Мифы о Деметре — 2

Деметра была олимпийской богиней земледелия, зерна и хлеба.

Эта часть содержит несколько версий рассказа об похищении Персефоны и странствиях Деметры, включая версии Овидия, Гигина, Павсания и Нонна.

Изображение справа — Возвращение Персефоны, 4 века до нашей эры, Британский музей.

ДЕМЕТРА И ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ («МЕТАМОРФОЗЫ» ОВИДИЯ)

I. ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ И ПОИСКИ, ПРЕДПРИНЯТЫЕ ДЕМЕТРОЙ (С УЧАСТИЕМ КИАНЕИ)

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 359-473. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Царь [Аид], той напасти страшась, из хором своих сумрачных вышел,

На колесницу ступил и, черными мчимый конями,

Тщательно стал объезжать основанья земли Сицилийской [после землетрясения].

Все осмотрев, убедясь, что ничто не грозит обвалиться,

Страх отложил он. Меж тем Эрикина [Афродита] его увидала

С ей посвященной горы. И, обняв крылатого сына, –

«Сын мой, оружье мое, и рука, и могущество! – молвит, –

Лук свой возьми, Купидон [Эрос], которым ты всех поражаешь,

Быстрые стрелы направь в грудь бога, которому жребий

Выпал последний, когда триединое царство делили…

Уменьшается власть и моя и Амура [Эроса],

Разве не видишь: от нас и Паллада [Афина] теперь и Диана [Артемида]

Лучница прочь отошли? И девствовать будет Цереры [Деметры]

Дочь [Персефона], коль допустим: она и сама этой участи хочет.

Ежели к просьбе моей ты не глух – ради общего царства

С дядей [Аидом] богиню сведи». Сказала Венера. И тотчас

Взялся Амур за колчан и стрелу, как мать повелела,

Выбрал из тысячи стрел одну, но острее которой

Не было и ни одной, что лучше бы слушалась лука.

Вот свой податливый рог изогнул, подставив колено,

Мальчик и Диту [Аиду] пронзил искривленной тростинкою сердце.

Глубоководное есть от стен недалеко геннейских

Озеро; названо Перг; лебединых более кликов

В волнах струистых своих и Каистр едва ли услышит!

Воды венчая, их лес окружил отовсюду, листвою

Фебов огонь заслоня, покрывалу в театре подобно.

Ветви прохладу дарят, цветы разноцветные – почва.

Там неизменно весна. Пока Прозерпина [Персефона] резвилась

В роще, фиалки брала и белые лилии с луга,

В рвенье девичьем своем и подол и корзины цветами

Полнила, спутниц подруг превзойти стараясь усердьем,

Мигом ее увидал, полюбил и похитил Подземный [Аид], –

Столь он поспешен в любви! Перепугана насмерть богиня,

Мать и подружек своих – но мать все ж чаще! – в смятенье

Кличет. Когда ж порвала у верхнего края одежду,

Все, что сбирала, цветы из распущенной туники пали.

Столько еще простоты в ее летах младенческих было,

Что и утрата цветов увеличила девичье горе!

А похититель меж тем, по имени их называя,

Гонит храпящих коней, торопясь, по шеям, по гривам

Сыплет удары вожжей, покрытых ржавчиной темной,

Мимо священных озер и Паликовых, пахнущих серой,

Вод, что бурлят, прорываясь из недр; через местность несется,

Где бакхиады – народ из Коринфа двуморского – древле

Стены воздвигли меж двух корабельных стоянок неравных [Сиракузы].

Меж Кианеей лежит и пизейским ключом Аретузой,

Там, где отроги сошлись, пространство зажатое моря.

Там то жила – от нее происходит и местности имя –

Нимфа, в Сицилии всех знаменитее нимф, Кианея.

Вот, до полживота над поверхностью водной поднявшись,

Деву узнала она. «Не проедете дальше! – сказала, –

Зятем Цереры тебе не бывать против воли богини;

Просьбой, не силою взять ты должен был деву.

Молвила нимфа и их, в обе стороны руки раздвинув,

Не пропустила. Сдержать тут гнева не мог уж Сатурний [Аид].

Страшных своих разогнал он коней и в бездну пучины

Царский скиптр, на лету закрутившийся, мощной рукою

Кинул, – и, поражена, земля путь в Тартар открыла

И колесницу богов приняла в середину провала.

А Кианея, скорбя, что похищена дева, что этим

Попрано право ее, с тех пор безутешную рану

Носит в безмолвной душе и вся истекает слезами.

В воды, которых была божеством лишь недавно великим,

Вся переходит сама, утончаясь…

В ужасе мать [Церера (Деметра)] между тем пропавшую дочь понапрасну

Ищет везде на земле, во всех ее ищет глубинах.

Отдых вкушавшей ее не видала Аврора с власами

Влажными, Геспер [вечерняя звезда] не зрел. В обеих руках запалила

Ветви горючей сосны, на Этне возросший, богиня

И леденящею тьмой проносила, не зная покоя.

Снова, лишь радостный день погашал созвездия ночи,

Дочь искала она, где Солнце заходит и всходит.

[Далее следует история Деметры и Аскалафа; см. ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: АСКАЛАФ]

Сколько богиня еще по землям блуждала и водам,

Трудно в словах передать. Весь мир был для ищущей тесен.

И возвратилась она в Сиканию [на Сицилию]; все озирая,

До Кианеи дошла. Кианея, не будь превращенной,

Все рассказала бы ей. Хоть нимфа сказать и желала,

Не было уст у нее, языка, чтобы вымолвить слово.

Знаки, однако, дала; очам материнским знакомый,

Павший в том месте в святой водоем поясок Персефоны

Молча богине она на поверхности вод показала.

Та, лишь узнала его, убедясь наконец в похищенье

Дочери, стала терзать в небреженье висящие кудри,

И без числа себе грудь ладонями мать поражала…»

 

II. ДЕМЕТРА И ГОЛОДАНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 474-486. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«…Все же не знала, где дочь. Все земли клянет, называет

Неблагодарными их, недостойными дара богини,

Всех же сильнее клянет Тринакрию [Сицилию], где обнаружен

След был беды. Вне себя, богиня пахавшие землю

Переломала плуги, предала одинаковой смерти

И поселян, и волов, работников поля; велела

Нивам доверье людей обмануть, семена загубила…

Плодоношенье земли, всего достояние мира,

Сокрушено. В зеленях по полям умирают посевы;

То от излишних дождей, то от солнца излишнего чахнут;

Звезды и ветер вредят. Опавшие зерна сбирают

Жадные птицы; волчец и куколь и разные травы,

Не выводимы ничем, полонили пшеничные нивы».

III. ДЕМЕТРА ПРОДОЛЖАЕТ ПОИСКИ (С УЧАСТИЕМ АРЕТУЗЫ)

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 487-508. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Тут Алфеяда [Аретуза] главу из вод показала элейских

И, оттолкнув к ушам волос струящихся пряди,

Молвит: «О девы той мать, искомой по целому миру,

Мать урожаев земных, отреши непомерные муки

И в раздраженье своем не гневись на верную землю!

Не заслужила земля: похищенью открылась невольно.

Там то, когда я текла под землею стремниной стигийской,

Я Прозерпину твою лицезрела своими глазами.

Так же печальна она, с таким же испуганным ликом,

Но – государыней там великою темного царства,

Но преисподних царя могучею [Аида] стала супругой!»

 

IV. ВОЗВРАЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 509-572. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Мать при этих словах как каменной стала и долго

Поражена словно громом была; когда же сменилось

Тяжким страданием в ней беспамятство тяжкое, взмыла

На колеснице в эфир. И с ликом, тучами скрытым,

В негодованье, власы распустив, пред Юпитером [Зевсом] стала.

«Вот я, Юпитер, пришла молить тебя, – молвила, – ради

Крови моей и твоей. О, если ты мать не жалеешь,

Дочь пусть тронет тебя! Да не будет твое попеченье

Менее к ней оттого, что была рождена она мною.

Дочь я нашла наконец, которую долго искала.

Ежели только «найти» означает «утратить» иль если

Знать, где она, означает найти! Прощу похищенье,

Лишь бы вернул он ее, затем, что грабителя мужа

Дочь недостойна твоя, – коль моей уже быть перестала!»

Царь ей богов [Юпитер (Зевс)] возразил: «Для обоих залог и забота

Наше с тобою дитя. Но ежели хочешь ты вещи

Правильным именем звать, – то это ничуть не обида;

Наоборот, то – любовь. И зять нам такой не постыден.

Дай лишь согласье свое. Не касаясь иного, – не мало

Братом Юпитера быть! У него же и много иного.

Жребием только своим меня он пониже. Но если

Так их жаждешь развесть, да вернется в эфир Прозерпина,

Но при условье одном, чтоб там никогда не вкушала

Пищи: Парками [Мойрами] так предусмотрено в вечных законах».

Молвил. И вывесть на свет Прозерпину решила Церера.

Но воспрепятствовал рок. Нечаянно пост разрешила

Дева: она, в простоте, по подземным бродя вертоградам,

С ветви кривой сорвала одно из гранатовых яблок

И из подсохшей коры семь вынула зерен и в губы

Выжала:…

[Далее следует история Аскалафа; см. ГНЕВ ДЕМЕТРЫ: АСКАЛАФ.

[Затем описывается превращение Сирен. См. ГНЕВ ИЛИ БЛАГОСКЛОННОСТЬ ДЕМЕТРЫ: СИРЕНЫ]

И между братом своим и печальной сестрою посредник, –

Круг головой разделил на две половины Юпитер [Зевс].

Ныне – равно двух царств божество – проводит богиня

Месяцев столько ж в году при матери [весна и лето], сколько при муже [осень и зима].

А у Цереры тотчас и душа и лицо изменились.

И перед Дитом [Аидом] самим предстать дерзнувшая в скорби,

Вдруг просветлела челом, как солнце, что было закрыто

Туч дождевых пеленой, но из туч побежденных выходит.

Дочь получив, успокоена [Церера (Деметра)]…»

V. ДЕМЕТРА ОБУЧАЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО ЗЕМЛЕДЕЛИЮ

Овидий. Метаморфозы. Книга пятая. 642-656. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Впрягла урожаев богиня [Церера (Деметра)]

Вновь в колесницу свою двух змей и уста им взнуздала.

Между небес и земли по воздуху так проезжая,

Легкую правила в путь колесницу к Тритонии в город [Афины],

В дом к Триптолему: семян половину велела посеять

На целине, а другие в полях, не паханных долго.

Над европейской землей и азийской высоко поднялся

Юноша. Вот он уже до скифских домчался пределов.

В Скифии царствовал Линк. Вошел он под царскую кровлю.

С чем и откуда пришел, про имя и родину спрошен, –

«Родина, – молвил, – моя – пресветлой твердыня Афины,

Имя же мне – Триптолем. Не на судне я прибыл, по водам,

Не на ногах по земле: мне открыты пути по эфиру.

Вот вам Цереры [Деметры] дары: по широким рассеяны нивам,

Пышные жатвы они принесут вам и добрую пищу».

 

ДЕМЕТРА И ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ («ФАСТЫ» ОВИДИЯ)

I. ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ И ПОИСКИ, ПРЕДПРИНЯТЫЕ ДЕМЕТРОЙ

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 417-488. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Срок подошел: изложу я тебе похищение девы:

Многое знаешь, но есть кой‑что внове тебе.

Остров Тринакрия [Сицилия] есть, он три скалистые мыса

Выдвинул в море, по ним носит название он.

Любит Церера [Деметра] его. Ее городов там не мало

И плодородный средь них город, что Энной зовут.

Матери вышних на пир собрались к Аретусе холодной

И белокурая к ней с ними Церера пришла.

В сопровожденье подруг, как бывало всегда, ее дочка [Персефона]

Бегала тут по своим, ног не обувши, лугам.

…Вот, собирая цветы, она все дальше уходит,

Вот уже нет никаких с нею сопутниц теперь.

Дядя [Аид] увидел ее и, увидев ее, похищает –

Мчится он в царство свое с нею на синих конях.

Тут закричала она: «Меня похищают, на помощь,

Милая мама!» – и рвет платье на нежной груди.

Быстро уносится Дит, торопятся Дитовы кони,

Трудно им долго терпеть свет непривычный дневной.

Свита ровесниц кричит, кошницы наполнив цветами:

«Эй, Персефона, скорей наши подарки прими!»

Нет ответа. Они оглашают пронзительным криком

Горы и горестно бьют голые груди рукой.

Вопль их Цереру [Деметру] сразил, едва подходившую к Энне:

«Горе! – богиня кричит. – Дочь моя, где же ты, где?»

Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады

Носятся, космы волос на голове распустив.

Словно мать мычит о тельце, что от вымени отнят,

И порожденье свое ищет везде по лесам,

Так и богиня свой вопль удержать не может и мчится

Всюду, начав от твоих, Энна, лугов и полей.

Дальше идет, на следы девичьей ступни нападает

И отпечаток родной видит на почве она.

Может быть, тут и конец ее наступил бы блужданью,

Ежели свиньи кругом не истоптали бы все.

[В поисках дочери Деметра обходит всю Сицилию.]

Всюду, куда ни придет, оглашает окрестности скорбным

Плачем, – такой издает птичка по Итисе плач.

То «Персефона!» кричит, то «дочка моя!» она кличет,

Попеременно зовет то Персефону, то дочь.

Ни Персефона Церере, ни матери дочь не ответит,

И замолкает в тиши имя и той и другой.

А пастуха увидав, землепашца застигнув за плугом,

Тот же вопрос: «Видел ты деву, бежавшую здесь?»

II. ДЕМЕТРА САМА ПРИХОДИТ В ЭЛЕВСИН

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 529-562. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«[Разыскивая Персефону, Деметра, наконец, пришла в Элевсин:]

«Спутнице [Деметре] тут поведал отец [Келей], что сын его [Триптолем] болен:

Вовсе не спит и своей хвори не в силах избыть.

[Келей пригласил странницу Деметру в свой дом.]

Переступивши порог, она видит глубокое горе:

При смерти мальчик, и нет на исцеленье надежд.

Матери «здравствуй!» сказав (ее Метанирою звали),

Благоволила в уста мальчика поцеловать.

Бледность сходит с лица, на глазах возвращаются силы, –

Вот из божественных уст сила какая идет! –

Весел весь дом, то есть трое: и мать, и отец, и сестрица:

Все они вместе, втроем, и составляли семью.

Тотчас же ставят на стол молочный творог, простоквашу,

Яблоки и золотой, в сотах хранившийся мед.

Яства не тронув, дает благая Церера младенцу

Мака снотворного сок с теплым испить молоком.

Полночь была, и кругом все было спокойно и тихо:

Тут Триптолема она крепко прижала к груди.

Трижды погладив его и промолвив три заклинанья,

Три заклинанья, каким смертный не должен внимать,

Мальчика тело в очаг, на еще не остывшие угли

Хочет она положить, чтобы очистить огнем.

Неясная тут просыпается мать и, в ужасе вскрикнув:

«Что с тобой?» – из огня вдруг вырывает дитя.

Ей богиня в ответ: «Ты преступницей стала невольно –

Страх материнский мои тщетными сделал дары:

Будет он смертным теперь, но первым пахарем будет,

Первый высеет хлеб, первым плоды соберет».

Молвила так и, себя за облаком скрыв, ко драконам

Вышла Церера и в путь по небесам понеслась».

 

III. ДЕМЕТРА ПРОДОЛЖАЕТ ПОИСКИ

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 575-584. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Бродит и в небе она [Деметра] по созвездьям, не тонущим в море,

Так обращаясь к звездам хладного края небес:

«Звезды Паррасии! Вы ведь можете знать все на свете,

Ибо в пучине морской не исчезаете вы,

Матери бедной мою обнаружьте вы дочь Персефону!»

Молвила так, и такой дан ей Геликой ответ:

«Ночь неповинна: спроси о похищенной дочери Солнце,

Солнце ведает все, что совершается днем».

К Солнцу идет, но в ответ она слышит: «Напрасны искания

С братом Юпитера [Аидом] дочь в третьей державе царит».

 

IV. ВОЗВРАЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ

Овидий. Фасты. Книга четвертая. 585-618. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Долго стенала она [Деметра] и так Громовержцу [Зевсу] сказала,

А на лице у нее горькая виделась скорбь:

«Если ты помнишь еще, от кого родилась Прозерпина [Персефона],

То и тоску ты о ней должен со мною делить!

Целый я мир обошла, чтоб узнать про ее похищенье, –

Но и доселе она в прежнем томится плену.

Но Персефона моя недостойна хищника‑мужа

И не такого себе зятя готовили мы.

Он безнаказан. Пускай! Я отмщенья не требую; пусть он

Дочь мне вернет и свою этим искупит вину».

Ей в утешенье вину извиняет любовью Юпитер [Зевс]

И говорит ей: «Ведь зять нам не позорен такой!

Я не знатнее его: моя держава на небе,

Водами правит мой брат, хаосом брат мой другой,

Но коль упорствуешь ты и воля твоя непреклонна

И коль решила рассечь узы супружества ты,

Я постараюсь помочь, если дочь твоя все голодает,

Если же нет, то навек быть ей Плутону женой».

В Тартар, приказ получив, на крыльях летит Жезлоносец [Гермес]

И, возвратившись скорей, чем ожидали, донес:

«Девы похищенной пост, – сказал он, – уже разрешился:

Взявши гранатовый плод, съела она три зерна».

Впала в отчаянье вновь, точно снова похитили дочку,

Бедная мать и в себя долго прийти не могла.

И говорит: «Дольше жить не могу я в небесных чертогах:

В доле Тенара теперь мне обитать повели!»

И удалилась бы в глубь, коль не дал бы клятвы Юпитер [Зевс]

В том, что шесть месяцев в год в небе останется дочь.

Только тогда прояснилось лицо и душа у Цереры

И увенчал ей главу вновь из колосьев венок.

Вновь породили поля на земле изобильную жатву

И поместился едва весь урожай в закромах».

ДЕМЕТРА И ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (ДРУГИЕ ИСТОЧНИККИ)

I. СТРАНСТВИЯ ДЕМЕТРЫ (СОГЛАСНО ПАВСАНИЮ)

Павсаний приводит ряд местных легенд Аркадии, Арголиды и Аттики, в которых повествуется о странствиях Деметры, разыскивающей Персефону.

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XV. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«У фенеатов [жителей Фенея в Аркадии] есть предание, что… ведь и сюда пришла в своих блужданиях Деметра. Те из фенеатов, которые приняли ее гостеприимно в своем доме, получили от богини в подарок семена стручковых растений, только бобов она им не дала. По этому поводу у них есть тайное священное сказание, в силу которого у них считаются нечистыми семена бобов. По преданию фенеатов, те из них, которые приняли богиню, Трисавл и Дамифал, выстроили на горе Киллене храм Деметры Фесмии (Дающей законы), учредили в ее честь и мистерии, которые совершаются и доныне».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XXV. 4. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«…Когда богиня [Деметра] блуждала по земле, отыскивая свою дочь, говорят, Посейдон преследовал ее, желая с ней сочетаться; тогда Деметра превратилась в кобылу и паслась вместе с кобылами Онкия; но Посейдон догадался о ее обмане, сам уподобился жеребцу и в таком виде сочетался с Деметрой. Сначала Деметра гневалась на то, что случилось, но с течением времени прекратила свой гнев…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XLII. 1-3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Другая гора, Элайон (Масличная), находится от Фигалии приблизительно на расстоянии 30-ти стадиев; на ней есть священная пещера так называемой Деметры Мелайны (Черной). Всему тому, что рассказывают жители Фельпусы относительно сочетания Посейдона и Деметры, этому верят и признают и фигалейцы; только они говорят, что Деметра от этого брака родила не коня, а ту, которую аркадяне называют Деспойной. Говорят, что после этого Деметра в гневе на Посейдона и одновременно в печали о похищении Персефоны надела черные одежды и, уйдя в эту пещеру, на долгое время скрылась в ней. Когда вследствие этого погибло все, что производит земля, а также погибла от голода большая часть человеческого рода и в то же время никто из богов не знал, где скрылась Деметра, в это время Пан отправился в Аркадию и, охотясь в разных местах по горам, пришел и на гору Элайон и, (заглянув в пещеру), увидал Деметру и то, в каком она состоянии и в каких она одеждах. Таким образом, Зевс узнал об этом от Пана и послал к Деметре Мойр (богинь судьбы). Деметра послушалась Мойр, сложила свой гнев и перестала печалиться. Фигалейцы говорят, что по этому случаю они решили считать пещеру священной пещерой Деметры и в ней поставили деревянную статую богини… А Мелайной (Черной) они, говорят, назвали ее потому, что богиня носила черные одежды».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XXXV. 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[В новом городе Гермиона в Арголиде:]… храм Деметры на горе Проне. Жители Гермионы говорят, что основателями его были Климен, сын Форонея, и сестра Климена, Хтония. Аргивяне же передают, что когда в Арголиду пришла Деметра, то Аферас и Мисий приняли ее как почетную гостью, Колонт же не принял богиню в дом и не оказал ей никакого почета, но такой грубый его поступок был не по душе его дочери Хтонии. И (оба они получили возмездие по заслугам): говорят, Колонт за это сгорел в своем доме, Хтония же была перенесена Деметрой в Гермион и здесь воздвигла для гермионцев храм».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XVIII. 1, 3. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Если идти из Микен в Аргос [в Арголиде]… то налево будет местечко Мисия и храм Деметры Мисийской; это местечко получило свое название от некоего Мисия, который, по сказаниям аргивян, тоже угощал здесь Деметру».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XIV. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Из эллинов наиболее спорят с афинянами, претендуя на древность даров, которые будто бы они имеют от богов, аргивяне… Говорят, что когда Деметра пришла в Аргос, [царь] Пеласг принял ее у себя в доме, а Хрисантида, знавшая о похищении Коры, рассказала ей об этом…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XLIII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Есть вблизи Пританея [в Мегариде] скала, ее называют Анаклетрой (Скалой призыва), потому что Деметра – если кому-нибудь это кажется правдой – во время своих блужданий, стараясь найти свою дочь, отсюда с этой скалы громко звала ее. И до нашего времени мегарские женщины воспроизводят (в дни праздника) то, что мною рассказано».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XXXVII. 1-2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Есть [по дороге из Афин в Элевсин]… храм Деметры и ее дочери [Персефоны]… Говорят, что в этой местности Фитал (Производящий растения) принял в своем доме Деметру и что богиня за это дала ему отросток смоквы».

 

II. ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (СОГЛАСНО ГИГИНУ)

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 146. Прозерпина. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 177-178):

«Плутон [Аид] просил у Юпитера [Зевса] себе в жены Прозерпину [Персефону], его дочь от Цереры [Деметры]. Юпитер сказал, что Церера не потерпит, чтоб ее дочь была в сумрачном Тартаре, и велел похитить ее, когда она будет собирать цветы на горе Этне, которая находится в Сицилии. Когда Прозерпина собирала там цветы вместе с Венерой [Афродитой], Дианой [Артемидой] и Минервой [Афиной], появился Плутон на упряжке из четырех коней и похитил ее. Потом Церера добилась у Юпитера, чтобы полгода она была у нее, а другую половину – у Плутона».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 251. Кто соизволением Парок [Мойр] вернулся из подземного царства. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 270):

«Церера [Деметра], искавшая свою дочь Прозерпину [Персефону]».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 141. Сирены. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 173):

«Сирены после похищения Прозерпины [Персефоны] блуждали и пришли в землю Аполлона, где по воле Цереры [Деметры] стали пернатыми за то, что не помогли Прозерпине».

 

III. СТРАНСТВИЯ ДЕМЕТРЫ (СОГЛАСНО ДРУГИМ ИСТОЧНИКАМ)

Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 7-21. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 168) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Геспер [звезда (планета) Венера] сквозь дымку сверкнул – когда же ты выйдешь, о Геспер?

Это ведь ты убедил испить Деметру впервые

В оное время, как Деву [свою дочь Персефону] она безуспешно искала.

Ах, Владычица наша, и как тебя ноги носили

В странствиях к черным мужам и к плодам Гесперидина сада?

Сколько же маялась ты, не омывшись, не пивши, не евши!

Трижды ты перешла серебряный ток Ахелоя,

Каждую реку ты столько же раз пересечь потрудилась,

Трижды у струй Каллихора [источника в Элевсине] ты наземь садилась устало,

Солнцем палима, пылью покрыта, терзаема гладом!

Нет, о нет! О том промолчим, как Део горевала…

Лучше припомним, как жатву она совершала впервые

Свято, и как подложила быкам под ноги колосья

В те времена, как был Триптолем в искусстве наставлен…»

 

Орфический гимн XLI. Матери Антее (фимиам, ароматы). 1-11. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 194) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Внемли, богиня, царица Антея [Деметра], почтенная матерь

Всех – и бессмертных блаженных богов, и смертного люда,

Ты, кто некогда в муках бродила, ища и терзаясь,

Лишь в Элевсинской долине поста обретя разрешенье.

Ты и к Аиду пришла, к блистательной Ферсефонее,

Сопровождало тебя Дисавлово чадо святое,

Что донесло до тебя известье о Зевсовом [Аида] ложе.

Ты родила Евбулея, богиня, средь мук человечьих,

Ныне молю, многочтимая наша богиня, царица,

К мисту, что свято тебя почитает, явись благосклонно!»

 

Цицерон. О природе богов. Книга II. XXVI (66-67). (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985. – 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

«А вся земная жизнь и природа были посвящены отцу Диту [Аиду], он же зовется у нас «Богатый» (dives), как у греков Πλούτων [Плутон], потому что и возвращается все в землю, и происходит все из земли. Жена у него Прозерпина (имя это греческое) – это та, что у греков именуется Περσεφόνη [Персефона], ибо в ней хотят [видеть] семя полевых плодов. Выдумали, будто ее, похищенную и спрятанную, ищет мать. Мать же зовут Ceres, слово Geres (Производительница); первая буква была случайно изменена, как и у греков получилось Δημήτηρ (Деметра) из Γημήτηρ (Земля мать)…»

 

Стаций. Фиваида. Книга двенадцатая. 270-277. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 209-210) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Так от этнейской скалы светильник зажегшая, с оным:

отблеском больших огней обходила когда-то Церера [Деметра]

берег авсонский и край сицилийский и в прахе читала

черного вора [Аида] следы – от колес глубокие раны.

Обезумелым ее стенаньям в ответ громыхает

сам Энкелад [великан, похороненный под горой Этна], освещая пути огнем полыхавшим.

О Персефоне ручьи, леса, понт, тучи кричали;

о Персефоне молчал лишь дом стигийского мужа».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 658-661. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 133) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Молю порядок мира и властителя

Пространных царств, и ту [Персефону], вотще которую

Близ Энны мать [Деметра] искала: безнаказанно

Дозвольте мне открыть в земле сокрытое».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга шестая. 2. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 175) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«Заклинаю тебя… бороздою почвы сицилийской, колесницей хищной, цепкой землею, к бессолнечному браку Прозерпины [Персефоны] схождением, солнечным обретенной дочери [Деметры] возвращением…»

 

IV ВОЗВРАЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (СОГЛАСНО ДРУГИМ ИСТОЧНИКАМ)

Орфический гимн XLIII. Орам (фимиам, ароматы). 1-11. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 223) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Оры [богини времен года]…

Вы с Персефоной святой играете вместе в ту пору,

Как возвращают богиню на свет Хариты [Грации] и Мойры [Судьбы],

Пляску ведя круговую свою, на радость Зевесу,

Равно и матери [Деметре], щедро плоды приносящей богине.

О, явитесь же к тем, кто впервые на таинствах наших!

В должное время даруйте плодам уродиться на славу!»

 

ДЕМЕТРА И ПОКЛОННИКИ ПЕРСЕФОНЫ (НОНН ПАНОПОЛИТАНСКИЙ)

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь V. 569-586 – VI. 1-160. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 64-69) (греческий эпос 5 в. н. э.):

Нонн Панополитанский описывает миф из орфического предания – предысторию похищения Персефоны Аидом. В нем богиню соблазняет ее отец Зевс, принявший вид змея.

«…[Зевс,] Змея облик прияв, свивавшего кольцами тело,

В сладостной страсти в покои тайные вполз к Персефоне

Для любви. Ведь все боги, что вечно живут на Олимпе,

Были тогда лишь одною очарованы девой,

Состязаясь друг с другом в поднесенье подарков

К свадьбе. Тогда-то Гермес, с Пейто́ еще не деливший

Ложа, невесте поднес свой жезл как подарок на свадьбу.

Сладкозвучную лиру дал Феб как свадебный выкуп.

Бог же Арей, добавив копье и панцырь впридачу,

Щит даровал новобрачным. Хромец лемносский, от горна

Оторвавшись, подарок только что сделанный вносит:

Ожерелье с каменьем (блистают там самоцветы!).

Зевс же Отец сильнее всех прочих пленен Персефоной…

Но не только Отец вожделел к Персефоне, другие

Боги на горнем Олимпе, сраженные той же стрелою,

Дщери прекрасной богини Део́ руки домогались.

Побледнело богини сиянье румяное лика,

Ибо мукой терзалась Део, пребывала в смятенье:

И с чела венец из колосьев срывает богиня,

Волосы распускает (пусть струятся за спину!),

Затосковала по дочке. Скорбящей горько богини

Сами собою струятся слезы по белым ланитам,

Стольких многих влюбленных зажег от единственной стрелки

Вверг их в раздор любовный жаждущих брака с одною

Девою общий им Эрос, совсем безумных от страсти!

Всех она трепетала, но боле всеплодная матерь

Трепетала Гефеста – вдруг станет хромец этот зятем!

Вот в жилище Астрея-провидца [астрологи] благою стопою

Устремилась богиня с распущенными волосами.

Хочет спросить оракул и левою дланью колена

Старца, что состраданья полон, коснулась… Десницей

Тянется к подбородку с густокосматой брадою.

О женихах своей дочки рассказывает богиня,

Слов утешенья алкая пророческих… Ибо оракул

В горьких наших заботах нам бывает поддержкой!

Не отказал ей старец Астрей в мольбах: и рожденья

День рассчитал он дочки и точно сроки зачатья,

Неумолимое время и миг часов неустанный

Появления в мир и, пальцы искусно раскинув [т. е. считая на пальцах],

Вычислил круговращенья и время возврата созвездий,

Вычислил, пясти содвинув двойным движеньем ладоней.

После Астерион-служка подносит по первому зову

Старцу округлую сферу, образ вселенной с рисунком

Всех созвездий небесных, пред ним на ларь ее ставит.

После и приступает старец к гаданью: вращает

Шар по оси́ и зорко на знаков бег зодиака

Смотрит, звезд уясняя движенье и положенье.

Все это выяснил старец, созвездий бег рассчитавши.

После сферу с вращеньем вечных светил, эту сферу

С пестрой поверхностью звездной он в сундук запирает.

Гостье, в ответ на расспросы, тройной выкликает оракул:

«Чадолюбивая матерь Деметра! Конусом мрака

Только затмятся Селены лучи, от сего и померкшей,

Защити Персефону от полюбовника-вора,

Умыкнувшего втайне неприкосновенную дочерь,

Ежели пряжа Мойр [Судеб] дозволит… Ибо внезапно

Перед свадьбой законной ты соблазнителя узришь

Злоковарного в облике зверя, ибо Арея [Марс]

В точке заката с Пафийкой [Венера], изменника, я замечаю;

Вижу созвездие Змея, что там, над ними, восходит!

После пророчества голос Астрея в устах замирает.

Слышит Деметра, что серп сжимает в ладонях, о жатве

Будущей и о муже, столь грубо похитившем дочерь,

Вопреки всем обрядам, по собственному хотенью,

И улыбается, плача. Тотчас же горней дорогой

К дому, спеша, направляет стопы печально и мрачно

В стойлах стояли драконы с ярмом на выях удобным,

Облегающим крепко и плотно звериные пасти,

Их она запрягает, аспидов, ига не знавших!

И укрощая их пасти упряжью кривозубой,

Грозной повозкой своею Део светлокудрая правит,

Дочерь под покрывалом из тучи туманов упрятав.

Прямо пред колесницей Борей застонал многошумный.

Но богиня взмахнула хлестким бичом, ускоряя

Бег повозки, влекомой как будто бы скакунами,

Развернувшими крылья драконами мчащими в небе

Прямо к объятьям Либа у струй круговых Океана.

После она, заметив каменный дом в отрогах,

К скалам летит пелоридским, к трехмысным брегам Сикели́и [Сицилии],

К адриатическим мелям, где зыби морские к закату

Вечно влекомые, гнутся как будто серпом кривозубым,

От Борея направив к Либу дыбливые воды.

Там же, где буйные воды [реки Анапо] пристанищем стали Кианы

У родника, что влагу в жертву морю приносит,

Увидала богиня укрывище, словно крепость,

С крепкою кровлей гранитной, прятавшей это место,

С каменными вратами, содеянными природой,

И со столбами из камня [сталактитами], там жили соседние нимфы.

Тут богиня, пробравшись во мрак палат непроглядный,

Прячет дочь средь громадин в этой пещере скалистой.

Там, разрешивши драконов своих от повозки крылатой,

Одного оставляет справа от мыса у входа,

Слева другого, напротив каменного затвора,

Чтоб стерегли Персефону, ведь дочерь не должно и видеть!

Каллигенейю приводит, чадолюбивую няньку

С пряжей и всем, что потребно для рукоделья Паллады [Афины]

Женскому роду в тяжкой и кропотливой работе;

Нимфам доверив хранить живущим в скалах потайных

Гнутую колесницу, Део в небеса удалилась.

Юная Персефонейя! Нет от страсти спасенья!

Ибо девичество будет отъято в змеином объятье.

Зевс, волнуясь змеиным телом, в облике гада,

Страстной любовью пылая, кольцом извиваясь в желанье,

Доберется до самых темных покоев девичьих,

Помавая брадатой пастью драконам у входа».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология