Богиня чего Персефона

Персефона была царицей подземного мира и богиней весеннего роста.

Эта страница содержит описания ее различных божественных функций, ее священных растений и животных.

Изображение справа — Персефона и Аид, греко-римский барельеф, Национальный музей Великой Греции, Реджо-ди-Калабрия

ГИМНЫ ПЕРСЕФОНЕ

I. ГИМНЫ ГОМЕРА

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 1-3, 486-494. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

 

Пышноволосую петь начинаю Деметру честную
С дочерью славной ее, прекрасною Персефонееи.

II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн XXIX. Гимн Персефоне (фимиам, смирна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 194) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

О, гряди, Ферсефона, рожденная Зевсом великим,
Единородная, жертвы прими благосклонно, богиня!
Ты, жизнетворная, мудрая, ты, о супруга Плутона,
Ты под путями земными владеешь вратами Аида,
5
Ветка святая Деметры, в прелестных кудрях Праксидика[484],
Ты Евменид[485] породила, подземного царства царица,
Дева, рожденная Зевсовым семенем неизречимым,
Мать Евбулея[486], чей образ изменчив, гремящего страшно,
Сверстница Ор светоносная, в блеске красы несказанной,
10
О вседержащая дева, плодами обильная щедро,
Смертным одна ты желанна, рогатая[487], в блеске прекрасном.
Вешней порою на радость тебе дуновения с луга,
Тело святое твое указуют зеленые всходы,
Осенью вновь похищаема ты для брачного ложа,
15
Ты одна — и жизнь, и смерть для людей многобедных,
Ферсефона — всегда ты «несешь» и всегда «убиваешь»[488].
Внемли, блаженная, из-под земли урожай посылая
Дай процветание в мире, здоровье с целящею дланью,
Благополучную жизнь, что под тяжкую старость приходит
20
В царство твое, о царица, к Плутону, чья благостна сила.

 

III. ГИМНЫ ПОЭТОВ

Вакхилид. Отрывки. 3. Из неизвестных книг. 24. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М: Наука, 1980. – С. 282) (5 в. до н. э.):

 

Владычицу благоплодной Сицилии,
Деметру и Кору [Персефону] в синем венке

 

ПЕРСЕФОНА ЦАРИЦА НИЖНЕГО МИРА

Персефона была царицей страны мертвых.

Гесиод. Теогония. 767. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Там же сто­ят невда­ли мно­го­звон­кие гул­кие домы
Мощ­но­го бога Аида и Пер­се­фо­неи ужас­ной.
Сто­ро­жем пес бес­по­щад­ный и страш­ный сидит перед вхо­дом.

С злою, ковар­ной повад­кой: встре­ча­ет он всех при­хо­дя­щих,
Мяг­ко виляя хво­стом, шеве­ля доб­ро­душ­но уша­ми.
Вый­ти ж назад нико­му не дает, но, наме­тясь, хва­та­ет
И пожи­ра­ет, кто толь­ко попро­бу­ет цар­ство поки­нуть
Мощ­но­го бога Аида и Пер­се­фо­неи ужас­ной».

 

Пиндар. Олимпийские песни. 14. 21. <«Потоп»> Эфармосту Опунтскому, брату Лампромаха, на победу в борьбе, чтобы петь в Опунте на празднике в честь Аянта Локрийского. Год – 466. 30-34. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 41) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«А ты, Эхо
Ступай к черностенным чертогам Персефоны,
Передай отцу его эту славную весть:
Предстань Клеодаму»

 

Пиндар. Истмийские песни 8. 56. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 184-185) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Всем указал им обиталища Персефоны [Убил их]»

 

Сафо. Стихотворения. Фрагменты 158D (Источник: Вересаев Викентий Викентьевич) (625 г. до н.э.)

 

«В бессветный покой Персефоны,
Брака еще не познав, девой она низошла [Умерла]».

 

Эзоп. 305. Неумелый Врач. (Источник: Басни Эзопа / Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1968. – С. 81):

 

«Эта басня обличает лекарей, неученых, невежественных и хвастливых.
Жил-был неумелый врач. Однажды пришел он к одному больному,
про которого все говорили, что опасности для него уже нет и только
выздоровеет он не сразу. А этот врач взял и сказал ему: «Будь готов
ко всему: жить тебе осталось не дольше дня». И с этими словами он вышел.
Прошло время, больной встал с постели, но был еще бледен и еле
волочил ноги. Однажды повстречал его врач. «Здравствуй, — говорит, —
как там поживают покойники?» Ответил больной: «Кто пьет воду Леты,
у того забот не бывает. Но скажу тебе, недавно Смерть [Персефона] и Аид сильно
разгневались на всех врачей за то, что они не дают больным умирать, и
записали их всех в большой список. Хотели они и тебя записать, но уж я
упал к их ногам и, как ни стыдно мне было, поклялся им, что вовсе ты
не врач, и что это напрасно на тебя наклеветали».

 

Платон. Кратил. 400d & 404b Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«[Платон строит философские этимологии имен богов:]
Сократ: Давайте спросим, ​​что думали люди, давая им [богам] свои имена. . .
Первые люди, давшие имена [богам], были не обычными людьми, а высокими мыслителями и великими ораторами. . .
Что касается имени Феррефатта [Персефона], – надо сказать, многие боятся его, как и имени Аполлона, – то оно произошло, видимо, от незнания правильности имен. Ведь те, кто его дал, получают, переставив буквы, имя Ферсефона, а в этом имени им чудится погибель. Однако оно указывает на мудрость этой богини.d Ведь когда все вещи несутся в каком-то порыве, тогда то, что перехватывает их на лету, осязает и может их проследить, и должно считаться мудростью. Следовательно, за мудрость и перехватывание, осязание несущегося (επαφή του φερομένου) правильнее было бы эту богиню называть Перепафой или еще как-нибудь в этом роде. И Аид, который и сам мудр, связан с ней потому, что и она такова. Теперь же ее имя отклонилось от прежнего звучания, и те, кто благозвучие предпочитает истине, зовут ее Феррефаттой».

