Мифы о Нимфах — 1

Нимфы были природными духами, ответственными за взращивание растений и животных сельской местности и дикой природы. Им поклонялись деревенские жители — пастухи, охотники лесники, садовники и пчеловоды.

Следующая серия мифов описывает встречи между нимфами и мужчинами. Типы нимф в значительной степени взаимозаменяемы: в рассказе о Пелее морская нимфа-нереида берет на себя роль эпимелиды нимфы стад, а в рассказе о Керамбосе нимфы одновременно являются Наядами реки и Гамадриадами берегов реки.

Изображение справа — Гил и нимфы, греко-римская мозаика 1 век н.э., Musées Gallo-Romains

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Νυμφη ΝυμφαιNymphê, NymphaiNympha, NymphaeNymph, NymphsНимфа, Нимфы

ДРИОПА И НИМФЫ

МЕСТО: гора Отрис, Малида (Северная Греция)

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXXII. Дриопа [Рассказывает Никандр в книге I «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Дриопа… пасла отцовских овец. Так как ее сильно полюбили нимфы гамадриады и сделали подругой своих игр, то они научили ее петь гимны богам и танцевать. Увидев Дриопу во время танца, Аполлон возжелал с ней соединиться. Сначала он обратился в черепаху, когда же Дриопа вместе с нимфами стала забавляться с ней и положила ее к себе за пазуху, Аполлон из черепахи превратился в змею. И нимфы в испуге оставили девушку одну, Аполлон же с ней соединился… Она родила от Аполлона сына Амфисса… Он основал также в Дриопиде святилище Аполлона, и когда Дриопа пришла <однажды> в это святилище, нимфы гамадриады из благосклонности к ней похитили ее и спрятали в лесу, а вместо нее из земли появился тополь, и около него забил источник. Дриопа же из смертной стала нимфой. Что касается Амфисса, то в благодарность за свою мать он основал святилище нимф и первым учредил соревнование в беге. И еще теперь местные жители соблюдают это состязание, на котором нельзя присутствовать женщине, ибо когда Дриопа исчезла с помощью нимф, две девушки открыли это местным жителям. Нимфы на них разгневались и превратили их из девушек в ели».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга девятая. 330-355. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Красою в Эхалии первой

Наша Дриопа была.

Озеро есть. Берега у него опускаются словно

Берег пологий морской и увенчаны по верху миртой.

Недалеко от воды, подражая тирийской окраске,

Лотос там рос водяной, в уповании ягод расцветший.

Стала Дриопа цветы обрывать и совать их младенцу,

Чтоб позабавить его; собиралась сделать я [ее спутница Иола] то же, –

Ибо с сестрою была, – но увидела вдруг: упадают

Капельки крови с цветов и колеблются трепетно ветки.

Тут, наконец, – опоздав, – нам сказали селяне, что нимфа

Именем Лотос, стыда избегая с Приапом, когда то

С деревом лик измененный слила, – сохранилось лишь имя,

Было неведомо то для сестры. Устрашенная, хочет

Выйти обратно и, нимф приношеньем почтив, удалиться, –

Ноги корнями вросли; их силой пытается вырвать,

Может лишь верхнюю часть шевельнуть; растущая снизу,

Мягкие члены ее постепенно кора облекает.

Это увидев, она попыталась волосы дернуть, –

Листья наполнили горсть: голова покрывалась листвою».

[Т. е. она превратилась в дерево.]

Для получения дополнительной информации об этой деве см. ДРИОПА

БИБЛИДА И НИМФЫ

МЕСТО: Милет, Кария (Западная Анатолия)

Парфений. О любовных страстях. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)

«[У Милета, основателя одноименного города, были сын Кавн и дочь Библис (Библида):]

И Библиду, чей стан можжевельнику гибкому сроден.

Против воли своей любовь к ней почувствовал Кавн…

Большинство же говорит, что Библида, влюбившись в Кавна, сказала ему об этом и просила не пренебречь ею, коль скоро случилась такая беда. Тогда Кавн, возненавидев ее, отправился в страну, которой владели лелеги… Между тем Библиду не отпускала страсть, и она, полагая, что Кавн удалился именно по этой причине, привязав к какому-то дубу ленту для волос, набросила ее себе на горло.

А еще некоторые говорят, что от ее слез потек источник, нареченный именем Библиды».

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXX. Библида [Рассказывает Никандр в книге II «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Здесь он [Милет] основал город Милет и женился на Идофее, дочери царя карийцев Еврита. И родились у него близнецы: Кавн, по имени которого еще и сейчас есть в Карии город, называемый Кавном, и Библида. У нее появилось множество женихов – и местных, привлеченных ее славой, и из соседних городов. Она же с ними и говорить не стала, ибо ее обуяла до безумия несказанная страсть к Кавну. И поначалу она долго могла скрывать свое желание в тайне от родителей. Но так как со дня на день ею овладевал все более невыносимый демон, она решила ночью броситься со скалы. Она пошла на ближайшую гору и попыталась с нее броситься, но нимфы сжалились над Библидой, удержали ее, погрузили в глубокий сон и превратили из человека в нимфу гамадриаду, которую назвали Библидой и сделали ее своей подругой, разделившей их образ жизни. И до сих пор источник, вытекающий из скалы, зовется у местных жителей «Слезой Библиды».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга девятая. 455-665. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Библида [дочь основателя Милета] стала пылать вожделением к брату – потомку

Феба. Его не как брата сестра, не как должно, любила.

Не понимает сама, где страстного чувства источник;

В помыслах нет, что грешит, поцелуи с ним часто сливая

Или объятьем своим обвиваючи братнину шею.

Не знает

Меры, несчастная; вновь подвергает себя униженью…

Делу не видя конца, он [ее брат Кавн] бежал от греха, он покинул

Родину и основал град новый в земле чужедальней.

Скорбью томима, тогда Милетида [Библида] лишилась и вовсе

Разума, как говорят. Тогда сорвала она платье

С груди и стала в нее ударять в исступленном безумье.

И откровенно, в бреду, признается при всех, что надежды

Не совершились любви. Родимый свой край и пенатов

Бросив постылых, идет по следам убежавшего брата.

Как, потрясая свой тирс, о потомок Семелы, по чину

Раз в три года тебя исмарийские славят вакханки, –

Так на просторных полях завывавшую Библиду жены

Зрели бубасские. Их же оставив, она у карийцев

И у лелегов была ратоборных, и в Ликии тоже.

Вот уж оставила Краг, и Лимиру, и Ксанфовы воды…

Вот уже нет и лесов, – блужданьем своим утомившись,

Библида, падаешь ты головой на твердую землю

И неподвижно лежишь, лицом в облетевшие листья.

Нимфы лелегов не раз приподнять ее в нежных объятьях

Тщетно пытались, не раз с уговорами к ней подступали,

Чтобы умерила страсть: утешали ей душу глухую.

Молча лежит, запустив свои ногти в зеленые травы,

Библида и мураву потоками слез орошает.

Создали нимфы из слез – по преданью – струю водяную

Неиссякаемую. Что дать могли они больше?

Вскоре, подобно смоле, что из свежего каплет надреза,

Или как липкий битум, что из тучной земли истекает,

Иль как вода, что весной, под дыханием первым Фавона

Ставшая твердой от стуж, размягчается снова на солнце, –

Так же, слезой изойдя, и несчастная Фебова внучка,

Библида, стала ручьем, сохраняющим в этих долинах

Имя своей госпожи и текущим под иликом черным».

Для получения дополнительной информации об этой деве см. БИБЛИДА

КЕРАМБ И НИМФЫ

МЕСТО: гора Отрис, Малида (Северная Греция)

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXII. Керамб [Рассказывает Никандр в книге I «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Керамб, сын Евсира, внук Посидона, и офрейской нимфы Эйдофеи, жил у подножия Офрии, в земле малийцев. Были у него многочисленные стада, и он сам их пас. Его посещали нимфы, потому что он услаждал их в горах своим пением. Говорят, он был лучшим певцом из тогда существовавших, славился своими пастушескими песнями, а живя в горах, изобрел пастушескую свирель, первым из людей стал играть на лире и сложил множество прекрасных песен. Говорят, что благодаря этим способностям ему удалось однажды увидеть, как нимфы танцуют под звуки его лиры, а Пан из благосклонности к нему посоветовал оставить Офрию и пасти стада на равнине, так как ожидалась невероятно неблагоприятная зима. Но Керамб из-за высокомерия, свойственного юности, как будто повредившись умом по воле богов, не согласился отогнать скот с Офрии в долину, да к тому же изрек враждебное и глупое слово по отношению к нимфам, что род их – не от Зевса, а родила их Сперхею Дино; Посидон же, охваченный желанием к одной из них по имени Диопатра, снабдил корнями ее сестер и превратил их в тополя до тех пор, пока сам он, насытившись ее ложем, их не освободил и не вернул им изначальную природу. Такими речами Керамб оскорблял нимф. Однако спустя недолгое время неожиданно нагрянули холода, источники замерзли, выпал обильный снег и стада Керамба исчезли вместе с тропами и деревьями. Нимфы же в гневе изменили природу Керамба за то, что он бранил их, и стал из него древоточец керамбик. Он появляется на деревьях, и на вид горбатый с кривыми зубами, и все время ворочает челюстями, черный, длинный, с твердыми крыльями, похожий на больших жуков. Его зовут быком-древопожирателем, у фессалийцев же – керамбиком. Дети пользуются им как игрушкой и, отрезав ему голову, носят <на шее>, так как голова с рогами похожа на лиру, сделанную из панциря черепахи».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 351-356. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Высоко несется, минуя…

Офрис и дальше места, что прославлены древним Керамбом:

Подали помощь ему и на крыльях приподняли в воздух

Нимфы, когда разлилось и обрушилось море на сушу, –

Девкалионовых вод оттого он избег, не потоплен».

[Возможно, «крылья» здесь – отсылка к жуку (cerambyx).]

 

МЕГАР И НИМФЫ

МЕСТО: гора Герания, Мегарида (Южная Греция)

Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XL. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«Об этих [сифнидских] нимфах мегарцы рассказывают, что они уроженки этой местности, что с одной из них сочетался Зевс, что Мегар был сыном Зевса и этой нимфы и что в древние времена он избег бывшего при Девкалионе потопа, спасшись на вершине горы Герании; эта гора раньше носила другое имя, но она потому была названа Геранией (Журавлиной), что Мегар плыл к ней, руководясь криком летевших журавлей».

Сравните эту версию о нимфах с рассказом Овидия о Керамбе (выше)

АРИСТЕЙ И НИМФЫ

МЕСТО: Фессалия (Северная Греция)

Вергилий. Георгики. Книга четвертая. 317-558. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 114-119) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Некий пастух Аристей, покинув долину Пенея,

Пчел – говорят – потерял от болезни и голода.

[Аристей узнает от морского бога Протея причину своего несчастья:]

… «Некоего божества ты, видно, преследуем гневом.

Важное ты искупаешь: тебе Орфей несчастливец

Беды наслал не в меру вины, – чего боги не терпят, –

Значит, разгневан певец жестоко жены похищеньем,

Ибо, когда от тебя [Аристея] убегала, чтоб кинуться в реку,

Женщина эта [Эвридика], на смерть обреченная, не увидала

В гуще травы, возле ног, огромной змеи прибережной.

Хоры сверстниц дриад огласили тут воплем вершины

Гор, тогда залились твердыни Родопы слезами,

Кручи Пангейских высот с воинственной областью Реса [Фракии],

Плакали геты, и Гебр, и Орифия с ними актейка».

Так Протей провещал и нырнул в глубокое море,

Где же нырнул, кругами пошла над теменем пена.

Что ж до Кирены [матери Аристея], она к устрашенному так обратилась:

«Сын мой, теперь отложить докучные можно заботы!

Знаем, откуда болезнь: эту пагубу злостную нимфы,

Те, что вели хоровод с Эвридикой в дубраве дремучей

Пчелам наслали твоим. А теперь дары и моленья,

Мира прося, принесешь – почтишь напей незлобивых.

Ибо услышат они и простят, и гнев их утихнет.

Как же их надо молить, тебя научу по порядку;

Самых роскошных быков четырех, отменнейшей стати,

Тех, что пасут для тебя на горах луговины Ликея,

Выбери, столько ж телиц, чья шея ярма не знавала.

Возле святилищ богов, наверху, алтаря ты четыре

Установи и из горл истечь дай крови священной.

Самые туши быков рассей по дубраве тенистой.

После, когда небеса зарей заалеют девятой,

Маков летейских снесешь погребальным ты даром Орфею.

Черной масти овцу умертвишь; возвратишься в дубраву

И Эвридику почтишь – ей в жертву заколешь телицу».

Он не помедлил, тотчас исполнил приказ материнский.

К месту святилищ идет, алтари, как велела, возводит;

Самых роскошных быков четырех отменнейшей стати

Вывел и столько же телиц, чья шея ярма не знавала.

После, когда небеса зарей заалели девятой,

Дар поминальный принес он Орфею и в рощу вернулся.

Тут (нет сил и сказать о таком неожиданном чуде!)

Видит: из бычьих утроб загнивших, из каждого брюха,

Пчелы выходят, ключом закипают в поломанных ребрах,

Тучей огромной плывут и уже на вершине древесной,

Сбившись роем, как кисть лозы виноградной, свисают».

Для получения дополнительной информации об этом боге см. АРИСТЕЙ

ПЕЛЕЙ И НИМФА ПСАМАФА

МЕСТО: Фтия, Фессалия (Северная Греция)

Ликофрон. Александра. 901-902. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«… Тех владыку мест [Пелея], где волк скалою стал,

Пожравший выкуп [стадо овец, посланных Пелеем в качестве выкупа]…»

[Нимфа-нереида Псамафа послала волка убить стадо Пелея, но по воле Фетиды волк был превращен в камень.]

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXXVIII. Волк [Рассказывает Никандр в книге I «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«У Эака… были сыновья Теламон и Пелей и еще третий – Фок от Псамафы, дочери Нерея. Его Эак безмерно любил, так как был он мужем благородным и прекрасным. Пелей же и Теламон, завидуя Фоку, тайно убили его. Изгнанные за это Эаком, они покинули Эгину. … [Пелей, убивший Евритиона], собрав множество мелкого скота и коров, гонит их к Иру в качестве выкупа за убийство <Евритиона>. Ир [отец Евритиона] не принимает этого выкупа, Пелей уводит стадо и, согласно прорицанию бога, отпускает. На скот, оставшийся без пастухов, нападает волк и поедает его. И по воле бога этот волк превратился в скалу и в течение долгого времени оставался на границе Локриды и Фокиды».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 347-409. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Вдруг, запыхавшись от бега,

Сторож Пелеевых стад прибегает, фокеец Онетор.

«Ой, Пелей, Пелей! Я великого вестник несчастья!»

Проговорил, но Пелей приказал – что бы ни было – молвить.

Сам Трахинский герой в ожиданье от страха трепещет.

Тот говорит: «Усталых коров пригнал я к излуке

Берега, солнце как раз в наивысшей точке вселенной

Столько же зрело пути позади, сколько спереди было.

Часть коров на песок золотой преклонила колени, –

Лежа глядели они на широкое поприще моря;

Шагом тяжелым меж тем другие свободно бродили;

Часть их плывет, из воды выставляя высокую выю.

Храм возле моря стоит, где ни золота нет, ни порфира.

Чащей гордится дерев, осененный дубравою древней.

В нем Нереид и Нерея алтарь. Что их почитают

В храме, сказал нам рыбак, на прибрежии сети чинивший.

Рядом болотце лежит, поросшее ветлами густо,

Образовалось оно из воды застоявшейся моря.

Вдруг, зашумев, затрещав, устрашая ближайшую местность,

Зверь громаднейший, волк из чащи болотной выходит;

Смочена грозная пасть и пеной, и спекшейся кровью;

Страшно сверкают глаза, налитые пламенем красным.

Равно от голода он и от ярости бешен, но, видно,

Больше от ярости; он не стремится коров растерзаньем

Дикую алчность свою, голодая, насытить; но кряду

Весь разрывает он скот, им все положены кряду.

Часть из нас роковым уязвил он укусом: в то время

Как на защиту спешат, встречают погибель. От крови

Красен весь берег, вода и полное воем болото.

Но в промедлении – смерть, колебания дело не терпит!

Цело еще кое-что, соберемся же все и оружье

Схватим скорей и все вместе пойдем от врага отбиваться!» –

Молвил пастух, но рассказ о несчастье не тронул Пелея:

Вспомнил он о грехе, все понял: в тоске Нереида

Фоку несет своему то бедствие в дар поминальный.

Там высилась башня,

Видная издалека, – маяк для судов утомленных.

Вот туда поднялись и на бреге простертое стадо

Видят с печалью они, и с устами кровавыми зверя –

Опустошителя зрят, с окровавленной длинною шерстью.

Руки тогда протянув к побережью открытого моря,

Начал Пелей умолять Псамафу лазурную, чтобы,

Гнев позабыв, на помощь пришла. Но мольбы Эакида

Тронуть ее не могли. За супруга взмолилась Фетида

И получила ему отпущенье. Из бойни отозван,

Все же упорствует волк, разъярившись от сладости крови.

Но между тем как повис он на шее растерзанной телки,

В мрамор был сам обращен; все тело осталось, как было,

Кроме окраски его; цвет камня напоминает,

Что уж теперь он не волк, что его опасаться не должно.

В этой, однако, земле беглецу оставаться Пелею

Рок не позволил. Пришел к Магнетам изгнанник и там лишь

От преступления был гемонийцем очищен Акастом [Фессалийским]».

 

ЭРИСИХТОН И НИМФЫ

МЕСТО: Дотион, Фессалия (Северная Греция)

Гимны Каллимаха. VI. К Деметре. 24-68. / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 168-169) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Дотий священный

Племя пеласгов еще населяло; они посвятили

Рощу богине густую – сквозь листья стреле не пробиться.

Там и сосна возрастала, и статные вязы, и груши,

Там и сладчайшие яблоки зрели; электра яснее

Там струилась вода из протоков. Не меньше ту рощу,

Чем Элевсин, иль Триоп, иль Энну, любила богиня [Деметра].

Демон благой отошел между тем от Триопова рода.

И через то Эрисихтон был злым подвигнут советом:

Двадцать служителей он повел с собою, могучих,

Словно гиганты, способных хоть целый град ниспровергнуть,

Иx секирами всех ополчил, ополчил топорами –

И предерзких толпа к Деметриной кинулась роще.

Был там тополь огромный, до неба росшее древо,

Тень в полуденный час для игры дарившее нимфам;

Первым принявши удар, печально оно восстенало.

Вот Деметра вняла, как тополь страждет священный,

И промолвила в гневе: «Кто дивные рубит деревья?»…

Гневом вскипев, свое божество Деметра явила…

[Эрисихтону] молвила гневно:

«Так, хорошо, хорошо, о пес, о пес! О веселых

Ныне пекися пирах! Предстоит тебе трапез немало».

Так провещала она, Эрисихтону горе готовя;

В тот же миг он был обуян неистовым гладом,

Жгучим, ярости полным, и злой в нем недуг поселился.

О, злосчастный! Чем больше он ел, тем больше алкал он».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга восьмая. 740-813. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… [Эрисихтон] презирая божественность Вышних,

На алтарях никогда в их честь не курил фимиама.

Он топором – говорят – оскорбил Церерину рощу,

Будто железом нанес бесчестье древней дубраве.

Дуб в той роще стоял, с долголетним стволом, преогромный,

С целую рощу один, – весь в лентах, в дощечках на память,

В благочестивых венках, свидетельствах просьб не напрасных

Часто дриады под ним хороводы в праздник водили,

Часто, руками сплетясь по порядку, они окружали

Дерева ствол; толщина того дуба в обхват составляла

Целых пятнадцать локтей. Остальная же роща лежала

Низменно так перед ним, как трава перед рощею всею.

Но, несмотря ни на что, Триопей топора рокового

Не отвратил от него; приказал рабам, чтоб рубили

Дуб. Но, как медлили те, он топор из рук у них вырвал.

«Будь он не только любим богиней, будь ею самою,

Он бы коснулся земли зеленою все же вершиной!» –

Молвил. И только разить топором он наискось начал,

Дуб содрогнулся, и стон испустило богинино древо.

В то же мгновенье бледнеть и листва, и желуди дуба

Стали; бледностью вдруг его длинные ветви покрылись.

А лишь поранили ствол нечестивые руки, как тотчас

Из рассеченной коры заструилася кровь, как струится

Пред алтарями, когда повергается тучная жертва,

Бык, – из шеи крутой поток наливается алый.

Остолбенели кругом; решился один святотатство

Предотвратить, отвести беспощадный топор фессалийца.

Тот поглядел, – «За свое благочестье прими же награду!» –

Молвил и, вместо ствола в человека направив оружье,

Голову снес – и рубить стал снова с удвоенной силой.

Вдруг такие слова из средины послышались дуба:

«В дереве я здесь живу, Церере любезная нимфа,

Я предрекаю тебе, умирая: получишь возмездье

Ты за деянья свои, за нашу ответишь погибель!»

Но продолжает злодей; наконец от бессчетных ударов

Заколебавшись и вниз бечевами притянуто, с шумом

Дерево пало и лес широко придавило собою.

Сестры Дриады, своим потрясенные горем – и горем

Рощи священной, пошли и предстали в одеждах печали

Перед Церерой толпой: покарать Эрисихтона молят.

И согласилась она и, прекрасной кивнув головою,

Злачные нивы земли сотрясла, отягченные хлебом.

Мужа решила обречь на достойную жалости муку, –

Если жалости он при деяньях достоин подобных:

Голодом смертным томить. Но поскольку ко Гладной богине

Не было доступа ей, ибо волею судеб не могут

Голод с Церерой сойтись, обратилась она к Ореаде

Сельской, одной из нагорных богинь…

И вот, на Церериной мчась колеснице,

В Скифию та [Ореада] прибыла. На мерзлой горе, на Кавказе

Остановилась она и змей распрягла и сейчас же

Глада богиню нашла на покрытом каменьями поле…

Издали видя ее, подойти не решаясь, однако,

Передает ей [Ореада] богини слова; но лишь малость помедлив, –

Хоть и была далеко, хоть едва лишь туда появилась, –

Голод почуяла вдруг, – и гонит обратно драконов!

В край Гемонийский спешит…»

 

ПАРЕБИЙ И НИМФЫ

МЕСТО: Тиния (Западная Анатолия)

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 464-481. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 46) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Паребий

К нам однажды пришел затем, чтоб узнать свою долю,

Много пред тем он горя терпел и мучился много.

Злая бедность терзала его, чем дальше, тем больше

День за днем нарастая невыносимо ужасно,

И никакой бедняку передышки не было вовсе.

Он за проступок отца своего платил воздаянье.

Тот однажды, деревья в лесу вырубая, вниманья

Не обратил на моленье нимфы гамадриады.

Громко рыдая, она взывала жалобной речью,

Чтоб не рубил он ствола ее сверстника дуба, где долго

Жизнь она свою проводила; а он, не внимая,

Дуб срубил топором, молодой неразумный упрямец!

Вот почему столь тяжелую жизнь в дальнейшем послала

Нимфа ему и всем детям его. А я, как пришел сын,

О преступленье узнал и велел ему нимфе поставить

Жертвенник и совершить самому искупления жертвы,

Об искупленье молясь отцовской доли ужасной».

 

ГИЛ И НИМФЫ

МЕСТО: Вифния, Мисия (Западная Анатолия)

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I. IX. (19). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 19) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«… Гилас, сын Тейодаманта и возлюбленный Геракла, отправившись за водой, был похищен нимфами из-за своей красоты».

Нимфа Аура в море 5 век до н.э.
Нимфа Аура в море 5 век до н.э.

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Первая книга. 1198-1315. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 31-34) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Гил между тем, оставив всех прочих, с медным кувшином

Стал источник священный искать, чтоб к приходу Геракла

Ужин успеть приготовить, воду и все остальное,

Что положено в быстром порядке идущему делать.

Быстро Гил к роднику подошел. Называют «Ключами»

Этот родник окрестные люди. А в Гилову пору

Нимфы здесь в пляске резвились. Всегда им было в отраду,

Сколько их ни помнили там на вершине чудесной,

Песней ночной до утра воспевать Артемиду богиню.

Вышли нимфы, живущие в горных пещерах и в гротах,

Вышли и нимфы лесные, что скрывались от взоров,

Из родника же прекрасного тоже выплыла нимфа,

В нем обитавшая, и сейчас же заметила Гила, –

Он вблизи оказался, сияя юной красою.

Ибо с неба блестящий свет на него проливала

В час полнолунья луна. К ней в душу вспорхнула Киприда.

Долго нимфа в смущенье пыталась справиться с сердцем,

Но как только Гил опустил кувшин свой в источник,

Набок склоня, и стала вода обильно и с шумом

В медный кувшин, звеня, наливаться, нимфа немедля

Левой своею рукой обвила его нежную шею,

С уст стремясь сорвать поцелуй, а правой за локоть

Вдруг к себе потянула его. И упал он в пучину.

[Позднее морской бог Главк рассказывает:]

«… В Гила же нимфа богиня влюбилась и выбрала мужем.

В поисках долгих его и отстали оба героя».

 

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXVI. Гил [Рассказывает Никандр в книге II «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Юноша Гил с кувшином в руках отправился к реке Асканий, чтобы принести пирующим воды. Увидев его, нимфы – дочери этой реки, влюбились в Гила и, когда он черпал воду, столкнули его в источник. Таким образом, Гил исчез, Геракл же, когда тот не вернулся, оставив героев, стал повсюду обыскивать лес и часто громким голосом звал Гила. Нимфы, устрашившись, как бы Геракл не нашел спрятанного у них юношу, превратили Гила в эхо, которое часто отвечало на крик Геракла… Гилу же местные жители до сих пор приносят жертвы у источника, и жрец трижды выкликает его по имени, и трижды ему отвечает эхо».

 

Страбон. География. Книга XII. IV. 3. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 528) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Здесь, как рассказывает миф, нимфы похитили Гила, одного из спутников Геракла, плывшего с ним вместе на корабле Арго, когда он вышел за водой на берег».

 

Проперций. Элегии. Книга первая. 20. 23-50. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 49) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Но спутник [Гил] непобедимого юноши [Геракла] ушёл дальше

в поисках потаённого источника чистой воды.

Боже! Гилас ушёл! Ушёл, чтобы достаться наядам.

Был там источник Пеге у подножия горы Арганфа,

влажное жилище, милое Финийским нимфам;

над ним висели на диких деревьях покрытые росою

плоды, не ведавшие заботливых рук,

а вокруг над свежим лугом поднимали свои чаши

белые лилии вперемежку с алыми маками;

мальчишка стал рвать их нежной ладонью

и забыл, собирая цветы, за чем шёл.

Вот он склонился над прекрасными водами,

вот задержался, — глупец! — любуясь милым отражением.

Наконец он собрался взять воды и, опершись на правое плечо,

опустил в прозрачную влагу ладони и зачерпнул полной горстью;

девы-наяды, распалённые его юношеской прелестью,

в восхищении прервали свой привычный танец

и затянули его в податливую влагу, и он соскользнул вниз.

Только тогда он вскрикнул, падая в ручей,

а в ответ Алкид [Геракл] издали позвал его: «Гилас!» –

но только имя принёс ему ветер с далёких гор».

 

Стаций. Сильвы. Книга I. 5. Баня Клавдия Этруска. 22. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 62):

«Сгинут пусть те, кто [нимфы-наяды] в омут увлек Геркулесова Гилла!»

 

Стаций. Сильвы. Книга III. 4. Волосы Флавия Эарина. 42-43. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 135):

«Наяде лазурной

Был бы ты мил и охотно она твою урну прияла б [как Гила]».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XI. 227-229. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 116-117) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«… Так и Геракл не мчался спасать от нимф злоковарных

Гила, любимца, стащивших на дно водяного потока,

Отрока предназначая одной из юных в супруги!»

Для получения дополнительной информации об этих нимфах см. МИСИЙСКИЕ НИМФЫ

ДАФНИС И НИМФЫ

МЕСТО: Эрейские горы, Сицилия (Южная Италия)

Парфений. О любовных страстях. XXIX. О Дафнисе. (Источник: «Вестник древней истории». 1992 г. № 1 и № 2. Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо. Стихотворные переводы (кроме фр. 30) М. Л. Гаспарова) (греческий поэт 1 в до н. э.)

«В Сицилии жил Дафнис, сын Гермеса, большой мастер играть на сиринге и отличавшийся прекрасной внешностью. В многолюдных собраниях мужей он участия не принимал, но жил на открытом воздухе, пас зимой и летом стада на склонах Этны. Говорят, что нимфа Эхенаида, влюбившись в него, велела ему не иметь дела со смертной женщиной; если же он не послушается, то ему будет суждено потерять зрение. Некоторое время он стойко сопротивлялся искушению, хотя немало женщин сходили по нему с ума. Наконец, одна сицилийская царевна, опоив Дафниса вином, довела его до погибели, ибо пробудила в нем желание соединиться с ней. И с этих пор он ослеп, подобно Фамиру, от собственного неразумия».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга IV. LXXXIV (1-4) – LXXXV (1). (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«Есть на Сицилии Герейские горы, красотою своей, природою и своеобразием мест превосходные для летнего отдыха и наслаждения. Много там источников необычайно сладостной воды, и растут там в изобилии всевозможные деревья. Много там огромных дубов, дающих плоды необыкновенной величины, вдвое большие, чем те, которые произрастают в других странах. Есть там и множество других, растущих сами по себе плодов, за которыми обычно ухаживают садоводы, – изобилие винограда и несказанное множество яблок. Там когда-то смогло прокормиться мучимое голодом каpфaгeнскоe войско, поскольку горы эти содержат неистощимые запасы пропитания для многих мириад людей.

В этих горах есть лесистая долина божественного вида с рощей, посвященной нимфам, в которой, как гласит миф, и родился Дафнис, сын Гермеса и нимфы, получивший такое имя от множества растущих там густолистых лавров (δάφνη). Дафнис был воспитан нимфами и, получив во владение множество коровьих стад, заботился о них с большим усердием. По этой причине его и прозвали Буколом (Волопасом). Наделенный от природы

даром к слаганию прекрасных песен, он изобрел буколическую поэзию и музыку, которые до сих пор пользуются признанием на Сицилии.

Миф гласит, что Дафнис охотился вместе с Артемидой, с радостью служа богине, и своей игрой на сиринге и пастушьими песнями доставлял ей премного удовольствия. Говорят также, будто одна из нимф, влюбившись в Дафниса, прeдpeклa ему, что если он посмеет сблизиться с другой, то лишится зрения. Опьяненный страстью к одной из царских

дочерей, Дафнис сочетался с ней и, в соответствии с пророчеством нимфы, лишился зрения.

Рассказав о Дафнисе достаточно, перейдем к [другим] сказаниям…»

Для получения дополнительной информации об этом пастухе см. ДАФНИС

Чтобы узнать о другом сицилийском пастухе, которого полюбила нимфа, см. АКИД

МЕССАПСКИЕ ПАСТУХИ И НИМФЫ

МЕСТО: Мессапия-Апулия (Южная Италия)

Антонин Либерал. Метаморфозы. XXXI. Меcсапии [Рассказывает Никандр в книге II «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

«Передают, что <однажды> в Мессапии [в Италии] у так называемых «Священных скал» они [пастухи] увидели танцующих нимф эпимелид, и мессапские юноши, оставив свои стада и глядя на нимф, сказали, что они сами танцуют лучше. Эта речь сильно задела нимф и привела к упорному состязанию в танце. Юноши, не зная, что они соревнуются с богинями, плясали так, будто перед ними их смертные сверстницы, и их пастушеский танец был лишен изящества; у нимф же все сияло красотой. И они победили в танце молодых людей и сказали им так: «Юноши, неужели вы хотите состязаться с нимфами эпимелидами? Так вот, безумцы, вы побеждены и понесете наказание». И юноши, как они стояли у святилища нимф, так и превратились в деревья. И до сих пор ночью из леса слышатся голоса как будто бы плачущих, и это место называется «У нимф и юношей».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга четырнадцатая. 514-526. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«… Видел, пещеру он там, затененную частой дубравой;

Каплями в ней проступает вода; там Пан обитает –

Полукозел. До того обитали в ней некогда нимфы.

Здесь апулийский пастух испугал их однажды, и девы

Прочь убежали скорей, не выдержав первого страха.

Вскоре, как в чувство пришли и смешон им пастух показался,

Мерным движением ног закружили они хороводы.

Стал насмехаться пастух, подражая им, прыгал по-сельски

И деревенскую брань к словам добавлял непристойным.

Он замолчал лишь тогда, как закрылась гортань древесиной;

Дерево соком своим повадки его обличает:

Дикой маслины плоды на зазорный язык указуют

Горечью – грубостью слов продолжают они отзываться».

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология