Бог чего Гермес

Гермес был олимпийским богом скотоводства, торговли, вестников, атлетов и воров.

В этой части описываются различные божественные роли и привилегии бога, включая животноводство, вестика, птицы предзнаменования, воров и обмана, торговли, купцов, языков, уловок, путешественников, гостеприимства, проводника мертвых, сна, деревенских гаданий, соревнований, спортсменов, астрономии, деревенской музыки и басен, а также его отождествление с другими богами.

Изображение справа — Гермес Олимпийский, 4 века до н.э., Археологический музей Олимпии.

Содержание
  1. БОГ ЖИВОТНОВОДСТВА
  2. I. БОГ СТАД
  3. II.ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ДЕРЕВЕНСКИХ ИНСТРУМЕНТОВ И ИСКУССТВ
  4. БОГ ВЕСТНИК
  5. БОГ ПТИЦ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ
  6. БОГ КОВАРСТВА
  7. БОГ ВОРОВСТВА И СКОТА
  8. БОГ ТОРГОВЛИ
  9. БОГ ЯЗЫКОВ, ОБУЧЕНИЯ, УЛОВОК
  10. I. БОГ РЕЧИ,  УБЕЖДЕНИЙ, ОРАТОРСКОГО ИСКУССТВА
  11. II. БОГ ЯЗЫКОВ И ПИСЬМЕННОСТИ
  12. III. БОГ ПАМЯТИ И ОБУЧЕНИЯ
  13. БОГ ДОРОГ, ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ И ГОСТЕПРИИМСТВА
  14. I. БОГ ЗАЩИТНИК ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ
  15. II. БОГ ДОРОГ
  16. III. БОГ ГОСТЕПРИИМСТВА
  17. IV. БОГ СЫЩИК
  18. БОГ ПРАЗДНИКОВ И БАНКЕТОВ
  19. БОГ ЗАЩИТНИК ДОМА
  20. БОГ СТОРОЖЕВЫХ СОБАК
  21. ПРОВОДНИК МЕРТВЫХ
  22. I. ПРОВОДНИК ДУШ МЕРТВЫХ В АИД
  23. II. ГЕРМЕС ПРИЗЫВАЕТ ДУХОВ МЕРТВЫХ
  24. БОГ СНА
  25. БОГ ВЕЩИХ СНОВ
  26. БОГ СЕЛЬСКИХ ГАДАНИЙ
  27. БОГ СОРЕВНОВАНИЙ, АТЛЕТИКА, ИГР
  28. БОГ АСТРОНОМИИ И КАЛЕНДАРЯ
  29. I. УЧИТЕЛЬ АСТРОНОМИИ
  30. II. ПЛАНЕТА МЕРКУРИЙ
  31. III. СОЗВЕЗДИЕ ОВЕН И ТРЕУГОЛЬНИК
  32. IV. СОЗВЕЗДИЕ ЗАЙЦА
  33. БОГ ДЕРЕВЕНСКОЙ МУЗЫКИ И ПОЭЗИИ
  34. БОГ БАСЕН
  35. ДЕНЬ ГЕРМЕСА
  36. ЗВЕЗДА ГЕРМЕСА (ПЛАНЕТА МЕРКУРИЙ)
  37. ОТОЖДЕСТВЛЯЛСЯ С ДРУГИМИ БОГАМИ
  38. I. ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С ФРАКИЙСКИМ ЗАЛМОКСИСОМ
  39. II. ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С ЕГИПЕТСКИМ БОГОМ ТОТ
  40. III. ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ГЕРМЕСА С ЕГИПЕТСКИМ БОГОМ АНУБИС
  41. IV. ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ГЕРМЕСА С ГЕРМАНСКИМ БОГОМ ВОТАН

БОГ ЖИВОТНОВОДСТВА

I. БОГ СТАД

Гесиод. Теогония. 444. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Геката] Вместе с Гермесом на скотных дворах она множит скотину;
Стадо ль вразброску пасущихся коз иль коров круторогих,
Стадо ль овец густорунных, душой пожелав, она может
Самое малое сделать великим, великое ж — малым».

 

Гомер. Илиада. 14. 491 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Отрасль Форбаса, стадами богатого. Гермесом был он
Более всех из пергамцев любим и богатством ущедрен»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 2. 3. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады. В 2 т. /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. – СПб.: Алетейя, 1996) (греческие записки путешественника 2 в. н. э.):

 

«Если вернуться опять на прямую дорогу в Лехей, то там встречается медная статуя сидящего Гермеса, а рядом с ним стоит баран, так как считается, что из всех богов Гермес особенно охраняет и увеличивает стада; поэтому-то и Гомер написал в «Илиаде»:

Отрасль Форбаса стадами богатого. Гермесом был он
Более всех из пергамцев любим и богатством ущедрен»

 

Гомеровские гимны. 3. К Гермесу 490 (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

 

«[Гермес торгует с Аполлоном, божеством музыки, на божество скота]
Сын многославный Кронида, тебе отдаю эту лиру!
Мы же на пастбищах этой горы и равнины привольной
Будем пасти, Дальновержец, коров, обитательниц поля.
И в изобилии станут коровы, сопрягшись с быками,
Нам и бычков и телушек рожать. А тебе не годится, —

Как бы о выгоде ты ни заботился, гневаться слишком!
Так говоря, протянул он кифару. И Феб ее принял.
Сам же Гермесу вручил он блистающий бич [Плеть] свой и отдал
Стадо коровье в подарок».

 

Аристофан. Женщины на празднике Фесмофорий. 970 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):

 

«Стад хранителя Гермеса, Милых нимф и Пана молим»

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 2. 3. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Если вер­нуть­ся опять на пря­мую доро­гу в Лехей, то там встре­ча­ет­ся мед­ная ста­туя сидя­ще­го Гер­ме­са, а рядом с ним сто­ит баран, так как счи­та­ет­ся, что из всех богов Гер­мес осо­бен­но охра­ня­ет и уве­ли­чи­ва­ет ста­да; поэто­му-то и Гомер напи­сал в «Илиа­де»»

 

Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

«Был-де во время оно Эзоп пастухом, и было его пастбище по соседству с храмом Гермеса, коему он, взыскуя мудрости, о мудрости молился. Многие другие приходили к Гермесу с тою же просьбою и несли в дар кто золото, кто серебро, кто слоновой кости жезл, кто иную кзмкую драгоценность, а Эзоп в своем именье подобного не имел, однако же приберегал для Гермеса, что было — возливал ему молока столько, каков у овцы удой, нес столько медовых сот, сколько вмещается в горсти, не забывал угостить бога миртовыми ягодами и возложить на алтарь розы или фиалки, пусть немногие, а приговаривал так: «Неужто надобно, о Гермес, бросивши стадо, плести венки?»

См. Также Гермес, БОГ СТОРОЖЕВЫХ СОБАК и КУЛЬТ ГЕРМЕСА: ГЕРМЫ.

МИФЫ о Гермесе как боге пастухов см.:

(1) ГЕРМЕС ПОХИЩАЕТ СКОТ У АПОЛЛОНА (как Гермес стал богом скотоводства)
(2) ГЕРМЕС И РОЖДЕНИЕ ПАНА (отец бога, замаскированного под пастуха)
(3) ГЕРМЕС И АРГУС ПАНОПТ
(4) АГЕНТ ЗЕВСА: ПОХИТИТЕЛЬ СКОТА

II.ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ДЕРЕВЕНСКИХ ИНСТРУМЕНТОВ И ИСКУССТВ

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«[Младенец Гермес]Сам же искусство огонь добывать он измысливать начал.
Ветку блестящую лавра ножом от коры он очистил,

Чтоб по руке приходилась. И дым заклубился горячий.

Много поленьев набравши сухих, он обильно и тесно
Яму глубокую ими набил. Засветилося пламя
И далеко задышало горячим, пылающим жаром.

Силой Гефеста огонь разгорался, а он в ч это время
Двух крепкорогих, протяжно мычащих коров из загона
Вывел наружу к огню: обладал он великою силой».

 

Гомеровские гимны. 3. 409. К Гермесу (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«Так он промолвил и прутьями ивы скрутил ему крепко

*Руки. Но сами собою на нем распустилися узы
И, перепутавшись, тотчас к ногам его наземь упали…»

См. Также Гермеса, БОГ ДЕРЕВЕНСКОЙ МУЗЫКИ И ПОЭЗИИ.

МИФЫ О Гермесе как изобретателе деревенских инструментов и орудий см.:

1.  ГЕРМЕС ПОХИЩАЕТ СКОТ У АПОЛЛОНА
2. ГЕРМЕС – ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ЛИРЫ
3. ГНЕВ ГЕРМЕСА: БАТТ (происхождение пограничного камня в сельской местности)

Чтобы узнать о БАСНЯХ о Гермесе как деревенском боге, см. ГЕРМЕС В БАСНЯХ ЭЗОПА.

 

Гермес. 5 век до н.э. Григорианский Этрусский музей
Гермес. 5 век до н.э. Григорианский Этрусский музей

БОГ ВЕСТНИК

Гермес был личным вестником Зевса, царя Богов, и богом-покровителем послов. Его жезл кадуцей стал неотъемлемым атрибутом послов.
Гермес появляется как вестник Зевса во многих мифах. Греки называли этот жезл «керикион», а римляне – «кадуцей».

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 513. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«Вам поклон мой земной, всем
Богам, обставшим площадь! И первей других
Гермес, тебе, вождь вестников и честь гонцов!»

 

Эсхил. Прометей прикованный. 953. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 239) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Полны высокомерья и надменности
Твои слова [Гермеса]. На то ты и слуга богов».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 967. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 249-250) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Гер­мес
Навер­но, быть холо­пом кам­ня это­го
Милей, чем Зев­су пре­дан­ным гон­цом слу­жить».

 

Эсхил. Просительницы. 220. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 199) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«А вот Гер­мес, как гре­кам и поло­же­но.
Пус­кай спа­сен­ным доб­рую доста­вит весть!»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 115. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Зевс назна­чил Гер­ме­са сво­им вест­ни­ком и вест­ни­ком под­зем­ных богов».

 

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Слушай меня, о Гермес, сын Майи, о вестник Зевеса
Ты, безупречный, и мира защиту в руках своих держишь»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 7. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

«Меркурий украл коров Аполлона и был им изобличен в краже, чтобы легче заслужить прощение, он уступил требованию Аполлона, который хотел объявить себя изобретателем лиры; взамен же он получил от него небольшой жезл. Когда Меркурий, держа его в руке, шел в Аркадию, он увидел двух змей, которые, переплетаясь телами, угрожали друг другу, готовясь вступить в поединок. Он возложил на них жезл, и они расползлись в разные стороны. Поэтому он объявил, что этот жезл впредь будет символом мира. Некоторые, изготавливая кадуцей, оплетают вокруг жезла двух змей, ведь они были первыми, кого умирил Меркурий. Поэтому ввелось в обычай использовать жезл и в атлетических, и в прочих такого же рода состязаниях».

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 291. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Белый Улис­су цве­ток [Мир] вру­чил миро­лю­бец Кил­ле­ний [Гермес]»

Смотрите также:

(1) БОГ ПТИЦ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ (послания богов)
(2) БОГ ВЕЩИХ СНОВ (послания от богов и духов мертвых)

МИФЫ о Гермесе как боге вестников см.:

(1) АГЕНТ ЗЕВСА: ВЕСТНИК И ГОНЕЦ

БОГ ПТИЦ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

Гермес был богом птиц предзнаменования, птиц, посланных с небес под божественным вдохновением пророческого Аполлона. Только провидцы под покровительством бога могли отличить птиц предзнаменования от этих «праздно болтающих» и истолковать их божественные послания.

Гермес был вестником небес и поэтому, естественно, считался источником других крылатых посланников неба — птиц предзнаменования.

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 526. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«И ответно
Клятву в союзе и дружбе принес Аполлон дальнострельный

В том, что милее не будет ему ни один из бессмертных, —
Ни человек, от Кронида рожденный, ни бог. «Превосходным
*Будешь посредником ты у меня меж людьми и богами,
Веры достойным моей и почтенным. Поздней тебе дам я
Посох прекрасный богатства и счастья — трилистный, из злата[90].

Будет тебя этот посох повсюду хранить невредимым,
*Все указуя дороги к хорошим словам и деяньям,
Сколько бы я их ни знал по внушению вещему Зевса.
Что ж до гаданий, которым ты, друг, научиться желаешь,
Этой наукой владеть не дано ни тебе, ни другому.

Ведает только Кронида великого ум. Поручившись,
Я головою кивнул и поклялся великою клятвой,
Что, исключая меня, средь богов, бесконечно живущих,
Знать ни единый не будет решений обдуманных Зевса.
Так не настаивай также и ты, златожезленный брат мой,

Чтобы тебе я поведал Кронидовы вещие мысли.
Вред я несу одному человеку и пользу другому:
Много имею я дела с родами бессчастными смертных.
И от оракула пользу получит лишь тот, кто, доверясь
Лёту и голосу птицы надежной, ко мне обратится:

Тот от оракула пользу получит, не будет обманут.
Кто ж, положившись на знаменья птиц, для гаданий негодных,
За прорицанием к нам безрассудно захочет прибегнуть,
Больше узнать домогаясь, чем знают бессмертные боги, —
Тот, говорю я, без пользы придет и дары принесет мне.

Но расскажу я тебе и другое, сын Майи преславной
И Эгиоха-Кронида[91], в богах божество-благодавец!
Некие Фрии на свете живут, по рождению сестры[92],
Девы. На быстрые крылья свои веселятся те девы,
Трое числом. Волоса их посыпаны белой мукою.

А обитают они в углубленье Парнасской долины,
Там обучая гаданью. И мальчиком подле коров я
Им занимался и сам. Но отец ни во что его ставил.
Дом свой покинув и с места на место проворно летая,
К сотам они приникают и все их дотла очищают.

Если безумьем зажгутся, поевши янтарного меда, —
Всею душою хотят говорить они чистую правду.
Если же сладостной пищи богов не отведают нимфы,
Тех, кто доверится им, поведут безо всякой дороги.
Их я тебе отдаю. Обо всем вопрошая подробно,

Тешь себе душу. А если гадать ты и смертному станешь,
Часто твоих прорицаний запросит он: лишь бы сбывались!
Это возьми ты, сын Майи, и стадо коров криворогих.
На попеченье прими лошадей и выносливых мулов…
***********************************************
Огненноокие львы, белокрылые вепри, собаки,

Овцы, сколько бы их на земле ни кормилось широкой, —
Четвероногие все да пребудут под властью Гермеса!
Быть лишь ему одному посланцем безуп-речным к Аиду.
*Дар принесет он немалый, хоть сам одарен и не будет»
*Так возлюбил Дальновержец Гермеса, рожденного Майей»

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. 21. [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений» и Коринна в книге I «Героев»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Тогда Зевс, возненавидев их [Гигантов Агрия и Орея] , послал Гермеса наложить на них кару, какую пожелает. И Гермес решил отрубить им ноги и руки. Но Арес, поскольку Полифонта возводила к нему свое происхождение, избавил ее сыновей от такой доли и, вместе с Гермесом, изменил их природу, превратив их в птиц. Полифонта стала филином, кричащим по ночам и живущим без еды и без питья; голову он опускает вниз, а лапы держит высоко вверх и служит для людей вестником войны и смуты. Орей же стал лагом, и его появление не сулит ничего хорошего; Агрий превратился в стервятника, самую ненавистную из всех птиц и богам, и людям, так как <Арес и Гермес> внушили ему ненасытное желание человеческого мяса и крови. Их служанку боги превратили в зеленого дятла: во время превращения она умолила богов не делать ее птицей, вредной для людей. Гермес и Арес вняли ее просьбе, так как она по принуждению делала то, что ей приказывали хозяева. Так эта птица служит благоприятным предзнаменованием для идущего на охоту и пир».

 

БОГ КОВАРСТВА

Гермес был богом коварства во многих его аспектах: включая обман, хитрые слова, убеждение, а также уловки воров и торговцев. Он также использовал сон, чтобы запутать человеческие умы

Гесиод. Труды и дни. 80 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Арго­убий­ца [Гермес] ж, вожа­тай, вло­жил после это­го в грудь ей
Льсти­вые речи, обма­ны и лжи­вую, хит­рую душу».

 

Эсхил. Орестея. Эвмениды. 811 (Источник: Эсхил. Трагедии / В переводе Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 171) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Майи сын, общик нам, Гер­мий, будь
Вет­ра бог попут­но­го
В сме­лом пред­при­я­тии!
Бог тайн,
Ты явля­ешь скры­тое;
Бог тайн,
Ты сры­ва­ешь явное.
Гла­за затмить
Ты уме­ешь в све­те дня».

МИФЫ о Гермесе как боге коварства см.:

ГЕРМЕС И СОЗДАНИЕ ПАНДОРЫ

БОГ ВОРОВСТВА И СКОТА

Другая роль Гермеса, вытекающая из его функции бога крупного рогатого скота, заключалась в воровстве. Основной формой бандитизма в Древней Греции было угон скота.

Гомер. Илиада. Песнь 24. 24 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Ахиллес] Так над боже­ст­вен­ным Гек­то­ром в гне­ве сво­ем он ругал­ся.
Жалость объ­яла бес­смерт­ных, на оное с неба взи­рав­ших;
Тело похи­тить зор­ко­го Гер­ме­са все убеж­да­ли»

 

Гомер. Одиссея. Песнь седьмая. 19. 396. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«И Авто­ли­ку Гер­мес был и спут­ник в делах и помощ­ник».

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 14. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Сын родился у богини, — ловкач, изворотливый малый,
Вор, быкокрад, сновидений вожатый и ушлый пролаза,
В двери подглядчик, ночной соглядатай, которому вскоре
Много преславных деяний явить меж богов предстояло».

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 138. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«В водовороты Алфея сын Майи сандалии бросил,

Угли костра затушил и по воздуху пепел развеял.

Утром, едва рассвело, на священные главы Киллены
Снова вернулся Гермес. И на длинном пути никого он
Ни из бессмертных богов, ни из смертнорождепных не встретил.

Даже собаки молчали. И Зевсов Гермес-благодавец,
Съежившись, в дом сквозь замочную скважину тихо пробрался,
Ветру осеннему или седому подобный туману. [Его способность не быть обнаруженным]

Там в колыбельку поспешно улегся Гермес многославный».

 

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 178. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Я попытаю: могу предводителем жуликов стать я.
Если же здесь меня сын многославный Лето и отыщет,—
Штуку другую, куда покрупней уж, ему я устрою:
Тотчас отправлюсь в Пифон, проломаю дворцовую стену,
Вдоволь котлов и прекрасных треножников там наворую,

Золота вдоволь себе наберу с искрометным железом,
Много и разной одежды. Увидишь сама, коль захочешь»..

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 282. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«И,- добродушно смеясь, отвечал Аполлон-дальновержец:
«О мой голубчик, хитрец и обманщик! Я чую, как часто·
Будешь в дома хорошо населенные ты пробираться
Темною ночью. Как много народу дотла ты обчистишь,
285
Делая в доме без шума свою воровскую работу,
Много и в горных долинах ты бед принесешь овцепасам,
Жизнь проводящим под небом открытым, когда, возжелавши
Мяса, ты встретишься с стадом коров и овец руноносных.
Если, однако же, сном ты последним заснуть не желаешь,
290
Черной ночи товарищ, — вставай, покидай колыбельку!
Почесть же эту, мой друг, и потом меж богов ты получишь:
Будешь главою воров называться во вечные веки».

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 409. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Так он промолвил и прутьями ивы скрутил ему крепко
Руки. Но сами собою на нем распустилися узы
И, перепутавшись, тотчас к ногам его наземь упали… [то есть вор, которого нельзя схватить]».

 

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«В радость тебе и борьба, и обман, и коварство, о хитрый»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 373. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«К ним Гермес проникает, никем не замеченный в доме,
Юноши облик приявший. Вкруг ясного светлого лика»

МИФЫ о Гермесе как боге воров см.:

(1) ГЕРМЕС ПОХИЩАЕТ СКОТ У АПОЛЛОНА (как Гермес стал богом воров)
(2) АГЕНТ ЗЕВСА: ВОР
(3) ГЕРМЕС И АРГУС ПАНОПТ (кража коровоподобной девы Ио)
(4) ГЕРМЕС И ГИГАНТ ТИФОН (кража сухожилий Зевса)
(5) БЛИЗКИЕ ГЕРМЕСА: АВТОЛИК (делает своего сына искусным вором)
(6) ГЕРМЕС И ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА. ВЫКУП ТЕЛА ГЕКТОРА (проводит царя Приама мимо греческих часовых)

О БАСНЯХ о Гермесе как о боге воров см.:

(1) ГЕРМЕС В БАСНЯХ ЭЗОПА

 

БОГ ТОРГОВЛИ

Гермес-Меркурий, греко-римская мраморная статуя, Капитолийские музеи
Гермес-Меркурий, греко-римская мраморная статуя, Капитолийские музеи

Гермес был богом торговли и покровителем торговцев. Он был одним из божеств, правивших агорой (рыночной площадью). Это было естественным продолжением его роли бога животноводства, поскольку крупный рогатый скот, овцы и козы и их побочные продукты продавались на рынке. Также как бог воровства, лукавства и красноречия он руководил как умелыми, так и сомнительными торговыми действиями.

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«О толкователь всего, беззаботный, о выгод даритель,
Ты, безупречный, и мира защиту в руках своих держишь»

МИФЫ о Гермесе как боге торговцев см.:

(1) ГЕРМЕС – ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ЛИРЫ (как Гермес стал богом торговли)
(2) АГЕНТ ЗЕВСА: КУПЕЦ

О БАСНЯХ о Гермесе как о боге торговцев см.:

(1) ГЕРМЕС В БАСНЯХ ЭЗОПА

 

БОГ ЯЗЫКОВ, ОБУЧЕНИЯ, УЛОВОК

Гермеса стали считать богом языка наряду с Мнемосиной (богиней памяти). Говорят, что он был изобретателем письменности, которое в Древней Греции впервые использовалось в почте, договорах, документах торговцев и владельцев собственности. Кроме того, иногда говорили, что он научил человечество многочисленным языкам, как и бог, так сказать, «вавилонизации» языка.

Помимо письма, он руководил красноречием и убеждением, навыками, которыми пользовались те, кто находился под его покровительством: глашатаи, торговцы, воры и аферисты. Точно так же он был богом хитрых мыслей и уловок, а также использования убедительного обмана и обмана.

I. БОГ РЕЧИ,  УБЕЖДЕНИЙ, ОРАТОРСКОГО ИСКУССТВА

Гесиод. Труды и дни. 80 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Арго­убий­ца [Гермес] ж, вожа­тай, вло­жил после это­го в грудь ей [Пандоре, первой женщине]
Льсти­вые речи, обма­ны и лжи­вую, хит­рую душу».

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Сын [Гермес] родился у богини [Майи], — ловкач, изворотливый малый»

 

Платон. Кратил. 400d & 408a Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«[Платон строит философские этимологии имен богов. Сократ. Давайте спросим, ​​что думали люди, давая богам их имена. . . Первые люди, давшие имена[богам, были не обычными людьми, а высокими мыслителями и великими ораторами. . .]

Гермоген. Так я и сделаю, да вот только одно еще спрошу у тебя – о Гермесе, поскольку Кратил сказал, что не Гермоген мне имя. Давай попытаемся рассмотреть имя Гермеса – что, собственно, оно означает, – дабы узнать, есть ли смысл в словах Кратила.

Сократ. Да ведь это имя, видимо, имеет отношение к слову: он толкователь воли богов – герменевт и вестник, он и вороват, и ловок в речах, он же покровитель рынка, а все эти занятия связаны с властью слова.408 Мы уже говорили, что «эйрейн» (εΐρειν) означает «пользоваться словом» [68], а Гомер часто употребляет слово «эмэсато» (έμήσατο), что значит «измыслил». Так вот из этих двух слов законодатель и составил имя бога, который измыслил речь (λέγειν) и слово (λόγος) (ведь «эйрейн» – то же самое, что и «легейн» (λέγειν)), как бы говоря: «Люди добрые! Тот, кто измыслил речь, по праву может называться у нас Говоремыслом (Είρέμης) «. Теперь же для красоты, я думаю, мы произносим это имя как «Гермес». Да и Ирида , пожалуй, тоже получила имя от глагола «эйрейн», поскольку она была вестницей.

Гермоген. Клянусь Зевсом, тогда, как я вижу, Кратил верно сказал, что я не Гермоген: я ведь вовсе не скор на слово».

 

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«О Корикиец [Гермес], пособник, пестры твои хитрые речи,
В деле помощник, о друг для людей в безвыходных бедах,
Ты —языка вел’ичайшая сила, столь чтимая в людях,
Внемли и жизни моей благое пошли окончанье —
Быть на ногах, в наслажденьях ума и в памяти твердой».

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«Многие другие приходили к Гермесу с тою же просьбою и несли в дар кто золото, кто серебро, кто слоновой кости жезл, кто иную кзмкую драгоценность… Наконец, наступил урочный день раздачи мудрости, и Гермес, бог речи и корысти, сказал одному — и уж, конечно, тому, кто больше всех пожертвовал: «Владей философией!», а второму по щедрости: «Вступи в обитель красноречия!», а остальным: «Тебе удел астрономии! Тебе удел музыки! Ты, стихотворец, бери ироический метр! А ты бери ямб!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 8. 110. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Вот к злоковарной Апате [Обман] со словом лукавым богиня
Хитроумная Гера, Зевесу мстя, обратилась:
«Здравствуй, с сердцем коварным, рекущая речи коварства,
Здравствуй! В искусном притворстве Гермеса ты превосходишь»

МИФЫ о Гермесе как боге коварных уловок см.:

(1) ГЕРМЕС ПОХИЩАЕТ СКОТ У АПОЛЛОНА
(2) ГЕРМЕС И СОЗДАНИЕ ПАНДОРЫ

О БАСНЯХ о Гермесе как о боге разума и коварных уловок см.:

(1) ГЕРМЕС В БАСНЯХ ЭЗОПА. БОГ РАЗУМА
(2) ГЕРМЕС В БАСНЯХ ЭЗОПА. БОГ КУПЦОВ
(3) ГЕРМЕС В БАСНЯХ ЭЗОПА. БОГ ВОРОВ

II. БОГ ЯЗЫКОВ И ПИСЬМЕННОСТИ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 143. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Люди много веков назад жили без городов и законов, говоря на одном языке, под властью Юпитера, но когда Меркурий перевел языки людей, отчего переводчик называется герменевтес (ведь Меркурия по-гречески зовут Гермес), и когда он же разделил народы, тогда между смертными начался раздор, что не понравилось Юпитеру».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 277. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Парки Клото, Лахесис и Атропос изобрели семь греческих букв: Α, Β, Η, Τ, Ι, Υ и … Другие говорят, что это сделал Меркурий, смотря на полет журавлей, которые в полете чертят разные буквы. Паламед, сын Навплия, изобрел еще одиннадцать букв: …… Симонид еще четыре – Ω, Ε, Ζ, Φ, а Эпихарм Сицилийский еще две, Π и Ψ. Меркурий первый принес эти буквы в Египет, Кадм из Египта в Грецию, а Эвандр, изгнанный из Аркадии, в Италию, где его мать Кармента переделала их в латинские, числом пятнадцать. Остальные буквы придумал Аполлон, играя на кифаре.

Тот же Меркурий научил смертных занятиям в палестре».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 19. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

«ДЕЛЬТОВИДНОЕ СОЗВЕЗДИЕ 19. Это созвездие получило свое название по той причине, что оно, как и греческая буква, имеет треугольную форму. Считают, что Меркурий поместил его над головой Овна с той целью, чтобы обозначить его блеском местонахождение едва различимого Овна и изобразить первую букву имени Юпитера, по-гречески Διός».

МИФЫ о Гермесе как боге языков см.:

(1) ГЕРМЕС И «ВАВИЛОНИЗАЦИЯ» ЯЗЫКА (греческая история «Вавилонской башни»)

См. Также ОТОЖДЕСТВЛЯЛСЯ С ДРУГИМИ БОГАМИ (египетский Тот) (эта страница)

 

III. БОГ ПАМЯТИ И ОБУЧЕНИЯ

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 420. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«[Гермес в своей первой песне] Первой между богинями он Мнемосину [Память] восславил,
Матерь божественных Муз: то она вдохновляла Гермеса».

 

Орфический гимн XXVIII. Гермесу (фимиам, ладан). 1-13. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«о Гермес…
О мужелюбец, в крылатых сандалиях, слов прорицатель…
Ты —языка величайшая сила, столь чтимая в людях…
Быть на ногах, в наслажденьях ума и в памяти твердой»

 

Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«Многие другие приходили к Гермесу с тою же просьбою и несли в дар кто золото, кто серебро, кто слоновой кости жезл, кто иную кзмкую драгоценность…
Наконец, наступил урочный день раздачи мудрости, и Гермес, бог речи и корысти, сказал одному — и уж, конечно, тому, кто больше всех пожертвовал: «Владей философией!», а второму по щедрости: «Вступи в обитель красноречия!», а остальным: «Тебе удел астрономии! Тебе удел музыки! Ты, стихотворец, бери ироический метр! А ты бери ямб!»

Портрет Гермеса-Меркурия, греко-римская фреска из Помпеи 1 век н.э., Национальный археологический музей Неаполя

БОГ ДОРОГ, ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ И ГОСТЕПРИИМСТВА

Гермес был богом дорог и путешествий. Первые дороги в Древней Греции были уставленны простыми каменными статуями бога Гермеса (Гермаи), тотемами плодородия, изначально связанными с его ролью бога рогатого скота.
Как бог торговцев и вестников, а также самих дорог, он также стал богом-покровителем и защитником всех путешественников, которые вместе с Зевсом руководили законами гостеприимства.

 

I. БОГ ЗАЩИТНИК ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ

Гомер. Илиада. Песнь 24. 334. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Зевс обращается к Гермесу:]
«Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно
В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.
Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян
Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает
Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет».

 

Эсхил. Орестея. Эвмениды. 89 (Источник: Эсхил. Трагедии / В переводе Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 171) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«[Аполлон обращается к Гермесу:]
Глагол мой помни; мыслью да не правит страх!
Ты ж бог-вожатый, брат единокровный мой, —

Зане мы, Гермий, — Зевсовы, и ты слывешь
Спасителем скитальцев, — упаси его
В путях опасных! Отчий освятил устав
Странноприимство; страннику будь пастырь ты! [в Афины для очищения]».

II. БОГ ДОРОГ

Гермы, фаллические статуи Гермеса, часто устанавливаемые на груду камней, иногда использовались в качестве дорожных указателей.

 

III. БОГ ГОСТЕПРИИМСТВА

МИФЫ о Гермесе как боге гостеприимства см.:

(1) БЛИЗКИЕ ГЕРМЕСА: ФИЛЕМОН И БАВКИДА
(2) БЛИЗКИЕ ГЕРМЕСА: ГИРИЕЙ
(3) ГЕРМЕС И ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА. ВЫКУП ТЕЛА ГЕКТОРА
(4) ГНЕВ ГЕРМЕСА: АГРИЙ И ОРЕЙ

О БАСНЯХ о Гермесе как о боге гостеприимства см.:

(1) ГЕРМЕС В БАСНЯХ ЭЗОПА. БОГ ГОСТЕПРИИМСТВА И ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ

 

IV. БОГ СЫЩИК

Эсхил. Просительницы. 919. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 199) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Царь
А кто здесь покровитель и заступник твой?

Глашатай
Гермес, великий сыщик, помогает мне».

 

БОГ ПРАЗДНИКОВ И БАНКЕТОВ

Как бог животноводства, Гермес был также богом мяса и пиршества. Вместе с Гестией (богиней домашнего очага) он возглавлял на банкеты.

Гомер. Одиссея. Песнь 15. 319. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Одиссей, переодетый нищим, говорит:]
Я тебе прямо скажу — послушай меня и запомни:
Благоволеньем Гермеса-вожатого, бога, который

320 Прелесть и славу дает всевозможным трудам человека,
Мало нашлось бы людей, кто б со мною поспорил в искусстве
Дров для топки сухих натаскать, топором наколоть их,
Мясо разрезать, поджарить, напиток разлить из кратера —
Все, что для знатных мужей худородные делают люди.
[т.е. приготовление и сервировка пира].»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 7. 137. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Быстро шагнув чрез порог, вошел он во внутренность дома.
Там феакийских вождей и советников в сборе застал он.
Зоркому Аргоубийце творили они возлиянья:
Был он идущими спать всегда призываем последним.
Быстрым шагом пошел через дом Одиссей многостойкий»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 14. 435. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Тогда свинопас, по кусочку
Мяса сырого от каждого члена на жир положивши,
Все это бросил в огонь, посыпав ячменной мукою.

Прочее все на куски разделили, наткнули на прутья,
Сжарили их осторожно и, с прутьев потом поснимавши,
Кучею бросили их на столы. Свинопас же поднялся
Мясо делить: он обычаев был знатоком превосходным.
На семь частей разделив, разложил он готовое мясо.

Часть одну отложил, помолившись, для нимф и Гермеса,
Сына Майи, а прочие шесть поделил меж сидевших».

 

Гомеровские гимны. XXIX. К Гестии. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 174) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«Почесть большая на долю тебе, о Гестия, досталась…
Дар превосходный и ценный тебе: у людей не бывает

Пира, в котором бы кто при начале его возлиянья
Первой тебе и последней не сделал вином медосладким…

Также и ты, сын Кронида и Майи, Аргоубийца,
Вестник блаженных бессмертных, с жезлом золотым, благодавец,
Помощь пошли благосклонно с Гестией почтенной и милой [Чтобы благословить пир]!

Оба в прекрасных жилищах людей, населяющих землю,
Вы обитаете, зная душою, что мило другому…»

 

БОГ ЗАЩИТНИК ДОМА

Гермес был богом гостеприимства и также считался защитником дома, наряду с Зевсом Геркеем и Гестией, богиней домашнего очага. Святыни бога были воздвигнуты на пороге, чтобы защитить неприкосновенность дома и предотвратить воровство (противоположный аспект Гермеса).

Гомеровские гимны. XXIX. К Гестии. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 174) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Почесть большая на долю тебе, о Гестия, досталась:
Вечно иметь пребыванье внутри обиталищ высоких
Всех олимпийцев и всех на земле обитающих смертных.
Дар превосходный и ценный тебе: у людей не бывает

Пира, в котором бы кто при начале его возлиянья
Первой тебе и последней не сделал вином медосладким.
Также и ты, сын Кронида и Майи, Аргоубийца [Гермес],
Вестник блаженных бессмертных, с жезлом золотым, благодавец,
Помощь пошли благосклонно с Гестией почтенной и милой!

Оба в прекрасных жилищах людей, населяющих землю,
Вы обитаете, зная душою, что мило другому,
Разум и молодость в людях успехом прекрасным венчая.
Радуйся, Кроноса дочь, и ты, о Гермес златожезлый!
Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю».

См. также БОГ СТОРОЖЕВЫХ СОБАК.

БОГ СТОРОЖЕВЫХ СОБАК

Гермес был богом сторожевых собак, как тех, что охраняли стада (как бог животноводства), так и тех, которые охраняли дома и святыни (как бог-защитник дома и отвратитель воров).

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 560. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«На попеченье прими лошадей и выносливых мулов…
Огненноокие львы, белокрылые вепри, собаки,
Овцы, сколько бы их на земле ни кормилось широкой, —
Четвероногие все да пребудут под властью Гермеса!»

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 144. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Утром, едва рассвело, на священные главы Киллены
Снова вернулся Гермес. И на длинном пути никого он
Ни из бессмертных богов, ни из смертнорождепных не встретил.

Даже собаки молчали».

ПРОВОДНИК МЕРТВЫХ

Харон, Гермес Психопомп и тень, V век до н.э., Национальный археологический музей, Афины
Харон, Гермес Психопомп и тень, V век до н.э., Национальный археологический музей, Афины

I. ПРОВОДНИК ДУШ МЕРТВЫХ В АИД

Гермес как погонщик стад также стал богом, который отводил или направлял души умерших в Аид.
В элевсинском мифе о похищении Персефоны он был послан Зевсом, чтобы забрать богиню из Аида, и после этого был назначен Проводником мертвых душ.

 

Гомер. Одиссея. Песнь седьмая. 24. 1 & 99. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Вызвал души мужей женихов, Одиссеем убитых,
Бог Гермес килленийский. В руках золотой и прекрасный
Жезл держал он, которым глаза усыпляет у смертных,
Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.

Двинув им, души повел он, и с писком они полетели.
Так же, как в темном пространстве пещеры летучие мыши
Носятся с писком, когда с каменистого свода, где густо
Все теснятся они, одна упадет вдруг на землю, —
С писком таким же и души неслись. Их вел за собою

Темным и затхлым путем Гермес, исцеленье несущий.
Мчались они мимо струй океанских, скалы левкадийской,
Мимо ворот Гелио́са и мимо страны сновидений.
Вскоре рой их достиг асфодельного луга, который
Душам — призракам смертных уставших — обителью служит.

Там они душу нашли Ахиллеса, Пелеева сына,
Встретили душу Патрокла вместе с душой Антилоха,
Душу Аякса, который всех лучше и видом и ростом
После Пелида бесстрашного был среди прочих данайцев.
Все стояли они вокруг Ахиллеса героя.

К ним душа подошла Агамемнона, сына Атрея,
Глядя печально. Вокруг него были друзей его души —
Всех, кто смертную участь с ним принял в Эгистовом доме.
Первой к нему обратилась душа Ахиллеса Пелида:
«Думали мы, Атреид, что ты молнелюбцу Крониду

Между героев других всех более мил неизменно,
Ибо владыкою множества был ты мужей многомощных
В дальнем троянском краю, где так мы, ахейцы, страдали.
Все же случилось, что вот и тебя раньше срока постигла
Смертная участь, которой никто не избег из рожденных.

Должен ты был, наслаждаясь почетом, тебе подобавшим,
Смерть и жребий принять в стране конеборных троянцев.
Там над тобой всеахейцы насыпали б холм погребальный,
Сыну б великую славу на все времена ты оставил.
Но суждено тебе было погибнуть плачевнейшей смертью!»

Так на это ему душа отвечала Атрида:
«О блаженный Пелид, Ахиллес, на бессмертных похожий!
Умер в троянском краю ты, вдали от отчизны, но много
Было убито храбрейших троянских сынов и ахейских
В битве за труп твой. А ты, забыв о боях колесничных,

В вихре пыли лежал на огромном пространстве, огромный.
Мы же сражались весь день напролет. И не кончили битвы
Мы б ни за что, но Кронион ее прекратил ураганом.
Вынесши труп твой к судам из сумятицы боя, на ложе
Мы положили тебя, очистив прекрасное тело

Теплой водою и маслом. Толпились данайцы вкруг тела,
Слезы горячие лили и кудри себе обрезали.
Весть услыхавши, из моря с бессмертными нимфами вышла
Мать твоя. Крик несказанный, ужасный пронесся над морем.
В трепет великий ахейцы пришли, этот крик услыхавши.

Все бы они повскакали и к полым судам убежали,
Не удержи человек их, знаньем большим умудренный, —
Нестор; советы всегда наилучшие всем подавал он.
Благожелательства полный, сказал он собранью ахейцев:
— Стойте, ахейцы! Не бойтесь, сыны аргивян, не бегите!

Мать его это из моря с бессмертными нимфами вышла
На́ берег, чтобы увидеть погибшего милого сына! —
Так он ахейцам сказал, и бегство они прекратили.
Дочери старца морского, тебя обступив отовсюду,
С горькой печалью в одежды бессмертные труп твой одели;

Музы — все девять — подряд голосами прекрасными пели
Песнь похоронную. Так потрясающе песнь их звучала,
Что не в слезах никого не увидел бы ты из ахейцев.
Целых семнадцать и дней и ночей над тобой непрерывно
Все мы — бессмертные боги и смертные люди — рыдали.

На восемнадцатый день мы предали огню. И забили
Множество в жертву и жирных овец и быков тяжконогих.
Был сожжен ты в одежде богов, умащенный обильно
Сладким медом и маслом. И много героев ахейских
В ярко сверкавших доспехах пылавший огонь обходили —

Пешие, конные. Шум поднимался от них несказанный.
После того как с тобою покончило пламя Гефеста,
Белые кости твои, Ахиллес, мы с зарею собрали
И в золотой положили сосуд, наполненный маслом
И неразбавленным, чистым вином. Дала его мать нам —

Дар Диониса, сказала она, а работа Гефеста.
Белые кости твои там лежат, Ахиллес многославный,
Вместе с костями Патрокла умершего, Менетиада,
Но от костей Антилоха отдельно, которого чтил ты
Более всех остальных товарищей после Патрокла.

Холм большой и прекрасный насыпали мы над костями, —
Все мы, могучее войско ахейских сынов копьеборных, —
Над Геллеспонтом широким, на мысе, вдающемся в море,
Так, чтобы издали с моря все люди могли его видеть,
Все — и живущие ныне и те, кто позднее родится.

Мать, у богов испросивши призы красоты необычной,
Их положила на место ристаний для знатных ахейцев.
Много ты раз, Ахиллес, в похоронных участвовал играх
При погребеньи царей и героев, когда, к состязаньям
Разным готовя себя, молодежь пояса надевает.

Сильно б, однако же, ты изумился, когда бы увидел
Эти призы, что тогда в твою честь приготовлены были
Сереброногой Фетидой. Богами был очень любим ты!
Так, и умерши, ты имя свое сохранил. Никогда уж
Светлая слава твоя, Ахиллес, меж людьми не погибнет.

Мне же что́ из того, что войну я привел к завершенью?
При возвращеньи печальную смерть от руки мне Эгиста
И Клитемнестры, проклятой жены моей, Зевс приготовил».
Так Атрид с Ахиллесом вели меж собой разговоры.
Близко Аргоубийца-вожатый предстал перед ними,

Души ведя за собой женихов, Одиссеем убитых».

 

Гомеровские гимны. 4. К Гермесу. 560 (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 169) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«[Зевс сказал]
Быть лишь ему одному посланном безупречным к Аиду.
Дар принесет он немалый, хоть сам одарен и не будет».
[возможно, имея в виду, что взамен Аид и Персефона пошлют траву вверх из земли для выпаса стада]».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 112-115 (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Зевс назначил Гермеса своим вестником и вестником подземных богов».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 32. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Что касается Гермеса, Геракла и Илитии, то благодаря песням Гомера(2) о них установилось общераспространенное представление, будто первый является служителем Зевса и проводит под землю в царство Аида души умерших»

 

Платон, Федон 107c (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2 // Философское наследие, т. 116. РАН, Институт философии. М.: Мысль, 1993. Перевод С. П. Маркиша, заново сверен А. А. Столяровым)

 

«Рассказывают же об этом так. Когда человек умрет, его гений, который достался ему на долю еще при жизни, уводит умершего в особое место, где все, пройдя суд [судьями мертвых], должны собраться, eчтобы отправиться в Аид с тем вожатым, какому поручено доставить их отсюда туда. Обретя там участь, какую и должно, и пробывши срок, какой должны пробыть, они возвращаются сюда под водительством другого вожатого [вероятно, Дионис], и так повторяется вновь и вновь через долгие промежутки времени [т.е. они перевоплощаются]. Но путь их, конечно, не таков, каким его изображает Телеф у Эсхила . Он говорит, что дорога в Аид проста, но мне она представляется и не простою и не единственной: ведь тогда не было бы нужды в вожатых, потому что никто не мог бы сбиться, будь она единственной, эта дорога. Нет, похоже, что на ней много распутий и перекрестков: я сужу по священным обрядам и обычаям, которые соблюдаются здесь у нас [мистериальные культы].

Если душа умеренна и разумна, она послушно следует за вожатым, и то, что окружает ее, ей знакомо. А душа, которая страстно привязана к телу, как я уже говорил раньше, долго витает около него [как преследующий призрак] – около видимого места, долго упорствует и много страдает, пока наконец приставленный к ней гений силою не уведет ее прочь».

[«Силою не уведет ее прочь» ср. история о сбежавшем призраке Сизифе и Гермесе.]

 

Платон, Федон 112e (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 2 // Философское наследие, т. 116. РАН, Институт философии. М.: Мысль, 1993. Перевод С. П. Маркиша, заново сверен А. А. Столяровым)

 

«Когда умершие являются в то место, куда уводит каждого его гений [т. е. платоновский эквивалент Гермеса, Проводника мертвых], первым делом надо всеми чинится суд [т. е. Судьи мертвых] – и над теми, кто прожил жизнь прекрасно и благочестиво, и над теми, кто жил иначе. О ком решат, что они держались середины, те отправляются к Ахеронту – всходят на ладьи [аналог скифа Харона], которые их ждут, и на них приплывают на озеро. Там они обитают и, очищаясь от провинностей [эквивалентом Эриний], какие кто совершал при жизни, несут наказания и получают освобождение от вины, а за добрые дела получают воздаяния – каждый по заслугам».

 

Орфический гимн LVII. ГЕРМЕСУ АТОНИЧЕСКОМУ (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Ты, что живешь у путей роковых безвозвратных Кокита,
Ты, что души умерших низводишь под своды земные,
Гермий, о сын хороводного Вакха и девы Пафосской,
Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах!

Ты в Персефоны пределах священных имеешь обитель,
Душам, чья участь плачевна, под землею ты служишь вожатым
В пору, когда для людей их час роковой наступает.
Жезлом священным чаруя, ты в сон погружаешь живущих,
Вновь пробуждаешь потом — Персефона тебе даровала

Честь провожать под широкие Тартара своды умерших
Души несчастные, им указуя дорогу в Аиде.
Мистам, блаженный, пошли средь трудов всеблагую кончину!»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 251 (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):

«Кто соизволением парок [Мойр, Судьба] вернулся из подземного царства… Меркурий [Гермес], сын Майи, обычным для него путем».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. 44. 198 (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)

«Дай мне Пенфея мертвым увидеть, пусть душ предводитель,
Бог Гермес, осушит мне слезы в горестях тяжких!»

 

МИФЫ о Гермесе как проводнике мертвых см.:

(1) АГЕНТ ЗЕВСА: ПРОВОДНИК МЕРТВЫХ (включая истории о возвращении Персефоны и возвращении Сизифа в подземный мир)

 

II. ГЕРМЕС ПРИЗЫВАЕТ ДУХОВ МЕРТВЫХ

Эсхил. Орестея. 1. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 145) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Подземный Гермий, отчих опекун державств,
Спасителем явись мне и споспешником!
В отечество пришел я, и глашатаем
Над сим курганом кличу: я пришел, отец!
Ты слышишь ли? Первину от кудрей моих
Взял Инах быстротечный: постриг мужества
Потоку предку. Вот другая прядь — отцу
Дань скорби! Не стенал я по тебе с семьей,
Руки не поднял к мертвому на выносе…»

 

Эсхил. Орестея. 124. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 145) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«Великий вестник, небо с преисподнею
124 Связующий, подземный Гермий! Что́ скажу,
125 Поведай ты незримый, чтоб услышали
Мою молитву отчие радетели;
И пусть сама услышит Мать-Земля, что́ все
Родит, питает, семя же берет назад.
Отшедшим эту влагу лью, отца зову,
130 Отцу молюсь усердно: пожалей меня,
Отец, отец! Ореста приведи домой!
Нас продали. Без крова, без приюта мы.
Нас мать с порога гонит. Мужа в дом взяла.
Эгисф — нам отчим, недруг и губитель твой.
Служу я за рабыню. На чужбине брат,
Ограбленный, опальный. На роскошество
Пошло их спеси, что́ стяжал трудами ты.
Молю! Ореста, чудом или случаем,
Родимый, возврати мне, милосердствуя!
140 Дай чище быть мне, быть святей, чем мать моя,
Чтоб рук не запятнала кровь преступная.
За нас моленья эти. А враги твои
И наши пусть увидят день возмездия!»

 

Эсхил. Орестея. 721. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 145) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

«Рок идет, и пора, сонм царева двора,

О победе добра,
Об Оресте молиться усердно!
О святыня Земли! О священный курган,
Что́ над мертвым царем, корабельным вождем,
Поднялся, словно мыс, где пристал мореход, —
В этот час нам внемли, поборая за нас!
Умышленье, Пейто, соучастница, ты
В этот час поверишь, а владыка ночной,
А подземный Гермес знак подаст роковой
К состязанию мощи булатной.
Знать, гость лихое что-то во дворце творит!
В слезах выходит пестунья Орестова.
Куда, Килисса, шествуешь из дома ты
С печалью новой, спутницей непрошенной?»

 

Стаций. Фиваида. Книга 2. 27. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

«А уж когда их узрел лежащий на мрачном пороге
Кербер и все устремил голов отверстые пасти, —
он, кого и входящие злят! — и черная вздулась
шея, грозя, и груду костей он разбрасывать начал, —
богу летейской [Меркурий] пришлось унять лиходея лозою
и троекратной дремой угасить железные очи.
[Меркурий коснулся каждой из трех голов Кербера своим навевающим сон и забвение жезлом]»

 

Флегонт из Тралл. Удивительные истории. / Перевод В. Н. Илюшечкина (Источник: Вестник древней истории, 2001, №№ 3, 4.)

 

«[Греческая деревня, узнав, что одного из их соседей преследует призрак, овладевший трупом, обсудила проблему на собрании]
Собрание шумело в таком смятении, что почти никому не удавалось высказать своего мнения. Наконец Гилл, который считается у нас не только лучшим прорицателем, но и умелым птицегадателем и в остальном искусстве ведовства отменным знатоком, встал и заявил, что тело девушки следует предать погребению за пределами города — ибо не следует вновь хоронить ее в городе, а Гермесу Подземному и Эвменидам [Эриниям] надо принести умилостивительные жертвы; затем велел он всем нам произвести обряд очищения над нами самими и над святилищами и подобающим образом почтить подземных богов8. Мне же он тайно посоветовал совершить заклание Гермесу, Зевсу Гостеприимцу и Аресу за царя и государство и выполнить это со всей тщательностью».

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Пусть устремляют свой шаг к обители света не только
маны, — и ты, Персеид, повели благочестный Элисий
толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец [Меркурий]
мощною ветвью ведет; а навстречу — во зле опочивших
(многих вмещает Эреб, и многие — кадмовой крови [Эринии]),
трижды потрясши змеей и тисом зовя их зажженным,
дню, о вождь Тисифона, яви, и солнца лишенных
да не прогонит назад устремляющий головы Кербер»

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 730 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 69):

 

«[Алкимед вызывает Гермеса Атонического ждя магического ритуала — вызова призраков]
Тут Алкимеда подземному богу и духам стигийским
Дар принесла священный, за сына-героя тревожась,
Лучше желая узнать о грядущем от вызванных духов.
Также заботясь о сыне, Эсон идет за супругой,
Но подавляет он страх, снедающий сердце. И вот уж
Кровь стоит доверху в ямах – это обильная жертва
Для Флегетонта подземного [Аида]. Фессалийка-старуха
Души зовет бездыханных предков и внука Плейоны [Гермес]
Криком ужасным. Заклятьем своим она вызывает
Призраков лица. Взирая на грустных сына с невесткой»

БОГ СНА

Гермеса часто описывали как приносящего сон и сны. Даймоны, которые их олицетворяли, были Гипнос (Сон) и Онейры (Сны). Хотя Гермес и Гипнос — разные сущности у Гомера, изначально они могли рассматриваться как одно и то же.

Гомер. Илиада. Песнь 24. 339 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Жезл берет он [Гермес], которым у смертных, по воле всесильной,
Сном смыкает он очи или́ отверзает у спящих;

Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий»

 

Гомер. Илиада. Песнь 24. 443 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 325) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, —
Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца [Гермес]»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 5. 4. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так он [Зевс] сказал, и вожатый послушался Аргоубийца [Гермес].
Тотчас к быстрым ногам привязал золотые подошвы

Амвросиальные, всюду его с дуновением ветра
И над землей беспредельной носившие и над водою.
Жезл захватил он, которым глаза усыпляет у смертных,
Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.
Аргоубийца могучий с жезлом тем с Олимпа понесся»

 

Гомер. Одиссея. Песнь 24. 1 & 99. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Бог Гермес килленийский. В руках золотой и прекрасный
Жезл держал он, которым глаза усыпляет у смертных,
Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает».

 

Гомер. Одиссея. Песнь седьмая. 137. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Быстро шагнув чрез порог, вошел он во внутренность дома.
Там феакийских вождей и советников в сборе застал он.
Зоркому Аргоубийце творили они возлиянья:
Был он идущими спать всегда призываем последним.
Быстрым шагом пошел через дом Одиссей многостойкий»

 

Эсхил. Орестея. Агамемнон. 811. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 119) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«Майи сын, общик нам, Гермий, будь
Ветра бог попутного
В смелом предприятии!
Бог тайн,
Ты являешь скрытое;
Бог тайн,
Ты срываешь явное.
Глаза затмить
Ты умеешь в свете дня».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 583. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Долго ли крылья к ногам привязать, в могучую руку
Тростку снотворную взять, волоса покрывалом окутать!
Вот из отцова дворца, снарядясь, Юпитера отпрыск
Тотчас на землю скользнул, с головы покрывало откинул,
Также и крылышки снял. Лишь трость одну сохранил он…

Только об этом хотел рассказать Киллений, как видит:
Все посомкнулись глаза, все очи от сна позакрылись.
Тотчас он голос сдержал и сна глубину укрепляет,
Тростью волшебной своей проводя по очам изнемогшим».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 2. 730. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«В руку он стройную трость, что сон наводит и гонит,
Взял и до блеска натер крылатых сандалий подошвы».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 11. 301. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Тот же не в силах терпеть — и тростью, сон наводящей,
Девьих касается уст: та спит под могучим касаньем».

См. также Гермес, Бог снов о предзнаменовании (эта страница)

МИФЫ о Гермесе как боге сна см.:

(1) ГЕРМЕС И АРГУС ПАНОПТ

 

БОГ ВЕЩИХ СНОВ

Вещие сны были посланиями, посланными богами и призраками мертвых. Гермес руководил ими как в роли Вестника богов (проводника всех божественных посланий), Бога сна, так и в качестве наставника мертвых, который переходил пути между землями живых и мертвых.

Гомер. Одиссея. Песнь 19. 562. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Странник, бывают, однако, и темные сны, из которых
Смысла нельзя нам извлечь. И не всякий сбывается сон наш.
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.
Все из рога одни, другие — из кости слоновой.
Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,

Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;
Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,
Те роковыми бывают, и все в них свершается точно».

 

Гомер. Одиссея. Песнь 24. 1 & 99. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Бог Гермес килленийский. В руках золотой и прекрасный
Жезл держал он, которым глаза усыпляет у смертных,
Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.

Двинув им, души повел он, и с писком они полетели.
Так же, как в темном пространстве пещеры летучие мыши
Носятся с писком, когда с каменистого свода, где густо
Все теснятся они, одна упадет вдруг на землю, —
С писком таким же и души неслись. Их вел за собою

Темным и затхлым путем Гермес, исцеленье несущий.
Мчались они мимо струй океанских, скалы левкадийской,
Мимо ворот Гелио́са и мимо страны сновидений.
Вскоре рой их достиг асфодельного луга, который
Душам — призракам смертных уставших — обителью служит».

 

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 16. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Сын [Гермес] родился у богини, — ловкач, изворотливый малый,
Вор, быкокрад, сновидений вожатый и ушлый пролаза»

 

Бабрий. 30. Скульптор и Гермес. (Источник: Федр, Бабрий. Басни. / Пер. М. Л. Гаспарова. (Серия «Литературные памятники»). М.: Наука. 1962. – С. 102):

«Гермеса мраморного изваял скульптор

И продавал на рынке. Подошли двое:

Один искал надгробье своему сыну,

Другой – для мастерской своей кумир бога.

Уж было поздно, и не совершив торга,

Они расстались, чтобы вновь сойтись утром.

Меж тем явился скульптору Гермес ночью

И так промолвил, на пороге сна стоя:

«Подумай — ты судьбу мою в руках держишь

Покойником иль богом суждено быть мне?»

См. также БОГ СНА (на этой странице)

МИФЫ о Гермесе как боге снов см.:

(1) АГЕНТ ЗЕВСА: ПРОВОДНИК МЕРТВЫХ. ПРОВОЖАЕТ ПРИЗРАК ПРОТЕСИЛАЯ К ЕГО СКОРБЯЩЕЙ ЖЕНЕ

 

БОГ СЕЛЬСКИХ ГАДАНИЙ

Гермес руководил деревенским искусством гадания по гальке, которое практиковалось в высокогорье пастухами и скотоводами.
Говорят, что он научился этому искусству у неких нимф, с которыми его познакомил Аполлон в обмен на музыкальный инструмент.

Что ж до гаданий, которым ты, друг, научиться желаешь,
Этой наукой владеть не дано ни тебе, ни другому…

Гомеровские гимны. Гимн III. К Гермесу. 550. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 137, 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Но расскажу я тебе и другое, сын Майи преславной
И Эгиоха-Кронида, в богах божество-благодавец!
Некие Фрии на свете живут, по рождению сестры,
Девы. На быстрые крылья свои веселятся те девы,
Трое числом. Волоса их посыпаны белой мукою.

А обитают они в углубленье Парнасской долины,
Там обучая гаданью. И мальчиком подле коров я
Им занимался и сам. Но отец ни во что его ставил.
Дом свой покинув и с места на место проворно летая,
К сотам они приникают и все их дотла очищают.

Если безумьем зажгутся, поевши янтарного меда, —
Всею душою хотят говорить они чистую правду.
Если же сладостной пищи богов не отведают нимфы,
Тех, кто доверится им, поведут безо всякой дороги.
Их я тебе отдаю. Обо всем вопрошая подробно,

Тешь себе душу. А если гадать ты и смертному станешь,
Часто твоих прорицаний запросит он: лишь бы сбывались!»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 115. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Гермес пас коров, играя на свирели, которую сам изготовил. Аполлону, однако, захотелось получить и этот музыкальный инструмент, и он предложил Гермесу в обмен золотой жезл, который он приобрел ранее, когда сам пас коров. Гермес же пожелал и жезл получить и еще научиться искусству гадания. Тогда Аполлон отдал ему жезл и научил еще Гермеса искусству гадать при помощи камешков».

 

БОГ СОРЕВНОВАНИЙ, АТЛЕТИКА, ИГР

Пиндар. Немейские песни. 10. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 157) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«С Гермесом и Гераклом
Братья-блюстители Спарты, широкой в плясках [Диоскуры],,
Правят цветущие жребьи схваток
И пекутся о честных мужах, —
Необманно племя богов».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«Правящий играми Эрмий [Гермес], рожденный Зевсом и Майей…»

 

Эсхил. Семеро против Фив. 508. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 229-230) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Подобрал врага Гермес
Под стать врагу, и воин в схватке с воином,

А на щитах врагами в битве встретятся
Два бога. Там Тифон ведь огнедышащий,
А на щите у нашего Гипербия
Зевс восседает, молнию в руке держа».

 

Бабрий. 30. Скульптор и Гермес. (Источник: Федр, Бабрий. Басни. / Пер. М. Л. Гаспарова. (Серия «Литературные памятники»). М.: Наука. 1962. – С. 102):

«Стояла у проезжего пути герма,
А около нее была камней груда.
Пес, подбежав, сказал: «Привет тебе, Эрмий!
Хочу воздать почет тебе, палестр [Спортсмену] богу,
5 И жирным маслом увлажнить твои камни».
Гермес ответил: «Если ты пройдешь мимо,
Не помочась и не слизав с камней масла,
То большей мне не надо от тебя чести».

 

Орфический гимн 28. Гермесу (фимиам, ладан). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 208) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Слушай меня, о Гермес…
ты, состязаний блюститель…
В радость тебе и борьба…»

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 4. 32. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«В так называемом у мессенцев Гиеротисионе (Дворце жертв) находятся изображения всех богов, которых почитают эллины, там же находится и медное изображение Эпаминонда. Там же стоят древние треножники; Гомер называет их «не бывшими в огне»(1); а в гимнасии — статуи Гермеса, Геракла и Тесея, творения египетских(2) мастеров; не только у всех эллинов, но теперь уже и у многих варваров принято воздавать честь этим трем божествам не только в гимнасиях, но и в палестрах [ставя их изображения»

 

Платон. Государство. 411e / Пер. А. Н. Егунова. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Бог [то есть Аполлон и Гермес] даровал людям два искусства: мусическое искусство и гимнастику, но не ради души и тела (это разве что между прочим), а ради яростного и философского начал в человеке, чтобы оба они согласовались друг с другом, то как бы натягиваясь, то расслабляясь, пока не будет достигнуто надлежащее их состояние. [Примечание. Мусическое искусство и гимнастику были стандартными компонентами древнего афинского образования.]»

 

Филострат Старший. Картины. 2. 21 (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

«[Из описания древнегреческой картины, изображающей борцовский поединок Геракла и Антея] Ты видишь, как Антей жалобно кричит и смотрит на землю [Гею], которая ни в чем уже не может ему помочь, а Геракл в сознании своей силы улыбается, радуясь тому, что он совершил… И Гермес, вот этот, идет к Гераклу, чтоб его увенчать венком за то, что он так отлично провел перед ним эту борьбу».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 277. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Тот же Меркурий научил смертных занятиям в палестре».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 7. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

«Некоторые, изготавливая кадуцей, оплетают вокруг жезла двух змей, ведь они были первыми, кого умирил Меркурий. Поэтому ввелось в обычай использовать жезл и в атлетических, и в прочих такого же рода состязаниях».

МИФЫ о Гермесе как боге состязаний см.:

(1) АГЕНТ ЗЕВСА: ПРЕДВОДИТЕЛЬ СОСТЯЗАНИЙ
(2) ГЕРМЕС СОРЕВНУЕТСЯ С АПОЛЛОНОМ НА ОЛИМПИЙСКИХ ИГРАХ
(3) ГЕРМЕС СОРЕВНУЕТСЯ С АФРОДИТОЙ НА ПИФИЙСКИХ ИГРАХ

БОГ АСТРОНОМИИ И КАЛЕНДАРЯ

Гермес был богом взаимосвязанных искусств астрономии и астрологии. Эта функция также была отражена в его генеалогии: его дед Атлас был Титаном, который повернул небесные созвездия вокруг своей оси, а его мать Майя — одной из звездных Плеяд.

I. УЧИТЕЛЬ АСТРОНОМИИ

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 9. 20. 3 . (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Есть в Танагре могила Ориона и гора Керикион, где, по легенде, родился Гермес; есть местечко, именуемое Полос (Небесная ось); тут, говорят, жил Атлант и исследовал то, что находится под землей, и то, что совершается на небе. [и он, предположительно, обучал своего внука Гермеса астрономии]».

 

Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«Многие другие приходили к Гермесу с тою же просьбою… Наконец, наступил урочный день раздачи мудрости, и Гермес, бог речи и корысти, сказал одному… Тебе удел астрономии!»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 42. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

«Евгемер же говорит, что первой расположила небесные светила Венера и вразумила в том Меркурия».

 

II. ПЛАНЕТА МЕРКУРИЙ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 42. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

«Пятая звезда — Меркурия, имя ее — Стильбон. Она невелика и ярка. Считают, что она принадлежит Меркурию, потому что он первым ввел месяцы и исследовал ход небесных светил».

III. СОЗВЕЗДИЕ ОВЕН И ТРЕУГОЛЬНИК

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 19. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

«ДЕЛЬТОВИДНОЕ СОЗВЕЗДИЕ 19. Это созвездие получило свое название по той причине, что оно, как и греческая буква, имеет треугольную форму. Считают, что Меркурий поместил его над головой Овна с той целью, чтобы обозначить его блеском местонахождение едва различимого Овна и изобразить первую букву имени Юпитера, по-гречески Διός.»

IV. СОЗВЕЗДИЕ ЗАЙЦА

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 33. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

«ЗАЯЦ [созвездие Зайца]… Говорят, что он убегает от собаки охотящегося Ориона. В самом деле, чтобы представить Ориона, как и полагается, в образе охотника, решили обозначить это какой-либо деталью. Потому-то и поместили у его ног бегущего зайца. Некоторые говорят, что зайца поместил среди созвездий Меркурий [Гермес] и что он обладает способностью, в отличие от других четвероногих, одних детенышей производить на свет, а других в то же самое время вынашивать в утробе».

 

 

БОГ ДЕРЕВЕНСКОЙ МУЗЫКИ И ПОЭЗИИ

См. Также БОГ БАСЕН (на этой странице)

МИФЫ о Гермесе как боге деревенской музыки см.:

(1) ГЕРМЕС – ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ЛИРЫ
(2) ГЕРМЕС СОРЕВНУЕТСЯ С АФРОДИТОЙ НА ПИФИЙСКИХ ИГРАХ
(3) БЛИЗКИЕ ГЕРМЕСА: АМФИОН

 

БОГ БАСЕН

Гермес-Меркурий в образе Среды. 3 век н.э., римская вилла Orbe-Boscéaz
Гермес-Меркурий в образе Среды. 3 век н.э., римская вилла Orbe-Boscéaz

Флавий Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга 5. 15. (Источник: Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского / Изд. Подг. Е. Г. Рабинович; Отв. М. Л. Гаспаров. – М.: «Наука», 1985. – С. 186) (греческая биография 1-2 вв. н. э.):

 

«Тут пришло ему на память, как некогда Оры, коими был он вскормлен, на Олимпийских кручах, рассказывали ему, еще спеленутому младенцу, сказку о корове 15 — спорила-де корова с человеком о земле и о самой себе — и как из-за этой сказки возжелал он Аполлоновых коров 16. И вот отдает он Эзопу баснословие — последнее, что осталось в доме мудрости, и говорит: «Держи мою первую науку!» Вот откуда явилось Эзопу многовидное его искусство — и так возвысилась басня».

 

Эзоп. Басни, Воз Гермеса 297 (из Бабрия 75. Неумелый врач; Бабрий – древнегреческий баснописец 3 в. н. э.; в поэтической переработке Бабрия и дошли до нашего времени древнейшие басни Эзопа. Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века / Перевод М. Гаспарова. — М.: Наука, 1964. – С. 97):

 

«Арабы — самые большие лжецы и обманщики из всех народов:
ни слова правды нет у них на языке.
Гермес нагрузил однажды целую телегу ложью, обманами, плутовством
и поехал с нею по всей земле, каждой стране уделяя частицу груза.
Но когда достиг он страны арабов, то сломалась, говорят, у него телега;
а арабы подумали, что груз на ней лежит богатый, и всё с нее порасхва-
тали, так что нечего было уже и везти к остальным народам».

МИФЫ о Гермесе как боге басен о животных см. БЛИЗКИЕ ГЕРМЕСА: ЭЗОП.

Чтобы узнать о БАСНЯХ Эзопа с участием Гермеса, см. ГЕРМЕС В БАСНЯХ ЭЗОПА.

 

ДЕНЬ ГЕРМЕСА

Четвертый день месяца был священным для Гермеса, так как это был его день рождения.
Точно так же четвертый день недели (среда) был назван в его честь (по-гречески он назывался днем Гермеса, по-латыни днем Меркурия, а по-германски днем Водена — скандинавский бог Воден-Один отождествлялся с Гермесом-Меркурием). Семь дней недели соответствуют семи небесным телам (пяти видимым планетам, солнцу и луне); но порядок был основан на мифической традиции.

Гомеровские гимны. III. К Гермесу. 20 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 148) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Было четвертого это числа, как явился он [Гермес] на свет.
После того как из недр материнских [Майи] он вышел бессмертных»

 

ЗВЕЗДА ГЕРМЕСА (ПЛАНЕТА МЕРКУРИЙ)

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. 2. 42. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 49):

 

«Нам осталось рассказать о пяти звездах, которые многие называют «блуждающими», греки же — планетами… Пятая звезда — Меркурия, имя ее — Стильбон. Она невелика и ярка. Считают, что она принадлежит Меркурию, потому что он первым ввел месяцы и исследовал ход небесных светил. Евгемер же говорит, что первой расположила небесные светила Венера и вразумила в том Меркурия».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 41. 339. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 147-148) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Ведаю семь пророчеств, записанных тут на табличках,
Оные отвечают семи именам планетным!
Названа там среди первых Селена [Луна] округлая сразу,
После златая табличка Гермеса [то есть планету Меркурий] упоминает»

ОТОЖДЕСТВЛЯЛСЯ С ДРУГИМИ БОГАМИ

Гермес отождествлялся с римским богом Меркурием, фракийским Залмоксисом и египетским богом Тотом с головой ибиса.

I. ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С ФРАКИЙСКИМ ЗАЛМОКСИСОМ

Геродот. История. Книга 5. 7. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 125) (греческий историк 5 в. до н. э.):

«Богов фра­кий­цы чтут толь­ко трех: Аре­са, Дио­ни­са [Сабазия] и Арте­ми­ду [Бендида]. А их цари (в отли­чие от осталь­но­го наро­да) боль­ше всех богов почи­та­ют Гер­ме­са [вероятно, фракийского бога Залмоксиса] и кля­нут­ся толь­ко им. По их сло­вам, и сами они про­изо­шли от Гер­ме­са».

II. ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С ЕГИПЕТСКИМ БОГОМ ТОТ

Геродот. История. Книга 2. 138. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 125) (греческий историк 5 в. до н. э.):

 

«[в городе] Буба­стис… свя­ти­ли­щу Гер­ме­са [то есть египетского бога Тот]»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 319. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Буд­то, когда изо­шел Тифей из под­зем­но­го цар­ства,
На небо­жи­те­лей страх он нагнал, и они, убе­гая,
Тыл обра­ти­ли, пока утом­лен­ных не при­нял Еги­пет
В туч­ные зем­ли и Нил, на семь рука­вов разде­лен­ный
Буд­то потом и туда заявил­ся Тифей земно­род­ный,
И что бес­смерт­ным при­шлось под обман­ны­ми вида­ми скрыть­ся…
Кил­ле­ний [Гермес] стал иби­сом-пти­цей [то есть египетский бог Тот с головой ибиса]»

 

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. (Перевод и примечания Н. Н. Трухиной) (Древнегреческий писатель. до 50 — после 120 н.э. )

 

«А вот и сам миф в пересказе по возможности самом кратком, с удалением всего ненужного и лишнего. Говорят, что когда Гелиос узнал о том что Рея тайно сочеталась с Кроном, он изрек ей проклятие, гласящее, что она не родит ни в какой месяц и ни в какой год. Но Гермес [Тот], влюбленный в богиню, сошелся с нею, а потом, играя с луной в шашки, отыграл семидесятую часть каждого из ее циклов, сложил из них пять дней и приставил их к тремстам шестидесяти; и до сих пор египтяне называют их «вставленными» и «днями рождения богов». [Тот (Гермес)
— изобретатель шашек и лунное божество.]»

 

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. (Перевод и примечания Н. Н. Трухиной) (Древнегреческий писатель. до 50 — после 120 н.э. )

 

«Более того, многие пишут, что Исида — дочь Гермеса, и многие — будто она дочь Прометея.
[В египетской традиции Исида — дочь Геба (греческая параллель — Крон) или Тота (Гермеса).]»

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. 28. Метиоха и Мениппа [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений» и Коринна в книге I «Героев»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Тифон, сын Геи, был богом непомерной силы и чудовищной внешности, ибо выросло у него множество голов, рук и крыльев, а с боков выступали страшными извивами змеи; он кричал на разные голоса, и никто не мог противостоять его силе. Тифон возжелал захватить власть Зевса, и его натиску не мог противостоять никто из богов, но в страхе все бежали в Египет, остались только Афина и Зевс. Тифон преследовал богов по пятам, они же из предосторожности во время бегства изменили свою внешность в образы животных. И Аполлон стал коршуном [то есть формой египетского Гора], Гермес — Ибисом [Тот]… Артемида — кошкой [то есть формой египетской Баст]».

III. ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ГЕРМЕСА С ЕГИПЕТСКИМ БОГОМ АНУБИС

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. (Перевод и примечания Н. Н. Трухиной) (Древнегреческий писатель. до 50 — после 120 н.э. )

 

«Гермеса, например, называют собакой не в собственном смысле слова, но, как
говорит Платон, связывают с хитроумнейшим из богов бдительность этой твари, ее неутомимость и мудрость, ибо она различает дружественное и враждебное по своему знанию или
незнанию предмета».

[Гермеса отождествляли с собакоголовой обезьяной Титом (общая причастность к мудрости) и с шакалом Анубисом (общая связь с преисподним миром).]

IV. ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ГЕРМЕСА С ГЕРМАНСКИМ БОГОМ ВОТАН

Корнелий Тацит. Анналы. Книга XI. [События 47—48 гг. н. э.] (Источник: Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. Том I. «Анналы. Малые произведения». Науч.-изд. центр «Ладомир», М., 1993. Издание подготовили А. С. Бобович, Я. М. Боровский, М. Е. Сергеенко.) (Древнеримский историк. 56 г.)

 

«Из богов они боль­ше все­го чтят Мер­ку­рия [Гермеса] и счи­та­ют долж­ным при­но­сить ему по извест­ным дням в жерт­ву так­же людей. Гер­ку­ле­са и Мар­са [Ареса] они уми­ло­стив­ля­ют закла­ни­я­ми обре­кае­мых им в жерт­ву живот­ных».

[Тацит назы­ва­ет гер­ман­ских богов рим­ски­ми име­на­ми: Вота­на [Одина] — Мер­ку­ри­ем, Дона­ра [Тора] — Гер­ку­ле­сом, Циу [Тюра] — Мар­сом, так как рим­ская и гер­ман­ская мифо­ло­гии наде­ля­ли их сход­ны­ми чер­та­ми и сход­ны­ми атри­бу­та­ми]

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология