Гнев Деметры

Деметра была олимпийской богиней земледелия, зерна и хлеба.

Эта часть содержит рассказы о гневе Деметры, самые известные из которых включают великий голод, ненасытный голод Эрисихтона и метаморфозы Аскалаба и Аскалафа.

Изображение справа — Деметра и возвращение Персефоны, 5 века до н.э., Метрополитен-музей

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: ВЕЛИКИЙ ГОЛОД

МЕСТО: Элевсин, Аттика (Южная Греция) или Аркадия (Южная Греция)

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 302-354 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 161-163) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Тогда золотая Деметра

Села во храме [в Элевсине] одна, вдалеке от блаженных бессмертных,

Мучаясь тяжкой тоскою по дочери с поясом низким.

Грозный, ужаснейший год низошел на кормилицу-землю

Волею гневной богини. Бесплодными сделались пашни:

Семя сокрыла Деметра прекрасновеночная в почве.

Тщетно по пашням быки волокли искривленные плуги,

Падали в борозды тщетно ячменные белые зерна.

С голоду племя погибло б людей, говорящих раздельно,

Все без остатка, навек прекратились бы славные жертвы

И приношенья богам, в олимпийских чертогах живущим,

Если бы Зевс не размыслил и в сердце решенья не принял.

Прежде всего златокрылой Ириде призвать повелел он

Пышнокудрявую, милую видом Деметру-богиню.

Так он сказал. И, словам чернотучего Зевса-Кронида

Внявши, помчалась Ирида на быстрых ногах сквозь пространство,

В город сошла Элевсин, благовонным куреньем богатый,

В храме сидящей нашла в одеянии черном Деметру

И окрыленное слово, окликнув богиню, сказала:

«Вечное знающий Зевс-промыслитель тебя, о Деметра,

К племени вечноживущих богов призывает вернуться.

Ты же иди, — да не будет напрасным Кронидово слово!»

Так говорила, прося. Но душой не склонилась богиня.

Тотчас отец и других к ней отправил богов всеблаженных,

Вечно живущих. И все к ней один за другим приходили,

Звали богиню и много дарили даров превосходных,

Почестей много сулили, ее меж бессмертными ждущих.

Но не сумел ни один убедить ни рассудка, ни сердца

Гневной Деметры. Сурово все речи отвергла богиня.

На благовонный Олимп и ногою, сказала, не ступит,

Черной земле не позволит плода ни единого выслать,

Прежде чем дочери милой своей не увидит глазами.

Это услышавши, Зевс, тяжело и пространно гремящий,

Тотчас отправил в Эреб златожезлого Аргоубийцу [Гермеса],

Чтобы, приятною речью хитро обольстивши Аида,

Чистую Персефонею из темного мрака он вывел

На свет, в собранье богов, чтоб, ее увидавши глазами,

Мать оскорбленная гнев свой великий в душе прекратила.

И не ослушался Зевса Гермес, но в глубины земные

Тотчас поспешно спустился, покинув жилище Олимпа.

Аидонея-владыку нашел он в подземных чертогах…

Близко представши, могучий сказал ему Аргоубийца:

«Чернокудрявый Аид, повелитель ушедших от жизни!

Зевс мне, родитель, велел достославную Персефонею

Вывести вон из Эреба к своим, чтоб, ее увидавши,

Гнев на бессмертных и злобу ужасную мать прекратила.

Ибо великое дело душою она замышляет –

Слабое племя людей земнородных вконец уничтожить,

Скрывши в земле семена, и лишить олимпийцев бессмертных

Почестей».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XLII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Аркадийцы] Говорят, что после этого Деметра в гневе на Посейдона и одновременно в печали о похищении Персефоны надела черные одежды и, уйдя в эту пещеру, на долгое время скрылась в ней. Когда вследствие этого погибло все, что производит земля, а также погибла от голода большая часть человеческого рода и в то же время никто из богов не знал, где скрылась Деметра, в это время Пан отправился в Аркадию и, охотясь в разных местах по горам, пришел и на гору Элайон и, (заглянув в пещеру), увидал Деметру и то, в каком она состоянии и в каких она одеждах. Таким образом, Зевс узнал об этом от Пана и послал к Деметре Мойр (богинь судьбы). Деметра послушалась Мойр, сложила свой гнев и перестала печалиться».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XXV. 3-4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«За Фельпусой река Ладон течет вниз к святилищу Деметры в Онкее; фельпусийцы называют эту богиню Эринией (Мстящей); с ними согласен и Антимах, написавший поэму о походе аргивян против Фив; в этой поэме он говорит:

Храм Деметры стоит, говорят, Эринии там же.

А Онкий, по сказаниям, является сыном Аполлона и в Фельпусской земле царствовал в местечке Онкее. Наименование же богине «Эриния» дано по следующему случаю: когда богиня блуждала по земле, отыскивая свою дочь, говорят, Посейдон преследовал ее, желая с ней сочетаться; тогда Деметра превратилась в кобылу и паслась вместе с кобылами Онкия; но Посейдон догадался о ее обмане, сам уподобился жеребцу и в таком виде сочетался с Деметрой. Сначала Деметра гневалась на то, что случилось, но с течением времени прекратила свой гнев и пожелала, как говорят, омыться в водах Ладона. Отсюда и пошли наименования, данные богине; вследствие ее гнева ее называют Эринией, потому что аркадяне на своем наречии вместо «быть гневной» говорят «быть Эринией», а по тому случаю, что она омылась в Ладоне [совершила обряд очищения] ее называют Лусией (Омывшейся)».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 5. (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«… Трагедийный поэт Каркин… оставил следующие стихи:

Когда-то дочь Деметры заповедную

Плутон похитил с сокровенным умыслом

И в землю погрузился, в недра черные.

Кручиняся по дочери исчезнувшей,

Мать землю обошла, по кругу следуя.

Среди Этнейских круч тогда Сицилия,

Огня потоком неприступным полная

[возможно, извергнутым Деметрой для

уничтожения сицилийских полей],

Стенала, и, страдая из-за девушки,

Зевесов гибнул род, лишенный колоса».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 68. (2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«[Употребление] пшеницы она [Деметра] изобрела еще до того, как родила дочь Персефону, когда же Персефона была похищена Плутоном, она сожгла весь урожай в гневе на Зевса и из-за скорби по дочери».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 474-486. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Аид похитил дочь Деметры Персефону:]

Все же [Деметра] не знала, где дочь. Все земли клянет, называет

Неблагодарными их, недостойными дара богини,

Всех же сильнее клянет Тринакрию [Сицилию], где обнаружен

След был беды. Вне себя, богиня пахавшие землю

Переломала плуги, предала одинаковой смерти

И поселян, и волов, работников поля; велела

Нивам доверье людей обмануть, семена загубила…

Плодоношенье земли, всего достояние мира,

Сокрушено. В зеленях по полям умирают посевы;

То от излишних дождей, то от солнца излишнего чахнут;

Звезды и ветер вредят. Опавшие зерна сбирают

Жадные птицы; волчец и куколь и разные травы,

Не выводимы ничем, полонили пшеничные нивы».

О продолжении мифа про Посейдона и Деметру см. «ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ДЕМЕТРЫ: ПОСЕЙДОН»

Для получения дополнительной информации о похищении Персефоны см. «МИФЫ О ДЕМЕТРЕ — 1» и «МИФЫ О ДЕМЕТРЕ — 2»

ГНЕВ ИЛИ БЛАГОСКЛОННОСТЬ ДЕМЕТРЫ: СИРЕНЫ

МЕСТО: Сикелия (Сицилия) (Южная Италия)

Нимфы, известные как сирены, были превращены Деметрой в чудовищ, имеющих вид птиц. Одни говорят, что это превращение стало для них проклятием и наказанием за отказ помочь найти Персефону. Другие – что это было благословением. Такое превращение помогало нимфам искать Персефону, свиту которой они составляли.

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 889-893. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 116-117) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Некогда дочь Део [Персефону] достославную сестры Сирены

Песнею тешили общей, когда та была незамужней.

Тела одной половиной на птиц они были похожи,

А другой половиной подобны прекрасным девицам.

С места высокого зорко, сидя над гаванью, ждали…»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 141. Сирены. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 173-174):

«Сирены, дочери реки Ахелоя и музы Мельпомены, после похищения Прозерпины [Персефоны] блуждали и пришли в землю Аполлона, где по воле Цереры [Деметры] стали пернатыми за то, что не помогли Прозерпине. Им было предсказано, что они проживут столько, сколько ни один смертный, слышавший, как они поют, не проплывет мимо».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 552-563. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Но у вас, Ахелоевы дочери, птичьи

Перья и ноги зачем? Ведь раньше вы девами были!

Иль оттого, что, когда собирала цветы Прозерпина

Вешние, были вы с ней, сирены ученые, вместе?

После по миру всему ее вы напрасно искали,

И чтобы даже моря про вашу узнали заботу,

Вскоре над зыбью морской на крыльях-веслах держаться

Вы пожелали, и к вам божества благосклонность явили:

Руки и ноги у вас вдруг желтыми стали от перьев!

Но чтобы пение их, на усладу рожденное слуху,

Чтобы подобная речь в даровитых устах не пропала,

Девичьи лица у них, человечий по-прежнему голос».

Для получения дополнительной информации см. СИРЕНЫ

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: КОЛОНТ

МЕСТО: Гермиона, Арголида (Южная Греция)

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XXXV. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Особенно достоин описания храм Деметры на горе Проне. Жители Гермионы говорят, что основателями его были Климен, сын Форонея, и сестра Климена, Хтония. Аргивяне же передают, что когда в Арголиду пришла Деметра, то Аферас и Мисий приняли ее как почетную гостью, Колонт же не принял богиню в дом и не оказал ей никакого почета, но такой грубый его поступок был не по душе его дочери Хтонии. И (оба они получили возмездие по заслугам): говорят, Колонт за это сгорел в своем доме, Хтония же была перенесена Деметрой в Гермион и здесь воздвигла для гермионцев храм».

[«Климен» было одним из имен бога Аида, а «Хтония» – Деметры.]

 

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: АСКАЛАБ

МЕСТО: рядом с Элевсином, Аттика (Южная Греция)

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 445-461. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Дочь [похищенную Персефону] искала она [Деметра], где Солнце заходит и всходит.

Раз, утомившись, она стала мучиться жаждой, но нечем

Было ей уст освежить; соломой крытую видит

Хижину, в низкую дверь постучала; выходит старуха,

Видит богиню она и тотчас выносит просящей

Сладкого чашу питья из поджаренных зерен ячменных.

Пьет Церера [Деметра]. Меж тем злоречивый и дерзкий мальчишка

Перед богинею стал и, смеясь, обозвал ее «жадной».

И оскорбилась она и, еще не допивши напитка,

Мальчика вдруг облила ячменем, в воде разведенным.

Пятна впитались в лицо; где были у дерзкого руки, –

Выросли ноги, и хвост к измененным прибавился членам.

И в невеликий размер, – чтобы силы вредить не имел он, –

Сжался: в ящерку он превращен был, малого меньше.

От изумленной, в слезах, попытавшейся чуда коснуться

Бабки бежал он и в норку ушел. Так и носит названье

В изобличенье стыда, и в крапинках все его тело».

Эта история описывается также в «Метаморфозах» (XXIV) Антонина Либерала (здесь не цитируется)

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: АСКАЛАФ

МЕСТО: подземный мир

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. V. (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 9) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Так как Зевс повелел Плутону [Аиду] вернуть Кору [Персефону] на землю, Плутон дал ей съесть зерно гранатового яблока, для того чтобы та не оставалась долгое время у матери. Кора же, не подозревая, что от этого может случиться, проглотила его. Свидетелем против Коры выступил Аскалаф, сын Ахеронта и Горгиры, и Деметра накрыла его в Аиде тяжелым камнем [вероятно, в форме ящерицы (Ἀσκάλαβος)]…»

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга II. V. (12). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 40) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«…Геракл… откатил и скалу… Аскалафа Деметра превратила в [рогатого] филина [Ἀσκάλαφος]…»

 

Евфорион. 1 (9). Проклятья, или похититель чаши. 13-15. / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, С Ошерова, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 213) (греческий эпос 3 в. до н. э.):

«…Близ Ахеронта пусть тяжкую глыбу несет Аскалафа,

Тело которому накрепко камнем прижала Деметра

В казнь, что единственно он был свидетелем Ферсефонее».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 533-550. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Вывесть на свет [от Аида] Прозерпину решила Церера [Деметра].

Но воспрепятствовал рок. Нечаянно пост разрешила

Дева: она, в простоте, по подземным бродя вертоградам,

С ветви кривой сорвала одно из гранатовых яблок

И из подсохшей коры семь вынула зерен и в губы

Выжала: только один Аскалаф ее видел при этом, –

Тот, про кого говорят, что его в дни оные Орфна,

Между Авернских сестер превеликой известности нимфа [подземного мира],

В мрачных глубинах пещер родила своему Ахеронту.

Видел – и девы возврат погубил, жестокий, доносом.

Стон издала владычица тьмы [Персефона], и отверженной птицей

Стал чрез нее Аскалаф: окропив флегетоновой влагой

Темя его, придала ему клюв и округлые очи.

Он, потерявший себя, одевается в желтые перья

И головою растет; загибаются длинные когти;

Новые крылья еще непроворными зыблет руками.

Гнусною птицей он стал, вещуньей грозящего горя,

Нерасторопной совой, для смертных предвестием бедствий».

Для получения дополнительной информации об этом демоне см. АСКАЛАФ

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: МИНФА

МЕСТО: гора Минфа (Южная Греция) или подземный мир

Для получения дополнительной информации об этой нимфе см. МИНФА

Персефона, Триптолем и Деметра, 6 века до н.э., Музей школы дизайна Род-Айленда
Персефона, Триптолем и Деметра, 6 века до н.э., Музей школы дизайна Род-Айленда

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: МИНФА

ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ информацию об этой нимфе см. в МИНФА.

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: ЛИНКУС

МЕСТО: Скифия (на Черном море)

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 642-661. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Впрягла урожаев богиня [Деметра]

Вновь в колесницу свою двух змей и уста им взнуздала.

Между небес и земли по воздуху так проезжая,

Легкую правила в путь колесницу к Тритонии в город,

В дом к Триптолему: семян половину велела посеять

На целине, а другие в полях, не паханных долго.

Над европейской землей и азийской высоко поднялся

Юноша [Триптолем]. Вот он уже до скифских домчался пределов.

В Скифии царствовал Линк. Вошел он под царскую кровлю.

С чем и откуда пришел, про имя и родину спрошен, –

«Родина, – молвил, – моя – пресветлой твердыня Афины,

Имя же мне – Триптолем. Не на судне я прибыл, по водам,

Не на ногах по земле: мне открыты пути по эфиру.

Вот вам Цереры [Деметры] дары: по широким рассеяны нивам,

Пышные жатвы они принесут вам и добрую пищу».

Зависть почуял дикарь: быть хочет виновником дара

Сам. Триптолема приняв, как гостя, на спящего крепко

Он нападает с мечом. Но, грудь пронзить уж готовый,

Был он Церерою в рысь обращен. И священною парой

Править по небу вспять Мопсопийцу [Триптолему] богиня велела».

См. связанный с этим миф: «ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: КАРНАБОН» (ниже)

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: КАРНАБОН

МЕСТО: земля гетов, Фракия (Северная Греция)

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Офиух [Змееносец]. 14. 1. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 53):

«Офиух, которого наши ученые мужи называют «Змееносец» расположился поверх Скорпиона, сжимая руками змея, обвившегося вокруг его пояса. Многие говорят, что его имя – Карнабон, и что он был царем гетов, обитавших во Фракии. Он царствовал в те времена, когда, как считают, люди впервые получили семена хлебных злаков. Когда Церера [Деметра] щедро творила добро человеческому роду, она повелела Триптолему, кормилицей которого она была сама, запрячь в колесницу драконов (говорят, что он был первый, кто использовал одно колесо, чтобы не мешкать в пути) и объехать все земли, населенные людьми, раздавая семена злаков, чтобы они сами и их потомки могли легче расстаться с дикой жизнью. Когда Триптолем прибыл к вышеупомянутому царю гетов, то поначалу ему было оказано щедрое гостеприимство. Но затем он, благодетельный и бескорыстный гость, попал в засаду как самый свирепый враг и едва не лишился своей жизни, когда вознамерился продолжать путь в другие земли. Когда по приказу Карнабона один из драконов был убит, чтобы Триптолем, который прознал о готовящейся западне, не надеялся спастись в своей колеснице, там появилась Церера и впрягла другого дракона, вернув колесницу ограбленному юноше, а за содеянное зло наложила на царя весьма необычное наказание. Как говорит Гегесианакт [греческий писатель 2 в. до н. э.], Церера, чтобы запечатлеть это событие в людской памяти, звездами образовала на небосводе фигуру Карнабона, сжимающего в руках змея, словно для того, чтобы убить его. Он прожил столь суровую жизнь, что навлек на себя приятнейшую смерть».

О мифах, связанных с этой историей, см. «ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: ЛИНКУС» и «ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: ЭРИСИХТОН, ТРИОП или ЭТОН»

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: ЭРИСИХТОН, ТРИОП или ЭТОН

МЕСТО: Дотион, Фессалия (Северная Греция) или Родос (греческий остров в Эгейском море)

Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 17-117. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 168-170) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«О том промолчим, как Део горевала.

Лучше припомним, как градам она даровала законы,

Лучше припомним, как жатву она совершала впервые

Свято, и как подложила быкам под ноги колосья

В те времена, как был Триптолем в искусстве наставлен;

Лучше припомним, дабы научиться бежать преступлений

И своеволья, о том, как был Эрисихтон наказан.

В давнее время не Книда предел, но Дотий священный

Племя пеласгов еще населяло; они посвятили

Рощу богине густую – сквозь листья стреле не пробиться.

Там и сосна возрастала, и статные вязы, и груши,

Там и сладчайшие яблоки зрели; электра яснее

Там струилась вода из протоков. Не меньше ту рощу,

Чем Элевсин, иль Триоп, иль Энну, любила богиня.

Демон благой отошел между тем от Триопова рода.

И через то Эрисихтон был злым подвигнут советом:

Двадцать служителей он повел с собою, могучих,

Словно гиганты, способных хоть целый град ниспровергнуть,

Их секирами всех ополчил, ополчил топорами –

И предерзких толпа к Деметриной кинулась роще.

Был там тополь огромный, до неба росшее древо,

Тень в полуденный час для игры дарившее нимфам;

Первым принявши удар, печально оно восстенало.

Вот Деметра вняла, как тополь страждет священный,

И промолвила в гневе: «Кто дивные рубит деревья?»

Тотчас она уподобилась видом Никиппе, что жрицей

От народа была богине назначена, в руки

Взявши мак и повязки, ключами же препоясавшись.

Кроткие речи она обратила к негодному мужу:

«О дитя, что стволы, богам посвященные, рубишь,

О дитя, отступись! О дитя, ведь мил ты родившим!

Труд прекрати и слуг отошли, да не будешь постигнут

Гневом властной Деметры, чью ты бесчестишь святыню!»

Он же воззрился в ответ страшней, чем дикая львица

На зверобоя глядит, в горах его встретив Тмарийских,

Только родившая чад (говорят, страшны у них очи).

«Прочь! – он вскричал, – иль моим топором тебя поражу я!

Что до этих дерев, то они пойдут на укрытье

Для чертога, где радостный пир сотворю я с друзьями!»

Юноша кончил; была записана речь Немесидой.

Гневом вскипев, свое божество Деметра явила, –

Праха касались стопы, глава же касалась Олимпа.

Слуги, от страха мертвея, узрели богиню и тотчас

Прочь пустились бежать, в лесу топоры покидавши.

Их Госпожа отпустила, людей подневольных, не доброй

Волей пришедших сюда; но владыке молвила гневно:

«Так, хорошо, хорошо, о пес, о пес! О веселых

Ныне пекися пирах! Предстоит тебе трапез немало».

Так провещала она, Эрисихтону горе готовя;

В тот же миг он был обуян неистовым гладом,

Жгучим, ярости полным, и злой в нем недуг поселился.

О, злосчастный! Чем больше он ел, тем больше алкал он.

Двадцать слуг подносили еду, а вина – двенадцать.

Ибо гневом пылал Дионис с Деметрой согласно:

Что ненавидит Деметра, всегда Дионис ненавидит.

Срама такого стыдясь, своего родители сына

В гости не смели уже отпускать, отговорки слагая.

Как-то на игры Афины Итонской его Ормениды

Призывали, но им ответила матерь отказом:

«Нет его дома сейчас; вчера в Краннон поспешил он,

Во сто быков ценой востребовать долг». Посетила

Их Поликсо, Акториона мать, на сыновнюю свадьбу

Звать вознамерясь Триопа, а с ним и Триопова сына.

Скорбь держа на душе, в слезах ей молвила матерь:

«Будет с тобою Триоп; Эрисихтон же, вепрем на склонах

Пинда ранен, лежит на одре уж девятые сутки».

Бедная, нежная матерь, какой ты лжи не сплетала!

Коль устрояется пир – так «нет Эрисихтона дома»;

Свадьбу справляет сосед – «Эрисихтон диском ушиблен»,

Или «упал с колесницы», иль «чистит отрийское стадо».

Дома меж тем запершись, целодневно, с утра и до ночи

Ел он и ел без конца, но вотще – свирепый желудок

Только ярился сильней; как будто в пучину морскую

Все погружались бесплодно, нимало не пользуя, яства.

Словно снег на Миманте иль воск в сиянии солнца,

Так он таял и таял сильней, пока не остались

Только жилы одни у страдальца, да кожа, да кости.

Горько плакала матерь, и сестры тяжко скорбели,

И сосцы, что вскормили его, и десять служанок.

Сам Триоп, седую главу поражая руками,

Громко воззвал к Посейдону, ему не внимавшему вовсе:

«О лжеродитель! Воззри на внука, если и вправду

Твой я сын от Канаки, Эоловой дщери; мое же

Семя – этот злосчастный. Когда бы стрелой Аполлона

Был он сражен и его схоронил я своими руками!

Ныне же мерзостный голод в его очах поселился.

Или недуг отврати, иль его под свое попеченье

Сам прими и питай; мои же иссякли запасы.

Пусты конюшни мои, на дворе моем больше не вид

Четвероногих; меж тем повара, из сил выбиваясь,

Уж и месков моих отпрягли от большой колесницы.

Он и корову пожрал, что готовила мать для Гестии,

И боевого коня с ристалищным вместе, и даже

Самое белохвостку, страшившую малых зверюшек!»

Все же, покуда в Триоповом доме столы накрывались,

Только родимый покой об этом ведал злосчастье.

Но когда от зубов ненасытных все опустело,

На перекрестке дорог уселся царственный отпрыск,

Клянча сухие куски и стола чужого отбросы.

Другом моим да не будет, Деметра, твой оскорбитель,

Ни соседом моим! Не терплю соседей злонравных».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Офиух [Змееносец]. 14. 3. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 54):

«Некоторые также говорят, что это [созвездие Офиуха (Змееносца)] – Триоп, царь Фессалии. Задумав покрыть крышей свой дворец, он разрушил построенный в древности храм Цереры [Деметры]. За это злодеяние Церера подвергла его тяжким мукам голода: считалось, что никогда и никакая пища уже не могла его насытить. Наконец, когда его жизнь приближалась к концу, он подвергся нападению дракона и, претерпев мучительные страдания, принял смерть и был по воле Цереры помещен среди созвездий. Поэтому до сих пор он представляется взору так, словно его обвивает дракон, по заслугам наказывая вечными муками».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга восьмая. 731-878. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«…Есть же, которым дано обращаться в различные виды…

И Автолика жена, Эрисихтона дочь [Мнестра], обладает

Даром таким же. Отец, презирая божественность Вышних,

На алтарях никогда в их честь не курил фимиама.

Он топором – говорят – оскорбил Церерину [Деметры] рощу,

Будто железом нанес бесчестье древней дубраве.

Дуб в той роще стоял, с долголетним стволом, преогромный,

С целую рощу один, – весь в лентах, в дощечках на память,

В благочестивых венках, свидетельствах просьб не напрасных

Часто дриады под ним хороводы в праздник водили,

Часто, руками сплетясь по порядку, они окружали

Дерева ствол; толщина того дуба в обхват составляла

Целых пятнадцать локтей. Остальная же роща лежала

Низменно так перед ним, как трава перед рощею всею.

Но, несмотря ни на что, Триопей [Эрисихтона] топора рокового

Не отвратил от него; приказал рабам, чтоб рубили

Дуб. Но, как медлили те, он топор из рук у них вырвал.

«Будь он не только любим богиней, будь ею самою,

Он бы коснулся земли зеленою все же вершиной!» –

Молвил. И только разить топором он наискось начал,

Дуб содрогнулся, и стон испустило богинино древо.

В то же мгновенье бледнеть и листва, и желуди дуба

Стали; бледностью вдруг его длинные ветви покрылись.

А лишь поранили ствол нечестивые руки, как тотчас

Из рассеченной коры заструилася кровь, как струится

Пред алтарями, когда повергается тучная жертва,

Бык, – из шеи крутой поток наливается алый.

Остолбенели кругом; решился один святотатство

Предотвратить, отвести беспощадный топор фессалийца.

Тот поглядел, – «За свое благочестье прими же награду!» –

Молвил и, вместо ствола в человека направив оружье,

Голову снес – и рубить стал снова с удвоенной силой.

Вдруг такие слова из средины послышались дуба:

«В дереве я здесь живу, Церере [Деметре] любезная нимфа,

Я предрекаю тебе, умирая: получишь возмездье

Ты за деянья свои, за нашу ответишь погибель!»

Но продолжает злодей; наконец от бессчетных ударов

Заколебавшись и вниз бечевами притянуто, с шумом

Дерево пало и лес широко придавило собою.

Сестры Дриады, своим потрясенные горем – и горем

Рощи священной, пошли и предстали в одеждах печали

Перед Церерой [Деметрой] толпой: покарать Эрисихтона молят.

И согласилась она и, прекрасной кивнув головою,

Злачные нивы земли сотрясла, отягченные хлебом.

Мужа решила обречь на достойную жалости муку, –

Если жалости он при деяньях достоин подобных:

Голодом смертным томить. Но поскольку ко Гладной богине [Лимус (Фамес)]

Не было доступа ей, ибо волею судеб не могут

Голод с Церерой сойтись, обратилась она к Ореаде

Сельской, одной из нагорных богинь…

[Деметра отправила Ореаду к богине голода, чтобы та покарала святотатца Эрисихтона]

И вот, на Церериной мчась колеснице,

В Скифию та [Ореада] прибыла. На мерзлой горе, на Кавказе

Остановилась она и змей распрягла и сейчас же

Глада богиню нашла на покрытом каменьями поле…

Издали видя ее, подойти не решаясь, однако,

Передает ей богини [Цереры (Деметры)] слова; но лишь малость помедлив, –

Хоть и была далеко, хоть едва лишь туда появилась, –

Голод почуяла вдруг, – и гонит обратно драконов!

В край Гемонийский спешит, в выси натянув свои вожжи.

Глада богиня тотчас – хоть обычно она и враждебна

Делу Цереры – спешит ее волю исполнить. Уж ветер

К дому ее перенес Эрисихтона: вот к святотатцу

В спальню богиня вошла и немедленно спящего крепко, –

Ночью то было, – его обхватила своими руками;

В недра вдохнула себя; наполняет дыханием горло,

Рот и по жилам пустым разливает голода муку.

Сделала дело свое и покинула мир изобильный

И воротилась к себе, в дом скудный, к пещерам привычным.

Сладостный сон между тем Эрисихтона нежил крылами

Мягкими: тянется он к соблазнительно снящимся яствам,

Тщетно работает ртом; изнуряет челюсть о челюсть,

Мнимую пищу глотать обольщенной старается глоткой.

Но не роскошную снедь, а лишь воздух пустой пожирает.

Только лишь сон отошел, разгорается буйная алчность,

В жадной гортани царит и в утробе, отныне бездонной.

Тотчас всего, что земля производит, и море, и воздух,

Требует; блюда стоят, но на голод он сетует горько.

Требует яств среди яств. Чем целый возможно бы город,

Целый народ напитать, – для него одного не довольно.

Алчет все большего он, чем больше нутро наполняет.

Морю подобно, что все принимает земные потоки,

Не утоляясь водой, выпивает и дальние реки,

Или, как жадный огонь постоянно питания алчет

И без числа сожирает полен, и чем больше получит,

Просит тем больше еще и становится все ненасытней, –

Так нечестивого рот Эрисихтона множество разных

Блюд принимает и требует вновь: в нем пища любая

К новой лишь пище влечет. Он ест, но утроба пустует.

Вот истощает уже, голодая пустою утробой,

Средства отцовские. Ты лишь один, о безжалостный голод,

Не притуплялся внутри; не смирённое пламя пылало

В глотке его. Наконец все имущество кануло в чрево.

Дочь оставалась одна [Мнестра], – не такой подобал ей родитель!

Нищий, он продал и дочь. Но та господина отвергла,

К морю она подошла и, простерши ладони, сказала:

«У господина меня отними, о Ты, что похитил

Девства дары моего!» Нептун [Посейдон] овладел ее девством.

И не отверг он мольбы: когда увидал ее шедший

Следом владелец ее, изменил ее бог, и в мужское

Деву обличье облек, и снаряды ей дал рыболова.

К ней вид прежний вернулся.

Но, убедившись, что дочь [Мнестра] принимает различные виды,

После отец продавал Триопеиду [Мнестру] часто, – и дева

То кобылицей была, то оленем, коровой и птицей

И доставляла отцу беззаконное тем пропитанье.

После того, как алчба достояние все истощила,

Снова и снова еду доставляя лихому недугу,

Члены свои раздирать, зубами грызть Эрисихтон

Начал: тело питал, убавляяся телом, – несчастный!»

ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: ПИРР

МЕСТО: Аргос, Арголида (Южная Греция)

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XIII. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Во время сражения, которое уже шло у храмов, у домов, по узким улицам и в разных частях города [Аргоса], Пирр [реальный персонаж – македонский полководец] остался один и был ранен в голову. Говорят, что Пирр умер от того, что какая-то женщина бросила ему в голову черепицу; аргивяне же говорят, что убившая его была не женщина, а Деметра, принявшая образ женщины, и местный эксегет (толкователь) Ликейтак и говорит об этом в своих стихах. И по божьему приказанию они построили храм Деметре там, где умер Пирр; в этом же храме и похоронен Пирр».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XXI. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«… Кости же Пирра [македонского военачальника] лежат в храме Деметры, около которого ему суждено было принять смерть, как я об этом рассказал при описании Аттики. При входе в этот храм Деметры можно видеть медный щит Пирра, повешенный над дверьми».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология