Мифы о Гермесе — 2

Гермес был олимпийским богом скотоводства, торговли, вестников, атлетов и воров.

На этой странице собраны рассказы о Гермесе из саг о богах, в том числе о его убийстве стоглазого великана Аргуса Панопта, его роли в Войне гигантов, бегстве от чудовища Тифона, участии в создании Пандоры, рождении его сына Пана, его роль в Троянской войне и появление в баснях Эзопа.

Изображение справа — Гермес, убивающий Аргуса Панопта, 5 век до н.э., Художественно-исторический музей.

ГЕРМЕС И АРГУС ПАНОПТ [ВСЕВИДЯЩИЙ]

Эсхил. Просительницы. 299-305. (Источник: Эсхил. Трагедии. – М.: Наука, 1989. – С. 13-14) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Предводительница хора

Телицей Гера обернула смертную [Ио, возлюбленную Зевса].

[царь Аргоса] Пеласг

К любовнице рогатой приближался ль Зевс?

Предводительница хора

Да, в образе быка, гласит предание.

Пеласг

А что ж супруга Зевса многомощная?

Предводительница хора

Дала телице пастыря всезрящего.

Пеласг

Одной всезрящим пастырем кого зовешь?

Предводительница хора

То сын Земли был, Apг [Аргос], убитый Гермием».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга II. I. (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 25) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«[Чтобы скрыть от жены Геры свою возлюбленную Ио, Зевс превратил Ио в корову:]

Гера, выпросив у Зевса эту корову, приставила к ней в качестве стража всевидящего Аргоса… Аргос привязал ее к оливе, которая росла в роще Микен. Когда Зевс приказал Гермесу украсть эту корову, Гиерак его выдал: тогда Гермес, не имея возможности украсть корову тайно, убил Аргоса камнем, за что и получил прозвище Аргоубийцы».

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга десятая. 189-191. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«[Среди изображений, украшавших колчан Геракла,]

Был здесь Гермес быстроногий, могучего сын Громовержца [Зевса],

около [реки] Инаха скорую Аргусу смерть приносящий,

коего попеременно на страже глаза почивали».

 

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«…Гермес, сын Майи, о вестник Зевеса!

Сердце имущий весильное, ты, состязаний блюститель,

Смертных владыка, со множеством замыслов, Аргоубийца!»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 145. Ниоба или Ио. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177):

«… От Инаха и Аргии [родилась] Ио. Ее полюбил Юпитер [Зевс], сочетался с ней и превратил в корову, чтобы Юнона [Гера] не узнала ее. Когда Юнона узнала об этом, она приставила к ней сторожем Аргуса, у которого отовсюду сверкали глаза. Его убил Меркурий [Гермес] по приказу Юпитера [Зевса]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга первая. 668-721. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Горних правитель [Зевс] не мог таких Форониды [Ио] несчастий

Долго терпеть; он сына [Гермеса] зовет, порожденного светлой

Девой Плеядой [Майей]; велит, чтоб смерти предал он Арга.

Долго ли крылья к ногам привязать, в могучую руку

Тростку снотворную взять, волоса покрывалом окутать!

Вот из отцова дворца, снарядясь, Юпитера отпрыск [Гермес]

Тотчас на землю скользнул, с головы покрывало откинул,

Также и крылышки снял. Лишь трость одну сохранил он;

Гонит он ею – пастух – уведенных потайно с собою

Коз, по полям без дорог, на тростинках свирели играя.

Голосом новым пленен блюститель Юнонин [Геры]. «Кто б ни был

Ты, но можешь со мной усесться рядом на камень! –

Арг сказал. – Не найдешь ты места другого, где травы

Были б полезней скоту, а тень пастухам благодатней».

Отпрыск Атланта [Гермес] присел, разговором и долгой беседой

Длящийся день растянул и, на дудках играя скрепленных,

Втайне пытался меж тем одолеть сторожащие очи.

Все-таки борется тот, чтоб неге сна не поддаться;

И хоть уж часть его глаз в дрему погрузилась, другая

Бдит. Обращается он с вопросом, давно ли открыли

Способ, как сделать свирель, – и каким разуменьем открыли?

[Гермес рассказал Аргусу историю о Пане и его погоне за нимфой Сирингой.]

Только об этом хотел рассказать Киллений [Гермес], как видит:

Все посомкнулись глаза, все очи от сна позакрылись.

Тотчас он голос сдержал и сна глубину укрепляет,

Тростью волшебной своей проводя по очам изнемогшим.

Сонный качался, а бог незаметно мечом серповидным

Арга разит, где сошлись затылок и шея, и тело

Сбрасывает, и скалу неприступную кровью пятнает.

Арг, лежишь ты! И свет, в столь многих очах пребывавший,

Ныне погас, и одна всей сотней ночь овладела».

Для получения дополнительной информации об этом персонаже см. АРГУС ПАНОПТ

Гермес и великан Ипполит, 4 века до н.э., Лувр
Гермес и великан Ипполит, 4 века до н.э., Лувр

ГЕРМЕС И ВОЙНА ГИГАНТОВ

Когда гиганты вступили в войну с богами, Гермес сражался с ними на стороне богов и убил своим золотым мечом гиганта Ипполита. В древних описаниях войны часто представлялся этот поединок.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. VI. (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Гермес, имея на голове шлем Аида, убил во время сражения Ипполита…»

Для получения дополнительной информации о войне гигантов см. ГИГАНТЫ

ГЕРМЕС И ГИГАНТ ТИФОН

Тифон был чудовищем-гигантом, который осадил Олимп. Все боги, кроме Зевса, бежали в Египет и приняли образ животных. Только Зевс противостоял Тифону, но был им обезоружен и побежден. Гермес и Эгипан пришли на помощь Зевсу и вернули ему отнятые силы.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. VI. (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Тифон охватил Зевса кольцами своего тела и, вырвав у него кривой меч, перерезал Зевсу

сухожилия на руках и ногах. Подняв его на плечи, он перенес его затем через море в Киликию, и дойдя до Корикийской пещеры, запер его в ней. Там же он спрятал и сухожилия, завернув их в шкуру медведя, и поставил стеречь все это драконицу Дельфину: она была полузверем. Однако Гермес и Эгипан выкрали эти сухожилия и тайно вставили их Зевсу».

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXVIII. Тифон [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Тифон, сын Геи, был богом непомерной силы и чудовищной внешности… Тифон возжелал захватить власть Зевса, и его натиску не мог противостоять никто из богов, но в страхе все бежали в Египет, остались только Афина и Зевс. Тифон преследовал богов по пятам, они же из предосторожности во время бегства изменили свою внешность в образы животных. И Аполлон стал коршуном [египетским богом Гором], Гермес – ибисом [египетским богом Тотом], Арес – рыбой лепидотом [Онурисом], Артемида – кошкой [Бастет, Бубастис]…»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 321-331. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«…Будто, когда изошел Тифей из подземного царства,

На небожителей страх он нагнал, и они, убегая,

Тыл обратили, пока утомленных не принял Египет

В тучные земли и Нил, на семь рукавов разделенный.

Будто потом и туда заявился Тифей земнородный,

И что бессмертным пришлось под обманными видами скрыться.

«Стада вождем, – говорит, – стал сам Юпитер [Зевс]: Либийский

Изображаем Аммон и доныне с крутыми рогами!

Вороном сделался Феб [Аполлон], козлом – порожденье Семелы [Дионис].

Кошкой – Делийца сестра [Артемида], Сатурния [Гера] – белой коровой.

Рыбой Венера [Афродита] ушла, Киллений [Гермес] стал ибисом-птицей».

Для получения дополнительной информации об этом гиганте. см. ТИФОН

Зевс, Гермес, Эпиметей и рождение Пандоры, 5 век до н.э., Музей Ашмола
Зевс, Гермес, Эпиметей и рождение Пандоры, 5 век до н.э., Музей Ашмола

ГЕРМЕС И СОЗДАНИЕ ПАНДОРЫ

Когда Зевс поручил богам создать первую женщину Пандору, Гермес сделал ее коварной и лживой, и такой передал людям.

Гесиод. Труды и дни. 60-89 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 53-54) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Славному отдал приказ он [Зевс] Гефесту как можно скорее

Землю с водою смешать, человеческий голос и силу

Внутрь заложить и обличье прелестное девы прекрасной,

Схожее с вечной богиней, придать изваянью [первой женщине Пандоре]. Афине

Он приказал обучить ее ткать превосходные ткани,

А золотой Афродите – обвеять ей голову дивной

Прелестью, мучащей страстью, грызущею члены заботой.

Аргоубийце ж Гермесу, вожатаю, разум собачий

Внутрь ей вложить приказал и двуличную, лживую душу.

Так он сказал. И Кронида-владыки послушались боги.

Зевсов приказ исполняя, подобие девы стыдливой

Тотчас слепил из земли знаменитый Хромец обеногий [Гефест].

Аргоубийца [Гермес] ж, вожатай, вложил после этого в грудь ей

Льстивые речи, обманы и лживую, хитрую душу.

Женщину эту глашатай бессмертных Пандорою [«всем одаренной»] назвал,

Ибо из вечных богов, населяющих домы Олимпа,

Каждый свой дар приложил, хлебоядным мужам на погибель.

Хитрый, губительный замысел тот приводя в исполненье,

Славному Аргоубийце [Гермесу], бессмертных гонцу, свой подарок

К Эпиметею родитель велел отвести. И не вспомнил

Эпиметей, как ему Прометей говорил, чтобы дара

От олимпийского Зевса не брать никогда, но обратно

Тотчас его отправлять, чтобы людям беды не случилось.

Принял он дар и тогда лишь, как зло получил, догадался».

ГЕРМЕС И РОЖДЕНИЕ ПАНА

Гомеровские гимны. XIX. К Пану. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 171) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Спой мне, о Муза, про Пана, Гермесова милого сына.
С нимфами светлыми он — козлоногий, двурогий, шумливый…
Песни поют про великий Олимп, про блаженных бессмертных*
И про Гермеса, — как всех, благодетельный, он превосходит,
Как для богов олимпийских посланником служит проворным
И как в Аркадию он, родниками обильную, прибыл,
В место, где высится роща его на Киллене священной,
Бог — у смертного мужа там пас он овец густорунных.
Там, для себя незаметно, зажегся он нежною страстью
К дочери Дриопа, нимфе прекрасноволосой и стройной[148].
Скорый устроился брак. Родила ему нимфа в чертогах
Многолюбивого сына, поистине чудище с виду!
Был он с рогами, с ногами козлиными, шумный, смешливый.
Ахнула мать и вскочила и, бросив дитя, убежала:
В ужас пришла от его бородатого, страшного лика.
На руки быстро Гермес благодетельный принял ребенка.
Очень душой веселился он, глядя на милого сына.
С ним устремился родитель в жилище блаженных бессмертных^
Сына укутавши шкурой пушистою горного зайца.
Сел перед Зевсом-властителем он меж другими богами
И показал им дитя. Покатилися со смеху боги.
Больше же прочих бессмертных Вакхей-Дионис был утешен.
Всех порадовал мальчик, — и назвали мальчика Паном».

 

Платон. Критий. 408b / Пер. С. С. Аверинцева. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Дало Пану имя «козопаса» (Πάν αίπόλος) – сына Гермеса, у которого двойная природа:d гладкая верхняя часть и косматая, козлоподобная нижняя».

Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации об этом боге см. ПАН

ГЕРМЕС И «ВАВИЛОНИЗАЦИЯ» ЯЗЫКА

Говорят, что Гермес научил человечество множеству языков. Таким образом, он выполнил роль Вавилонской башни в иудейской мифологии, а именно, сделал народы говорящими на разных языках.

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 143. Фороней. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 175):

«Люди много веков назад жили без городов и законов, говоря на одном языке, под властью Юпитера [Зевса], но когда Меркурий перевел языки людей, отчего переводчик называется герменевтес (ведь Меркурия по-гречески зовут Гермес), и когда он же разделил народы, тогда между смертными начался раздор, что не понравилось Юпитеру».

 

Гомеровские гимны. XIX. К Пану. 1-47 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 170-171) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Спой мне, о Муза, про Пана, Гермесова милого сына.

С нимфами светлыми он – козлоногий, двурогий…

Нимфы…

Песни поют про великий Олимп, про блаженных бессмертных,

И про Гермеса, – как всех, благодетельный, он превосходит,

Как для богов олимпийских посланником служит проворным

И как в Аркадию он, родниками обильную, прибыл,

В место, где высится роща его на Киллене священной.

Бог – у смертного мужа там пас он овец густорунных.

Там, для себя незаметно, зажегся он нежною страстью

К дочери Дриопа, нимфе прекрасноволосой и стройной.

Скорый устроился брак. Родила ему нимфа в чертогах

Многолюбивого сына, поистине чудище с виду!

Был он с рогами, с ногами козлиными, шумный, смешливый.

Ахнула мать и вскочила и, бросив дитя, убежала:

В ужас пришла от его бородатого, страшного лика.

На руки быстро Гермес благодетельный принял ребенка.

Очень душой веселился он, глядя на милого сына.

С ним устремился родитель в жилище блаженных бессмертных,

Сына укутавши шкурой пушистою горного зайца.

Сел перед Зевсом-властителем он меж другими богами

И показал им дитя. Покатилися со смеху боги.

Больше же прочих бессмертных Вакхей-Дионис был утешен.

Всех порадовал мальчик, – и назвали мальчика Паном».

 

Платон. Кратил. 408c-d / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 643) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«Сократ. Значит, видимо, правильно слово «пан», означающее постоянный круговорот (àei лоЯсоу), дало Пану имя «козопаса» (nâv aîttôXoç) – сына Гермеса, у которого двойная природа: гладкая верхняя часть и косматая, козлоподобная нижняя».

Для получения дополнительной информации об этом боге см. ПАН

 

 

ГЕРМЕС СОРЕВНУЕТСЯ С АПОЛЛОНОМ НА ОЛИМПИЙСКИХ ИГРАХ

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). VII. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«…Говорят, что здесь [на первых Олимпийских играх] Зевс боролся за власть с самим Кроносом; иные же считают, что он установил эти игры после победы над ним. Победителями называют и других (богов), так, например, Аполлона, который победил в беге Гермеса, а Ареса одолел в кулачном бою».

 

ГЕРМЕС СОРЕВНУЕТСЯ С АФРОДИТОЙ НА ПИФИЙСКИХ ИГРАХ

Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). VII. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):

«Аполлон устроил погребальные игры по Пифону. В них участвовали Гермес и Афродита, она выиграла и получила в награду кифару…»

Гермес, Аполлон, Геракл и Афина на Олимпе, 5 век до н.э., Античное собрание
Гермес, Аполлон, Геракл и Афина на Олимпе, 5 век до н.э., Античное собрание

ГЕРМЕС И ЖИЗНЬ БОГОВ НА ОЛИМПЕ

I. ПРАЗДНИКИ НА ОЛИМПЕ

Гомеровские гимны. II. К Аполлону Пифийскому. 11-23 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 129) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Сменными хорами песнь начинают прекрасные Музы,

Божьи дары воспевают бессмертные голосом чудным…

Пышноволосые девы Хариты, веселые Оры,

Зевсова дочь Афродита, Гармония, юная Геба,

За руки взявшись, водить хоровод начинают веселый.

Не безобразная с ними танцует, не малая с виду, –

Ростом великая, видом дивящая всех Артемида,

Стрелолюбивая дева, родная сестра Аполлона.

С ними же здесь веселятся и Apec могучий, и зоркий

Аргоубийца. А Феб-Аполлон на кифаре играет…»

 

II. ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ АФРОДИТЫ

Гомер. Одиссея. Песнь восьмая. 321-343. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 507-508) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Перед домом Гефеста собрались боги, чтобы засвидетельствовать прелюбодеяние Афродиты и Ареса, которых Гефест поймал в сети во время любовного свидания:]

«Той порой собрались в медностенных палатах

Боги; пришел Посейдон земледержец; пришел дароносец

Эрмий; пришел Аполлон, издалека разящий стрелами…

В двери вступили податели благ, всемогущие боги:

Подняли все они смех несказанный, увидя, какое

Хитрое дело ревнивый Гефест совершить умудрился.

Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:

«Злое не впрок; над проворством здесь медленность верх

одержала;

Как ни хромает Гефест, но поймал он Арея, который

Самый быстрейший из вечных богов, на Олимпе живущих.

Хитростью взял он; достойная мзда посрамителю брака».

Так говорили, друг с другом беседуя, вечные боги.

К Эрмию [Гермесу] тут обратившись, сказал Аполлон, сын Зевеса:

«Эрмий, Кронионов сын, благодатный богов вестоносец,

Искренне мне отвечай, согласился ль бы ты под такою

Сетью лежать на постели одной с золотою Кипридой?»

Зоркий убийца Аргуса ответствовал так Аполлону:

«Если б могло то случиться, о царь Аполлон стреловержец,

Сетью тройной бы себя я охотно опутать дозволил,

Пусть на меня бы, собравшись, богини и боги смотрели,

Только б лежать на постели одной с золотою Кипридой!»

Так отвечал он; бессмертные подняли смех несказанный».

Про МИФ об прелюбодеянии Афродиты см. «ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ АФРОДИТЫ: АРЕС»

 

III. ИГРЫ С ДЕВОЧКАМИ-ОКЕАНИДАМИ

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 66-71 / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 150) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Ежели матери [Тефиды] дочка [Океанида] не хочет слушать, бывает,

Мать в подмогу себе для острастки кличет киклопов –

Арга или Стеропа; тогда из укромного места

Кто выходит? Гермес, обличье вымазав сажей

[притворяясь ужасным киклопом].

Живо он страх нагоняет на девочку; та, присмиревши,

Льнет к материнской груди, глаза покрывая руками».

Для получения дополнительной информации об этих нимфах см. ОКЕАНИДЫ

Гермес с весами судьбы и Мемнон, 6 век до н.э., Британский музей
Гермес с весами судьбы и Мемнон, 6 век до н.э., Британский музей

ГЕРМЕС И ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА

I. СУД ПАРИСА

Эрида подбросила богиням Олимпа золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». На это звание претендовали Гера, Афродита и Афина. Зевс приказал привести богинь к царевичу Трои Парису, чтобы тот их рассудил. Парис выбрал Афродиту и за это был награжден тем, что получил в жены Елену, похитив ее. Это стало причиной Троянской войны.

Про МИФ о суде Париса см. «АГЕНТ ЗЕВСА: ПРЕДВОДИТЕЛЬ СОСТЯЗАНИЙ»

II. КОНФЛИКТ БОГОВ

Когда в Троянскую войну вмешались боги, Гермес встал на сторону греков. Он должен был сразиться с Лето, но из уважения к богине отказался это делать.

Гомер. Илиада. Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей. 213-217. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Посейдон говорит о богах – своих союзниках на Троянской войне:]

…Если Кронион [Зевс], мне вопреки и победной Афине,

Гермесу богу, Гефесту царю и владычице Гере,

Будет щадить Илион крепкостенный, когда не захочет

Града разрушить и дать знаменитой победы ахейцам, –

Пусть он знает, меж нами вражда бесконечная будет!»

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцатая. Битва богов. 32-40. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 334) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«К брани, душой несогласные, боги с небес понеслися

[чтобы вступить в Троянскую войну на разных сторонах].

Гера к ахейским судам, и за нею Паллада Афина,

Царь Посейдон многомощный, объемлющий землю, и Гермес,

Щедрый податель полезного, мыслей исполненный светлых.

С ними к судам и Гефест…

К ратям троян устремился Арей, шеломом блестящий,

Феб, не стригущий власов, Артемида, гордая луком,

Лета, стремительный Ксанф и с улыбкой прелестной Киприда».

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцать первая. Приречная битва. 491-501. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 358) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Гера]Луком, с усмешкою горькою, бьет вкруг ушей Артемиду:

Быстро она отвращаясь, рассыпала звонкие стрелы

И, наконец, убежала в слезах.

Лете, богине, тогда возгласил возвестительный Гермес:

«Лета! сражаться с тобой ни теперь я, ни впредь не намерен:

Трудно сражаться с супругами тучегонителя Зевса.

Можешь, когда ты желаешь, торжественно между бессмертных,

Можешь хвалиться, что силой ты страшной меня победила».

Танатос, Гипнос, Гермес и тело Сарпедона, 6 век до н.э., Метрополитен-музей
Танатос, Гипнос, Гермес и тело Сарпедона, 6 век до н.э., Метрополитен-музей

III. ВЫКУП ТЕЛА ГЕКТОРА

После того, как троянский царевич Гектор был убит Ахиллесом, Гермес под покровом темноты привел царя Приама в лагерь греков, чтобы тот выкупил тело сына.

Гомер. Илиада. Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора. 22-695. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 397-414) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Так над божественным Гектором в гневе своем он [Ахиллес] ругался.

Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших;

Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали;

Всем то казалось угодным; но только не Гере богине,

Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине…

[Зевс призывает на Олимп Фетиду и говорит ей:]

 

«Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;

Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;

Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю.

Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:

Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют.

Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога;

Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу,

Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя.

Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:

Все божества на него негодуют; но я от бессмертных

Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева

Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.

Если страшится меня, да немедля отпустит он тело.

Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем

В стан мпрмидонский идти к искуплению милого сына,

Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя».

Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:

«Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;

Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:

Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским,

Пусть и дары он несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце.

Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;

Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править

Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана

Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.

Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:

Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;

Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду…

…Все провожавшие их [Приама и его вестника Идея] возвратились печальные в Трою,

Дети и сродники. Сами ж они [Приам и Идей] не сокрылись от Зевса:

В поле увидел он их и исполнился милости к старцу;

И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он:

«Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно

В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому

пожелаешь.

Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян

Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает

Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет».

Так произнес, – и ему повинуется Гермес посланник:

Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,

Вечные; бога они и над влажною носят водою,

И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;

Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,

Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;

Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий.

Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся;

Полем пошел, благородному юноше видом подобный,

Первой брадой опушенному, коего младость прелестна.

Путники вскоре, проехав великую Ила могилу,

Коней и месков своих удержали, чтобы напоить их

В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю.

Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый

Близко увидел и так возгласил к Дарданиду владыке:

«Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело:

Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет!

Должно бежать; на конях мы ускачем; или, подошедши,

Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!»

Рек он, – и старцево сердце смутилося; он ужаснулся;

Дыбом власы у него поднялися на сгорбленном теле;

Он цепенея стоял. Эриуний приближился к старцу,

Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама:

«Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков,

В час усладительной ночи, как смертные все почивают?

Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев,

Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы?

Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи,

Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет?

Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.

Как защитишься от первого, кто лишь обидеть захочет?

Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого

Сам отразить: моему ты родителю, старец, подобен!»

Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный:

«Все справедливо, любезнейший сын мой, что ты говоришь мне;

Но еще и меня хранит покровительной дланью

Бог, который дает мне такого сопутника встретить,

Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный,

Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!»

Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник:

«Истинно всё и разумно ты, старец почтенный, вещаешь.

Но скажи мне еще, и сущую правду поведай:

Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных

К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели?

Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы

Трою святую? Таков знаменитый защитник погибнул,

Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!»

Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный:

«Кто ты таков, от кого происходишь ты, юноша добрый,

Так мне прекрасно напомнивший смерть злополучного сына?»

Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес

посланник:

«Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном.

Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа,

Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши,

Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью.

Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться

Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.

Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший;

Родом и я мирмидонец: родитель мой храбрый Поликтор;

Муж он богатый и старец, как ты, совершенно маститый.

Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою;

Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом.

Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра

Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы.

Все негодуют они на долгую праздность; не могут

Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян».

Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный:

«Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида служитель,

Друг, не сокрой от меня, умоляю, поведай мне правду:

Сын мой еще ль при судах иль уже Ахиллес быстроногий

Тело его рассеченное псам разметал мирмидонским?»

Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес

посланник:

«Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не касались;

Он и поныне лежит у судов Ахиллеса, под кущей,

Всё, как и был, невредимый: двенадцатый день, как лежит он

Мертвый, – но тело не тлеет, к нему не касаются черви,

Быстрые черви, которые падших в бою пожирают.

Правда, его ежедневно, с восходом Денницы священной,

Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга;

Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь:

Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови,

Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились,

Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их.

Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом,

Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских».

Рек он, – и старец, наполняся радости, быстро воскликнул:

«Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани!

Гектор, – о, если бы жил он! – всегда в благоденственном доме

Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих;

Боги за то и по смертной кончине его помянули.

Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок

И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных,

В стан мирмидонскнй, пока не приду к Ахиллесовой куще».

Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса:

«Младость мою соблазняешь ты, старец, но я не склонюся

Дара, какой предлагаешь мне, тайно принять от Пелида.

Я уважаю Пелида и сердцем страшусь от героя

Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла;

Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем;

Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града;

И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный».

Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний;

Быстро и бич и бразды захватил в могучие руки;

Коням и мескам вдохнул необычную рьяность и силу,

И когда принеслися ко рву и стене корабельной,

Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, –

Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца;

Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама

Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку.

Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой…

Благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота,

Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея,

Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду:

«Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший,

Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем.

Я совершил, и к Олимпу обратно иду; всенародно

Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было

Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа.

Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена ;

Именем старца родителя, матери многопочтенной,

Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу».

Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся

Гермес.

[Затем Приам выкупил тело Гектора у Ахиллеса и лег спать в его доме]

Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,

Спали целую ночь, усмиренные сном благодатным.

Гермеса токмо заботного сон не осиливал сладкий,

Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама

Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным.

Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний:

«Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно

Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном!

Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына;

Но за живого тебя троекратной ценою заплатят

Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает

Царь Атрейон о тебе и ахейцы другие узнают».

Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял.

Гермес мгновенно запряг им и коней и месков яремных;

Сам через стан их быстро прогнал, и никто не увидел.

Но лишь достигнули путники брода реки светловодной,

Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, –

Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимцу.

В ризе златистой Заря простиралась над всею землею».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 68. Фригийцы или выкуп тела Гектора. 163 (266). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 297) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«[Гермес приказывает Ахиллесу вернуть тело Гектора (?):]

Коли желаешь мертвым сделать доброе

Иль сделать злое – в этом нет им разницы:

Они чужды и радости и горести.

Но голос Немесиды [праведное негодование] громче нашего,

И Правда [Дике, Дика] мстит, блюдя обиду сгинувших».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 106. Выкуп Гектора. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 131):

«Так как он [Ахиллес] не хотел отдать тело [Гектора] отцу [Приаму] для погребения, Приам по приказу Юпитера [Зевса] пришел с проводником Меркурием [Гермесом] в лагерь данайцев и, выкупив тело сына равным весом золота, предал погребению».

 

ГЕРМЕС В БАСНЯХ ЭЗОПА

I. БОГ ВОРОВ

Эзоп. Басни из пересказов Бабрия. 297. Воз Гермеса. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 149) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Арабы – самые большие лжецы и обманщики из всех народов: ни слова правды нет у них на языке.

Гермес нагрузил однажды целую телегу ложью, обманами, плутовством и поехал с нею по всей земле, каждой стране уделяя частицу груза. Но когда достиг он страны арабов, то сломалась, говорят, у него телега; а арабы подумали, что груз на ней лежит богатый, и всё с нее порасхватали, так что нечего было уже и везти к остальным народам».

 

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. 89. Гермес и Тиресий. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 90) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Гермес захотел испытать, безошибочно ли ведовское искусство [слепого провидца] Тиресия. И вот украл он у него с поля волов, а сам в человеческом облике пришел в город и остановился у него в гостях. Дошла до Тиресия весть, что быки его похищены; взял он с собою Гермеса и вышел за город, чтобы по птичьему полету погадать о пропаже. Спросил он Гермеса, какую видит он птицу; и сперва сказал ему Гермес, что видит орла, летящего слева направо. Ответил Тиресий, что это их не касается. Тогда сказал Гермес, что теперь он видит ворону, которая сидит на дереве и глядит то вверх, то вниз. Тиресий в ответ: «Ну, так это ворона клянется небом [Ураном] и землей [Геей], что только от тебя зависит, верну я моих быков или нет».

Эта басня применима против вора».

 

II. БОГ КУПЦОВ

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. 103. Гермес. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 94) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Зевс приказал Гермесу отсыпать всем ремесленникам волшебное снадобье лжи. Гермес растер его и отсыпал по равной мере каждому. Наконец, остался только сапожник, а снадобья было еще много; и тогда Гермес взял да и высыпал всю ступку перед сапожником. Вот почему все ремесленники – лжецы, а сапожники – больше всех.

Басня обращена против лжеца».

 

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. 88. Гермес и скульптор. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 89) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Гермес хотел узнать, насколько его почитают люди; и вот, приняв человеческий облик, явился он в мастерскую скульптора. Там он увидел статую Зевса и спросил: «Почем она?» Мастер ответил: «Драхма!» Засмеялся Гермес и спросил: «А Гера почем?» Тот ответил: «Еще дороже!» Тут заметил Гермес и собственную статую и подумал, что его-то, как вестника богов и подателя доходов, люди должны особенно ценить. И спросил он, показывая на Гермеса: «А этот почем?» Ответил мастер: «Да уж если купишь те две, то эту прибавлю тебе бесплатно».

Басня относится к человеку тщеславному, который рядом с другими ничего не стоит».

 

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. 99. Продавец статуй. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 92-93) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Один человек сделал деревянного Гермеса и понес на рынок. Ни один покупатель не подходил; тогда, чтобы зазвать хоть кого-нибудь, он стал кричать, что продается бог, податель благ и хранитель прибыли. Какой-то прохожий спросил его: «Что же ты, любезный, продаешь такого бога, вместо того чтобы самому им пользоваться?» Ответил продавец: «Мне сейчас польза от него нужна скорая, а свою прибыль он обычно приносит

медленно».

Против человека корыстного и нечестивого».

 

Эзоп. Басни из пересказов Бабрия. 326. Статуя бога. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 158) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«У человека была деревянная статуя бога [Гермеса]. Каждый день он приносил богу жертвы и умолял ниспослать ему богатство. Так прошло много времени, а он только еще больше обеднел. Тогда разозлился он, схватил статую за ногу и швырнул оземь. А из разбитой ее головы так и посыпались деньги. Человек подобрал их и говорит: «Мошенник [Гермес] ты, видно, и упрямец: пока я тебе кланялся да жертвы приносил, от тебя никакого толку не было, а стоило мне за тебя по-свойски взяться – и ты сразу вон каким богатством меня жалуешь».

 

III. БОГ РАЗУМА

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. 108. Зевс и люди. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 95) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Зевс сотворил людей и приказал Гермесу влить в них разум. Гермес сделал себе мерку и в каждого вливал поровну. Но получилось, что людей малого роста эта мерка наполнила до краев, и они стали разумными, а людям рослым питья на все тело не хватило, а хватило разве что до колен, и они оказались глупее.

Против человека, могучего телом, но неразумного духом».

 

IV. БОГ ГОСТЕПРИИМСТВА И ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. 178. Путник и Гермес. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 116) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Путник в дальней дороге дал обет, что если найдет что-нибудь, то половину пожертвует Гермесу. Наткнулся он на суму, в которой были миндаль и финики, и поспешил поднять ее, думая, что там деньги. Вытряхнул он все, что там было, и съел, а скорлупки от миндаля и косточки от фиников положил на алтарь с такими словами: «Вот тебе, Гермес, обещанное от находки: делюсь с тобой и тем, что было снаружи, и тем, что было внутри».

Басня относится к человеку жадному, который ради наживы и богов перехитрить готов».

 

V. БОГ СЕЛЬСКОЙ МЕСТНОСТИ (лесорубов, сборщиков кореньев)

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. 173. Дровосек и Гермес. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 114) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Один дровосек рубил дрова на берегу реки и уронил свой топор. Течение унесло его, а дровосек уселся на берегу и стал плакать. Пожалел его Гермес, явился и узнал у него, почему он плачет. Нырнул он в воду, и вынес дровосеку золотой топор и спросил, его ли это? Дровосек ответил, что не его; во второй раз нырнул Гермес, вынес серебряный топор и опять спросил, тот ли это, который потерялся? И от этого отказался дровосек; тогда в третий раз вынес ему Гермес его настоящий топор, деревянный. Признал его дровосек; и тогда Гермес в награду за его честность подарил дровосеку все три топора. Взял дровосек подарок, пошел к товарищам и рассказал все, как было. А одному из них стало завидно, и захотел он сделать то же самое. Взял он топор, пошел к той же самой речке, стал рубить деревья и нарочно упустил топор в воду, а сам сел и стал плакать. Гермес явился и спросил его, что случилось? А он ответил, что топор пропал. Вынес ему Гермес золотой топор и спросил, тот ли это, что пропал? Обуяла человека жадность, и воскликнул он, что это тот самый и есть. Но за это бог не только не дал ему подарка, но и его собственный топор не вернул.

Басня показывает, что насколько боги помогают честным, настолько же они враждебны нечестным».

 

Эзоп. Басни из пересказов Бабрия. 308. Ворон, Аполлон и Гермес. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 152) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Ворон, попав в силок, взмолился к Аполлону, обещая принести ему жертву ладаном. Но, избавившись от опасности, он забыл об обещании. Снова попав в другой силок, он, не поминая Аполлона, стал сулить жертву Гермесу. Но тот ему сказал: «Как я тебе поверю, негодный, если ты отрекаешься от своего прежнего господина, да еще и оскорбляешь его?»

 

Эзоп. Басни из основного эзоповского сборника. 102. Гермес и земля. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 93-94) (греческая басня 6 в. до н. э.):

«Зевс сотворил мужчину и женщину и призвал Гермеса отвести их на землю и показать, где им ее пахать, чтобы вырастить хлеб [и чтобы собирать съедобные корни]. […] Гермес исполнил приказание. Земля сначала противилась, но потом, когда Гермес сказал, что таков приказ Зевса, уступила понуждению и сказала: «Пусть пашут, сколько угодно им: но с плачем и стоном они отдадут, что взяли».

Басня относится к тем, кто с легким сердцем берет деньги в долг и с печалью их возвращает».

VI. АГЕНТ ЗЕВСА

Про МИФЫ о Гермесе как агенте Зевса см.:

1) АГЕНТ ЗЕВСА: ВЕСТНИК И ГОНЕЦ

2) АГЕНТ ЗЕВСА: КУПЕЦ

3) АГЕНТ ЗЕВСА: ПРЕДВОДИТЕЛЬ СОСТЯЗАНИЙ

Зевс, Гера, корова Ио, Аргус Панопт и Гермес, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.
Зевс, Гера, корова Ио, Аргус Панопт и Гермес, 5 век до н.э., Музей изящных искусств Бостона.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология