ГИМНЫ К ДЕМЕТРЕ

I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 1-3, 486-494. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«Пышноволосую петь начинаю Деметру-богиню
С дочерью тонколодыжной [Персефоной], которую тайно похитил
Аидоней…
Блажен из людей земнородных,
Кто благосклонной любви от богинь удостоится славных:
Тотчас нисходит в жилище его очага покровитель –
Плутос, дарующий людям обилье в стадах и запасах.
Вы же, под властью которых живут Элевсин благовонный,
Парос, водой отовсюду омытый, и Антрон скалистый, –
Ты, о царица Део, пышнодарная, чтимая всеми,
С дочерью славной своею, прекрасною Персефонеей, –
Нам благосклонно счастливую жизнь ниспошлите за песню!»
Гомеровские гимны. Гимн XIII. К Деметре. 1-3. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 169) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«Пышноволовую петь начинаю Деметру-богиню
С дочерью славной ее, прекрасною Персефонеей.
Славься, богиня! Наш город храни. Будь первая в песне».
II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
Орфический гимн XL. Деметре Элевсинской (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 220) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Внемли, Део, богиня-всематерь, почтеннейший демон,
Юность растящая, счастье дарящая ты, о Деметра,
Ты наделяешь, богиня, богатством, питаешь колосья,
Мир, всецарящая, любишь, трудам многохлопотным рада,
И семена ты хранишь, и зеленые всходы, и жатву,
В кучи ссыпаешь зерно, Элевсинской долины жилица.
Смертного люда кормилица, всем ты мила и желанна,
Пахарю первая ты быков запряженных вручила,
Смертным желая подать отрадное в жизни обилье,
Ты, сотрапезница Бромия [Диониса], славная, все утучняешь,
Факелоносная, чистая, серп тебе летний — отрада.
Ты, о подземная, явная всем, ты ко всем милосердна,
Детолюбивая, добрая матерь, растящая юность,
Ты запрягла колесницу — вся упряжь ее змеевидна,
Вакховы буйные пляски твой трон окружают, ликуя,
Единородная, о многоплодная, о всецарица,
Ты, о цветочная, чистая, разная в обликах многих
Ныне гряди, о блаженная, летними полнясь плодами,
Мир к нам веди, приведи желанное благозаконье,
Славный достаток и с ними всему господина — здоровье!»
Орфический гимн XLI. Матери Антее (фимиам, арометы). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Внемли, богиня, царица Антея [Деметра], почтенная матерь
Всех — и бессмертных блаженных богов, и смертного люда,
Ты, кто некогда в муках бродила, ища и терзаясь,
Лишь в Элевсинской долине поста обретя разрешенье.
Ты и к Аиду пришла, к блистательной Ферсефонее,
Сопровождало тебя Дисавлово чадо святое,
Что донесло до тебя известье о Зевсовом ложе.
Ты родила Евбулея, богиня, средь мук человечьих,
Ныне молю, многочтимая наша богиня, царица,
К мисту, что свято тебя почитает, явись благосклонно!»
III. ДРУГИЕ ГИМНЫ
Вакхилид. Эпиникии. Песнь 3, олимпийская <«Крез»>, Гиерону Сиракузскому, сыну Диномена, на победу в колесничном беге. Год – 468. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. С. 230) (5 в. до н. э.):
«Владычицу благоплодной Сицилии,
Деметру и Кору [Персефону] в синем венке
Воспой, Клио…»
Гимны Каллимаха. VI. К Деметре (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
[Предположительно, гимн по поводу Фесмофории –
аттического праздника в честь Деметры Законодательницы]
«Вот и кошницу [корзину] несут! О жены, примолвите звонко:
«Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!»
Вот и кошницу несут! С земли взирайте на тайну,
Кто посвящению чужд; не смейте подглядывать с кровель,
Ни жена, и ни дева, ни та, что власы распустила,
Все мы покуда должны голодную сплевывать влагу [т. е. во второй день Фесмофории – день поста].
Геспер [вечерняя звезда] сквозь дымку сверкнул – когда же ты выйдешь, о Геспер?
Это ведь ты убедил испить Деметру впервые
В оное время, как Деву [Персефону] она безуспешно искала.
Ах, Владычица наша, и как тебя ноги носили
В странствиях к черным мужам и к плодам Гесперидина сада?
Сколько же маялась ты, не омывшись, не пивши, не евши!
Трижды ты перешла серебряный ток Ахелоя ,
Каждую реку ты столько же раз пересечь потрудилась,
Трижды у струй Каллихора [колодец в Элевсине] ты наземь садилась устало,
Солнцем палима, пылью покрыта, терзаема гладом!
Нет, о нет! О том промолчим, как Део горевала.
Лучше припомним, как градам она даровала законы,
Лучше припомним, как жатву она совершала впервые
Свято, и как подложила быкам под ноги колосья
В те времена, как был Триптолем в искусстве наставлен…
Другом моим да не будет, Деметра, твой оскорбитель,
Ни соседом моим! Не терплю соседей злонравных.
Молвите звонко, о девы, и вы подхватите, о жены:
«Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!»
Как четыре коня провозят святую кошницу,
Белые мастью, так нам царящая мощно богиня
Белую пусть ниспошлет весну, и белое лето,
Также и осень, и зиму, блюдя обращение года!
Как мы, ноги не обув и волос не связав, выступаем,
Так да пребудут у нас и ноги и головы здравы!
Полную злата несут кошниценосные жены
Ныне кошницу [подношение богам первых плодов]; таков да будет злата избыток!
Те, кто таинствам чужд, идите до пританея ;
Вы ж, посвященные жены, – до самого храма богини,
Если шести не достигли десятков. А вы, кто во чреве
Носите плод, Илифию моля, или мучимы болью,–
Сколько ноги пройдут; и вас Део в изобилье
Всем одарит, а когда-нибудь вы и до храма дойдете.
Радуйся много, богиня, и граду даруй удачу
Ты и согласье, в полях возрасти плоды нам и злаки,
Скот возрасти, дай яблокам сок, дай колосу зрелость,
Сладостный мир возрасти, чтоб жатву пожал, кто посеял.
Милость яви мне, молю, меж богинями дивная силой!»
Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 341-345. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Первой Церера [Деметра] кривым сошником целину всколыхнула,
Первой – земле принесла и плоды, и покорную пищу,
Первой – законы дала, и все даровала – Церера!
Буду ее воспевать. О, только б достойно богини
Песня пропелась моя! – богиня сей песни достойна»
ОПИСАНИЕ ВНЕШНОСТИ ДЕМЕТРЫ
Классическая греческая литература содержит лишь несколько кратких описаний внешности богов.
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 40-48. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 156) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«[Деметра оплакивает потерю своей дочери Персефоны:]
Горе безмерное остро пронзило смущенное сердце.
Разодрала на бессмертных она волосах покрывало,
Сбросила с плеч сине-черный свой плащ…
Девять скиталася дней непрерывно Део пречестная,
С факелом в каждой руке…»
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 182-185, 188-191. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 159) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«Шла, с головы на лицо опустив покрывало, и пеплос
Черный вокруг ее ног развевался божественно легких.
Быстро жилища достигли любимого Зевсом Келея
И через портик пошли.
…
А богиня взошла на порог и достала
До потолка головой и сияньем весь вход озарила.
Благоговенье и бледный испуг охватили царицу.
С кресла она поднялась и его уступила богине».
[В этом отрывке Деметра выглядит как обычная смертная женщина,
но ее божественность всё еще очевидна].
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 268-269, 275-282. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 161) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«[Деметра открывает свою божественность царице Метанире:]
Чтимая всеми Деметра пред вами. Бессмертным и смертным
Я величайшую радость несу и всегдашнюю помощь.
…
Так сказала богиня, и рост свой и вид изменила,
Сбросила старость и вся красотою обвеялась вечной.
Запах чудесный вокруг разлился от одежд благовонных,
Ярким сиянием кожа бессмертная вдруг засветилась,
И по плечам золотые рассыпались волосы. Словно
280 Светом от молнии прочно устроенный дом осветился.
Вон из чертога пошла. А у той ослабели колени.
Долго немой оставалась царица [Метанира]…»
Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 57-60 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 169 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Гневом вскипев [будучи разгневана царем Эрисхитоном], свое божество Деметра явила
[т. е. сбросила обличие простой смертной женщины], —
Праха касались стопы, глава же касалась Олимпа.
Слуги, от страха мертвея, узрели богиню и тотчас
Прочь пустились бежать, в лесу топоры покидавши».
Овидий. Фасты. Книга четвертая. 423-424 (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. / Перевод Ф. А. Петровского) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Матери вышних на пир собрались к Аретусе холодной
И белокурая к ней с ними Церера [Деметра] пришла».
Овидий. Фасты. Книга четвертая. 614-616. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. / Перевод Ф. А. Петровского) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Только тогда прояснилось лицо и душа у Цереры [Деметры]
И увенчал ей главу вновь из колосьев венок».