Мифы о Гермесе. Введение.

ГИМНЫ ГЕРМЕСУ

I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 1-5, 569-573, 576-580. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Муза! Гермеса восславим, рожденного Майей от Зевса!

Благостный вестник богов, над Аркадией многоовечной

И над Килленою царствует он. Родила его Майя,

Нимфа, достойная чести великой, в любви сочетавшись

С Зевсом-Кронионом…

Огненноокие львы, белоклыкие вепри, собаки,

Овцы, сколько бы их на земле ни кормилось широкой,

Четвероногие все да пребудут под властью Гермеса!

Быть лишь ему одному посланном безупречным к Аиду.

Дар принесет он немалый, хоть сам одарен и не будет…»

Дело имеет Гермес и с людьми, и со всеми богами

Пользы кому-либо мало дает, но морочит усердно

Смертных людей племена, укрываемый черною ночью.

Радуйся также и ты, сын Зевса-владыки и Майи!

Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю».

Гермес Вестник, 5 век до н.э., Национальный археологический музей Таранто
Гермес Вестник, 5 век до н.э., Национальный археологический музей Таранто

Гомеровские гимны. Гимн XVIII. К Гермесу. 1-11. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. /Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. С. – 170) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Петь начинаю Гермеса Килленского, Аргоубийцу.

Благостный вестник богов, над Аркадией многоовечной

И над Килленою царствует он. Родила его Майя,

Чести достойная дочерь Атланта, в любви сочетавшись

С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,

В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.

Там-то на ложе взошел к ней Кронид непогодною ночью,

В пору, как сладостный сон овладел белолокотной Герой,

Втайне равно от бессмертных и смертных свершился союз их.

Радуйся с нами и ты, сын Зевса-владыки и Майи!

Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну».

 

Гомеровские гимны. XXIX. К Гестии. 1-14. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 174) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Почесть большая на долю тебе, о Гестия, досталась:

Вечно иметь пребыванье внутри обиталищ высоких

Всех олимпийцев и всех на земле обитающих смертных.

Дар превосходный и ценный тебе: у людей не бывает

Пира, в котором бы кто, при начале его, возлиянья

Первой тебе и последней не сделал вином медосладким.

Также и ты, сын Кронида и Майи, Аргоубийца [Гермес],

Вестник блаженных бессмертных, с жезлом золотым, благодавец,

Помощь пошли благосклонно с Гестией почтенной и милой!

Оба в прекрасных жилищах людей, населяющих землю,

Вы обитаете, зная душою, что мило другому,

Разум и молодость в людях успехом прекрасным венчая.

Радуйся, Кроноса дочь, и ты, о Гермес златожезлый!

Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю».

II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Слушай меня, о Гермес, сын Майи, о вестник Зевеса,

Сердце имущий весильное, ты, состязаний блюститель,

Смертных владыка, со множеством замыслов, Аргоубийца,

О мужелюбец, в крылатых сандалиях, слов прорицатель,

В радость тебе и борьба, и обман, и коварство, о хитрый,

О толкователь всего, беззаботный, о выгод даритель,

Ты, безупречный, и мира защиту в руках своих держишь,

О Корикиец, пособник, пестры твои хитрые речи,

В деле помощник, о друг для людей в безвыходных бедах,

Ты – языка величайшая сила, столь чтимая в людях,

Внемли и жизни моей благое пошли окончанье –

Быть на ногах, в наслажденьях ума и в памяти твердой».

 

Орфический гимн LVII. Гермесу Хтоническому (фимиам, стиракта). 1-12. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 237) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Ты, что живешь у путей роковых безвозвратных Кокита [река в подземном царстве Аиде],

Ты, что души умерших низводишь под своды земные,

Гермий, о сын хороводного Вакха и девы Пафосской,

Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах!

Ты в Персефоны пределах священных имеешь обитель,

Душам, чья участь плачевна, под землею ты служишь вожатым

В пору, когда для людей их час роковой наступает.

Жезлом священным чаруя, ты в сон погружаешь живущих,

Вновь пробуждаешь потом – Персефона тебе даровала

Честь провожать под широкие Тартара своды умерших

Души несчастные, им указуя дорогу в Аиде.

Мистам, блаженный, пошли средь трудов всеблагую кончину!»

 

ОПИСАНИЯ ВНЕШНОСТИ ГЕРМЕСА

Античная литература содержит лишь несколько кратких описаний внешности богов.

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 673. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Вот из отцова дворца, снарядясь, Юпитера отпрыск [Гермес]

Тотчас на землю скользнул, с головы покрывало откинул,

Также и крылышки снял. Лишь трость одну сохранил он…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая. 727. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Гермес] …Юпитеров сын …не скрывает себя: до того в красоте он уверен.

Но хоть надежна она, помогает ей все же стараньем.

Волосы гладит свои, позаботился, чтобы хламида

Ладно спадала, чтоб край златотканый получше виднелся.

В руку он стройную трость, что сон наводит и гонит,

Взял и до блеска натер крылатых сандалий подошвы».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга десятая. 30. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. — Л.: Academia, 1931. — C. 317) (римский роман 2 в. н. э.):

«[Из описания древнегреческой пьесы, представляющей суд Париса:] Является благообразный отрок, на котором, кроме хламиды эфебов на левом плече, другой одежды нет, золотистые волосы всем на загляденье, и сквозь кудри пробиваются у него два маленьких парных золотых крыла; кадуцей указывает на то, что это Меркурий [Гермес]».

 

Гомер, Одиссея 10. 135 (Перевод В. В. Вересаева) (VIII век до н. э.)

«Вдруг, как уж к дому я шел, предо мной златожезлый явился Аргоубийца Гермес, похожий на юношу видом, С первым пушком на губах,— прелестнейший в юности возраст!»

Оцените статью
Античная мифология