Деметра была олимпийской богиней земледелия, зерна и хлеба — пропитанием человечества.
На этой странице описываются ее божественные роли и привилегии, включая сельское хозяйство, закон и порядок, загробную жизнь и ее отождествление с другими богинями.
Изображение справа — Деметра-Церера, греко-римская мраморная статуя, Государственный Эрмитаж
БОГИНЯ ЧЕГО
I. БОГИНЯ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА, ЗЕРНА И ХЛЕБА
Деметра была богиней зерна и хлеба, основных продуктов питания древних греков.
Кроме того, она была богиней голода и голода. Когда не будет урожая, быстро наступит голод. Как и большинство греческих богов, она представляла собой силу природы, которая по своей двойственной природе могла принести либо благословение (обильный урожай), либо проклятие (неурожай).
Гесиод. Труды и дни. 25 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Вызревших зерен Деметры, землей посылаемых людям».
Гесиод. Труды и дни. 299 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Помни всегда о завете моем и усердно работай,
Перс, о потомок богов, чтобы голод тебя ненавидел,Чтобы Деметра в прекрасном венке неизменно любила
И наполняла амбары тебе всевозможным припасом.
Голод, тебе говорю я, всегдашний товарищ ленивца.
Боги и люди по праву на тех негодуют, кто праздно
Жизнь проживает, подобно безжальному трутню, который,Сам не трудяся, работой питается пчел хлопотливых.
Так полюби же дела свои вовремя делать и с рвеньем —
Будут ломиться тогда у тебя от запасов амбары.
Труд человеку стада добывает и всякий достаток,
Если трудиться ты любишь, то будешь гораздо милееВечным богам, как и людям: бездельники всякому мерзки».
Гесиод. Труды и дни. 392 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Звезды-Плеяды, потом же становятся видными глазу…
Только так приведешь к окончанью
Вовремя всякое дело Деметры. И вовремя будет
Все у тебя возрастать. Недостатка ни в чем не узнаешь
И по чужим безуспешно домам побираться не будешь».
Гесиод. Труды и дни. 465 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Жарко подземному Зевсу [Аиду] молись и Деметре пречистой,
Чтоб полновесными вышли священные зерна Деметры.
В самом начале посева молись им, как только, за ручку
Плужную взявшись рукой, острием батога прикоснешься»
Гесиод. Труды и дни. 597 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Только начнет восходить Орионова сила [созвездие Ориона в июле], рабочим
Тотчас вели молотить священные зерна Деметры
На округленном и ровном току, не закрытом от ветра».
Гесиод. Труды и дни. 805 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«В среднем десятке седьмого священные зерна Деметры
Вей на току округленном, душою отдавшись работе».
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 267. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«[Деметра обращается к Метаннре]
Чтимая всеми Деметра пред вами. Бессмертным и смертным
Я величайшую радость несу и всегдашнюю помощь [то есть в раздаче зерна]».
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 303. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«Тогда золотая Деметра
Села во храме [в своем новом храме в Элевсине] одна, вдалеке от блаженных бессмертных,
Мучаясь тяжкой тоскою по дочери [Персефоне, похищенной Аидом] с поясом низким.
Грозный, ужаснейший год низошел на кормилицу-землю
Волею гневной богини. Бесплодными сделались пашни:
Семя сокрыла Деметра прекрасновеночная в почве.
Тщетно по пашням быки волокли искривленные плуги,
Падали в борозды тщетно ячменные белые зерна.
С голоду племя погибло б людей, говорящих раздельно…
Если бы Зевс не размыслил и в сердце решенья не принял…
[Гермес, посланник Зевса, обращается к Аиду]
Зевс мне, родитель, велел достославную Персефонею
Вывести вон из Эреба к своим, чтоб, ее увидавши,
Гнев на бессмертных и злобу ужасную мать прекратила.
Ибо великое дело душою она замышляет, —
Слабое племя людей земнородных вконец уничтожить,
Скрывши в земле семена, и лишить олимпийцев бессмертных
Почестей».
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 398. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«[Деметра обращается к Персефоне по ее возвращении из Аида]
Если ж вкусила, обратно пойдешь и в течение года
Третью будешь ты часть проводить в глубине преисподней.
Две остальные — со мною [Деметрой], а также с другими богами.
Чуть же наступит весна и цветы благовонные густо
Черную землю покроют, — тогда из туманного мрака
Снова ты явишься на свет, на диво бессмертным и смертным [с сезонным выращиванием зерна и фруктов]».
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 441. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«С вестью отправил к ним [Деметре и Персефоне, только что вернувшихся из подземного мира] Зевс, тяжело и пространно гремящий,
Пышноволосую Рею, чтоб в пеплосе черном Деметру
В сонм олимпийцев обратно она привела, обещаясь
Почести ей даровать величайшие между бессмертных.
Постановил он [Зевс], чтоб дочерь ее [Деметры Персефона] в продолжение года
Треть проводила одну в многосумрачном царстве подземном [Аиде],
Две ж остальные [весну и лето] — с Деметрой, а также с другими богами.
[Древние греки делили год на три, а не на четыре сезона]
Так он сказал, и приказа его не ослушалась Рея.
Быстро покинув вершины Олимпа, она ниспустилась
В Рарион. Выменем был он земли живоносным дотоле,
Но живоносным теперь уже не был. Без зелени, дикий,
Он простирался, в себе сохранивши ячменные зерна,
Как порешила Деметра прекраснолодыжная. Вскоре,
С новой весной, предстояло, однако, опять ему пышно
Заколоситься, густые колосья с зерном полновесным
К самой земле преклонить и снопами обильно покрыться…
И взговорила к ней вот как блестящеодежная Рея:
«Встань, о дитя мое!…
Встань же, дитя мое, волю исполни его и чрезмерно
В гневе своем не упорствуй на тучегонителя Зевса.
Произрасти для людей живописные зерна немедля!»
Так говорила. И ей не была непослушна Деметра.
Выслала тотчас колосья на пашнях она плодородных,
Зеленью буйной, цветами широкую землю одела
Щедро».
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 483. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«В славе и чести великой. Блажен из людей земнородных,
Кто благосклонной любви от богинь [Деметры и Персефоны] удостоится славных:
Тотчас нисходит в жилище его очага покровитель
Плутос, дарующий людям обилье в стадах и запасах».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова). Данаиды. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«Святое небо движимо любовию
С землею [Геей] слиться, а земля — приять его;
Дождь, с неба страстно бьющий в землю ждущую,
Плодотворит, и на земле рождаются
И люди, и скоты, и все Деметрины
Плоды, и в брачном ливне древеса цветут».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила (перевод М. Л. Гаспарова).(Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 284):
«Земля Египта, этой орошенная
Святой волной [Нила], дарит плоды Деметрины».
Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 18 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Лучше припомним, как градам она [Деметра] даровала законы,
Лучше припомним, как жатву она совершала впервые
Свято, и как подложила быкам иод ноги колосья
В те времена, как был Триптолем в искусстве наставлен»
Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 66 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Так провещала она [Деметра], Эрисихтону горе готовя;
В тот же миг он был обуян неистовым гладом,
Жгучим, ярости полным, и злой в нем недуг поселился.
О, злосчастный! Чем больше он ел, тем больше алкал он».
Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 118 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.) (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 168, 170-171 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!»
Как четыре коня провозят святую кошницу,
Белые мастью, так нам царящая мощно богиня
Белую пусть ниспошлет весну, и белое лето,
Также и осень, и зиму, блюдя обращение года!…
Радуйся много, богиня, и граду даруй удачу
Ты и согласье, в полях возрасти плоды нам и злаки,
Скот возрасти, дай яблокам сок, дай колосу зрелость,
Сладостный мир возрасти, чтоб жатву пожал, кто посеял».
Орфический гимн XL. Деметре Элевсинской (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 220) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Внемли, Део, богиня-всематерь, почтеннейший демон,
Юность растящая, счастье дарящая ты, о Деметра,
Ты наделяешь, богиня, богатством, питаешь колосья,
Мир, всецарящая, любишь, трудам многохлопотным рада,
И семена ты хранишь, и зеленые всходы, и жатву,
В кучи ссыпаешь зерно, Элевсинской долины жилица.
Смертного люда кормилица, всем ты мила и желанна,
Пахарю первая ты быков запряженных вручила,
Смертным желая подать отрадное в жизни обилье,
Ты, сотрапезница Бромия [Диониса], славная, все утучняешь,
Факелоносная, чистая, серп тебе летний — отрада.
Ты, о подземная, явная всем, ты ко всем милосердна,
Детолюбивая, добрая матерь, растящая юность,
Ты запрягла колесницу — вся упряжь ее змеевидна,
Вакховы буйные пляски твой трон окружают, ликуя,
Единородная, о многоплодная, о всецарица,
Ты, о цветочная, чистая, разная в обликах многих
Ныне гряди, о блаженная, летними полнясь плодами,
Мир к нам веди, приведи желанное благозаконье,
Славный достаток и с ними всему господина — здоровье!»
Платон. Кратил. 400d & 404b / Пер. М. С. Соловьева. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 95) (греческий философ 4 в. до н. э.):
«[Платон строит философские этимологии имен богов
Сократ: Давайте спросим, что думали люди, давая им [богам] их имена. . . Первые люди, давшие имена [богам], были не обычными людьми, а высокими мыслителями и великими ораторами…]
Сократ. Ну Деметра-то, мне кажется, называется Деметрой от дарения пищи, которую она раздает, подобно матери».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 42. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Говорят, что после этого Деметра в гневе на Посейдона и одновременно в печали о похищении Персефоны надела черные одежды и, уйдя в эту пещеру [в Аркадии], на долгое время скрылась в ней… вследствие этого погибло все, что производит земля, а также погибла от голода большая часть человеческого рода».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 2. 4-5. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Упомянутые богини [Деметра и Персефона] явились людям впервые именно на этом острове [Сицилии], и здесь же, по причине плодородия его земли, впервые проросло пшеничное зерно… И, действительно, на Леонтинской равнине, как и во многих других местах Сицилии, до сих пор произрастает так называемая дикая пшеница. Вообще же, если задаться вопросом, где в мире впервые появились упомянутые плоды еще до открытия зерна, первенство следует признать за самой богатой страной, а открывшие его богини [Деметра и Персефона], в соответствии со сказанным, наибольшим почетом пользуются, как видно, у сицилийцев».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 68. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«[Употребление] пшеницы она [Деметра] изобрела еще до того, как родила дочь Персефону, когда же Персефона была похищена Плутоном [Аидом], она сожгла весь урожай в гневе на Зевса и из-за скорби по дочери. Однако после возращения Персефоны, Деметра примирилась с Зевсом и вручила Триптолему зерно для посева, велев ему передать этот дар людям и научить их, что нужно делать с зерном».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 48. 2. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«От Иасона Деметра, как гласят мифы, родила сына Плутоса (Богатство), но в действительности богатство — пшеницу она подарила на свадьбе Гармонии, чтобы соединиться с Иасионом».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 77. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Плутос родился в Триполе на Крите от Деметры и Иасиона, причем существуют две истории о его рождении. Одни говорят, что Иасион засеял землю, и после соответствующей обработки взошел столь обильный урожай, что видевшие то дали множеству появившихся плодов особое название — богатство (πλοῦτος). Поэтому и позднейшие поколения о тех, кто имеет больше, чем достаточно, [говорят, что они] «имеют богатство».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 4. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 53):
«Филомел [сын Деметры] был вынужден на все свои средства купить у него двух быков, и он же был первым, кто изготовил повозку [или плуг]. Так он хлебопашествовал и возделывал нивы и тем самым кормил себя».

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 341. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Первой Церера [Деметра] кривым сошником целину всколыхнула,
Первой — земле принесла и плоды, и покорную пищу,
Первой — законы дала, и все даровала — Церера!»
Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 475. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Все же не знала, где дочь. Все земли клянет, называет
Неблагодарными их, недостойными дара богини,
Всех же сильнее клянет Тринакрию, где обнаружен
След был беды. Вне себя, богиня пахавшие землю
Переломала плуги, предала одинаковой смерти
И поселян, и волов, работников поля; велела
Нивам доверье людей обмануть, семена загубила…
Плодоношенье земли, всего достояние мира,
Сокрушено. В зеленях по полям умирают посевы;
То от излишних дождей, то от солнца излишнего чахнут;
Звезды и ветер вредят. Опавшие зерна сбирают
Жадные птицы; волчец и куколь и разные травы,
Не выводимы ничем, полонили пшеничные нивы…
О девы той мать, искомой по целому миру,
Мать урожаев земных…
Ныне — равно двух царств божество — проводит богиня [Персефона]
Месяцев столько ж в году при матери [Деметре], сколько при муже [Аиде]».
Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 643. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Впрягла урожаев богиня [Деметра]
Вновь в колесницу свою двух змей и уста им взнуздала.
Между небес и земли по воздуху так проезжая,
Легкую правила в путь колесницу к Тритонии в город,
В дом к Триптолему [принцу Элевсина]: семян половину велела посеять [и передать знание земледелия человечеству]
На целине, а другие в полях, не паханных долго.
Над европейской землей и азийской высоко поднялся
Юноша [Триптолем]. Вот он уже до скифских домчался пределов…
[Триптолем сказал] Вот вам Цереры дары: по широким рассеяны нивам,
Пышные жатвы они принесут вам и добрую пищу».
Овидий. Метаморфозы. Книга 8. 780. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Перед Церерой [Деметрой] толпой [Дриады]: покарать Эриси́хтона молят.
И согласилась она и, прекрасной кивнув головою,
Злачные нивы земли сотрясла, отягченные хлебом.
Мужа решила обречь на достойную жалости муку, —
Если жалости он при деяньях достоин подобных:
Голодом смертным томить. Но поскольку ко Гладной богине
Не было доступа ей, ибо волею судеб не могут
Голод [Лимос] с Церерой [Деметрой] сойтись, обратилась она к Ореаде
Сельской, одной из нагорных богинь, с такими словами:…
Войдет пусть Глада богиня
В гнусную грудь святотатца; и пусть никакое обилье
Не одолеет ее. Пусть даже меня превозможет.
[И принесли непрекращающийся голод Эрисихтону]»
Овидий. Метаморфозы. Книга 8. 272. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Царь Оэней, говорят, урожайного года начатки
Вышним принес: Церере плоды, вино же Лиэю…
Эта завидная честь, начиная от сельских, досталась
Всем олимпийским богам»
Овидий. Метаморфозы. Книга 10. 431. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Праздник Цереры как раз благочестные славили жены,
Тот, ежегодный, когда, все [прихожане] окутаны белым, к богине
Связки колосьев несут, своего урожая початки».
Овидий. Фасты. Книга 4. 575. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Только тогда прояснилось лицо и душа у Цереры [Деметры]
И увенчал ей главу вновь из колосьев венок.
Вновь породили поля на земле изобильную жатву
И поместился едва весь урожай в закромах».
Вергилий. Георгики. Книга 1. 6. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Либер [Дионис] с Церерой [Деметрой] благой! Через ваши деяния почва
Колосом тучным смогла сменить Хаонии желудь
И обретенным вином замешать Ахелоевы [воды] чаши!»
Вергилий. Георгики. Книга 1. 94. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Тот, кто мотыгой дробит нерадивые глыбы, кто выйдет
В поле с плетеной своей бороной, тот пашне помощник.
Он с олимпийских высот белокурой замечен Церерой [Деметра],
Также и тот, кто отвал, который он поднял на пашне,
Станет распахивать вновь наклоненным в сторону плугом»
Вергилий. Георгики. Книга 1. 147. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Землю железом пахать научила впервые Церера [Деметра]
В пору, когда по священным лесам оказалась нехватка
В ягодах и желудях и Додона питать перестала».
Вергилий. Георгики. Книга 1. 160. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Надо сказать, каковы хлебопашцев суровых орудья,
Те, без которых нельзя ни засеять, ни вырастить жатву.
Первым делом — сошник могучего гнутого плуга,
С медленным ходом колес элевсинской богини телега,
И молотильный каток, волокуша и тяжкие грабли;
Не обойтись без простых плетеных изделий Келея [царя Элевсина]
И деревянных решёт, мистических веял Иакха»
Вергилий. Георгики. Книга 1. 208. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 65) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Лишь уравняют Весы для сна и для бдения время [осенью]
И пополам небеса разделят меж светом и тенью…
Тут же и мак Церерин [Деметры], и лен засеянный надо
Слоем земли покрывать да налечь расторопней на плуги,
Почва пока не мокра и тучи пока лишь нависли.
[ Мак и лен, видимо, были посажены для оживления почвы]»
Сенека. Медея. 761. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«От чар моих [ведьмы Медеи] цвела пустыня знойная
И урожай зимой Церера [Деметра] видела».
Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 2. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Владычица небес, будь ты [Египетская Исида] Церерою [Деметрой], благодатною матерью злаков,
что, вновь дочь [Персефону] обретя, на радостях упразднила желуди — дикий древний
корм, — нежную, приятную пищу людям указав, ныне в Элевсинской земле ты
обитаешь».
II. БОГИНЯ ФРУКТОВ И ОВОЩЕЙ
Деметра была богиней всех плодов земли, не только зерна (хотя это была самая важная продовольственная культура). Как богиня садоводства, выращивание инжира, яблок, груш и других фруктов входило в ее владения (за исключением оливок, винограда, и гранатов). Еще она была богиней овощных культур (за исключением бобов, которые почему-то считались нечистыми).
Гомеровские гимны. 2. К Деметре. 441. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Заколоситься, густые колосья с зерном полновесным
К самой земле преклонить и снопами обильно покрыться».
Орфический гимн XL. Деметре Элевсинской (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 220) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Внемли, Део, богиня-всематерь, почтеннейший демон…
И семена ты хранишь, и зеленые всходы, и жатву…
Единородная, о многоплодная, о всецарица,
Ты, о цветочная, чистая, разная в обликах многих».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 42. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«[Деметра] Уйдя в эту пещеру, на долгое время скрылась в ней… вследствие этого погибло все, что производит земля».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 37. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Говорят, что в этой местности Фитал (Производящий растения) принял в своем доме Деметру и что богиня за это дала ему отросток смоквы».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 15. 1-4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«У фенеатов [Феней, Аркадия] есть предание… юда пришла в своих блужданиях Деметра. Те из фенеатов, которые приняли ее гостеприимно в своем доме, получили от богини в подарок семена стручковых растений, только бобов она им не дала. По этому поводу у них есть тайное священное сказание, в силу которого у них считаются нечистыми семена бобов».
III. БОГИНЯ НАПИТКА ИЗ ЯИЧНОЙ МУКИ
Ячменная мука была похожа на кашу напитком, который широко употреблялся в Древней Греции. Он был особенно святым для Деметры и использовался в ритуалах ее мистерий (вместо вина — напиток Диониса).
Гомеровские гимны. 2. К Деметре. 205. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Попросила, чтоб дали воды ей,
Ячной мукой для питья замесивши и нежным полеем[119].Та, приготовивши смесь, подала, как велела богиня.
Выпила чашу Део. С этих пор стал напиток обрядным».
Овидий. Метаморфозы. Книга десятая. 5. 444. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Дочь искала она [Деметра], где Солнце заходит и всходит.
Раз, утомившись, она стала мучиться жаждой, но нечем
Было ей уст освежить; соломой крытую видит
Хижину, в низкую дверь постучала; выходит старуха,
Видит богиню она и тотчас выносит просящей
Сладкого чашу питья из поджаренных зерен ячменных.
Пьет Церера».
БОГИНЯ ЗАКОНА И ПОРЯДКА
Деметре поклонялись по всей Греции под именем Фесмофор (Законодатель) и считали богиней, которая наставляла человечество.
Гимны Каллимаха. 6. К Деметре. 18 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«О том промолчим, как Део[Деметра] горевала.
Лучше припомним, как градам она даровала законы,
Лучше припомним, как жатву она совершала впервые
Свято, и как подложила быкам иод ноги колосья»
Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 341. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Первой Церера кривым сошником целину всколыхнула,
Первой — земле принесла и плоды, и покорную пищу,
Первой — законы дала, и все даровала — Церера!
Буду ее воспевать. О, только б достойно богини»
БОГИНЯ ЖИЗНИ ПОСЛЕ СМЕРТИ (МИСТЕРИЙ)
Гомеровские гимны. 2. К Деметре. 472. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Сама же [Деметра в Элевсине после возвращения Персефоны из Аида] , поднявшись, пошла и владыкам державным,—
С хитрым умом Триптолему, смирителю коней Диоклу,Силе Евмолпа, а также владыке народов Келею, —
Жертвенный чин показала священный и всех посвятила
В таинства. Святы они и велики. Об них ни расспросов
Делать не должен никто, ни ответа давать на расспросы:
В благоговенье великом к бессмертным уста замолкают.Счастливы те из людей земнородных, кто таинство видел.
Тот же, кто им непричастен, до смерти не будет вовеки
Доли подобной иметь в многосумрачном царстве подземном».
ДЕМЕТРА И СОЗВЕЗДИЯ
Древний аграрный календарь измерялся восходом и заходом созвездий. Естественно, с богиней стали ассоциироваться несколько звездных групп, в том числе Дева и Близнецы.
I. ДЕВА
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 25. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):
«Впрочем, одни называют ее фортуной, другие — Церерой [Деметрой], не соглашаясь друг с другом, потому что ее голова различима с превеликим трудом».
[Созвездие Девы было изображено держащим в руке сноп зерна с центром в звезде Спика.]
II. БЛИЗНЕЦЫ
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга 2. 22. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):
«Некоторые же утверждают, что это — Триптолем, о котором мы рассказали выше, и Иасион, возлюбленные Цереры, оба помешенные среди созвездий».
Чтобы узнать о связанных МИФах, см. ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ДЕМЕТРЫ: ИАСИОН и ТРИПТОЛЕМА.
III. БУТ И МЕДВЕДИЦА
Бут был Филомелом, сыном Деметры и изобретателем плуга. Его повозка, запряженная волом, была представлена Большой Медведицей..
Об этом звездном МИФЕ см. БЛАГОСКЛОННОСТЬ ДЕМЕТРЫ: ФИЛОМЕЛ
IV. ЗМЕЕНОСЕЦ
Об этом звездном МИФЕ см. ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: КАРНАБОН
ОТОЖДЕСТЛЕНИЕ ДЕМЕТРЫ С ДРУГИМИ БОГИНЯМИ
Деметру отождествляли с римской богиней Церерой и египетской богиней Исидой.
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 2. 9. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 51) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Блуждая вдоль всей Сирии (там ей сообщили, что жена библийского царя воспитывает ее ребенка) и отыскав Эпафа, она вернулась в Египет и вышла замуж за Телегона, царствовавшего тогда над египтянами. Она воздвигла статую Деметры, которую египтяне назвали Исидой: точно так же они назвали Исидой Ио»
Геродот. История. Книга 2. 156. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 195) (греческий историк 5 в. до н. э.):
«Латона сохранила Аполлона и спасла на так называемом ныне плавучем острове, когда всюду рыскавший Тифон пришел, чтобы захватить сына Осириса. По словам египтян, Аполлон и Артемида — дети Диониса и Исиды. Латона же была их кормилицей и спасительницей. У египтян Аполлон называется Ором, Деметра — Исидой, а Артемида — Бубастис».
Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 218. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Затем, обратив к богине [Исиде] могущественной орошенное слезами лицо, так начинаю: — Владычица небес , будь ты Церерою [Деметрой], благодатною матерью злаков».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гесиод. Теогония. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гесиод. Труды и дни. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гомеровские гимны. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Геродот. История. (Источник: Геродот. История в девяти книгах. / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???) (греческий историк 5 в. до н. э.):
- Платон. Кратил. / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. ???-???) (греческий философ 4 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Гимны Каллимаха. / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Орфические гимны. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Фасты. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Вергилий. Георгики. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Цицерон. О природе богов. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
Список используемой литературы