 

Ликофрон. Александра. 478. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«И пред под­зем­ной Леп­ти­нидой [Персефона «истон­чаю­щая» тела усоп­ших] чужд ей страх
[Скилла была убита Гераклом, но вернулась к жизни ее отцом Форкисом]»

 

Орфический гимн LVII. ГЕРМЕСУ АТОНИЧЕСКОМУ (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Ты [Гермес] в Персефоны пределах священных имеешь обитель,
Душам, чья участь плачевна, под землею ты служишь вожатым
В пору, когда для людей их час роковой наступает.

Вновь пробуждаешь потом — Персефона тебе даровала

Честь провожать под широкие Тартара своды умерших
Души несчастные, им указуя дорогу в Аиде.
Мистам, блаженный, пошли средь трудов всеблагую кончину!»

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. 16. 1. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997):

 

«Супругой его была некая Ефимия, из рода нимф. Она отказалась почитать Диану [Артемиду], и та стала пронзать ее стрелами. Наконец, Прозерпина [Персефона] живой унесла ее в царство мертвых».

 

Платон. Государство. 427b / Пер. С. К. Апта. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. II /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 113) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Почитания богов, гениев и героев; также и о погребениях мертвых, и о том, что надо выполнять, чтобы милостиво расположить к себе тех, кто находится там, в Аиде. [Примечание. «в Аиде» — это боги мертвых и тени людей]»

 

Овидий. Героиды. 21. 45. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Что манило тебя кручами Тартара,
Невозвратным путем смело прошествовать.
Прозерпины [Персефоны] узреть царство похищенной?»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 658. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 136-137) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Молю порядок мира, и властителя
Пространных царств [Аид], и ту [Просперину-Персефону], вотще которую
Близ Энны мать [Церера-Деметра] искала: безнаказанно
Дозвольте мне открыть в земле сокрытое».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 1100. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 136-137) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Услышит эфир, услышит во тьме
Царица [Прозерпина-Персефона] ее и на шее досель
Волочащийся груз огромных цепей
В пещере своей затаившийся пес;
Пусть хаоса мрак вторит воплям беды»

 

Стаций. Фиваида. Книга 8. 10. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 62-64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«В стигийском краю…
И не взирала еще на него Эвменида с лучиной
тисовой, и, записав на черном столбе, Прозерпина [Персефона]
к сонму умерших его не причла»

 

Стаций. Сильвы. Книга 2. 1. 145. Суррентинский Геркулес Поллия Феликса. 171-173. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. — СПб.: Алетейя, 2019. — С. 118):

 

«День наступает седьмой [после смерти] — и глаза стекленеют и стынут,
Вот уже крепко в руке преисподняя держит Юнона [Прозерпина-Персефона],
Срезанный локон».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 222. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. — Л.: Academia, 1931. — C. 186-190) (римский роман 2 в. н. э.):

«[Исида в образе Персефоны говорит]
Найдешь ты меня просветляющей мрак Ахеронта,
царствующей над стигийскими тайниками»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 10. 25. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. — Л.: Academia, 1931. — C. 186-190) (римский роман 2 в. н. э.):

 

«Столковавшись, они [коррумпированные врачи] делают вид, будто
приготовляют известное питье для облегчения боли в груди и удаления желчи,
которое у людей ученых носит название «священного», но вместо него
подсовывают другое — священное разве только в глазах Прозерпины [т.е. глоток яда]».

 

Нонн Панополитанский (греческий эпос, V век н. э). Деяния Диониса. Песни 4. 152. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 64-69 ) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«Я б доброхотно спустилась и к самым зыбям Ахеронта
Без сожалений, и Леты многослезным потокам
Я бы поведала счастье, и мертвым о том рассказала б,
И в Персефоне жестокой проснулись бы жалость и ревность!»

 

Нонн Панополитанский (греческий эпос, V век н. э). Деяния Диониса. Песни 12. 213. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 64-69 ) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Дионис превращает своего мертвого друга Ампелоса в виноградную лозу]
И пред тобою смягчился Аид, самой пред тобою
Персефонейи суровой стал нрав и мягче, и кротче!
Мертвый — для Диониса-брата ты к жизни вернулся!
Нет, не умрешь ты…
Отрок, живым пребудешь и в смерти, и в Леты потоках
Ты не канешь вовеки, могиле не взять тебя»

МИФЫ о Персефоне как царице подземного мира см.:

(1) ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (Аид похищает ее в подземный мир)
(2) ПЕРСФОНА БЛАГОВОЛИТ ОРФЕЮ (позволяет жене вернуться из мертвых)
(3) ПЕРСЕФОНА БЛАГОВОЛИТ АЛКЕСТИДЕ (возвращает ее к жизни)
(4) ПЕРСЕФОНА БЛАГОВОЛИТ ГЕРАКЛУ (приключения в подземном мире)
(5) ПЕРСЕФОНА БЛАГОСКЛОННА К ПСИХЕЕ (приключения в подземном мире)
(6) ПЕРСЕФОНА И СОЗДАНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РОДА (люди возвращаются к ней после смерти)

См. ТАКЖЕ другие связанные разделы на этой странице.

БОЛЬШЕ информации о подземном мире смотрите ЦАРСТВО АИДА

 

ПЕРСЕФОНА БОГИНЯ МИСТЕРИЙ И РЕИНКАРНАЦИИ (ВОЗРОЖДЕНИЯ)

Мистерии Деметры и Персефоны обещали посвященным переход в благословенную загробную жизнь.

Персефона и Аид, 5 век до н.э., Британский музей
Персефона и Аид, 5 век до н.э., Британский музей

Гомеровские гимны. IX. К Артемиде. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

 

«[После возвращения Персефоны из подземного мира:]

Выслала тотчас колосья на пашнях она плодородных,
Зеленью буйной, цветами широкую землю одела
Щедро. Сама же, поднявшись, пошла и владыкам державным,—
С хитрым умом Триптолему, смирителю коней Диоклу,

Силе Евмолпа, а также владыке народов Келею, —
Жертвенный чин показала священный и всех посвятила
В таинства. Святы они и велики. Об них ни расспросов
Делать не должен никто, ни ответа давать на расспросы:
В благоговенье великом к бессмертным уста замолкают.

Счастливы те из людей земнородных, кто таинство видел.
Тот же, кто им непричастен, до смерти не будет вовеки
Доли подобной иметь в многосумрачном царстве подземном.
Все учредив и устроив, богиня богинь воротилась
С матерью вместе на светлый Олимп, в собранье бессмертных».

 

Пиндар. 133. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 157) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«…А с кого Персефона
Примет пеню за давящую давность,
Души тех она выведет вновь
К вышнему солнцу
На девятый год,
И вырастут из них великие цари,
И кто ревностен силою, и кто мудр умом;
От людей же впредь станут они зваться:
Святые герои…»
[Пиндар, кажется, говорит, что душа судится в Аиде и, если ее признают невиновной, переходит в царство Элизиума. Однако он должен вернуться на Землю еще дважды и еще дважды погибнуть. Затем, наконец, Персефона освобождает его от цикла — он снова возвращается на землю, чтобы жить жизнью праведного царя, героя или мудреца, прежде чем его отправят на райские Острова Блаженных.]

 

Пиндар. 137. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 157) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

«[Элефсинские Мистерии]
Блажен, кто сошел под землю,
Увидев, что он увидел:
Ведом ему жизненный конец,
Ведомо дарованное от бога начало…»

 

Пиндар. 129. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 157) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«…Сила солнца сияет им, [В Элизиуме]
Когда здесь — ночь;
Слободы их — под лугами багряных роз
И под сенью ладанных деревьев,
Тяжких золотыми плодами…
…Для иных там копи и голая борьба,
Для иных в усладу — кости игр и звуки лир;
Древо их блаженства — в цвету,
Милый запах веет по удольям их,
А на алтарях
Смешиваются жертвы с блещущим вдаль огнем.

Медленные реки
Изрыгают оттуда сумрак черной ночи…»

 

Платон. Менон. 81a (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. I /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 299) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Сократ. Говорили мне те из жрецов и жриц, которым не все равно, сумеют ли они или не сумеют дать ответ насчет того, чем они занимаются.О том же говорит и Пиндар, и многие другие божественные поэты. А говорят они вот что (смотри, правда ли это): они утверждают, что душа человека бессмертна, и, хотя она то перестает жить [на земле] – это и называют смертью, – то возрождается, но никогда не гибнет. Поэтому и следует прожить жизнь как можно более благочестиво:

Кто Персефоне пеню воздаст
За все, чем встарь он был отягчен,
Души тех на девятый год
К солнцу, горящему в вышине,
Вновь она возвратит.
cИз них возрастут великие славой цари
И полные силы кипучей и мудрости вящей мужи, –
Имя чистых героев им люди навек нарекут.

А раз душа бессмертна, часто рождается и видела все и здесь, и в Аиде, то нет ничего такого, чего бы она не познала; поэтому ничего удивительного нет в том, что и насчет добродетели, и насчет всего прочего она способна вспомнить [23] то, что прежде ей было известно.dИ раз все в природе друг другу родственно, а душа все познала, ничто не мешает тому, кто вспомнил что-нибудь одно, – люди называют это познанием – самому найти и все остальное, если только он будет мужествен и неутомим в поисках: ведь искать и познавать – это как раз и значит припоминать».

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 1. 253. Суррентинский Геркулес Поллия Феликса. 171-173. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. — СПб.: Алетейя, 2019. — С. 118):

 

«Если же тень появляется та, что супругом любима
Преданно, факелы шлет Прозерпина [Персефона] навстречу

Яркие. Древним велит героиням покинуть пещеры,
Чтобы пурпурным огнем рассеять сумрак печальный,
Новую душу чтоб встретить цветами с полей элизейских»

 

Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел. 11. 222 (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. — Л.: Academia, 1931. — C. 167) (роман 2 в. н. э. на латинском языке)

«[Исида в облике Персефоны говорит:]
Ты будешь жить счастливо, ты будешь жить со славою под моим покровительством, и когда, совершив свой жизненный путь, сойдешь ты в царство мертвых, то, как видишь меня сегодня здесь, так и там, в этом подземном полукружии, найдешь ты меня просветляющей мрак Ахеронта [Ахеронт — река в царстве мертвых; в переносном смысле (как здесь) — подземное царство.] царствующей над стигийскими тайниками и, сам обитая в полях Елисейских,[ Елисейские поля, или Острова блаженных, по представлениям, характерным для поздней античности, — место, где пребывают души людей, праведно проживших свою жизнь.]»

ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ информацию о благословенной загробной жизни см. ЭЛИЗИУМ.

БОГИНЯ ЧАРОДЕЙСТВА И ПРИЗРАКОВ

Аид и Персефона ведали оракулами мертвых и обрядами чародейства – вызовом духов мертвых и общением с ними.

I. ЧАРОДЕЙСТВО ОДИССЕЯ

Чародейка Цирцея обучила Одиссея чародейству, чтобы он мог разговаривать с призраком прорицателя Тиресия. По словам Гомера, обряды совершались на границе преисподней. Однако более поздние авторы говорят, что Одиссей посетил некромантион (оракул мертвых) в Кумах на юге Италии или Теспротии на западе Греции.

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 490-540. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 538-540) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Цирцея наставляет Одиссея в колдовстве:]

Прежде, однако, ты должен, с пути уклоняся, проникнуть

В область Аида, где властвует страшная с ним Персефона.

Душу пророка, слепца, обладавшего разумом зорким,

Душу Тиресия фивского должно тебе вопросить там.

Разум ему сохранен Персефоной и мертвому; в аде

Он лишь с умом; все другие безумными тенями веют.

…Смело плыви; твой корабль передам я Борею; когда же

Ты, Океан в корабле поперек переплывши, достигнешь

Низкого брега, где дико растет Персефонин широкий

Лес из ракит, свой теряющих плод, и из тополей черных,

Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,

Черный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.

Быстро бежит там Пирифлегетон в Ахероново лоно

Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса; утес там

Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.

Слушай теперь, и о том, что скажу, не забудь: под утесом

Выкопав яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,

Три соверши возлияния мертвым, всех вместе призвав их:

Первое смесью медвяной, другое вином благовонным,

Третье водою и, все пересыпав мукою ячменной,

Дай обещанье безжизненно веющим теням усопших:

В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву

Им принести и в зажженный костер драгоценностей много

Бросить, Тиресия ж более прочих уважить, особо

Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.

После (когда обещание дашь многославным умершим)

Черную овцу и черного с нею барана, – к Эребу

Их обратив головою, а сам обратись к Океану, –

В жертву теням принеси; и к тебе тут немедля великой

Придут толпою отшедшие души умерших; тогда ты

Спутникам дай повеленье, содравши с овцы и с барана,

Острой зарезанных медью, лежащих в крови перед вами,

Кожу, их бросить немедля в огонь и призвать громогласно

Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону;

Сам же ты, острый свой меч обнаживши и с ним перед ямой

Сев, запрещай приближаться безжизненным теням усопших

К крови, покуда ответа не даст вопрошенный Тиресий.

Скоро и сам он, представ пред тобой, повелитель народов,

Скажет тебе, где дорога, и долог ли путь, и успешно ль

Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься».

 

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. 13-50. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 541-542) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Одиссей отправляется в подземный мир, чтобы поговорить с духом прорицателя Тиресия:]

Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;

Там киммериян печальная область, покрытая вечно

Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет

Оку людей там лица лучезарного Гелиос, землю ль

Он покидает, всходя на звездами обильное небо,

С неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь;

Ночь безотрадная там искони окружает живущих.

Судно, прибыв, на песок мы встащили; барана и овцу

Взяли с собой и пошли по течению вод Океана

Берегом к месту, которое мне указала Цирцея.

Дав Перимеду держать с Еврилохом зверей, обреченных

В жертву, я меч обнажил медноострый и, им ископавши

Яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,

Три совершил возлияния мертвым, мной призванным вместе:

Первое смесью медвяной, второе вином благовонным,

Третье водой и, мукою ячменною все пересыпав,

Дал обещанье безжизненно веющим теням усопших:

В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву

Им принести и в зажженный костер драгоценностей много

Бросить; Тиресия ж более прочих уважить, особо

Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.

Дав обещанье такое и сделав воззвание к мертвым,

Сам я барана и овцу над ямой глубокой зарезал;

Черная кровь полилася в нее, и слетелись толпою

Души усопших, из темныя бездны Эреба поднявшись:

Души невест, малоопытных юношей, опытных старцев,

Дев молодых, о утрате недолгия жизни скорбящих,

Бранных мужей, медноострым копьем пораженных смертельно

В битве и брони, обрызганной кровью, еще не сложивших.

Все они, вылетев вместе бесчисленным роем из ямы,

Подняли крик несказанный; был схвачен я ужасом бледным.

Кликнув товарищей, им повелел я с овцы и с барана,

Острой зарезанных медью, лежавших в крови перед нами,

Кожу содрать и, огню их предавши, призвать громогласно

Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону.

Сам же я меч обнажил изощренный и с ним перед ямой

Сел, чтоб мешать приближаться безжизненным теням усопших

К крови, пока мне ответа не даст вопрошенный Тиресий».

 

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. 210-637. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 545-556) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Одиссей совершает колдовской обряд и к нему приближается призрак его матери. Он спрашивает:]

«Милая мать, для чего, из объятий моих убегая,

Мне запрещаешь в жилище Аида прижаться к родному

Сердцу и скорбною сладостью плача с тобой поделиться?

Иль Персефона могучая вместо тебя мне прислала

Призрак пустой, чтоб мое усугубить великое горе?»

Так говорил я; мне мать благородная так отвечала:

«Милый мой сын, злополучнейший между людьми, Персефона,

Дочь громовержца, тебя приводить в заблужденье не мыслит.

Но такова уж судьбина всех мертвых, расставшихся с жизнью.

Крепкие жилы уже не связуют ни мышц, ни костей их;

Вдруг истребляет пронзительной силой огонь погребальный

Все, лишь горячая жизнь охладелые кости покинет:

Вовсе тогда, улетевши, как сон, их душа исчезает.

Ты же на радостный свет поспеши возвратиться…

Так, собеседуя, мы говорили. Тогда мне явились

Призраки жен – их прислала сама Персефона; то были

В прежнее время супруги и дочери славных героев;

Черную кровь обступили они, подбежав к ней толпою;

Я же обдумывал, как бы мне их вопросить почередно

Каждую…

После того как рассеяться призракам жен Персефона,

Ада царица, велела и все, разлетевшись, пропали –

Тень Агамемнона, сына Атреева, тихо и грустно

Вышла; и следом за нею все тени товарищей, падших

В доме Эгиста с Атридом, с ним вместе постигнутых роком.

Тень Ахиллеса, Пелеева сына, потом мне явилась;

С ним был Патрокл, Антилох беспорочный и сын Теламонов

Бодрый Аякс, меж ахейцами мужеским видом и силой

После Пелеева сына великого всех превзошедший.

Тень быстроногого внука Эакова, став предо мною…

Душа Ахиллесова с гордой осанкой

Шагом широким, по ровному Асфодилонскому лугу

Тихо пошла, веселяся великою славою сына.

Души других знаменитых умерших явились; со мною

Грустно они говорили о том, что тревожило сердце

Каждому…

Видеть хотел я великих мужей, в отдаленные веки

Славных, богами рожденных, Тесея царя, Пирифоя,

Многих других; но, толпою бесчисленной души слетевшись,

Подняли крик несказанный; был схвачен я ужасом бледным,

В мыслях, что хочет чудовище, голову страшной Горгоны,

Выслать из мрака Аидова против меня Персефона.

Я побежал на корабль и велел, чтоб, не медля нимало,

Люди мои на него собрались и канат отвязали».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава VII (17, 34). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 96, 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Одиссей прожил там [у Кирки (Цирцеи)] целый год, затем он отплыл в Океан и принес жертвы душам умерших. По совету Кирки он обратился за предсказанием к прорицателю Тиресию и увидел души героев и героинь. Увидел он также мать свою Антиклею и Эльпенора, который скончался, упав с крыши в доме Кирки.

[Вернувшись на Итаку, Одиссей убил женихов.]

Принеся жертвы Аиду, Персефоне и Тиресию, он отправился пешком через Эпир и прибыл к теспротам. Совершив жертву по указанию прорицателя Тиресия, он умилостивил Посейдона».

 

Ликофрон. Александра. 694-711. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Минует он…

рощу Адской Девушки [рощу Персефоны возле Аверна в Италии],

И огненный поток: там неприступную

Вершину тянет к небу Полидегмон-холм,

И из его ущелий все источники,

Ручьи текут чрез землю авсонийскую.

Покинет он высокий склон Летеона,

И озеро Аорн [Аверно, возле Кум в Италии] уединенное,

Поток Кокита, в темноте рокочущий,

И Стикса мрачного струю; там некогда

Бессмертным Термией для клятвы место дал

И в золотой сосуд оттуда воду лил

Когда он на гигантов, на титанов шел.

Затем Даире [Персефоне] с мужем посвятит он [Одиссей] дар,

И шлем повесит он на самый верх столба».

[В этом рассказе Одиссей посещает оракул чародея в Кумах.]

II. ЧАРОДЕЙСТВО КУМСКОЙ СИВИЛЛЫ И ЭНЕЙ

Кумская сивилла отправила Энея в подземный мир через Оракул мертвых в Кумах.

Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 105-118. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Эней]… Входит и молит ее [кумскую сивиллу], чтоб ему по Аверну [в подземный мир] спуститься

К манам отца. Она [сивилла] наконец свой потупленный долу

Лик подняла и в бреду прорекла, под наитием бога:

«…Исполнится просьба [ты посетишь подземный мир]

Сказала,

И показала ему золотую Авернской Юноны [Персефоны]

Ветвь, и велела ее оторвать от ствола. И послушен

Был ей Эней и узрел владенья огромного Орка [Аида],

Видел он предков своих, и предстал ему старческой тенью

Духом великий Анхиз».

 

Вергилий. Энеида. Книга шестая. 131-148. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 223) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Кумская сивилла наставляет Эная в колдовстве:]

«…Детям богов удалось возвратиться оттуда, где темный

Вьется Коцит, ленивой струей леса обегая.

Но если жаждет душа и стремится сердце так сильно

Дважды проплыть по стигийским волнам и дважды увидеть

Тартар, если тебе отраден подвиг безумный,

Слушай, что сделать тебе придется. В чаще таится

Ветвь, из золота вся, и листы на ней золотые.

Скрыт златокудрый побег, посвященный дольней Юноне,

В сумраке рощи густой, в тени лощины глубокой.

Но не проникнет никто в потаенные недра земные,

Прежде чем с дерева он не сорвет заветную ветку.

Всем велит приносить Прозерпина прекрасная этот

Дар для нее. Вместо сорванной вмиг вырастает другая,

Золотом тем же на ней горят звенящие листья.

Взглядом кроны дерев обыщи и ветвь золотую

Рви безоружной рукой: без усилья стебель поддастся,

Если судьба призывает тебя; если ж нет – никакою

Силой ее не возьмешь, не отрубишь и твердым железом».

III. ЧАРОДЕЙСТВО ТИРЕСИЯ

В «Фиваиде» Стация прорицатель Тиресий чародействует, чтобы поговорить с мертвыми. Он хочет узнать у них о причине проклятия – чумы, поразившей город Фивы.

Стаций. Фиваида. Книга четвертая. 408-479. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 62-64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«…К старческой мощи воззвал пророка Тиресия, к зрячей

оного тьме. А тот не по жертвам быков изобильным,

не по пернатым крылам, не по недрам, бьющимся правдой,

не от расчисленных звезд, не по знакам невнятной треноги,

не по курению смол благовонных над алтарями

тайны богов доносил, но из царства смерти суровой

вызванных манов явил и таинства Леты [т. е. чародейство], так молвят,

перед вождем [Аидом], омытым в воде Исмена [фиванской реки], где токи

с морем мешает река; пространство вокруг он очистил,

недра двухлеток разъяв, а воздух – дыханием серы,

зельями редкостными и длительною ворожбою.

Здесь прорицатель седой [Тиресий] – где столь для стигийских подходит

таинств земля и кровь текущая почве угодна –

сумрачношерстных быков и черных коней заставляет

остановить и к нему подвести отборные выи

стада.

Ярые старец рога облек плетеницей зеленой,

сам их нащупав рукой, и у входа в знакомую рощу

[т. е. священной для богини Гекаты]

вакхову прежде всего изобильную девятикратно

влагу склонил над изъятой землей, и вешнего млека

дар, и актейский поток [мед], и кровь, влекущую манов;

и доливал он, пока не насытилась почва сухая.

После срубленный лес собирают, и жрец для Гекаты

три повелел костра возвести и столько же – Девам,

близ ахеронтовых вод рожденным [эриниям]. И твой, о Аверна

царь [Аид], до небес высокий костер воздвигся, хоть был он

в ямину врыт; а за ним – для подземной Цереры [Персефоны] вздымался

жертвенник меньший, с лица и со всех сторон кипарисом

горестным скрытый. И вот – уже со знаком железа

на запрокинутых лбах, орошенных влагой плодовой, –

пали стада на убой. Манто [дочь Тиресия] безбрачная тотчас

пробует кровь из наполненных чаш и после, по кругу

трижды костры обойдя, по святому уставу отцову

молвит о жилах живых и недрах, еще не застывших.

После немедля она умещает под черные ветви

жадный огонь. И едва ощутил Тиресий, что хворост

в пламени начал трещать и что, наконец, загудели

скорбные груды – ему опалил дыханием щеки

мощный огонь, и жар наполнил пустые глазницы –

он возопил, и костры, трепеща пред глаголом, дрожали.

«Тартара грозный предел, и ненасыщаемой Смерти [Танатоса]

страшное царство, и ты, о самый свирепый из братьев,

коему подчинены и души, и вечные грешных

вопли, и служат кому глубинного мира чертоги, –

дайте открыться немым укрытиям и Персефоны

строгой бесплотный народ отпустите, направив в просторы

ночи, и челн через Стикс пусть полным назад возвратится».

 

Стаций. Фиваида. Книга четвертая. 525-527. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 65) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Слепой прорицатель Тиресий описывает свои видения, когда совершает чародейство:]

Бледный, на троне сидит властелин [Аид], а вокруг различаю

сеюших пагубу дев – Эвменид [эриний], и стигийской Юноны [Персефоны],

сумрачный вижу покой и ее суровое ложе».

 

IV. К АРГОНАВТАМ ПРИХОДИТ ПРИЗРАК

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 908-910. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 56) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«…Тут и Персефона сама взослала [к аргонавтам] на свет Акторида

[погибшего в походе Геракла против амазонок]

Слез обильных достойную душу, молил погребенный

Хоть ненадолго опять увидеть сверстников милых».

 

V. ЧАРОДЕЙСТВО МЕДЕИ

Такие ведьмы как Медея практиковали чародейство. Медея использует хтоническую силу заклинаний, чтобы вернуть молодость Эсона.

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 240-293. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Медея использует магию, чтобы восстановить молодость Эсона:]

Два алтаря сложила из дерна Медея,

Справа – Гекаты алтарь и жертвенник Юности [Гебы] – слева.

Дикой листвой оплела и ветвями священными оба.

Недалеко откидав из ям двух землю, свершает

Таинство; в горло овцы чернорунной вонзает Медея

Нож и кровью ее обливает широкие ямы,

Чистого чашу вина сверх крови она возливала,

Медную чашу брала, молока возливала парного;

Льются меж тем и слова, – богов призывает подземных,

Молит владыку теней [Аида] с похищенной вместе супругой [Персефоной],

Чтоб не спешили отнять у тела дряхлого [Эсона] душу.

[Затем Медея готовит волшебное снадобье и дает его выпить Эсону:]

Удивляется Эсон и прежний –

Сорокалетье назад – свой возраст младой вспоминает».

 

VI. ОРАКУЛЫ МЕРТВЫХ

Оракул мертвых в Теспротии был святилищем бога подземного мира Аида и Персефоны. Оракулы демонов Амфиарая и Трофония в Беотии также были колдовскими святилищами.

Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации о оракулах некромантии см.: Культ Аида и Персефоны

 

Аид и Персефона, 5 век до н.э., Национальный археологический музей, Афины.
Аид и Персефона, 5 век до н.э., Национальный археологический музей, Афины.

БОГИНЯ ПРОКЛЯТИЙ И ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА ЭРИНИЙ

Персефона была повелительницей эриний (фурий) – демонов подземного мира, которые наказывали за преступления сыновней измены, нечестия и убийства. Персефона отправляла их, когда от ее имени налагались проклятия.

Гомер. Илиада. Песнь девятая. Посольство. 447-457. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 160) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Феникс рассказывает историю своего проклятия:]

…Годы, как бросил Элладу я, славную жен красотою,

Злобы отца избегая, Аминтора, грозного старца.

Гневался он на меня за пышноволосую деву:

Страстно он деву любил и жестоко бесславил супругу,

Матерь мою; а она, обнимая мне ноги, молила

С девою прежде почить, чтобы стал ненавистен ей старец.

Я покорился и сделал. Отец мой, то скоро приметив,

Начал меня проклинать, умоляя ужасных Эриний,

Ввек на колена свои да не примет он милого сына,

Мной порожденного: отчие клятвы исполнили боги,

Зевс подземный [т. е. Аид] и чуждая жалости Персефония».

 

Гомер. Илиада. Песнь девятая. Посольство. 565-572. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 162-163) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Он [Мелеагр] у супруги покоился, гнев душевредный питая,

Матери [Алфеи] клятвами страшно прогневанный: грустная матерь

Часто богов заклинала – отмстить за убитого брата;

Часто руками она, исступленная, о землю била

И, на коленях сидящая, грудь обливая слезами,

С воплем молила Аида и страшную Персефонию

Смерть на сына послать; и носящаясь в мраках Эриннис,

Фурия немилосердая, воплю вняла из Эреба)…»

 

Эсхил. Орестея. Плакальщицы (Хоэфоры). 489-491. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 140) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«Орест [готовясь расправиться с убийцами своего отца:]

Земля [Гея]! Отца воздвигни – стать за мной в бою!

Электра

Одень, о Персефона, в светлый зрак его!

Орест

Воспомни о купели роковой, отец!»

 

Орфический гимн XXIX. Гимн Персефоне. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 194) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«…В прелестных кудрях Праксидика,

Ты Евменид [Эриний] породила, подземного царства царица…»

[Праксидика – именование Персефоны как мстительнице за мертвых.]

 

Стаций. Фиваида. Книга первая. 46-81. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 6) (римский эпос 1 в. н. э.):

«[Царь Эдип, который ослепил себя, обнаружив, что он убил своего отца и женился на своей матери, призывает эриний никазать сыновей за пренебрежительное отношение к нему]

«Свет нечестивых очей помрачив казнящей десницей

и в безысходную ночь погрузив сокрушенную совесть,

жизни остаток Эдип влачил в продолжительной смерти.

Он бы хотел в темноте удаленного скрыться покоя,

не выходить из жилищ, недоступных для света дневного,

но непрерывно пред ним на докучливых крыльях кружится

день беспощадный в душе, и в сердце – Мстительниц тени.

Вот он пустоты глазниц, незажившую рану, увечье

жалкое в неба простор возводит, рукой обагренной

в полую землю стучит и взывает в мольбе беспощадной:

«Боги [Аид, Персефона и эринии], неправедных душ блюстители в тесном для казней

Тартаре, Стикса поток свинцовый, несущий усопших, –

вижу тебя; и, частым моим привычная зовам,

дай, Тисифона, мне знак, будь к страшным мольбам благосклонна!

– Меня, кто ослеп, кто царство оставил,

скорбного, ни поддержать, ни словом смягчить не хотели

дети мои – и в браке каком! И они же – надменны, –

горе! – и даже – цари, как будто я умер – смеются

над слепотою моей и стенанья отца ненавидят.

– Так ты взыщи с них, что должно,

здесь появись и всех наказаньем настигни потомков!»

 

Стаций. Фиваида. Книга первая. 109-111. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 7) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«…Суровая палла

вздыбилась сзади, сошлись на груди [эринии Тисифоны] голубые завязки:

Атропос [одна из мойр] ей готовит убор и сама Прозерпина».

 

Стаций. Фиваида. Книга пятая. 155-156. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 76) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«…Здесь освятили союз [обещая убить своих мужей]: Энио бранолюбая, клятву

ты принимала, с тобой – Церера подземная [т. е. Прозерпина (Персефона)]…»

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 9-11. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 129) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[В стигийском краю] И не взирала еще на него Эвменида [эриния] с лучиной

тисовой [призрака недавно умершего], и, записав на черном столбе, Прозерпина [Персефона]

к сонму умерших его не причла…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XXXI. 29-73. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 298-299) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Гера, разгневанная успехом внебрачного счна Зевса, Диониса:]

Во всеприимные домы Аида Гера проникла,

Там Персефону сыскала и молвила хитрое слово:

«О, блаженнейшая! Живешь ты вдали от Бессмертных

И не видишь, как правит Олимпом дева Семела!

Как бы Лиэй, боюся, от смертного чрева рожденный,

Не завладел громами после бога Загрея,

Смертною дланью не взял бы перунов огненных силу!

Волею взяли тебя, многодарную? И подле Нила

Плодного чествуют люди другую, не матерь Деметру

Злаконосную, нет, но обильную почитают

Быкорогую деву, Ио́ [т. е. египетскую Исиду] они чтут, Инахиду;

Я породила Арея, явленного чревом небесным,

Сына от собственной крови – и был он запрятан под землю,

В глиняном чане, скован Эфиальтом могучим!

Зевс его, муж мой небесный, освободить не трудился –

Сына спасал он Семелы [Диониса] из пламени жаркого молний,

Вакха спасал от зарницы, плод недоразвитый страсти!

Полукровку-мальчишку! Изрубленного мечами

Горнего Диониса, Загрея – не защитил он!

Только гневит меня больше то, что Кронид поднебесный

Свод предоставил Семеле, а Тартар – Персефонейе!

Для Аполлона – небо, горний дом – для Гермеса,

В мрачном доме подземном ты должна обретаться!

Что же хорошего, коли в облике аспида мнимом

Развязал он девичий пояс невинности, если

После брачного ложа желал погубить он младенца?

Зевс на Олимпе владычит, в доме, полном созвездий,

Брату [Посейдону] власть над простором соленым, морским, предоставил

Твой же супруг во мраке бездны земной пребывает!

Так ополчи же Эриний на гроздолюбивого Вакха –

Зреть не могу недоноска владыкою на Олимпе!

Милости к Дия супруге! К Део́, несомненной богине!

Милости к деве Фемиде чистой: пусть храбрые инды

Отдохнут хоть немного от натиска Диониса!

Смилуйся над оскорбленной богиней, ибо Кронион

Нектар судил Дионису, кровь же распри – Арею!

Почитать да не смеют афиняне Диониса

Нового, равным не чтут его элевсинскому Вакху,

Древнего выше Иакха, что прежде был, не поставят,

Да не бесчестят грозды Деметриной плетеницы!»

Молвила — и пробудила сочувствие в Персефонейе,

Ибо притворные слезы струилися по ланитам

Средь обольщений… Богиня божеству одолжила

Ме́гайру в спутницы. Сердце злобное ликовало

Геры – свирепым оком Эриния будет ей в помощь!»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLIV. 187-211. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«…Вакх же в то самое время ждал наступления ночи,

И с такими речами к Мене воззвал круговидной:

«Гелия дочерь, матерь всего, круговратная Мена,

Правящая повозкой серебряной в небе Селена…

Если ты Персефонейя, вспомощница мертвым, владычишь

Душами у тартарийских пределов нашими в смерти,

Дай мне Пенфея мертвым увидеть, пусть душ предводитель,

Бог Гермес, осушит мне слезы в горестях тяжких!

О, бичом тартарийским Ме́гайры и Тисифоны

Пресеки поношенья безумные и пустые

Сына земного, Пенфея, как сделала некогда Гера,

Вооруживши Титанов против Бромия-бога,

Так укротив нечестивца – дабы почтить Загрея

Древнего, что явился под именем Диониса!»

 

БОГИНЯ ВЕСЕННЕГО РОСТА И ПРОРАСТАНИЯ СЕМЯН

Персефона была богиней весеннего роста и прорастания семян. Земля расцветала каждую весну, когда она выходила из подземного мира.

Орфический гимн XXIX. Гимн Персефоне. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 209) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«[Персефона]… Сверстница Ор [времен года] светоносная, в блеске красы несказанной,

О вседержащая дева, плодами обильная щедро,

Смертным одна ты желанна, рогатая, в блеске прекрасном.

Вешней порою на радость тебе дуновения с луга,

Тело святое твое указуют зеленые всходы…

Внемли, блаженная, из-под земли урожай посылая…»

 

Орфический гимн XLIII. Орам (фимиам, ароматы). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 223) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Оры, о дщери богини Фемиды и Зевса владыки!

Вы с Персефоной святой играете вместе в ту пору,

Как возвращают богиню на свет Хариты [милости] и Мойры [судьбы],

Пляску ведя круговую свою, на радость Зевесу,

Равно и матери [Деметры], щедро плоды приносящей богине.

О, явитесь же к тем, кто впервые на таинствах наших!

В должное время даруйте плодам уродиться на славу!»

 

Цицерон. О природе богов. Книга II. XXVI/ (66-67). (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«…Вся земная жизнь и природа были посвящены отцу Диту, он же зовется у нас «Богатый» (dives), как у греков Πλούτων, потому что и возвращается все в землю, и происходит все из земли. Жена у него Прозерпина (имя это греческое) – это та, что у греков именуется Περσεφόνη, ибо в ней хотят [видеть] семя полевых плодов. Выдумали, будто ее, похищенную и спрятанную, ищет мать. Мать же зовут Ceres, слово Geres (Производительница); первая буква была случайно изменена, как и у греков получилось Δημήτηρ (Деметра) из Γημήτηρ (Земля мать)…»

Про мифы о Персефоне как богине зерна и весны см.

Похищение Персефоны (история ее сезонного возвращения на землю).

 

МИФЫ о Персефоне как богине зерна и весны см.:

ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (история ее сезонного возвращения на землю)

Дополнительную информацию о Персефоне – богине весны см.: Культ Деметры и Коры.

СВЯЩЕННЫЕ РАСТЕНИЯ И ЦВЕТЫ

I. АСФОДЕЛЬ

Тени мертвых бродили по полям подземного мира, на которых росли цветы асфоделя. Это было невзрачное, серое растение, съедобное, но очень мягкое. На барельефе ниже, Аид держит веточку асфоделя.

Персефона и Аид, греко-римский барельеф, Национальный музей Великой Греции, Реджо-ди-Калабрия
Персефона и Аид, греко-римский барельеф, Национальный музей Великой Греции, Реджо-ди-Калабрия

 

 

ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ С ИСИДОЙ

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. (Перевод и примечания Н. Н. Трухиной) (Древнегреческий писатель. до 50 — после 120 н.э. )

 

«Говорят, что Сарапис — не кто иной, как Плутон, а Исида — Персефопа [Персефона], так утверждает Архемах с Евбеи»

ЭПИТЕТЫ ПЕРСЕФОНЫ

Персефона имела ряд поэтических и культовых эпитетов.

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
Κορη ΚουρηKorê, KourêCore, CuraMaiden, Girl (korê)Дева, Девушка
ΧθονιαKhthoniaChthoniaOf the EarthИз Земли
ΚαρποφοροσKarpophorosCarpophorusBringer of FruitПриносящая плоды
ΣωτειραSôteiraSoteiraSaviourСпасительница

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
Μεγαλα ΘεαMegala TheaMegala TheaGreat GoddessВеликая Богиня
ἉγνηHagnêHagneHoly OneСвятая
ΔαειραDaeiraDaeiraKnowing OneЗнающая
ΠραξιδικηPraxidikêPraxidiceExacter of JusticeВершительница правосудия

У римлян также было несколько эпитетов богини, включая Juno Inferna (Адская Королева), Averna (Из подземного мира), Stygia (их Стикса) и Cure (Кора).

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология