Богиня чего Деметра

Деметра была олимпийской богиней земледелия, зерна и хлеба — пропитанием человечества.

На этой странице описываются ее божественные роли и привилегии, включая сельское хозяйство, закон и порядок, загробную жизнь и ее отождествление с другими богинями.

Изображение справа — Деметра-Церера, греко-римская мраморная статуя, Государственный Эрмитаж

БОГИНЯ ЧЕГО

I. БОГИНЯ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА, ЗЕРНА И ХЛЕБА

Деметра была богиней зерна и хлеба, основных продуктов питания древних греков.
Кроме того, она была богиней голода и голода. Когда не будет урожая, быстро наступит голод. Как и большинство греческих богов, она представляла собой силу природы, которая по своей двойственной природе могла принести либо благословение (обильный урожай), либо проклятие (неурожай).

Гесиод. Труды и дни. 25 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Вызрев­ших зерен Демет­ры, зем­лей посы­лае­мых людям».

 

Гесиод. Труды и дни. 299 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Помни все­гда о заве­те моем и усерд­но работай,
Перс, о пото­мок богов, чтобы голод тебя нена­видел,

Чтобы Демет­ра в пре­крас­ном вен­ке неиз­мен­но люби­ла
И напол­ня­ла амба­ры тебе все­воз­мож­ным при­па­сом.
Голод, тебе гово­рю я, все­гдаш­ний това­рищ ленив­ца.
Боги и люди по пра­ву на тех него­ду­ют, кто празд­но
Жизнь про­жи­ва­ет, подоб­но без­жаль­но­му трут­ню, кото­рый,

Сам не трудя­ся, работой пита­ет­ся пчел хло­пот­ли­вых.
Так полю­би же дела свои вовре­мя делать и с рве­ньем —
Будут ломить­ся тогда у тебя от запа­сов амба­ры.
Труд чело­ве­ку ста­да добы­ва­ет и вся­кий доста­ток,
Если трудить­ся ты любишь, то будешь гораздо милее

Веч­ным богам, как и людям: без­дель­ни­ки вся­ко­му мерз­ки».

 

Гесиод. Труды и дни. 392 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Звезды-Пле­яды, потом же ста­но­вят­ся вид­ны­ми гла­зу…
Толь­ко так при­ведешь к окон­ча­нью
Вовре­мя вся­кое дело Демет­ры. И вовре­мя будет
Все у тебя воз­рас­тать. Недо­стат­ка ни в чем не узна­ешь
И по чужим без­успеш­но домам поби­рать­ся не будешь».

 

Гесиод. Труды и дни. 465 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Жар­ко под­зем­но­му Зев­су [Аиду] молись и Демет­ре пре­чи­стой,
Чтоб пол­но­вес­ны­ми вышли свя­щен­ные зер­на Демет­ры.
В самом нача­ле посе­ва молись им, как толь­ко, за руч­ку
Плуж­ную взяв­шись рукой, ост­ри­ем бато­га при­кос­нешь­ся»

 

Гесиод. Труды и дни. 597 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Толь­ко начнет вос­хо­дить Ори­о­но­ва сила [созвездие Ориона в июле], рабо­чим
Тот­час вели моло­тить свя­щен­ные зер­на Демет­ры
На округ­лен­ном и ров­ном току, не закры­том от вет­ра».

 

Гесиод. Труды и дни. 805 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«В сред­нем десят­ке седь­мо­го свя­щен­ные зер­на Демет­ры
Вей на току округ­лен­ном, душою отдав­шись рабо­те».

 

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 267. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«[Деметра обращается к Метаннре]
Чтимая всеми Деметра пред вами. Бессмертным и смертным
Я величайшую радость несу и всегдашнюю помощь [то есть в раздаче зерна]».

 

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 303. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«Тогда золотая Деметра
Села во храме [в своем новом храме в Элевсине] одна, вдалеке от блаженных бессмертных,
Мучаясь тяжкой тоскою по дочери [Персефоне, похищенной Аидом] с поясом низким.
Грозный, ужаснейший год низошел на кормилицу-землю
Волею гневной богини. Бесплодными сделались пашни:
Семя сокрыла Деметра прекрасновеночная в почве.
Тщетно по пашням быки волокли искривленные плуги,
Падали в борозды тщетно ячменные белые зерна.
С голоду племя погибло б людей, говорящих раздельно…
Если бы Зевс не размыслил и в сердце решенья не принял…
[Гермес, посланник Зевса, обращается к Аиду]
Зевс мне, родитель, велел достославную Персефонею
Вывести вон из Эреба к своим, чтоб, ее увидавши,
Гнев на бессмертных и злобу ужасную мать прекратила.
Ибо великое дело душою она замышляет, —
Слабое племя людей земнородных вконец уничтожить,
Скрывши в земле семена, и лишить олимпийцев бессмертных
Почестей».

 

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 398. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

 

«[Деметра обращается к Персефоне по ее возвращении из Аида]
Если ж вкусила, обратно пойдешь и в течение года
Третью будешь ты часть проводить в глубине преисподней.
Две остальные — со мною [Деметрой], а также с другими богами.
Чуть же наступит весна и цветы благовонные густо
Черную землю покроют, — тогда из туманного мрака
Снова ты явишься на свет, на диво бессмертным и смертным [с сезонным выращиванием зерна и фруктов]».

 

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 441. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«С вестью отправил к ним [Деметре и Персефоне, только что вернувшихся из подземного мира] Зевс, тяжело и пространно гремящий,
Пышноволосую Рею, чтоб в пеплосе черном Деметру
В сонм олимпийцев обратно она привела, обещаясь
Почести ей даровать величайшие между бессмертных.
Постановил он [Зевс], чтоб дочерь ее [Деметры Персефона] в продолжение года
Треть проводила одну в многосумрачном царстве подземном [Аиде],
Две ж остальные [весну и лето] — с Деметрой, а также с другими богами.
[Древние греки делили год на три, а не на четыре сезона]
Так он сказал, и приказа его не ослушалась Рея.
Быстро покинув вершины Олимпа, она ниспустилась
В Рарион. Выменем был он земли живоносным дотоле,
Но живоносным теперь уже не был. Без зелени, дикий,
Он простирался, в себе сохранивши ячменные зерна,
Как порешила Деметра прекраснолодыжная. Вскоре,
С новой весной, предстояло, однако, опять ему пышно
Заколоситься, густые колосья с зерном полновесным
К самой земле преклонить и снопами обильно покрыться…
И взговорила к ней вот как блестящеодежная Рея:
«Встань, о дитя мое!…
Встань же, дитя мое, волю исполни его и чрезмерно
В гневе своем не упорствуй на тучегонителя Зевса.
Произрасти для людей живописные зерна немедля!»
Так говорила. И ей не была непослушна Деметра.
Выслала тотчас колосья на пашнях она плодородных,
Зеленью буйной, цветами широкую землю одела
Щедро».

 

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 483. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

«В славе и чести великой. Блажен из людей земнородных,
Кто благосклонной любви от богинь [Деметры и Персефоны] удостоится славных:
Тотчас нисходит в жилище его очага покровитель
Плутос, дарующий людям обилье в стадах и запасах».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Данаиды. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

 

«Святое небо движимо любовию
С землею [Геей] слиться, а земля — приять его;
Дождь, с неба страстно бьющий в землю ждущую,
Плодотворит, и на земле рождаются
И люди, и скоты, и все Деметрины
Плоды, и в брачном ливне древеса цветут».

 

Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова).(Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):

«Земля Египта, этой орошенная
Святой волной [Нила], дарит плоды Деметрины».

 

Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 18 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Лучше припомним, как градам она [Деметра] даровала законы,
Лучше припомним, как жатву она совершала впервые
Свято, и как подложила быкам иод ноги колосья
В те времена, как был Триптолем в искусстве наставлен»

 

Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 66 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Так провещала она [Деметра], Эрисихтону горе готовя;
В тот же миг он был обуян неистовым гладом,
Жгучим, ярости полным, и злой в нем недуг поселился.
О, злосчастный! Чем больше он ел, тем больше алкал он».

 

Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 118 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!»
Как четыре коня провозят святую кошницу,
Белые мастью, так нам царящая мощно богиня
Белую пусть ниспошлет весну, и белое лето,
Также и осень, и зиму, блюдя обращение года!…
Радуйся много, богиня, и граду даруй удачу
Ты и согласье, в полях возрасти плоды нам и злаки,
Скот возрасти, дай яблокам сок, дай колосу зрелость,
Сладостный мир возрасти, чтоб жатву пожал, кто посеял».

 

Орфический гимн XL. Деметре Элевсинской (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 220) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Внемли, Део, богиня-всематерь, почтеннейший демон,
Юность растящая, счастье дарящая ты, о Деметра,
Ты наделяешь, богиня, богатством, питаешь колосья,
Мир, всецарящая, любишь, трудам многохлопотным рада,
И семена ты хранишь, и зеленые всходы, и жатву,
В кучи ссыпаешь зерно, Элевсинской долины жилица.
Смертного люда кормилица, всем ты мила и желанна,
Пахарю первая ты быков запряженных вручила,
Смертным желая подать отрадное в жизни обилье,
Ты, сотрапезница Бромия [Диониса], славная, все утучняешь,
Факелоносная, чистая, серп тебе летний — отрада.
Ты, о подземная, явная всем, ты ко всем милосердна,
Детолюбивая, добрая матерь, растящая юность,
Ты запрягла колесницу — вся упряжь ее змеевидна,
Вакховы буйные пляски твой трон окружают, ликуя,
Единородная, о многоплодная, о всецарица,
Ты, о цветочная, чистая, разная в обликах многих
Ныне гряди, о блаженная, летними полнясь плодами,
Мир к нам веди, приведи желанное благозаконье,
Славный достаток и с ними всему господина — здоровье!»

 

Платон. Кратил. 400d & 404b / Пер. М. С. Соловьева. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 95) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«[Платон строит философские этимологии имен богов
Сократ: Давайте спросим, что думали люди, давая им [богам] их имена. . . Первые люди, давшие имена [богам], были не обычными людьми, а высокими мыслителями и великими ораторами…]
Сократ. Ну Деметра-то, мне кажется, называется Деметрой от дарения пищи, которую она раздает, подобно матери».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 42. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Гово­рят, что после это­го Демет­ра в гне­ве на Посей­до­на и одно­вре­мен­но в печа­ли о похи­ще­нии Пер­се­фо­ны наде­ла чер­ные одеж­ды и, уйдя в эту пеще­ру [в Аркадии], на дол­гое вре­мя скры­лась в ней… вслед­ст­вие это­го погиб­ло все, что про­из­во­дит зем­ля, а так­же погиб­ла от голо­да боль­шая часть чело­ве­че­ско­го рода».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 2. 4-5. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Упо­мя­ну­тые боги­ни [Деметра и Персефона] яви­лись людям впер­вые имен­но на этом ост­ро­ве [Сицилии], и здесь же, по при­чине пло­до­ро­дия его зем­ли, впер­вые про­рос­ло пше­нич­ное зер­но… И, дей­ст­ви­тель­но, на Леон­тин­ской рав­нине, как и во мно­гих дру­гих местах Сици­лии, до сих пор про­из­рас­та­ет так назы­вае­мая дикая пше­ни­ца. Вооб­ще же, если задать­ся вопро­сом, где в мире впер­вые появи­лись упо­мя­ну­тые пло­ды еще до откры­тия зер­на, пер­вен­ство сле­ду­ет при­знать за самой бога­той стра­ной, а открыв­шие его боги­ни [Деметра и Персефона], в соот­вет­ст­вии со ска­зан­ным, наи­боль­шим поче­том поль­зу­ют­ся, как вид­но, у сици­лий­цев».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 68. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«[Употреб­ле­ние] пше­ни­цы она [Деметра] изо­бре­ла еще до того, как роди­ла дочь Пер­се­фо­ну, когда же Пер­се­фо­на была похи­ще­на Плу­то­ном [Аидом], она сожгла весь уро­жай в гне­ве на Зев­са и из-за скор­би по доче­ри. Одна­ко после воз­ра­ще­ния Пер­се­фо­ны, Демет­ра при­ми­ри­лась с Зев­сом и вру­чи­ла Трип­то­ле­му зер­но для посе­ва, велев ему пере­дать этот дар людям и научить их, что нуж­но делать с зер­ном».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 48. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«От Иасо­на Демет­ра, как гла­сят мифы, роди­ла сына Плу­то­са (Богат­ство), но в дей­ст­ви­тель­но­сти богат­ство — пше­ни­цу она пода­ри­ла на свадь­бе Гар­мо­нии, чтобы соеди­нить­ся с Иаси­о­ном».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 77. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Плу­тос родил­ся в Три­по­ле на Кри­те от Демет­ры и Иаси­о­на, при­чем суще­ст­ву­ют две исто­рии о его рож­де­нии. Одни гово­рят, что Иаси­он засе­ял зем­лю, и после соот­вет­ст­ву­ю­щей обра­бот­ки взо­шел столь обиль­ный уро­жай, что видев­шие то дали мно­же­ству появив­ших­ся пло­дов осо­бое назва­ние — богат­ство (πλοῦ­τος). Поэто­му и позд­ней­шие поко­ле­ния о тех, кто име­ет боль­ше, чем доста­точ­но, [гово­рят, что они] «име­ют богат­ство».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 4. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 53):

 

«Филомел [сын Деметры] был вынужден на все свои средства купить у него двух быков, и он же был первым, кто изготовил повозку [или плуг]. Так он хлебопашествовал и возделывал нивы и тем самым кормил себя».

Деметра, афинский кратер с красной фигурой, 5 век до н.э., Музей земли Баден
Деметра, афинский кратер с красной фигурой, 5 век до н.э., Музей земли Баден

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 341. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Пер­вой Цере­ра [Деметра] кри­вым сош­ни­ком цели­ну вско­лых­ну­ла,
Пер­вой — зем­ле при­нес­ла и пло­ды, и покор­ную пищу,
Пер­вой — зако­ны дала, и все даро­ва­ла — Цере­ра!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 475. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Все же не зна­ла, где дочь. Все зем­ли клянет, назы­ва­ет
Небла­го­дар­ны­ми их, недо­стой­ны­ми дара боги­ни,
Всех же силь­нее клянет Три­на­крию, где обна­ру­жен
След был беды. Вне себя, боги­ня пахав­шие зем­лю
Пере­ло­ма­ла плу­ги, пре­да­ла оди­на­ко­вой смер­ти
И посе­лян, и волов, работ­ни­ков поля; веле­ла
Нивам дове­рье людей обма­нуть, семе­на загу­би­ла…
Пло­до­но­ше­нье зем­ли, все­го досто­я­ние мира,
Сокру­ше­но. В зеле­нях по полям уми­ра­ют посе­вы;
То от излиш­них дождей, то от солн­ца излиш­не­го чах­нут;
Звезды и ветер вредят. Опав­шие зер­на сби­ра­ют
Жад­ные пти­цы; вол­чец и куколь и раз­ные тра­вы,
Не выво­ди­мы ничем, поло­ни­ли пше­нич­ные нивы…
О девы той мать, иско­мой по цело­му миру,
Мать уро­жа­ев зем­ных…
Ныне — рав­но двух царств боже­ство — про­во­дит боги­ня [Персефона]
Меся­цев столь­ко ж в году при мате­ри [Деметре], сколь­ко при муже [Аиде]».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 643. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Впряг­ла уро­жа­ев боги­ня [Деметра]
Вновь в колес­ни­цу свою двух змей и уста им взнузда­ла.
Меж­ду небес и зем­ли по возду­ху так про­ез­жая,
Лег­кую пра­ви­ла в путь колес­ни­цу к Три­то­нии в город,
В дом к Трип­то­ле­му [принцу Элевсина]: семян поло­ви­ну веле­ла посе­ять [и передать знание земледелия человечеству]
На целине, а дру­гие в полях, не пахан­ных дол­го.
Над евро­пей­ской зем­лей и азий­ской высо­ко под­нял­ся
Юно­ша [Триптолем]. Вот он уже до скиф­ских домчал­ся пре­де­лов…
[Триптолем сказал] Вот вам Цере­ры дары: по широ­ким рас­се­я­ны нивам,
Пыш­ные жат­вы они при­не­сут вам и доб­рую пищу».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 8. 780. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Перед Цере­рой [Деметрой] тол­пой [Дриады]: пока­рать Эри­си́хто­на молят.
И согла­си­лась она и, пре­крас­ной кив­нув голо­вою,
Злач­ные нивы зем­ли сотряс­ла, отяг­чен­ные хле­бом.
Мужа реши­ла обречь на достой­ную жало­сти муку, —
Если жало­сти он при дея­ньях досто­ин подоб­ных:
Голо­дом смерт­ным томить. Но посколь­ку ко Глад­ной богине
Не было досту­па ей, ибо волею судеб не могут
Голод [Лимос] с Цере­рой [Деметрой] сой­тись, обра­ти­лась она к Оре­аде
Сель­ской, одной из нагор­ных богинь, с таки­ми сло­ва­ми:…
Вой­дет пусть Гла­да боги­ня
В гнус­ную грудь свя­тотат­ца; и пусть ника­кое оби­лье
Не одо­ле­ет ее. Пусть даже меня пре­воз­мо­жет.
[И принесли непрекращающийся голод Эрисихтону]»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 8. 272. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Царь Оэней, гово­рят, уро­жай­но­го года начат­ки
Выш­ним при­нес: Цере­ре пло­ды, вино же Лиэю…
Эта завид­ная честь, начи­ная от сель­ских, доста­лась
Всем олим­пий­ским богам»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 10. 431. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Празд­ник Цере­ры как раз бла­го­чест­ные сла­ви­ли жены,
Тот, еже­год­ный, когда, все [прихожане] оку­та­ны белым, к богине
Связ­ки коло­сьев несут, сво­его уро­жая почат­ки».

 

Овидий. Фасты. Книга 4. 575. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Толь­ко тогда про­яс­ни­лось лицо и душа у Цере­ры [Деметры]
И увен­чал ей гла­ву вновь из коло­сьев венок.
Вновь поро­ди­ли поля на зем­ле изобиль­ную жат­ву
И поме­стил­ся едва весь уро­жай в закро­мах».

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 6. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Либер [Дионис] с Цере­рой [Деметрой] бла­гой! Через ваши дея­ния поч­ва
Коло­сом туч­ным смог­ла сме­нить Хао­нии желудь
И обре­тен­ным вином заме­шать Ахе­ло­е­вы [воды] чаши!»

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 94. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Тот, кто моты­гой дро­бит нера­ди­вые глы­бы, кто вый­дет
В поле с пле­те­ной сво­ей боро­ной, тот пашне помощ­ник.
Он с олим­пий­ских высот бело­ку­рой заме­чен Цере­рой [Деметра],
Так­же и тот, кто отвал, кото­рый он под­нял на пашне,
Станет рас­па­хи­вать вновь накло­нен­ным в сто­ро­ну плу­гом»

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 147. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Зем­лю желе­зом пахать научи­ла впер­вые Цере­ра [Деметра]
В пору, когда по свя­щен­ным лесам ока­за­лась нехват­ка
В яго­дах и желудях и Додо­на питать пере­ста­ла».

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 160. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Надо ска­зать, како­вы хле­бо­паш­цев суро­вых ору­дья,
Те, без кото­рых нель­зя ни засе­ять, ни вырас­тить жат­ву.
Пер­вым делом — сош­ник могу­че­го гну­то­го плу­га,
С мед­лен­ным ходом колес элев­син­ской боги­ни теле­га,
И моло­тиль­ный каток, воло­ку­ша и тяж­кие граб­ли;
Не обой­тись без про­стых пле­те­ных изде­лий Келея [царя Элевсина]
И дере­вян­ных решёт, мисти­че­ских веял Иак­ха»

 

Вергилий. Георгики. Книга 1. 208. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Лишь урав­ня­ют Весы для сна и для бде­ния вре­мя [осенью]
И попо­лам небе­са разде­лят меж све­том и тенью…
Тут же и мак Цере­рин [Деметры], и лен засе­ян­ный надо
Сло­ем зем­ли покры­вать да налечь рас­то­роп­ней на плу­ги,
Поч­ва пока не мок­ра и тучи пока лишь навис­ли.
[ Мак и лен, видимо, были посажены для оживления почвы]»

 

Сенека. Медея. 761. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«От чар моих [ведьмы Медеи] цве­ла пусты­ня зной­ная
И уро­жай зимой Цере­ра [Деметра] виде­ла».

 

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 2. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Владычица небес, будь ты [Египетская Исида] Церерою [Деметрой], благодатною матерью злаков,
что, вновь дочь [Персефону] обретя, на радостях упразднила желуди — дикий древний
корм, — нежную, приятную пищу людям указав, ныне в Элевсинской земле ты
обитаешь».

 

II. БОГИНЯ ФРУКТОВ И ОВОЩЕЙ

Деметра была богиней всех плодов земли, не только зерна (хотя это была самая важная продовольственная культура). Как богиня садоводства, выращивание инжира, яблок, груш и других фруктов входило в ее владения (за исключением оливок, винограда, и гранатов). Еще она была богиней овощных культур (за исключением бобов, которые почему-то считались нечистыми).

Гомеровские гимны. 2. К Деметре. 441. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Заколоситься, густые колосья с зерном полновесным
К самой земле преклонить и снопами обильно покрыться».

 

Орфический гимн XL. Деметре Элевсинской (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 220) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Внемли, Део, богиня-всематерь, почтеннейший демон…
И семена ты хранишь, и зеленые всходы, и жатву…
Единородная, о многоплодная, о всецарица,
Ты, о цветочная, чистая, разная в обликах многих».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 42. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[Деметра] Уйдя в эту пеще­ру, на дол­гое вре­мя скры­лась в ней… вслед­ст­вие это­го погиб­ло все, что про­из­во­дит зем­ля».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 37. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Гово­рят, что в этой мест­но­сти Фитал (Про­из­во­дя­щий рас­те­ния) при­нял в сво­ем доме Демет­ру и что боги­ня за это дала ему отро­сток смок­вы».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 15. 1-4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«У фене­а­тов [Феней, Аркадия] есть пре­да­ние… юда при­шла в сво­их блуж­да­ни­ях Демет­ра. Те из фене­а­тов, кото­рые при­ня­ли ее госте­при­им­но в сво­ем доме, полу­чи­ли от боги­ни в пода­рок семе­на струч­ко­вых рас­те­ний, толь­ко бобов она им не дала. По это­му пово­ду у них есть тай­ное свя­щен­ное ска­за­ние, в силу кото­ро­го у них счи­та­ют­ся нечи­сты­ми семе­на бобов».

 

III. БОГИНЯ НАПИТКА ИЗ ЯИЧНОЙ МУКИ

Ячменная мука была похожа на кашу напитком, который широко употреблялся в Древней Греции. Он был особенно святым для Деметры и использовался в ритуалах ее мистерий (вместо вина — напиток Диониса).

Гомеровские гимны. 2. К Деметре. 205. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Попросила, чтоб дали воды ей,
Ячной мукой для питья замесивши и нежным полеем[119].

Та, приготовивши смесь, подала, как велела богиня.
Выпила чашу Део. С этих пор стал напиток обрядным».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга десятая. 5. 444. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Дочь иска­ла она [Деметра], где Солн­це захо­дит и всхо­дит.
Раз, уто­мив­шись, она ста­ла мучить­ся жаж­дой, но нечем
Было ей уст осве­жить; соло­мой кры­тую видит
Хижи­ну, в низ­кую дверь посту­ча­ла; выхо­дит ста­ру­ха,
Видит боги­ню она и тот­час выно­сит про­ся­щей
Слад­ко­го чашу питья из под­жа­рен­ных зерен ячмен­ных.
Пьет Цере­ра».

 

БОГИНЯ ЗАКОНА И ПОРЯДКА

Деметре поклонялись по всей Греции под именем Фесмофор (Законодатель) и считали богиней, которая наставляла человечество.

Гимны Каллимаха. 6. К Деметре. 18 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«О том промолчим, как Део[Деметра] горевала.
Лучше припомним, как градам она даровала законы,
Лучше припомним, как жатву она совершала впервые
Свято, и как подложила быкам иод ноги колосья»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 341. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Пер­вой Цере­ра кри­вым сош­ни­ком цели­ну вско­лых­ну­ла,
Пер­вой — зем­ле при­нес­ла и пло­ды, и покор­ную пищу,
Пер­вой — зако­ны дала, и все даро­ва­ла — Цере­ра!
Буду ее вос­пе­вать. О, толь­ко б достой­но боги­ни»

БОГИНЯ ЖИЗНИ ПОСЛЕ СМЕРТИ (МИСТЕРИЙ)

Гомеровские гимны. 2. К Деметре. 472. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Сама же [Деметра в Элевсине после возвращения Персефоны из Аида] , поднявшись, пошла и владыкам державным,—
С хитрым умом Триптолему, смирителю коней Диоклу,

Силе Евмолпа, а также владыке народов Келею, —
Жертвенный чин показала священный и всех посвятила
В таинства. Святы они и велики. Об них ни расспросов
Делать не должен никто, ни ответа давать на расспросы:
В благоговенье великом к бессмертным уста замолкают.

Счастливы те из людей земнородных, кто таинство видел.
Тот же, кто им непричастен, до смерти не будет вовеки
Доли подобной иметь в многосумрачном царстве подземном».

ДЕМЕТРА И СОЗВЕЗДИЯ

Древний аграрный календарь измерялся восходом и заходом созвездий. Естественно, с богиней стали ассоциироваться несколько звездных групп, в том числе Дева и Близнецы.

I. ДЕВА

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 25. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

«Впрочем, одни называют ее фортуной, другие — Церерой [Деметрой], не соглашаясь друг с другом, потому что ее голова различима с превеликим трудом».
[Созвездие Девы было изображено держащим в руке сноп зерна с центром в звезде Спика.]

II. БЛИЗНЕЦЫ

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 22. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

«Некоторые же утверждают, что это — Триптолем, о котором мы рассказали выше, и Иасион, возлюбленные Цереры, оба помешенные среди созвездий».

Чтобы узнать о связанных МИФах, см. ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ДЕМЕТРЫ: ИАСИОН и ТРИПТОЛЕМА.

III. БУТ И МЕДВЕДИЦА

Бут был Филомелом, сыном Деметры и изобретателем плуга. Его повозка, запряженная волом, была представлена Большой Медведицей..

Об этом звездном МИФЕ см. БЛАГОСКЛОННОСТЬ ДЕМЕТРЫ: ФИЛОМЕЛ

IV. ЗМЕЕНОСЕЦ

Об этом звездном МИФЕ см. ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: КАРНАБОН

ОТОЖДЕСТЛЕНИЕ ДЕМЕТРЫ С ДРУГИМИ БОГИНЯМИ

Деметру отождествляли с римской богиней Церерой и египетской богиней Исидой.

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 2. 9. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Блуж­дая вдоль всей Сирии (там ей сооб­щи­ли, что жена биб­лий­ско­го царя вос­пи­ты­ва­ет ее ребен­ка) и отыс­кав Эпа­фа, она вер­ну­лась в Еги­пет и вышла замуж за Теле­го­на, цар­ст­во­вав­ше­го тогда над егип­тя­на­ми. Она воз­двиг­ла ста­тую Демет­ры, кото­рую егип­тяне назва­ли Иси­дой: точ­но так же они назва­ли Иси­дой Ио»

 

Геродот. История. Книга 2. 156. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 195) (греческий историк 5 в. до н. э.):

 

«Лато­на сохра­ни­ла Апол­ло­на и спас­ла на так назы­вае­мом ныне пла­ву­чем ост­ро­ве, когда всюду рыс­кав­ший Тифон при­шел, чтобы захва­тить сына Оси­ри­са. По сло­вам егип­тян, Апол­лон и Арте­ми­да — дети Дио­ни­са и Иси­ды. Лато­на же была их кор­ми­ли­цей и спа­си­тель­ни­цей. У егип­тян Апол­лон назы­ва­ет­ся Ором, Демет­ра — Иси­дой, а Арте­ми­да — Буба­стис».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 218. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Затем, обратив к богине [Исиде] могущественной орошенное слезами лицо, так начинаю: — Владычица небес , будь ты Церерою [Деметрой], благодатною матерью злаков».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология