Похищение Персефоны (греческие авторы)

Похищение Персефоны было рассказом о похищении весенней богини Аидом, царем подземного мира.

Эта страница содержит древнегреческие версии мифа, начинающиеся с сокращенной версии знаменитого гомеровского гимна Деметре, за которыми следуют несколько второстепенных версий.

Самая старая версия истории начинается в окрестностях Элевсина недалеко от Афин, но более поздние писатели, особенно греческие колонисты южной Италии, поместили историю на остров Сицилия. Аргосцы и критяне, согласно местным культовым мифам, также претендовали на места Похищения и Возвращения.

Изображение справа — Похищение Персефоны, 4 век до н.э., Музей царских гробниц Эги.

ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (АПОЛЛОДОР)

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. V. (1-3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 8-9) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Плутон [Аид], влюбившись в Персефону, тайно похитил ее с помощью Зевса. Деметра ночью и днем бродила по всей земле со светильниками, разыскивая ее. Узнав от гермионеев, что ее похитил Плутон, она покинула небо, разгневанная на богов, и, приняв образ смертной женщины, пришла в Элевсин… Так как Зевс повелел Плутону вернуть Кору на землю, Плутон дал ей съесть зерно гранатового яблока, для того чтобы та не оставалась долгое время у матери. Кора же, не подозревая, что от этого может случиться, проглотила его. Свидетелем против Коры выступил Аскалаф, сын Ахеронта и Горгиры, и Деметра накрыла его в Аиде тяжелым камнем; но Персефона третью часть каждого года была принуждена оставаться у Плутона, а остальное время проводила среди богов».

 

ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (ГОМЕРОВСКИЙ ГИМН)

I. АИД ПОХИЩАЕТ ПЕРСЕФОНУ

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 1-39 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 155-156) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Пышноволосую петь начинаю Деметру-богиню

С дочерью тонколодыжной, которую тайно похитил

Аидоней, с изволенья пространногремящего Зевса.

Не было матери с ней, златосерпой Деметры, в то время.

В сонме подруг полногрудых, рожденных седым Океаном,

Дева играла на мягком лугу и цветы собирала,

Ирисы, розы срывая, фиалки, шафран, гиацинты,

Также нарциссы – цветок, из себя порожденный Землею,

По наущению Зевса, царю Полидекту в угоду,

Чтоб цветколицую деву прельстить – цветок благовонный,

Ярко блистающий, диво на вид для богов и для смертных.

Сотня цветочных головок от корня его поднималась,

Благоуханью его и вверху все широкое небо,

Вся и земля улыбалась, и горько-соленое море.

Руки к прекрасной утехе в восторге она протянула

И уж сорвать собиралась, как вдруг раскололась широко

Почва Нисийской равнины и прянул на конях бессмертных

Гостеприимец-владыка, сын Кроноса многоименный.

Деву насильно схватив, он ее в золотой колеснице

Быстро помчал. Завопила пронзительным голосом дева,

Милого клича отца, высочайшего Зевса-Кронида.

Но не услышал призыва ее ни один из бессмертных.

Слышала только из темной пещеры Персова дочерь,

Нежная духом Геката, с блестящей повязкою дева.

Слышал и Гелиос-царь, Гиперионов сын лучезарный,

Как призывала богиня Кронида-отца. Но далеко

В многомолитвенном храме отец пребывал в это время,

От земнородных людей принимая прекрасные жертвы.

Деву же, против желанья ее, наущением Зевса,

Прочь от земли на бессмертных конях увлекал ее дядя,

Гостеприимец-властитель, сын Кроноса многоименный.

Все же, покамест земля, и богатое звездами небо,

И многорыбное, сильно текущее море, и солнце

С глаз не исчезли у девы, – надежды она не теряла

Добрую матерь увидеть и племя богов вековечных:

В горькой печали надежда ей все еще тешила душу…

…………………………………………………………………………….

Ахнули тяжко от вопля бессмертного темные бездны

Моря и горные главы. И вопль этот мать услыхала».

 

II. ДЕМЕТРА РАЗЫСКИВАЕТ ПЕРСЕФОНУ

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 40-94 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 156-157) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Горе безмерное остро пронзило смущенное сердце.

Разодрала на бессмертных она волосах покрывало,

Сбросила с плеч сине-черный свой плащ и на поиски девы

Быстро вперед устремилась по суше и влажному морю,

Как легкокрылая птица. Но правды поведать никто ей

Не захотел ни из вечных богов, ни из смертнорожденных,

И ни одна к ней из птиц не явилась с правдивою вестью.

Девять скиталася дней непрерывно Део пречестная,

С факелом в каждой руке обходя всю широкую землю,

И не вкусила ни разу амвросии с нектаром сладким,

Кожи нетленной своей не омыла ни разу водою.

Но лишь десятая в небе забрезжила светлая Эос,

Встретилась скорбной богине Геката, державшая светоч, –

Вествуя матери, слово сказала и так взговорила:

«Пышнодарящая, добропогодная матерь Деметра!

Кто из небесных богов или смертных людей дерзновенно

Персефонею похитил и милый твой дух опечалил?

Голос ее я слыхала, однако не видела глазом,

Кто – похититель ее. По совести все говорю я…»

Так говорила Геката. И ей не ответила речью

Реи прекрасноволосая дочь, но вперед устремилась

С факелом в каждой руке, в сопутствии девы Гекаты.

К Гелию обе пришли, пред конями его они стали,

И взговорила к богов и людей соглядатаю матерь:

«Гелиос! Сжалься над видом моим, если словом иль делом

Я хоть когда-нибудь сердце и душу тебе утешала.

Дева, дитя мое, отпрыск желанный, прекрасная видом, –

Слышала я сквозь пустынный эфир ее громкие вопли,

Словно бы как от насилья, однако не видела глазом.

Ты из священного смотришь эфира своими лучами,

Все озираешь ты сверху – широкую землю и море.

Если ты милую дочь мою видел, скажи мне всю правду.

Кто из бессмертных богов иль, быть может,

из смертнорожденных,

Быстро схватив ее, силой похитил от матери тайно?»

Так говорила. В ответ же ей сын Гиперионов молвил:

«Реи прекрасноволосая дочь, о царица Деметра!

Все я поведаю. Чту я тебя глубоко и о деве

Тонколодыжной печалюсь совместно с тобой. Не иной кто

В том из бессмертных виновник, как Зевс, облаков собиратель.

Брату Аиду назвать твою дочерь цветущей супругой

Зевс разрешил, и ее он, вопящую громко, схвативши,

В сумрак туманный под землю увлек на конях быстроногих.

Но прекрати, о богиня, великий свой плач. Понапрасну

Гневом безмерным себя не терзай. Недостойным ужели

Зятем себе почитаешь властителя Аидонея,

Единокровного брата родного? Притом же и чести

Он удостоен немалой, как натрое братья делились.

С теми живет он, над кем ему властвовать жребий достался».

Так отвечав, на коней закричал он. И быстрые кони,

Как легкокрылые птицы, помчали вперед колесницу.

Ей же еще тяжелей и ужасней печаль ее стала,

Гневом исполнилось сердце на тучегонителя Зевса.

Сонма богов избегая, Олимп населяющих светлый,

Долго она по людским городам и полям плодоносным

Всюду блуждала, свой вид изменив».

III. ВОЗВРАЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 334-440. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 162-164) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Это услышавши, Зевс, тяжело и пространно гремящий,

Тотчас отправил в Эреб златожезлого Аргоубийцу,

Чтобы, приятною речью хитро обольстивши Аида,

Чистую Персефонею из темного мрака он вывел

На свет, в собранье богов, чтоб, ее увидавши глазами,

Мать оскорбленная гнев свой великий в душе прекратила.

И не ослушался Зевса Гермес, но в глубины земные

Тотчас поспешно спустился, покинув жилище Олимпа.

Аидонея-владыку нашел он в подземных чертогах;

С ним, против воли своей, восседала на ложе супруга,

Черной терзаясь тоскою по матери. Гневом безмерным

Все еще дух волновался ее на решенье бессмертных.

Близко представши, могучий сказал ему Аргоубийца:

«Чернокудрявый Аид, повелитель ушедших от жизни!

Зевс мне, родитель, велел достославную Персефонею

Вывести вон из Эреба к своим, чтоб, ее увидавши,

Гнев на бессмертных и злобу ужасную мать прекратила.

Ибо великое дело душою она замышляет –

Слабое племя людей земнородных вконец уничтожить,

Скрывши в земле семена, и лишить олимпийцев бессмертных

Почестей. Гневом ужасным богиня полна. Не желает

Знаться с богами. Сидит вдалеке средь душистого храма,

Город скалистый избрав Элевсин для себя пребываньем».

Так он сказал. Улыбнулся бровями владыка умерших,

Аидоней, и, послушный веленьям властителя Зевса,

Персефонее разумной тотчас же отдал приказанье:

«К матери черноодежной немедля иди, Персефона,

Кроткую силу и благостный дух во груди сохраняя.

И не печалься чрезмерно: не хуже других твоя доля.

Право, не буду тебе я в богах недостойным супругом,

Брат родителя Зевса родной. У меня пребывая,

Будешь владычицей ты надо всем, что живет и что ходит,

Почести будешь иметь величайшие между бессмертных.

Вечная кара постигнет того из людей нечестивых,

Кто с подобающим даром к тебе не придет и не будет

Радовать силы твоей, принося, как положено, жертвы».

Так он промолвил. Вскочила, объятая радостью, с ложа

Мудрая Персефонея. Тогда повелитель умерших

Зернышко дал проглотить ей граната, сладчайшее меда,

С замыслом тайным, чтоб навек супруга его не осталась

Там наверху с достославной Деметрою черноодежной.

Раньше того уж бессмертных своих лошадей быстроногих

Многодержавный Аид в колесницу запряг золотую.

На колесницу богиня вступила. И, в милые руки

Вожжи и бич захвативши, коней устремил из чертогов

Аргоубийца могучий; охотно они полетели.

Быстро великий проделали путь; ни широкое море

Бега бессмертных коней задержать не могло, ни речные

Воды, ни гор высота, ни зеленых долин углубленья.

Поверху резали воздух они высоко над землею.

Там, где сидела Деметра в прекрасном венке, колесницу

Остановил он – пред храмом душистым. Она же, увидев,

Ринулась, словно менада в горах по тенистому лесу.

А Персефона……………….

Матери милой своей……………….

Бросилась……………….

Ей же……………….

……………….

……………….

«Дочь моя……………….

Пищи. Скажи откровенно……………….

Ибо тогда, возвратившись, ……………….

Подле меня и отца твоего чернотучего Зевса ……………….

Будешь ты жить на Олимпе, бессмертными чтимая всеми.

Если ж вкусила, обратно пойдешь и в течение года

Третью будешь ты часть проводить в глубине преисподней.

Две остальные – со мною, а также с другими богами.

Чуть же наступит весна и цветы благовонные густо

Черную землю покроют, – тогда из туманного мрака

Снова ты явишься на свет, на диво бессмертным и смертным.

……………………………………………………………………………….

Также о том, как тебя обманул Полидегмон могучий».

Тотчас в ответ ей сказала прекрасная Персефонея:

«Все, как случилось, тебе откровенно, о мать, расскажу я.

После того как Гермес-благодавец, глашатай проворный,

Мне приказанье принес от Кронида и прочих бессмертных

К ним из Эреба прийти, чтоб, меня увидавши глазами,

Гнев на бессмертных и злобу ужасную ты прекратила, –

Радостно тотчас вскочила я с ложа. Тогда потихоньку

Сунул зерно мне граната он в руку – сладчайшее вкусом –

И, против воли моей, проглотить его силой заставил.

Что ж до того, как похитил меня он по мысли коварной

Зевса, отца моего, как увлек в преисподнее царство, –

Я расскажу, без ответа вопросов твоих не оставив.

Все мы, собравшись на мягком лугу, беззаботно играли.

Было нас много: Левкиппа, Ианфа, Фэно и Электра,

Также Мелита, Ияха, Родеия и Каллироя,

Тиха, Мелобосис и цветколикая с ней Окироя,

И Хрисеида с Акастой, Адмета с Янирою вместе,

Также Родопа, Плуто и прелестная видом Калипсо,

С ними Урания, Стикс и приятная всем Галаксавра,

Дева-Паллада, к сраженьям зовущая, и Артемида

Стрелолюбивая – все мы играли, цветы собирали,

Ирисы рвали с шафраном приветливым и гиацинты,

Роз благовонных бутоны и лилии, дивные видом,

Также нарциссы, коварно землею рожденные черной.

Радуясь сердцем, цветок сорвала я. Земля из-под низу

Вдруг раздалася. Взвился из нее Полидегмон могучий.

Быстро под землю меня он умчал в золотой колеснице,

Как ни противилась я. Закричала я голосом громким.

Хотя и с печалью, но все я по правде тебе сообщаю».

Так целый день непрерывно, душе отзываясь душою,

Крепко обнявшись, сидели они и душой веселились,

Глядя одна на другую. Забыло все горести сердце.

Радость взаимно они получали и радость давали.

Дева-Геката приблизилась к ним в покрывале блестящем;

Чистую дочерь Деметры в объятья она заключила.

С этой поры ей служанкой и спутницей стала царица».

 

IV. ДАР ЗЕМЛЕДЕЛИЯ И ЭЛЕВСИНСКИЕ ТАИНСТВА

Гомеровские гимны. V. К Деметре. 441-494. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 162-165) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«С вестью отправил к ним Зевс, тяжело и пространно гремящий,

Пышноволосую Рею, чтоб в пеплосе черном Деметру

В сонм олимпийцев обратно она привела, обещая

Почести ей даровать величайшие между бессмертных.

Постановил он, чтоб дочерь ее в продолжение года

Треть проводила одну в многосумрачном царстве подземном,

Две ж остальные – с Деметрой, а также с другими богами.

Так он сказал, и приказа его не ослушалась Рея.

Быстро покинув вершины Олимпа, она ниспустилась

В Рарион. Выменем был он земли живоносным дотоле,

Но живоносным теперь уже не был. Без зелени, дикий,

Он простирался, в себе сохранивши ячменные зерна,

Как порешила Деметра прекраснолодыжная. Вскоре,

С новой весной предстояло, однако, опять ему пышно

Заколоситься, густые колосья с зерном полновесным

К самой земле преклонить и снопами обильно покрыться.

Там-то впервые сошла из эфира пространного Рея.

Радуясь духом, с любовью они друг на друга взглянули.

И взговорила к ней вот как блестящеодежная Рея:

«Встань, о дитя мое! Зевс, тяжело и пространно гремящий,

В сонм олимпийцев тебя призывает вернуться и много

Почестей хочет тебе даровать средь блаженных бессмертных.

Постановил он, чтоб дочерь твоя в продолжение года

Треть проводила одну в многосумрачном царстве подземном,

Две остальные – с тобою, а также с другими богами.

Так он решил и главою своею кивнул в подтвержденье.

Встань же, дитя мое, волю исполни его и чрезмерно

В гневе своем не упорствуй на тучегонителя Зевса.

Произрасти для людей живоносные зерна немедля!»

Так говорила. И ей не была непослушна Деметра.

Выслала тотчас колосья на пашнях она плодородных,

Зеленью буйной, цветами широкую землю одела

Щедро. Сама же [Деметра], поднявшись, пошла и владыкам державным [Элевсина]…

Жертвенный чин показала священный и всех посвятила

В таинства. Святы они и велики. Об них ни расспросов

Делать не должен никто, ни ответа давать на расспросы:

В благоговенье великом к бессмертным уста замолкают.

Счастливы те из людей земнородных, кто таинство видел.

Тот же, кто им непричастен, по смерти не будет вовеки

Доли подобной иметь в многосумрачном царстве подземном.

Все учредив и устроив, богиня богинь воротилась

С матерью вместе на светлый Олимп, в собранье бессмертных.

Там обитают они подле Зевса, метателя молний,

В славе и чести великой. Блажен из людей земнородных,

Кто благосклонной любви от богинь удостоится славных:

Тотчас нисходит в жилище его очага покровитель –

Плутос, дарующий людям обилье в стадах и запасах.

Ты, о царица Део, пышнодарная, чтимая всеми,

С дочерью славной своею, прекрасною Персефонеей, –

Нам благосклонно счастливую жизнь ниспошлите за песню!»

Возвращение Персефоны, 5 век до н.э., Метрополитен-музей
Возвращение Персефоны, 5 век до н.э., Метрополитен-музей

ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (ДИОДОР СИЦИЛИЙСКИЙ)

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 2. (3) – V. 5. (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Обитающие здесь сицилийцы сохранили миф, которое веками переходило от предков к потомкам, согласно которому это – священный остров Деметры и Коры [Персефоны], а некоторые поэты сообщают миф, что во время свадьбы Плутона [Аида] и Персефоны Зевс отдал остров невесте в качестве свадебного дара.

Наиболее весомым доказательством, что похищение Коры [Персефоны] произошло [на Сицилии], является то обстоятельство, что богини проводят время на этом острове, поскольку любят его особо. Миф гласит, что похищение Коры произошло на лугу близ Энны. Неподалеку от этого города есть место, замeчaтeльноe своими фиалками и прочими всевозможными цветами и достойное богини. Говорят, что благоухание растущих здесь цветов даже не позволяет идти по следу охотничьим собакам, препятствуя их природному обонянию. Упомянутый луг в верхней своей части замeчaтeлeн ровной поверхностью и обилием воды, края же его поднимаются высоко вверх, и отовсюду окружают его крутые пропасти. Полагают, что луг этот находится в самом центре острова, почему некоторое даже называют его «пупом Сицилии». Неподалеку находятся рощи [и луга], окруженные болотами, а также огромная пещера с уходящим вглубь земли зевом, обращенная к северу, из которой, как гласит миф, и появился на колеснице Плутон, чтобы похитить Кору. Фиалки и все прочие цветы замечательным образом источают здесь благоухание в течение всего года, оставаясь неувядаемыми и являя очаровательную цветущую картину.

Миф гласит, что вместе с Корой росли здесь удостоившиеся наряду с ней сохранить

девственность Афина и Артемида, и все вместе богини собирали цветы и ткали пеплос для своего отца Зевса. Из-за совместного времяпровождения и дружбы все они особенно полюбили этот остров, и каждая получила здесь отдельную область: Афина – у Гимера… Артемида же получила от богов остров в Сиракузах…

Как и обе упомянутые выше богини, Кора тоже получила в удел луга близ Энны, а в

Сиракузах ей посвящен большой источник, называемый Киана. Миф гласит, что, похитив Кору, Плутон увез ее на колеснице в окрестности Сиракуз и, разверзнув там землю, погрузился вместе с похищенной в аид, заставив при этом забить источник, названный Кианой. Сиракузяне ежегодно справляют здесь пышный праздник, причем частные лица приносят более скромные жертвы, а общенародно приносят в жертву быков, которых топят в источнике. Приносить такую жертву научил их Геракл в те времена, когда, гоня коров Гериона, он обошел всю Сицилию.

Миф гласит, что после похищения Коры Деметра не смогла отыскать дочь, и тогда она зажгла факелы от кратеров Этны, обошла с ними многие страны мира… Поскольку особенно гостеприимно встретили богиню афиняне, их первых, после сицилийцев, она одарила урожаем пшеницы. За это народ афинский более всех прочих народов почтил богиню необычайно пышными жертвами, а также Элевсинскими мистериями…

О том, что похищение Коры произошло именно так, как мы рассказали, свидетельствуют многие древние писатели и поэты. Так, трагедийный поэт Каркин, много раз посетивший Сиракузы и видевший, с каким рвением справляют здешние жители торжественные жертвоприношения и праздники в честь Деметры и Коры, оставил следующие стихи:

Когда-то дочь Деметры заповедную

Плутон похитил с сокровенным умыслом

И в землю погрузился, в недра черные.

Кручиняся по дочери исчезнувшей,

Мать землю обошла, по кругу следуя.

Среди Этнейских круч тогда Сицилия,

Огня потоком неприступным полная,

Стенала, и, страдая из-за девушки,

Зевесов гибнул род, лишенный колоса.

С тех пор богини эти почитаемы».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V. 68. (1-2). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Деметра же, когда среди прочих растений выросла неведомая прежде людям пшеница, впервые научила собирать, пеpepaбaтывaть и хранить ее, а также показала, как производить посев. [Употребление] пшеницы она изобрела еще до того, как родила дочь Персефону, когда же Персефона была похищена Плутоном [Аидом], она сожгла весь урожай в гневе на Зевса и из-за скорби по дочери. Однако после возращения Персефоны, Деметра примирилась с Зевсом и вручила Триптолему зерно для посева, велев ему передать этот дар людям и научить их, что нужно делать с зерном».

 

ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (ОРФИКА)

Орфический гимн XVIII. К Плутону. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 198) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«…О Евбулей [Аид]! Ты прекрасное чадо священной Деметры

В жены похитил, схватив на лугу, и понес через море

Вдаль на четверке коней прямо в Аттику, в край Элевсинский:

Есть там пещера – врата ее путь открывают к Аиду».

 

Орфический гимн XLI. Матери Антее [Деметре] (фимиам, ароматы). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 198) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Ты, кто некогда в муках бродила, ища и терзаясь,

Лишь в Элевсинской долине поста обретя разрешенье.

Ты и к Аиду пришла, к блистательной Ферсефонее,

Сопровождало тебя Дисавлово чадо святое,

Что донесло до тебя известье о Зевсовом [т. е. Зевса Хтонического – Аида] ложе».

Похищение Персефоны, 5 век до н.э., Национальный археологический музей Неаполя.
Похищение Персефоны, 5 век до н.э., Национальный археологический музей Неаполя.

ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (РАЗНЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ АВТОРЫ)

Следующие цитаты приведены в зависимости от места похищения – поэты называют Пелопоннес и Сицилию.

I. ПОХИЩЕНИЕ НА ПЕЛОПОННЕСЕ

Гесиод. Теогония. 912-914. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 48) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«После того он на [Зевс] ложе взошел к многокормной Деметре,

И Персефоной его белолокотной та подарила:

Деву похитил Аид у нее с дозволения Зевса».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XXXVIII. 5. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Около Элевсина протекает [река] Кефис… около него (одно местечко) называют Эринеон и рассказывают, что когда Плутон [Аид] похитил Кору [Персефону], он спустился под землю именно в этом месте…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга II. Коринфика. XXXVI. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[В Лерне, Арголида:] Вернувшись опять на прямую дорогу, мы переходим Эрасин и приходим к реке Химарру [Зимний поток]. Рядом с этим местом находится ограда из камней и говорят, что Плутон [Аид], похитивший Кору [Персефону], дочь Деметры, в этом месте спустился в так называемое подземное царство».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VI. Элида (B). XXI. 1-2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«На краю этого холма [Олимпия в Элиде] стоит святилище Деметры, именуемой Хаминой. Одни считают это наименование древним; они говорят, что тут разверзлась земля, (приняв в себя) колесницу Аида, и вновь закрылась… Вместо древних статуй Коры [Деметры] и Деметры афинянин Герод посвятил новые, сделанные из пентеликонского мрамора».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга IX. Беотия. XXXI. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Памф – автор гомеровского гимна Деметре] говорит, что Кора [Персефона], дочь Деметры, была похищена (Плутоном), когда, играя на лугу, собирала цветы, и была она похищена, увлекшись не фиалками, а нарциссами».

II. ПОХИЩЕНИЕ НА СИЦИЛИИ

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Четвертая книга. 886-894. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 116-117) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Мать их [Сирен]

Терпсихора была одна из сестер многославных;

Их она родила, на ложе взойдя Ахелоя.

Некогда дочь Део [Деметры, т. е. Персефону] достославную сестры Сирены

Песнею тешили общей, когда та была незамужней.

Тела одной половиной на птиц они были похожи,

А другой половиной подобны прекрасным девицам.

С места высокого зорко, сидя над гаванью, ждали

Жертв они неустанно…»

 

Страбон. География. Книга VI. I. 5. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1964. – С. 237) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Так как в окрестностях Гиппония [на юге Италии] прекрасные цветистые луга, то, как думают, сюда из Сицилии приходила Кора [Персефона] собирать цветы».

 

III. РАЗНОЕ

Евфорион. Проклятья, или похититель чаши / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод М. Гаспарова, С Ошерова, В. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С. 213) (греческий эпос 3 в. до н. э.):

«…Близ Ахеронта пусть тяжкую глыбу несет Аскалафа,

Тело которому накрепко камнем прижала Деметра

В казнь, что единственно он был свидетелем Ферсефонее».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология