голый из моря утес, — и его моря­ки избе­га­ют».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 75. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Вот уж на вес­лах про­шли мимо Скил­лы и жад­ной Харибды
Тев­кров [троянцев] суда; и уже от при­бре­жий Авсо­нии [Италии] близ­ко».

 

УБИЙСТВО СЦИЛЛЫ ГЕРАКЛОМ

Ликофрон. Александра. 44. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Сра­зив­ший пси­цу дикую — Авсо­нии [Скил­лу]
Укром­ные зали­вы сте­рег­ла она,
Ловя добы­чу над сво­ей пеще­рою,
Не пси­цу — льви­цу, что быков похи­ти­ла
(Но, тело сжег­ши, вос­кре­сил отец [Фор­кий] ее,
И пред под­зем­ной Леп­ти­нидой [Персефоной] чужд ей страх)».

 

Ликофрон. Александра. 648. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Чудо­ви­ще [Сцилла] там, моря­ков губив­шее,
Устро­и­лось, но Меки­стей [Геракл] сра­зил его,
Копаль­щик, Быко­гон, оде­тый шку­рою».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177):

 

«Сцилла, которая была сверху женщина, а снизу собака и которую убил Геркулес».

Сцилла, фрагмент вазы 4 век до н.э.
Сцилла, фрагмент вазы 4 век до н.э.

МЕТАМОРФОЗА СЦИЛЛЫ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 199. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177):

 

«Сцилла, дочь реки Кратеида, была, как говорят, очень красивой девушкой. Ее любил Главк, а Главка Цирцея, дочь Солнца [Гелиоса]. Поскольку Сцилла привыкла купаться в море, Цирцея, дочь Солнца, из ревности испортила воду снадобьями, и у Сциллы, когда она вошла в нее, из живота выросли псы и она стала свирепым зверем. Она отомстила за себя, похитив спутников проплывавшего мимо Улисса [Одиссея]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 13. 729. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Ночью при­ста­ли суда [Энея] к пес­ча­но­му бре­гу Зан­клеи.
Скил­ла тут спра­ва, а там бес­по­кой­ная, сле­ва, Харибда
Буй­ст­ву­ют: эта корабль пожрет, захва­тив, и извергнет;
Той же сви­ре­пые псы опо­я­са­ли чер­ное лоно, —
Девье при этом лицо у нее. Коль поэтов насле­дье
Все цели­ком не обман, то когда-то была она девой.
Мно­го про­си­ло ее жени­хов; и, всех отвер­гая,
К ним­фам мор­ским — ибо ним­фам была она очень любез­на —
Шла и рас­ска­зы вела о люб­ви моло­дых несчаст­лив­цев.
Воло­сы как-то ей раз дава­ла чесать Гала­тея
И обра­ти­ла­ся к ней со сло­ва­ми таки­ми, взды­хая:…
[и рассказывает ей историю о том, как за ней ухаживал Циклоп Полифем]
Кон­чи­ла свой Гала­тея рас­сказ, и сон­мом обыч­ным
Врозь раз­бре­лись и плы­вут по спо­кой­ным вол­нам Нере­иды.
Скил­ла вер­ну­лась; она не реши­лась в откры­тое море
Плыть. По влаж­ным пес­кам сна­ча­ла нагая блуж­да­ет,
Но, при­то­мясь и най­дя на зали­ве при­ют пота­ен­ный,
В заво­ди тихой свое осве­жа­ет уста­лое тело.
Вдруг, раз­ре­зая вол­ну, гость новый глу­бо­ко­го моря,
Пере­ме­нив­ший чер­ты в Анте­доне Эвбей­ской недав­но,
Главк [бог моря] пред­ста­ет, — застыл в вожде­ле­нье к увиден­ной деве!…
И, упо­вая, что он побе­жав­шую сдер­жит сло­ва­ми,
Вслед ей кри­чит; она же быст­рей от испу­га несет­ся
И дости­га­ет уже вер­ши­ны горы над­бе­реж­ной.
Пря­мо из моря вста­ет, одним ост­ри­ем под­ни­ма­ясь,
Голый огром­ный утес, над морем широ­ким навис­ший.
Оста­но­ви­ла­ся там и в месте спо­кой­ном, не зная,
Чуди­ще это иль бог, в изум­ле­нье диву­ет­ся цве­ту…
Так он [Главк] ска­зал [пытаясь огорчить Скиллу] и хотел про­дол­жать, но поки­ну­ла бога
Скил­ла. Сви­реп­ст­ву­ет он и, отка­зом ее раз­дра­жен­ный,
К див­ной пеще­ре идет Цир­цеи, Тита­но­вой дще­ри…
[И Цирцея призналась в любви к морскому богу Главку]
Быть желаю тво­ей! Пре­зи­рай пре­зи­раю­щих; неж­ным
С неж­ною будь, и дво­их ото­мстишь ты еди­ным дея­ньем».
Но на попыт­ку ее так Главк отве­ча­ет: «Ско­рее
Водо­росль будет в горах вырас­тать и дере­вья в пучи­нах,
Неже­ли к Скил­ле любовь у меня про­па­дет», — и боги­ня
В него­до­ва­нье при­шла. Посколь­ку ему не уме­ла
Вред нане­сти и, любя, не хоте­ла, — взгне­ви­лась на ним­фу
Ту, пред­по­чтен­ную ей. Оскор­бясь за отверг­ну­тый пыл свой,
Тот­час же ста­ла она с ужас­ны­ми сока­ми тра­вы
Пере­ти­рать. Заме­шав, закли­на­ния шеп­чет Гека­ты…
Был там затон неболь­шой, захо­див­ший под сво­ды пеще­ры, —
Скил­лы люби­мый при­ют; в то место от моря и неба
Летом скры­ва­лась она, когда солн­це сто­я­ло на выс­шей
Точ­ке, когда от дерев быва­ют крат­чай­ши­ми тени.
Этот боги­ня затон отрав­ля­ет, сквер­нит чудо­дей­ной
Сме­сью отрав; на него она соком зло­вред­но­го кор­ня
Брыз­жет; тем­ную речь, дву­смыс­лен­ных слов соче­та­нье,
Три­жды по девять раз чаро­дей­ны­ми шеп­чет уста­ми.
Скил­ла при­шла и до поя­са в глубь погру­зи­лась зато­на, —
Но неожи­дан­но зрит, что чудо­ви­ща некие мерз­ко
Лают вкруг лона ее. Не пове­рив сна­ча­ла, что ста­ли
Частью ее самое, бежит, отго­ня­ет, стра­шит­ся
Песьих дер­зост­ных морд, — но в бег­ство с собою вле­чет их.
Щупа­ет тело свое, и бед­ра, и икры, и сто­пы, —
Вме­сто зна­ко­мых частей обре­та­ет лишь пасти соба­чьи.
Всё — лишь неистов­ство псов; про­меж­но­сти нет, но чудо­вищ
Спи­ны на месте ее выле­за­ют из пол­ной утро­бы.
Главк влюб­лен­ный рыдал. Цир­цеи, слиш­ком враж­деб­но
Силу соста­вов сво­их при­ме­нив­шей, объ­я­тий бежал он.
Скил­ла оста­ла­ся там; и лишь толь­ко пред­ста­вил­ся слу­чай,
Спут­ни­ков ею лишен был Улисс [Одиссей], на доса­ду Цир­цеи.
Так­же тро­ян­цев она кораб­ли пото­пить соби­ра­лась,
Да пре­вра­ти­лась в ска­лу; высту­па­ет еще и доныне
Голый из моря утес, — и его моря­ки избе­га­ют».

 

ЛЮБОВЬ ПОСЕЙДОНА И СЦИЛЛЫ

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 42. 409. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Ибо Лазурнокудрый [Посейдон] лежал уж близ Амимоны,
И превратилася дева потом в поток соименный!
Скилла любовь испытала его — и стала скалою»

Согласно греческой и римской схолии, Сцилла была любима богом Посейдоном, а его ревнивая жена Амфитрита превратила ее в морского чудовища.

Сцилла , греческий барельеф 5 век до н.э., Британский музей.
Сцилла , греческий барельеф 5 век до н.э., Британский музей.

СЦИЛЛА СТРАЖ ПОДЗЕМНОГО МИРА

Вергилий. Энеида. Книга 6. 287. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«В том же пред­две­рье [Аида] тол­пой тес­нят­ся тени чудо­вищ:
Сцил­лы дву­вид­ные тут и кен­тав­ров ста­да оби­та­ют,
Тут Бри­а­рей сто­ру­кий живет, и дра­кон из Лер­ней­ской
Топи шипит, и Химе­ра огнем вра­гов устра­ша­ет,
Гар­пии ста­ей вокруг вели­ка­нов трех­те­лых лета­ют…» [Герион]

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 536. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Но об Эребе [Аиде] зачем, о скиллах, о тщетной кентавров
ярости, иль о цепях нерушимых, сковавших Гигантов,
иль о стесненной вещать Эгеона сторукого тени?»

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 260. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«Ты, о властитель теней, с Юноной Этнейскою [Персефоной] вкупе,
Если законно молю [обеспечьте мирное путешествие для души моего мертвого отца], отгоните змееволосых
Прочь Эвменид с их огнями; молчит пусть грозный
привратник [Цербер],
Пусть и кентавры, и Гидры стада, и страшная Скилла»
Скроются в дальних лугах. [и другие монстры, назначенные хранителями Аида после их смерти]

 

ПОЭТЫ О СЦИЛЛЕ

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 1232. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«О дер­зость! Сокру­ша­ет хит­рость жен­ская [Кли­тем­не­стры]
Бога­ты­ря! Нет име­ни, подо­бья нет
Убий­це под­лой. Кто она? Пещер­ный червь,
Хво­стом язвя­щий? Скил­ла ль чер­но­устых скал,
Бес­печ­ных море­хо­дов — жри­ца лютая?
Само ль Про­кля­тье, жен­щи­ной пред­став­шее?»

 

Платон. Государство. 588c / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 154) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Чем-нибудь вроде древних чудовищ – Химеры, Скиллы, Кербера, – какими уродились они согласно сказаниям. Да и о многих других существах говорят, что в них срослось несколько разных образов».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 151. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

 

«От гиганта Тифона и Ехидны… Сцилла, которая была сверху женщина, а снизу собака, и имела шесть рожденных ею псов».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 62. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Пусть, как слы­ша­ла я, там схо­дят­ся буд­то бы горы
Посе­редине воды, где, с суда­ми враж­дуя, Харибда
Хлябь то вбе­рет, то отдаст; опо­я­са­на злоб­ны­ми пса­ми»,
Из сици­лий­ских глу­бин пусть лает жад­ная Скил­ла!

 

Овидий. Фасты. Книга 4. 499. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Сир­ты мину­ет, тебя, засев­шая в Занк­ле Харибда,
Вас, нисей­ских собак, чудищ для всех моря­ков»
[десь чудовище Сцилла смешана со Сциллой, дочерью короля Ниса.]

 

 

Вергилий. Энеида. Книга 3. 184. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Мол­вит роди­тель Анхиз: “Воис­ти­ну, это — Харибда!
Все пред­ска­зал нам Гелен [троянский пророк]: и уте­сы, и страш­ные ска­лы…
Спра­ва Сцил­ла тебя там ждет, а сле­ва — Харибда:
Три­жды за день она погло­ща­ет бур­ные воды,
Море вби­рая в про­вал без­дон­ной утро­бы, и три­жды
Их извер­га­ет назад и звезды стру­я­ми хле­щет.
Сцил­ла в кро­меш­ной тьме огром­ной пеще­ры таит­ся,
Высу­нув голо­ву в щель, кораб­ли вле­чет на уте­сы».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 375. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 147) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Скорее, Сцилла и поочередный бег
Евбейских волн в Еврипе остановится!
[то есть этого никогда не произойдет]».

 

Сенека. Медея. 407. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Что зве­ри дикие,
Что Сцил­ла, что Харибда, авзо­ний­ские
Вби­раю­щая воды и сикан­ские,
Что Этна — гнет тита­на [Тифона]? Что угро­зы их?»

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 87. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«В этом про­ли­ве [в Мессинии] ска­ла Скил­ла, а так­же водо­во­рот (ma­re ver­ti­co­sum) Харибда, и та и дру­гая зна­ме­ни­тые сво­ей сви­ре­по­стью».

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 2. 85. Утешение к Клавдию Этруску. 80-81. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 128):

 

«Иль, может быть, злая Харибда
Взбесится, дева ли с ней, гроза глубин сицилийских [Сцилла]»?

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 18. 245. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«В громко визжащую стаю сбились морды собачьи,
Напоминая Скиллы подобие и строенье!»

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Вазопись Сцилла с трезубцем 4 век до н.э.

Апулийская вазопись Сцилла с трезубцем 4 век до н.э.

Апулийская вазопись Сцилла с морскими существами 4 век до н.э.

Вазопись Сцилла с ножом для рыбы 4 век до н.э.

Греко римский рельеф Сцилла Рыбохвостая. Мелос. 5 век до н.э.

Греко римский рельеф Сцилла и люди Одиссея

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология