Фессалийские Кентавры

Фессалийские Кентавры были племенем диких полулюдей-полуконей, населявших горы и леса Фессалийской Магнесии. Это была примитивная раса, которая строила свои дома в пещерах, охотилась на диких животных в поисках пищи и вооружалась камнями и ветвями деревьев. Кентавры были порождены нимфой облаков Нефелой от нечестивого царя лапифов Иксионом. Она поместила своих детей на гору Пелион, где их выкармливали дочери бессмертного кентавра Хирона.

Кентавры были приглашены на свадьбу их сводного брата Пирифоя, но напились на празднике и попытались увести невесту и других гостей женского пола. В последовавшей битве большая часть кентауроев была уничтожена.

Другое племя кентавров обитало на западном Пелопоннесе, где вступило в конфликт с героем Гераклом. Другое племя бычих рогатых кентавров происходило с острова Кипр. Женщины кентавров, также были известны, но встречаются только в позднем классическом искусстве и литературе.

Кентавры изображалист как гибридное существо с верхней частью тела человека — от головы до талии — с телом и ногами лошади. У него были черты лица нормального человека или иногда курносый нос и заостренные уши сатира».

Изображение справа — Кентавр, греко-римская мозаика из дворца Адриана, 2 век н.э., Старый музей.

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

КЕНТАВРЫ
РодителиИксион и Нефела
ФормаГолова и туловище человека, туловище и ноги лошади
ДомМагнесия в Фессалии
УбитыЛапифами
Другие именаГиппокентавры
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Κενταυρος ΚενταυροιKentauros, KentauroiCentaurus, CentauriBull-Slayer? (tauros)Убийца быков?

 

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители

[1.1] Иксион & Нефела (Apollodorus E1.20, Diodorus Siculus 4.69.4, Hyginus Fabulae 62, Ovid Metamorphoses 12.112, Cicero De Natura Deorum 3.20)
[2.1] Кентавры & Магнесийские кобылицы (Pindar Pythian Ode 2, Philostratus the Elder 2.3)

Дети

[1.1] Петрей, Асбол, Аркт, Урей, Мимант, Певкей и его дети Перимедо & Дриал (Hesiod Shield of Herakles 178)
[1.2] Еври­ти­он (Pausanias 5.10.8, Athenaeus 1.10e)
[1.3] Эврит, Ами́к, Гри­ней, Рет, Орней, Ликаб, Медон, Тав­мант, Пизе­но­р, Мела­ней, Фол, Абант, Астил, Нес­с, Ликид, Арей, Имб­рей, Эври­ном, Кре­ней, Афид, Ликид, Хро­мид, Ди́ктид, Ге́лоп, Афа­рей, Бие­но­р, Медим­н, Лик, Гип­по­зо­н, Рифей, Терей, Демо­пе­он, Фле­грея, Гил, Гифи­ной, Кла­нид, Дорил, Кил­лар, Гило­но­ма, Фео­ко­мед, Теле­бо­ад, Хто­ний, Пире­т, Эри­гду­па, Анти­ма­х, Пирак­м, Бро­м, Гели­м, Сти­фе­л, Латрей, Моних (Ovid Metamorphoses 12.112)
[1.4] Фол, Рет, Гилей (Virgil Georgics 2.454)
[1.5] Фол, Рет, Моних, Кланис, Несс, Гип­по­зо­н (Valerius Flaccus 1.130)

СЛОВАРЬ

КЕНТАВРЫ (Κένταυροι) в греческой мифологии дикие существа, полулюди-полукони, обитатели гор и лесных чащ, отличаются буйным нравом и невоздержанностью. Их миксантропизм объясняется тем, что они рождены от Иксиона и тучи, принявшей по воле Зевса облик Геры, на которую покушался Иксион (Pind. Pyth. II 21-48). К. сражаются со своими соседями лапифами (кентавромахия), пытаясь похитить для себя жен из этого племени (Ovid. Met. XII 210-535). Особое место среди К. занимают два — Хирон и Фол, воплощающие мудрость и благожелательность. Хирон — сын Кроноса и нимфы Филиры-«липы» (Apollod. I 2, 4), Фол — сын Селена и нимфы Мелии-«ясеневой» (II 5, 4), т. е. их происхождение уходит в область растительного фетишизма и анимизма. После того как К. победил Геракл, они были вытеснены из Фессалии и расселились по всей Греции. Посейдон взял К. под свое покровительство. В героических мифах одни из К. являются воспитателями героев (Ясона, Ахилла), другие — враждебны миру героев (Эвритион пытается похитить невесту Пирифоя, Несс покушается на Деяниру и является причиной гибели героя). К. смертны, бессмертен только Хирон, но и он, страдая от раны, нечаянно нанесенной ему Гераклом, жаждет умереть и отказывается от бессмертия в обмен на освобождение Зевсом Прометея (Apollod. II 5, 4).Лит.: Dimezil G., Le problème des centaures, «Etude de mythologie comparée indo-européenne». P., 1929; Isard A., Le centaure dans la légende et dans l’art. Thèse, Lyon, 1939; Саrnоу A., Le concept mythologique du», gandharva et du centaure, «Museon 1936, v. 49, p. 99-113. А. т.-Г. В античном изобразительном искусстве были популярны сцены кентавромахии (южные метопы Парфенона, рельефы западного фронтона храма Зевса в Олимпии, западного фриза Гефестейона в Афинах и др.; произведения вазописи и мелкой пластики). Миф о Нессе и Деянире также нашел отражение в искусстве (роспись сосудов, римские мозаики, фрески в Помпеях). Особое место как в античном искусстве, так и в искусстве последующих эпох занимает образ Хирона. В средневековом искусстве изображения К. рано появляются в миниатюрах арабских и европейских космологических трактатов среди знаков Зодиака (К. — традиционный символ созвездия Стрельца). В пластическом декоре романских церквей нередко встречаются фигуры К., стреляющих из лука на скаку (рельефы бронзовых дверей собора в Аугсбурге, нач. 11 в., и др.). К. изображали и в качестве служителей ада наряду с бесами (фреска Нардо ди Чоне в капелле Строцци церкви Санта-Мария Новелла во Флоренции, сер. 14 в., соответствующая эпизоду с Хироном, Фолом и Нессом у Данте, «Ад», XII, 55-75). В произведениях эпохи Возрождения К. также порой выступают носителями греха, олицетворением животных страстей, похоти (картина С. Боттичелли «Паллада и кентавр»). Но в этот период сцены кентавромахии начинают привлекать художников и экспрессией сюжета, живописностью персонажей (рельефы Бертольдо ди Джованни и Микеланджело). Этими же мотивами объясняется обращение к мифам о К. в искусстве 16-17 вв. Сцены кентавромахии изображали Пьеро ди Козимо, Я. Бассано, Ш. Лебрен и др., похищение Деяниры — П. Веронезе, Б. Шпрангер, Г. Рени и др. Оба сюжета нашли отражение в творчестве Рубенса. В 18 в. К. используются в пейзажной живописи в качестве стаффажных фигур; в искусстве нового времени известно несколько случаев непосредственного обращения к сюжетам мифов («Кентавромахия» А. Беклина, «Кентавресса» О. Родена; фигуры К. появляются в произведениях Л. Коринта и П. Пикассо).

 

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ НАЗВАНИЯ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ἹπποκενταυροςHippokentaurosHippocentaurusHorse-CentaurЛошадь-Кентавр
ἹπποκενταυροιHippokentauroiHippocentauriHorse-CentaursЛошади-кентавры
ΦηρεςPhêresPheresBeastsЗвери

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РОЖДЕНИЕ КЕНТАВРОВ

Кентавр и Эрос, греко-римская мраморная статуя из Рима 1-2 век н.э., Лувр
Кентавр и Эрос, греко-римская мраморная статуя из Рима 1-2 век н.э., Лувр

Пиндар. Пифийские песни. 2. 33. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 69) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«Он [Иксион] коварно замесил меж смертных родную кровь,
И в просторах великой опочивальни
Он дерзнул на Диеву [Зевса] жену [Геру].
Но всякая мера — по мерщику!
Непутное ложе
В гущу горя ввергло наложника:
Он спал с тучей [Нефелой],
Он ловил сладкую ложь,
Незрячий!
Видом она была, как небесная Кронова дочь,
А восставила ее в хитрость ему Зевсова ладонь —
Красную пагубу!
И четыре спицы гибельно захлестнули его в узлы,
И рукам и ногам его не уйти от пут,
И что сказано ему — то сказано всем.
Не стояли Хариты вокруг,
Когда рожден был ему сын — не сын.
Единственный от единственной,
Не в чести меж людей, ни в уставах богов,
И вскормившая назвала его Кентавром.
Он смешался с магнесийскими кобылицами
У круч Пелиона,
И от них рождено чудное полчище,
Схожее с обоими, —
Снизу как мать, сверху как отец».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E1. 20. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 7) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Икси­он, влю­бив­шись в Геру, попы­тал­ся совер­шить над ней наси­лие. Когда Гера изве­сти­ла об этом Зев­са, тот решил удо­сто­ве­рить­ся, так ли обсто­ит дело в дей­ст­ви­тель­но­сти. Для это­го он создал из обла­ка [Нефелы] некое подо­бие Геры и уло­жил его рядом с Икси­о­ном. Но, когда Икси­он стал хва­лить­ся, что сошел­ся с Герой, Зевс при­вя­зал его к коле­су и вет­ры понес­ли его вдоль под­не­бе­сья: таким было нака­за­ние, кото­ро­му Зевс его под­верг. Обла­ко [Нефела] же роди­ло от Икси­о­на кен­тав­ра».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 69. 4. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Нако­нец, [Иксион] полу­чив соглас­но мифам очи­ще­ние от само­го Зев­са, он влю­бил­ся в Геру и дерз­нул пове­сти речь о свя­зи с ней. Тогда Зевс послал к Икси­о­ну тучу [Нефелу], сотво­рив из нее подо­бие Геры, и Икси­он, соче­тав­шись с тучей, про­из­вел на свет так назы­вае­мых чело­ве­ко-при­род­ных кен­тав­ров… Неко­то­рые рас­ска­зы­ва­ют, что кен­тав­ры были вос­пи­та­ны на Пели­оне ним­фа­ми и, воз­му­жав, всту­пи­ли в связь с кобы­ли­ца­ми, от чего и роди­лись так назы­вае­мые дву­при­род­ные кен­тав­ры. Дру­гие же рас­ска­зы­ва­ют, что кен­тав­ры, рож­ден­ные Нефе­лой от Икси­о­на, пер­вы­ми объ­езди­ли коней (ιπ­ποι), за что их про­зва­ли гип­по­кен­тав­ра­ми и ста­ли счи­тать ска­зоч­ны­ми суще­ства­ми двой­ной при­ро­ды».

 

Филострат Старший. Картины. Книга 2. 3. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):

 

«[Якобы описание древнегреческой картины в Неаполе] Ты, может быть, думал, что все это стадо кентавров родилось «из дуба или скалы» или, Зевсом клянусь, лишь от тех лошадей, с которыми, как говорят, сочетался сын Иксиона, от которого будто бы родились кентавры, существа такого смешанного вида? Конечно, нет; были у них однородные с ними и матери, а затем и жены и жеребята в виде малых детей, и жили они приятно и счастливо; я думаю, и ты был бы не прочь пожить на горе Пелионе в Зарослях ясеня, «питомца ветров», дерево которого одновременно дает прямой ствол и не ломается, ставши копьем. Прекрасны там пещеры и источники; и около них эти женщины-кентавриды; если забудем об их лошадином теле, они подобны наядам; если же будем их представлять с лошадиной фигурой, то их мы можем сравнить с амазонками: нежность, присущая женскому облику, получает здесь силу и крепость, так как в них уже ясно проглядывает мощный облик коня. А вот это – кентавры-младенцы: одни лежат в пеленках, другие уже выскользнули оттуда; одни как будто бы плачут, другие же чувствуют себя превосходно и улыбаются у материнской груди, «молоком обильно текущей»; эти в детской радости прыгают, забираясь под матерей, другие их обнимают, заставив их стать на колена; а этот бросает в мать камнем, уж теперь обнаруживая озорной свой характер. И внешний вид этих ребят еще не имеет ярко выраженных характерных черт, так как все они еще налиты молоком, но их прыжки уж показывают какую-то резкость. Намечаются у них и грива и копыта, пока еще нежные. Как красивы эти женщины-кентавриды даже в их лошадином образе! Одни из них срослись с телами белых коней, другие же соединились с золотисто-рыжими, иных художник представил нам пестрыми; они блестят так же, как хорошо откормленные лошади. С телом вороного коня срослась белая кентаврида, и эта столь полная противоположность цветов прекрасно гармонирует здесь, лишь подчеркивая соответствие красоты в обеих частях».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 62. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Иксион, сын Леонтея, попытался изнасиловать Юнону [Геру]. Юнона [Гера] по приказу Юпитера [Зевса] послала ему Тучу [Нефелу], которую Иксион принял за настоящую Юнону. От нее родились кентавры».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 242):

 

«Собравшиеся Аргонавты. Пирифой, сын Иксиона, брат кентавров».

 

Цицерон. О природе богов. Книга 3. 20. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«А одно обла­ко [Нефела], гово­рят, даже роди­ло кен­тав­ров».

Кентавр Эвритион и Лаодамия, 4 век до н.э., Британский музей
Кентавр Эвритион и Лаодамия, 4 век до н.э., Британский музей

БИТВА КЕНТАВРОВ И ЛАПИФОВ (КЕНТАВРОМАХИЯ)

Гомер. Одиссея. 21. 293. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Вред боль­шой от вина полу­чил и кен­тавр мно­го­слав­ный
Еври­ти­он во двор­це Пири­фоя, отваж­но­го духом,
В гости при­шед­ши к лапи­фам. Вином повредив­ши рас­судок,
Он нехо­ро­шее дело свер­шил в Пири­фо­е­вом доме.
Горе геро­ев взя­ло, вско­чи­ли они, пота­щи­ли
Вон его через сени и гибель­ной медью кен­тав­ру
Нос и уши отсек­ли. А он, повредив­шись рас­суд­ком,
Прочь пошел, уно­ся и пло­ды сво­его ослеп­ле­нья.
С этой поры меж мужей и кен­тав­ров враж­да раз­го­ре­лась.
Преж­де все­го повредил он себе же, вином нагру­зив­шись».

 

Гомер. Илиада. 1. 261. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 53) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Что ж, подоб­ных мужей не видал я и видеть не буду,
Воев, как Пири­фой и Дри­ас, пред­во­ди­тель наро­дов,
Гроз­ный Экс­а­дий, Кеней, Поли­фем, небо­жи­те­лям рав­ный,
И рож­ден­ный Эге­ем Тезей, бес­смерт­ным подоб­ный!
Се чело­ве­ки могу­чие, сла­ва сынов земно­род­ных!
Были могу­чи они, с могу­чи­ми в бит­вы всту­па­ли [Сра­же­ние лапи­фов с кен­тав­ра­ми],
С люты­ми чада­ми гор, и сра­жа­ли их боем ужас­ным.
Был я, одна­ко, и с оны­ми в дру­же­стве, бро­сив­ши Пилос,
Даль­ную Апии зем­лю: меня они вызва­ли сами.
Там я, по силам моим, под­ви­зал­ся; но с ними стя­зать­ся
Кто бы дерз­нул от живу­щих теперь чело­ве­ков назем­ных?»

 

Гомер. Илиада. 2. 742. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 53) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Сын, Пири­фою рож­ден­ный женой Иппо­да­ми­ей слав­ной,
В самый тот день, как герой пока­рал чудо­вищ кос­ма­тых [Кентавров]:
Сбил с Пели­о­на кен­тав­ров и гнал до наро­дов эфи­ков».

 

Гесиод. Щит Геракла. 178 / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Среди сцен, изображенных на щите Геракла]
Там же сражение шло копьеборных воев-лапифов [Сражение лапифов и кентавров]:
Вкруг там были владыка Кеней и Дриант с Пирифоем,
Там и Гоплей, и Эксадий, Фалер совокупно с Пролохом,
Там и Мопс Ампикид, Титаресий — Аресова отрасль,
Там и сын Эгеев Тесей, бессмертным подобный, —
Из серебра их тела, а брони вкруг тела златые.
Им противу с другой стороны устремлялись кентавры:
Вкруг там великий Петрей со птицепровидцем Асболом,
Там и Аркт, и Урей, и с ними Мимант черновласый,
Там и два Певкеева сына — Дриал с Перимедом, —
Из серебра их тела, но сосны во дланях златые.
Соустремленно они — воистину, словно живые, —
Между собою сошедшись, разили копьем иль сосною».

 

Пиндар. Отрывки. 166. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. 190) (греческая лирика 5 в. до н. э.):

 

«…А познав волну
Медвяного вина, укрощающего людей,
Кентавры
Белое молоко сошвырнули со своих столов —
Безотчетно рванулись они пить из серебряных рогов,
И помутился их ум…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пораженный зеленою сосною,
Топнул оземь Кеней,
И земля, расступясь, его поглотила…»

 

Феогнид. 541. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод С. Апта, В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 255) (греческий поэт 6 в. до н. э.):

 

«Надменность погубит наш город,
Как погубила уже хищных кентавров она».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E1. 21. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Тесей был союз­ни­ком Пири­тоя, когда он всту­пил в сра­же­ние с кен­тав­ра­ми. Пири­той, справ­ляя свадь­бу с Гип­по­да­ми­ей, при­гла­сил на пир­ше­ство кен­тав­ров, как род­ст­вен­ни­ков неве­сты. Не при­вык­шие к вину кен­тав­ры быст­ро опья­не­ли, напив­шись от жад­но­сти сверх меры, и, когда при­вез­ли неве­сту, они попы­та­лись совер­шить над ней наси­лие. Но Пири­той вме­сте с Тесе­ем воору­жи­лись и всту­пи­ли в сра­же­ние с кен­тав­ра­ми, и Тесей пере­бил мно­гих из них».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга E1. 22. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 10) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Кеней вна­ча­ле был жен­щи­ной. После того как Посей­дон сошел­ся с ней, она попро­си­ла бога, чтобы он пре­вра­тил ее в неуяз­ви­мо­го муж­чи­ну. Поэто­му Кеней в бит­ве с кен­тав­ра­ми, пре­зрев опас­ность и не боясь быть ране­ным, лишил жиз­ни мно­гих из них. Но остав­ши­е­ся в живых окру­жи­ли его и, уда­ряя его ство­ла­ми сосен, вогна­ли в зем­лю».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 1. 38. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 70) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Ларису родную покинув,
И Полифем Элатид, что среди многосильных лапифов
В пору, когда на кентавров они ополчились войною»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 1. 58. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 70) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Ведь про Кенея поэты поют, что живым он остался,
Хоть и погиб от кентавров, когда от прочих героев
Он их один отразил, Они же, набросившись скопом,
Ни обратить его вспять не могли, ни предать его смерти.
Неодолим, некрушим, погрузился он в недра земные,
Яростно в землю вбиваем ударами сосен могучих»

Воин Лапиф и кентавр, 6 век до н.э., Британский музей
Воин Лапиф и кентавр, 6 век до н.э., Британский музей

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 69. 4. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Нако­нец, [Иксион] полу­чив соглас­но мифам очи­ще­ние от само­го Зев­са, он влю­бил­ся в Геру и дерз­нул пове­сти речь о свя­зи с ней. Тогда Зевс послал к Икси­о­ну тучу, сотво­рив из нее подо­бие Геры, и Икси­он, соче­тав­шись с тучей, про­из­вел на свет так назы­вае­мых чело­ве­ко-при­род­ных кен­тав­ров… Неко­то­рые рас­ска­зы­ва­ют, что кен­тав­ры были вос­пи­та­ны на Пели­оне ним­фа­ми и, воз­му­жав, всту­пи­ли в связь с кобы­ли­ца­ми, от чего и роди­лись так назы­вае­мые дву­при­род­ные кен­тав­ры. Дру­гие же рас­ска­зы­ва­ют, что кен­тав­ры, рож­ден­ные Нефе­лой от Икси­о­на, пер­вы­ми объ­езди­ли коней (ιπ­ποι), за что их про­зва­ли гип­по­кен­тав­ра­ми и ста­ли счи­тать ска­зоч­ны­ми суще­ства­ми двой­ной при­ро­ды. Будучи род­ст­вен­ни­ка­ми Пири­фоя, кен­тав­ры потре­бо­ва­ли у него часть при­над­ле­жав­шей их отцу вла­сти. Пири­фой отка­зал­ся, и тогда кен­тав­ры пове­ли про­тив него и лапи­фов вой­ну. Позд­нее, уже ула­див этот спор, Пири­фой женил­ся на Гип­по­да­мии, доче­ри Бута, и при­гла­сил на свадь­бу Тесея и кен­тав­ров, кото­рые, захмелев, попы­та­лись было насиль­но всту­пить в связь с при­гла­шен­ны­ми на тор­же­ство жен­щи­на­ми, но воз­му­щен­ные этим без­за­ко­ни­ем Тесей и лапи­фы уби­ли мно­гих из них, а про­чих изгна­ли из горо­да. По этой при­чине кен­тав­ры все вме­сте напа­ли на лапи­фов, и мно­гие из них погиб­ли, остав­ши­е­ся же в живых бежа­ли [сна­ча­ла] на Фолою в Арка­дии, а в кон­це кон­цов добра­лись до Малеи и обос­но­ва­лись там. Воз­гор­див­шись из-за сво­его пре­иму­ще­ства [в силе], кен­тав­ры совер­ша­ли из Фолои напа­де­ния, гра­бя ока­зы­вав­ших­ся в тех местах элли­нов, и уби­ли мно­гих окрест­ных жите­лей».

 

Страбон. География. Книга 9. 5. 12. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 470) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«На самой горе Пинд жили тала­ры (молос­ское пле­мя — часть тех, кото­рые оби­та­ли в сосед­стве с горой Тома­ром), так же как и эфи­ки, в область кото­рых, по сло­вам поэта, были изгна­ны Пири­фо­ем кен­тав­ры; но исто­ри­ки гово­рят теперь, что они «исчез­ли».

 

Страбон. География. Книга 9. 5. 19. (Источник: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. – М.: Наука, 1964. – С. 470) (греческий географ 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Лапи­фы Икси­он и Пири­фой; послед­ний захва­тил так­же Пели­он, изгнав оттуда дикое пле­мя кен­тав­ров, вла­дев­ших этой обла­стью. Таким обра­зом, этих он

…сбил с Пели­о­на и гнал до наро­дов эфи­ков;
(Ил. II, 744)

лапи­фам же пере­дал во вла­де­ние рав­ни­ны, хотя и перре­бы удер­жа­ли неко­то­рые из них»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 1. 17. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«В хра­ме Тесея есть еще кар­ти­на бит­вы кен­тав­ров и лапи­фов в таком виде: Тесей уже убил кен­тав­ра, у дру­гих же еще идет рав­ная борь­ба».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 10. 8. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[Среди сцен, изображенных на фронтоне храма Зевса в Олимпии] На фрон­то­нах ему при­над­ле­жит изо­бра­же­ние бит­вы лапи­фов с кен­тав­ра­ми на свадь­бе Пери­фоя. Посредине фрон­то­на изо­бра­жен Пери­фой; с одной сто­ро­ны у него — Эври­ти­он, тот, кото­рый ста­ра­ет­ся похи­тить жену Пери­фоя, и Кеней, под­няв­ший­ся на защи­ту Пери­фоя; по дру­гую сто­ро­ну — Тесей, отби­ваю­щий­ся секи­рой от кен­тав­ров. Один из кен­тав­ров похи­ща­ет девуш­ку, дру­гой же — кра­си­во­го маль­чи­ка».

 

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Тесей. 30. 3. (Источник: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. – М.: «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова) (греческий историк 1-2 вв. н. э.):

 

«Через неко­то­рое вре­мя Пири­фой, соби­ра­ясь женить­ся на Деида­мии, при­гла­сил Тесея поглядеть зем­лю лапи­фов и побли­же с ними позна­ко­мить­ся. Слу­чи­лось так, что на сва­деб­ный пир жених позвал и кен­тав­ров. Захмелев, они ста­ли бес­чин­ст­во­вать и наг­ло при­вя­зы­вать­ся к жен­щи­нам, лапи­фы дали отпор буя­нам и одних уби­ли на месте, а дру­гих поз­же одо­ле­ли в сра­же­нии и изгна­ли за пре­де­лы стра­ны, и Тесей помо­гал в этой войне сво­им дру­зьям. Геро­дор изла­га­ет собы­тия по-ино­му: Тесей, если сле­до­вать ему, при­шел на помощь лапи­фам, когда вой­на уже нача­лась».

 

Клавдий Элиан. Пёстрые рассказы. Книга 11. 2. (Источник: Элиан. Пестрые рассказы. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1963) (древнеримский писатель и философ 2-3 вв. н. э.):

 

«[О поэтах, которые, по общему мнению, были] До Гоме­ра… Мели­сандр из Миле­та опи­сал бит­ву лапи­фов с кен­тав­ра­ми».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 14. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

 

«Этот Кеней, сын Элата, доказал в бою кентаврам, что его никак нельзя ранить железом, а только древесными сучьями, заточенными в клинья».

Кентавр сражается с лапифом, 5 век до н.э., Музей Пенсильванского университета
Кентавр сражается с лапифом, 5 век до н.э., Музей Пенсильванского университета

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 33. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — 2-е изд., испр. — СПб.: Алетейя, 2000. – С. 252-253):

 

«Также и на другой свадьбе, когда Пирифой брал в жены Гипподамию, дочь Адраста, напившиеся вина кентавры попытались похитить у лапифов жен. Они убили многих лапифов и сами погибли».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 12. 210. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Нестор рассказывает историю битвы между кентаврами и лапифами]
С Гип­по­да­ми́ей свой брак справ­лял Пири­фой Икси­о­нов.
Вот туче­род­ных зве­рей [Кентавров] — лишь сто­лы порас­став­ле­ны были —
Он при­гла­ша­ет воз­лечь в зате­нен­ной дуб­ра­вой пеще­ре.
Были знат­ней­шие там гемо­ний­цы; мы тоже там были.
Пест­рой тол­пою пол­на, пиро­ва­ньем шуме­ла пала­та.
Вот Гиме­нея поют, огни зады­ми­лись у вхо­да,
И моло­дая идет в окру­же­нии жен­щин замуж­них,
Див­но­пре­крас­на лицом. С такою супру­гой — счаст­лив­цем
Мы Пири­фоя зовем, но в пред­ве­стье едва не ошиб­лись,
Ибо твое, о кен­тавр из сви­ре­пых сви­ре­пей­ший, Эврит,
Серд­це вино разо­жгло и кра­са моло­дой ново­брач­ной,
В нем опья­не­ния власть сла­до­стра­стьем удво­е­на плот­ским!
Сра­зу нару­шил­ся пир, сто­лы опро­ки­ну­ты. Силой
Вот уже буй­ный схва­тил моло­дую за воло­сы Эврит,
Гип­по­да­ми́ю вла­чит, дру­гие — кото­рых жела­ли
Или мог­ли захва­тить; каза­лось, то — город пле­нен­ный.
Кри­ка­ми жен­ски­ми дом огла­ша­ем. Вско­чить поспе­ша­ем
Все мы, и пер­вым вос­клик­нул Тезей: “Сума­сброд­ство какое,
Эврит, тол­ка­ет тебя, что при мне при живом оскорб­ля­ешь
Ты Пири­фоя, — дво­их, не зная, в еди­ном бес­че­стишь?”
Духом вели­кий герой не зада­ром об этом напом­нил:
Он насту­пав­ших отбил, оты­ма­ет у буй­ных добы­чу.
Эврит на это мол­чит; не может таким он дея­ньям
Про­ти­ву­стать на сло­вах. Рука­ми он наг­лы­ми лезет
Мсти­те­лю пря­мо в лицо, бла­го­род­ную грудь уда­ря­ет.
Рядом слу­чил­ся как раз, от литых изва­я­ний неров­ный,
Древ­ний кра­те́р; огром­ный сосуд — сам огром­ней сосуда —
Под­нял рука­ми Эгид и в лицо супро­тив­ни­ка бро­сил.
Сгуст­ки кро­ви, и мозг, и вино одно­вре­мен­но раной
Тот извер­га­ет и ртом и, на мок­ром пес­ке запро­ки­нут,
Тщит­ся ляг­нуть. Разо­жглись дву­при­род­ные бра­тья от кро­ви,
Напе­ре­рыв, как один, вос­кли­ца­ют: “К ору­жью! К ору­жью!”
Пыла вино при­да­ет. И вот, зачи­ная сра­же­нье,
Хруп­кие кади летят, и кри­вые лебе­ты, и куб­ки, —
Утварь пиров, а теперь — убий­ст­вен­ной бра­ни ору­дье!
Пер­вым [Кентавр] Ами́к Офи­о­нов дерз­нул с домаш­ней свя­ты­ни
Наг­ло огра­бить дары; решил­ся он пер­вым алтар­ный
Тяж­кий све­тиль­ник схва­тить, где обиль­но сия­ли лам­па­ды,
И, высо­ко при­под­няв, как буд­то он белую шею
Жерт­вы свя­щен­ной — быка — соби­рал­ся уда­рить секи­рой,
Лоб им, лапи­фа раз­бил Кела­дон­та; раз­бил лице­вые
Кости и пере­ме­шал, и узнать уж нель­зя Кела­дон­та,
Выпа­ли ябло­ки глаз; лишь кости лица раз­моз­жил он,
Нос вда­вил­ся вовнутрь, прой­дя середи­ною нёба.
Гну­тую нож­ку сто­ла схва­тив кле­но­во­го, наземь
Недру­га грох­нул Пелат, — тот све­сил на грудь под­бо­ро­док.
И меж­ду тем как пле­вал он с кро­вью баг­ро­вые зубы,
Ранил вто­рич­но его и в Тар­тар к теням отпра­вил.
Рядом сто­я­щий [Кентавр] Гри­ней, на дымя­щий­ся жерт­вен­ник глядя
Взо­ром ужас­ным, ска­зал: “Отче­го б не пустить его в дело?”
Под­нял огром­ный алтарь он со все­ми его пла­ме­на­ми
И в середи­ну мет­нул насту­пав­ших лапи­фов, и двое
Были при­дав­ле­ны им, — Бро­тейд и Ори́он; Ори́он
Той был Мика­лой рож­ден, мол­ва о кото­рой ходи­ла,
Что закли­на­ньем луну низ­во­дить она может на зем­лю.
“Это тебе не прой­дет, ору­жия толь­ко б доста­ло!” —
Мол­вил Экс­а­дий; как раз в заме­ну ору­жья оле­ньи
Тут ока­за­лись рога, — на высо­кой сосне при­но­ше­нье.
В очи [Кентавр] Гри­ней пора­жен был этою вет­вью двой­ною, —
И выпа­да­ют гла­за, их часть на рогах застре­ва­ет,
Часть течет по бра­де и сви­са­ет с запек­шей­ся кро­вью.
Вот с середи­ны схва­тил алта­ря голов­ню сли­вя­ную,
Жар­ко горев­шую, Рет и сто­яв­ше­му спра­ва Хара­ку
Голо­ву ею раз­бил под защи­той волос золо­ти­стых.
Быст­ро заняв­шись огнем, подоб­но созрев­шим коло­сьям,
Воло­сы вспых­ну­ли, кровь, от огня заки­пев­шая в ране,
Страш­но шипеть нача­ла, как желе­за кусок рас­ка­лен­ный
Докрас­на, если его крив­ле­ны­ми мастер щип­ца­ми
Выта­щит вон из огня и в воду опу­стит — желе­зо
Тут и шипит и сви­стит, погру­зясь в забур­лив­шую воду.
Ранен­ный Ретом Лапиф от тор­ча­щих волос отря­ха­ет
Жад­ный огонь и, порог от зем­ли ото­рвав, поды­ма­ет
На пле­чи, — груз для волов! Но мет­нуть во вра­га поме­ша­ла
Самая тяжесть его; това­ри­ща камен­ной глы­бой
Он невзна­чай при­да­вил — Коме­тея, сто­яв­ше­го рядом.
Радо­сти Рет не сдер­жал. “Об одном я молю, — он вос­клик­нул, —
В стане да будут тво­ем осталь­ные все так же могу­чи!”
И повто­ря­ет удар впо­ло­ви­ну сго­рев­шим поле­ном.
Три­жды, четы­ре­жды швы голов­ные уда­ром тяже­лым
Он раз­ло­мил, и в моз­гу исте­каю­щем кости засе­ли.
Вот, победив [Кентавр Рет], он напал на Эва­г­ра, Кори­та, Дри­ан­та.
Отрок, кото­ро­му пух покрыл лишь недав­но лани­ты,
Мерт­вым повер­жен Корит. “Что за сла­ву себе при­об­рел ты,
С маль­чи­ком сла­див?” — Эвагр вос­кли­ца­ет. Но боль­ше про­мол­вить
Рет не поз­во­лил ему. Он баг­ря­ное пла­мя, сви­ре­пый,
Вста­вил в рас­крыв­ший­ся рот и в грудь вогнал. За тобою
Так­же, могу­чий Дри­ант, он мчит­ся, огонь обра­щая
Вкруг голо­вы. Но тебя не постиг­ла такая же гибель, —
Ты, пока тот лико­вал, что в бою неиз­мен­но успе­шен,
Кол обо­жжен­ный ему — где пле­чо начи­на­ет­ся — вста­вил.
Тут засто­нал и с трудом кол вырвал из кости могу­чей
Рет и бежит, на ходу обли­ва­ясь соб­ст­вен­ной кро­вью.
В бег­ство пусти­лись [Кентавры] Орней, и Ликаб, и в пра­вую руку
Ранен­ный тяж­ко Медон, бежа­ли Тав­мант с Пизе­но­ром;
Так­же про­вор­но­стью ног до того побеж­дав­ший любо­го
Мер­мер мед­ли­тель­но шел, тяже­лою мучи­мый раной.
Фол, Мела­ней, и Абант, зна­ме­ни­тый охот­ник на веп­рей,
И, пона­прас­ну сво­их отвра­щав­ший от боя, гада­тель
Астил: он Нес­су ска­зал, кото­рый ране­ний боял­ся:
“Ты не беги: сохра­ня­ют тебя для стре­лы Гер­ку­ле­са!”
Ни Эври­ном, ни Ликид, ни Арей, ни Имб­рей не суме­ли
Смер­ти избег­нуть. Их всех пора­зи­ла Дри­ан­та дес­ни­ца
Спе­ре­ди. Так­же и ты был спе­ре­ди ранен, хоть тылом
Был обра­щен, убе­гая, [Кентавр] Кре­ней. Назад обер­нув­шись,
Тяж­ким уда­ром меча меж глаз пора­жен был в то место
Лба, где ниж­няя часть с носо­вой соче­та­ет­ся костью.
В шуме таком, от вина, кото­рое пил он без меры,
Сон­ный лежал, не проснув­шись, [Кентавр] Афид; рукой осла­бев­шей
Все еще чашу дер­жал с раз­бав­лен­ным Вак­хо­вым соком.
В шку­ру мох­на­тую был он уку­тан мед­веди­цы осской.
Изда­ли видя его, хоть тот и не под­нял ору­жья,
Паль­цы встав­ляя в рем­ни, — “Пить будешь вино ты с водою
Стик­со­вой!” — мол­вил Фор­бант и в юно­шу без про­мед­ле­нья
Дрот свой мет­нул, — и попал с нако­неч­ни­ком кова­ным ясень
В шею Афида, пока он лежать про­дол­жал, запро­ки­нут.
Смер­ти сво­ей не почув­ст­во­вал он. Из пол­ной гор­та­ни
Чер­ная кровь потек­ла и на ложе, и в вин­ную чашу.
Видел еще, как пытал­ся [кентавр] Пет­рей желудя­ми покры­тый
Выдер­нуть дуб из зем­ли, но, когда заклю­чил он в объ­я­тья
Дере­во, начал качать, поко­леб­лен­ный ствол потря­сая,
Вдруг Пири­фоя копье, уго­див­шее в реб­ра Пет­рею,
К креп­ко­му дубу его при­гвозди­ло могу­чею гру­дью.
От Пири­фоя погиб досто­слав­но­го [кентавра] Лик, гово­ри­ли,
От Пири­фоя — [кентавр] Хро­мид. Но мень­ше доста­ви­ли чести
Оба они победив­ше­му их, чем [кентавр] Ди́ктид и Ге́лоп:
Гело­па он про­ко­лол, сквозь голо­ву путь про­ло­жил он:
В пра­вое ухо вой­дя, дрот вышел из лево­го уха.
Дик­тид в то вре­мя бежал с горы двух­вер­шин­ной, и, в стра­хе
От поспе­шав­ше­го вслед ухо­дя Икси­о­но­ва сына,
В про­пасть низ­верг­ся кен­тавр и тяже­стью тела огром­ной
Вяз поло­мал, и киш­ки на поло­ман­ном вязе повис­ли.
Мсти­тель при­спел [кентавр] Афа­рей и, ска­лу от горы ото­рвав­ши,
Кинуть в Эгида [Тесея] готов; но пока он гото­вил­ся, этот
Пред­у­преж­да­ет его, ствол дуба мет­нув, и лома­ет
Локоть огром­ный: но нет ему вре­ме­ни, нет и охоты
Смер­ти без про­ку его пре­да­вать, — [Кентавру] Бие­но­ру-гиган­ту,
Кро­ме себя нико­го не носив­ше­му, на спи­ну пря­нул;
В реб­ра коле­ни упер и, воло­сы левой рукою
Креп­ко схва­тив и дер­жа, лицо узло­ва­той дуби­ной
Гроз­ное он раз­дро­бил и череп, твер­до­го твер­же.
Дубом [кентавра] Медим­на сра­зил и мета­те­ля копий [кентавра] Ликота,
И [кентавра] Гип­по­зо­на, чья грудь боро­дой защи­ща­ла­ся длин­ной,
Он уло­жил, и Рифея, леса пре­взо­шед­ше­го ростом;
И при­во­див­ше­го с гор в свой дом зача­стую живы­ми
Пой­ман­ных им мед­ведей, сви­ре­по рыча­щих, [кентавра] Терея.
Доль­ше не может стер­петь бое­вых Тезея успе­хов
[кентавр] Демо­пе­он: из твер­дой зем­ли суко­ва­тую с кор­нем
Древ­нюю вырвать сос­ну с пре­ве­ли­ким уси­ли­ем тщит­ся.
Вырвать, одна­ко, не смог: сло­мав, в про­тив­ни­ка бро­сил.
Но дале­ко от уда­ра Тезей отстра­нил­ся, Пал­ла­дой [Афиной]
Пред­у­преж­ден­ный, — ему само­му так верить хоте­лось!
Рух­ну­ла все же сос­на не напрас­но: высо­ко­му ростом
Кран­то­ру с левым пле­чом всю грудь отде­ли­ла от шеи.
Ору­же­нос­цем, Ахилл, у отца тво­е­го состо­ял он.
Неко­гда, бой про­иг­рав, вла­ды­ка доло­пов, Амин­тор,
Дал Эакиду его зало­гом мира и друж­бы.
Толь­ко увидел Пелей, сколь он мер­зост­ной раной разо­дран
Мол­вил: “При­ми, из юно­шей всех мне любез­ней­ший, Кран­тор,
Дар поми­наль­ный!” — и сам могу­чею кинул рукою
Ясе­не­вое копье, всей силою гне­ва, в кен­тав­ра.
Клет­ку груд­ную оно про­рва­ло и внут­ри, меж костя­ми,
Затре­пе­та­ло, — рукой тот вынул без кон­чи­ка древ­ко;
Кон­чик не вышел совсем: застряв, задер­жал­ся он в лег­ком.
Боль ему сил при­да­ла; на про­тив­ни­ка, в лютой доса­де,
Он под­нял­ся и его лоша­ди­ны­ми топ­чет нога­ми.
Шле­мом Пелей и щитом при­ни­ма­ет кен­тав­ра уда­ры.
Пле­чи спе­шит защи­тить, нагото­ве он дер­жит ору­жье,
И из-за плеч мечом две груди зараз пора­жа­ет.
Рань­ше он смер­ти пре­дал Фле­грея, одна­ко, и Гила —
Изда­ли; а Гифи­ной и Кла­нид в непо­сред­ст­вен­ной схват­ке
Пали; погиб и Дорил, — покры­вал себе голо­ву вол­чьей
Шку­рою он и вме­сто копья воз­но­сил, угро­жая,
Бычьи кри­вые рога, обаг­рен­ные кро­вью обиль­ной.
Силы мне гнев при­да­ет, гово­рю я ему: “Так увидишь,
Сколь эти бычьи рога мое­му усту­па­ют желе­зу!”
Дрот я в кен­тав­ра мет­нул. Он не мог уж уда­ра избег­нуть,
Пра­вой рукой себе лоб загра­дил, защи­ща­ясь от раны.
Тот­час со лбом была сши­та рука. Крик под­ня­ли. Бли­же
Быв­ший Пелей, меж тем как лежал тот с тяж­кою раной,
Посе­редине в живот мечом пора­зил его насмерть.
Тот при­вско­чил и киш­ки по зем­ле, разъ­ярен­ный, воло­чит;
Стал их топ­тать, воло­ча; истоп­тав, разо­рвал, и нога­ми
Сам же запу­тал­ся в них, и с пустым пал чре­вом на зем­лю.
В этом сра­же­нье, Кил­лар, ты не был спа­сен кра­сотою, —
Еже­ли мы кра­соту за такою поро­дой приз­на́ем.
Лишь зача­лась боро­да и была золо­той; золотые
Пада­ли воло­сы с плеч, поло­ви­ну скры­вая пред­пле­чий.
Милая чест­ность в лице; голо­ва его, пле­чи и руки,
Грудь, муж­ская вся часть зна­ме­ни­тые напо­ми­на­ла
Ста­туи скуль­п­то­ров; часть, что коня изъ­яв­ля­ет подо­бье, —
Не усту­па­ла муж­ской. При­дай ему голо­ву, шею —
Касто­ру будет под стать! Так удоб­на спи­на, так высо­ко
Мыш­цы при­под­ня­ли грудь! И весь-то смо­лы он чер­нее,
И бело­сне­жен лишь хвост, и такие же белые ноги;
Мно­гих из рода его воз­буж­дал он жела­нья. Пле­ни­ла
Лишь Гило­но­ма его. Ника­кая меж полу­жи­вот­ных
Жен­щи­на кра­ше ее не жива­ла в над­гор­ных дуб­ра­вах.
Эта и лас­кой сво­ей, и любо­вью, и клят­вой любов­ной
Дер­жит Кил­ла­ра одна. Насколь­ко воз­мож­но укра­сить
Тело такое, она его укра­ша­ет: гре­бен­кой
Воло­сы чешет, цве­ты роз­ма­ри­на, фиал­ки впле­та­ет,
Розы, а ино­гда бело­снеж­ные лилии. Два­жды
В день в студе­ном ручье, что с вер­ши­ны лес­ной Пага­сея
Пада­ет, моет лицо; погру­жа­ет­ся в воду дву­крат­но;
И выби­ра­ет к лицу зве­рей пуши­стые шку­ры,
Чтобы себе на пле­чо или на спи­ну сле­ва наки­нуть.
Их обо­юд­на любовь. По горам они стран­ст­ву­ют вме­сте;
Вхо­дят в пеще­ры вдво­ем; и в дом к лапи­фам яви­лись
Оба они и вели то сра­же­нье жесто­кое оба.
Кто тут зачин­щи­ком был — неиз­вест­ным оста­лось, но сле­ва
Взви­лось копье и в месте, где грудь под­хо­дит под шею,
Был ты про­ко­лот, [кентавр] Кил­лар. Заде­тое лег­кою раной
Серд­це и вско­ре он весь, лишь выну­ли меч, холо­де­ют;
И Гило­но­ма тот­ча́с при­ня­ла полу­мерт­вое тело,
Руку на рану кла­дет, согре­ва­ет его, при­бли­жа­ет
Губы к губам, и душе ухо­дя­щей пре­пят­ст­во­вать тщит­ся.
Но увидав, что он мертв, со сло­ва­ми, кото­рых за кри­ком
Слух мой не мог уло­вить, на копье, что тор­ча­ло из тела,
Пала она и еще обни­ма­ла супру­га, кон­ча­ясь.
Так и сто­ит перед взо­ром моим, завя­зав­ший узла­ми
Льви­ные шку­ры — их шесть на себя наде­вал он, — огром­ный
[кентавр] Фео­ко­мед, чело­ве­ка зараз и коня защи­щая.
Кинул он пень, кото­рый едва и две пары мог­ли бы
Сдви­нуть, — и Фоно­ле­нид пора­жен был в голо­ву свер­ху,
И широ­ко голо­вы раз­верз­лась гро­ма­да. Чрез уши,
Рот и гла­за и отвер­стья нозд­рей исте­ка­ет тягу­чий
Мозг, — отсто­яв­шись, так моло­ко из дубо­вой стру­ит­ся
Крын­ки, иль мас­ля­ный сок под дав­ле­ньем тяже­ло­го гне­та
Кап­ля­ми, до́густа сжат, высту­па­ет из частых отвер­стий.
Я же, увидев, что снять он с лежа­ще­го хочет доспе­хи, —
Пусть это зна­ет Пелей, твой отец, — вса­дил ему меч свой
В нед­ра нут­ра. Пова­лил и [кентавров] Хто­ния с Теле­бо­адом
Меч мой. Пер­вый из них был вило­по­доб­ною вет­вью
Воору­жен и дротом дру­гой. Меня он пора­нил.
Видишь ты знак? До сих пор этот шрам ста­ро­дав­ний при­ме­тен.
Надо тогда бы меня посы­лать заво­е­вы­вать Пер­гам!
Не одо­леть — так сдер­жать вели­ко­го Гек­то­ра руку
Мог я рукою тогда; но тогда его не было вовсе
Или он маль­чи­ком был; а ныне мне воз­раст меша­ет.
О Пери­фан­те, в бою победив­шем кен­тав­ра Пире­та,
Или об Ампи­ке что́ рас­ска­жу, кото­рый Оэк­ла
Пря­мо в лицо про­ко­лол нео­ко­ван­ным древ­ком тер­но­вым?
Пеле­фро­ней­ца сра­зил [кентавра] Эри­гду­па, рожон ему всу­нув
В грудь, Мака­рей, — вспо­ми­наю, и я в под­брю­шье Киме­лу
Вста­вил боль­шое копье, что было заве­ща­но [кентавром] Нес­сом.
Ты не поду­май, что мог лишь гряду­щие судь­бы про­ро­чить
Ампи­ка дети­ще, Мопс. Мопс дрот мет­нул, и на зем­лю
Пал двое­вид­ный Одит, гово­рить он напрас­но пытал­ся:
Был к под­бо­род­ку язык, под­бо­ро­док к гор­та­ни при­ко­лот.
Гибе­ли пре­дал Кеней [кентавров] пяте­рых, Анти­ма­ха, Сти­фе­ла,
Бро­ма, Гели­ма сра­зил и дву­острой секи­рой Пирак­ма.
Вспом­нить я ран не могу; име­на ж и чис­ло я при­ме­тил.
Но выле­та­ет Латрей, обла­чен­ный в доспе­хи Гале­за,
Кое­го он умерт­вил, — и рука­ми и телом огро­мен.
Воз­рас­том был уж не юно­ша он, но еще и не ста­рец:
Силен по-юно­му был; а вис­ки седи­ной уж пест­ре­ли.
Шле­мом сво­им и щитом, сво­ей македон­ской кра­су­ясь
Пикой, лицом обра­тясь к обо­им враж­дую­щим ста­нам,
Вот он ору­жьем потряс и, по-кон­ски про­шед­шись по кру­гу,
Бро­сил такие сло­ва, гор­де­ли­вый, в пустое про­стран­ство:
“Я ли, Кенида [женщина Кенида была преобразована в мужчину богом Посейдоном, переименована в Кенея и стала неуязвимой для оружия], тебя потерп­лю? Век жен­щи­ной будешь,
Преж­ней Кенидою ты для меня. Тебя не сму­ща­ет
Про­ис­хож­де­нье твое? Поза­бы­ла, за дело какое
Ты, как награ­ду, муж­ской полу­чи­ла обман­чи­вый образ?
Вспом­ни, кем ты роди­лась и что испы­та­ла. Иди же,
Сядь за кор­зин­ку свою; знай паль­цем вер­ти вере­тен­це, —
Бит­вы муж­чи­нам оставь!” Пока гово­рил он так дерз­ко,
В беге рас­тя­ну­тый бок Кеней разо­рвал ему дротом
В месте, где муж соче­тал­ся с конем: и завыл он от боли,
В лик без забра­ла копьем он филей­ско­го юно­шу ранит;
Но отско­чи­ло копье, как гра­ди­ны ска­чут от кров­ли
Иль если камеш­ком кто в играль­ную кинул лопат­ку.
Вот под­сту­па­ет кен­тавр и пыта­ет­ся в бок его твер­дый
Меч свой вон­зить. Но мечу пре­граж­да­ет­ся в тело доро­га.
“Нет, не сбе­жишь ты! Падешь, середи­ной меча пере­руб­лен,
Коль ост­рие при­ту­пи­лось!” — ска­зал и меч направ­ля­ет
Наис­кось, сам же вра­га захва­тил уже длин­ной рукою.
Гром­ко удар засто­нал, слов­но было из мра­мо­ра тело,
И раз­ле­те­лось в кус­ки лез­виё, об шею уда­рясь.
И, удив­лен­но­му дав насмот­реть­ся на здра­вые чле­ны, —
“Ну-ка, — про­мол­вил Кеней, — о твои теле­са испы­та­ем
Наше ору­жье!” — и вмиг в пле­чо свой меч смер­то­нос­ный
До руко­я­ти вон­зил и в мясе задви­гал всле­пую:
Руку не раз повер­нул и рана­ми рану умно­жил.
Вот, во весь голос кри­ча, полу­зве­ри бро­са­ют­ся, рья­ны,
Копья свои на него одно­го направ­ля­ют и мечут.
Копья, отпря­нув, лежат. Невредим под уда­ра­ми все­ми,
Не окро­вав­лен ничуть пре­бы­ва­ет Кеней эла­те­ец.
Делом невидан­ным все пора­жа­ют­ся. “Стыд нам вели­кий! —
Так вос­кли­ца­ет [кентавр] Моних. — Мы — народ — одно­му под­да­ем­ся, —
Муж он, и то не совсем; пусть муж; но в сла­бо­сти нашей
Ста­ли мы тем, чем он был. На что нам тела вели­ка­нов?
Силы двой­ные к чему? И то, что двой­ная поро­да
В нас мощ­ней­шие два суще­ства воеди­но свя­за­ла?
Нет, не боги­ня нам мать, и отец не Икси́он, кото­рый
Столь был велик, что надеж­ды свои про­сти­рал на Юно­ну [Геру]
Выш­нюю. Мы же, к сты­ду, под­да­ем­ся вра­гу-полу­му­жу!
Кам­ни, ство­лы на него гро­мозди­те и целые горы!
Двинь­те леса на него, заду­ши­те живу­чую душу!
Лес пусть сда­вит гор­тань: пусть раны бре­мя заме­нит!” —
Мол­вил и, ствол увидав, безум­ною силою Авст­ра
Сва­лен­ный, взял и его в про­тив­ни­ка мощ­но­го бро­сил.
То был при­мер осталь­ным. В корот­кое вре­мя лишен был
Офрис дере­вьев сво­их, Пели­он — без тени остал­ся.
Страш­ным при­дав­лен хол­мом, Кеней под гру­зом дере­вьев
Борет­ся, бешен­ства полн, и дубы, сам ими зава­лен,
Дер­жит на креп­ких пле­чах. Но, лицо закры­вая и темя,
Тяжесть рос­ла, и уже не хва­та­ло про­сто­ра дыха­нью, —
Он меж­ду тем осла­бел; не раз при­под­нять­ся пытал­ся, —
Но пона­прас­ну, — и лес, на него пона­кидан­ный, сбро­сить.
Дви­гал­ся лес меж­ду тем; так Иды — что вон, перед нами —
При коле­ба­ньях зем­ли потря­са­ют­ся скло­ны кру­тые.
Но неиз­ве­стен исход: уве­ря­ли иные, что тело,
Сверг­ну­то гру­зом лесов, опу­сти­лось в пустоты Аида.
То отри­цал Амни­кид: он видел, как жел­тая пти­ца
Вышла из груды дерев и в возду­хе чистом исчез­ла, —
Видел ту пти­цу тогда я в пер­вый раз и послед­ний.
Тут, созер­цая ее, летев­шую тихо над ста­ном,
Хло­па­ньем кры­льев сво­их широ­ко огла­шая окру­гу,
Мопс, оди­на­ко­во вслед и гла­за­ми несясь и душою,
Про­го­во­рил: “О, при­вет, про­слав­ле­ние рода лапи­фов!
Муж вели­чай­ший Кеней — а теперь небы­ва­лая пти­ца!”
Вери­ли все, ибо он так ска­зал. Скорбь гнев подо­гре­ла.
Тяж­ко нам было сне­сти, что от столь­ких вра­гов постра­дал он,
И лишь тогда обаг­рять пере­ста­ли мы кро­вью желе­зо,
Как умерт­ви­ли мы часть, часть — бег­ство и ночь уда­ли­ли».
Так гово­рил о боях лапи­фов с кен­тав­ра­ми Нестор.
А Тле­по­лем огор­чил­ся, что тот поза­был про Алкида;
Пере­не­сти мол­ча­ли­во не мог он доса­ды и мол­вил
Так: «Уди­ви­тель­но мне, что дела Гер­ку­ле­со­вой сла­вы,
Ста­рец, ты замол­чал! Меж тем мне рас­ска­зы­вал часто
Сам мой роди­тель, как он одо­лел туче­род­ных [кентавров]».

Тесей убивает Кентавра, 5 век до н.э., Государственное античное собрание
Тесей убивает Кентавра, 5 век до н.э., Государственное античное собрание

Овидий. Героиды. 2. 67. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Близ изва­я­нья отца, гор­до­го пере­ч­нем дел,
Чтобы любой, про­чи­тав о быке с чело­ве­че­ским телом…
Как он [Тесей]… про­гнал двое­вид­ных кен­тав­ров»

 

Вергилий. Георгики. Книга 2. 454. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 71-72) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Что же нам Вак­ха [Диониса] дары при­нес­ли, чтобы тем же их вспом­нить?
Вакх и при­чи­ной бывал пре­ступ­ле­ний раз­лич­ных: он смер­тью
Буй­ных кен­тав­ров сми­рил — и Рета, и Фола; тогда же
Пал и Гилей, что лапи­фам гро­зил кра­те́ром огром­ным.
[они были убиты в результате пьянства]»

 

Проперций. Элегии. Книга 2. 6. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 55) (римский поэт 1 в. до н. э.):

«Тот же недуг охватил и кентавров, когда Пирифоя
В диком припадке они кубками начали бить».

 

Проперций. Элегии. Книга 2. 29B . (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. 55) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Как Исхомаха она, героиня из рода лапифов,
Та, что кентаврам хмельным сладкой добычей была»

Кеней и кентавры, 5 век до н.э., Лувр
Кеней и кентавры, 5 век до н.э., Лувр

Сенека. Геркулес в безумье. 778. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 127) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Кентавры и лапифы, — во хмелю враги»

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга 1. 130. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 75):

 

«Мягким воском заделал Арг все скрытые щели
И к тому же картинами разными судно украсил…
Рядом – Фолоя и Рёк, от многого Вакха [Диониса] безумный,
И внезапная битва за атрацийскую деву [Гипподамию].
Чаши летают, столы, бокалы – творения древних –
И алтари богов. Пелей здесь, лучший копейщик;
Рядом Эсон, сжимающий яростно меч, узнается.
ут на спине тяжелый Моних66 победителя тащит –
Нестора. Дубом горящим преследует Актора [кентавр] Кланис .
Бегством спасается Несс – на черную лошадь похож он.
В кубке [кентавр] Гиппас золотом средь ковров свою голову прячет».

 

Стаций. Фиваида. Книга 5. 260. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Такой свирепостью хладная Осса
не веселит Лапифов пиры: коль тучерожденных [кентавров]
выпитое вино распалит, — чуть кто побледнеет
в гневе, как тут же, столы опрокинув, бросаются в битву..»

 

Стаций. Фиваида. Книга 6. 535. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Среди сцен, вырезанных на чаше для питья Геракла]
Грозных кентавров на ней поместило искусство, — страшило
золото: здесь в разгар сраженья с лапифами камни,
факелы всюду летят и тоже — кратеры; повсюду —
буйных гибнущих гнев; сам — ярого держит Гилея,
и завитки бороды посягают на плотность металла».

 

КЕНТАВРЫ — ПОТОМКИ ЛОШАДЕЙ ЛАПИФОВ

Считалось, что лапифы, фессалийское племя, изобрели вожжи и были первыми людьми, которые стали ездить верхом. Их лошади произошли от кентавров.

Кентавр, 6 век до н.э., Художественный музей Толедо
Кентавр, 6 век до н.э., Художественный музей Толедо

Вергилий. Георгики. Книга 3. 115. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. Шервинского. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 89) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Повод и кру́гом езда — от пеле­фро­ний­цев лапи­фов,
И на коня, и с коня научив­ших наезд­ни­ка пры­гать
В воору­же­нье, сги­бать непо­кор­ные кон­ские ноги».

 

Стаций. Фиваида. Книга 6. 328. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 97) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Здесь и счастливец Адмет с фессалийских брегов укрощает
не без труда холостых кобылиц, отродье Кентавров;
я полагаю, они — забыли свой пол, и Венера [Афродита]
полностью в мощь перешла; равно они свету и мраку
уподоблялись: белы, но с черными пятнами были;
черный и белый цвета таковы, что пошли бы и стаду,
кое при свисте дуды касталийской блаженно немеет
и не желает пастись, едва Аполлона услышит».

ПЕЛЕЙ И КЕНТАВРЫ

Гесиод. Каталог Женщин. 56 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Меч пытаясь найти, сей муж [Пелей] среди гор Пелиона
Горноживущими будет кентаврами вскоре растерзан».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 3. 167. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 14) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Когда Пелей заснул у под­но­жья Пели­о­на, Акаст, бро­сив его, ушел, пред­ва­ри­тель­но спря­тав меч Пелея в коро­вьем наво­зе. Проснув­шись, Пелей увидел, что на него напа­да­ют кен­тав­ры, и стал искать свой меч. Он погиб бы, но его спас Хирон. Он отыс­кал так­же меч Пелея и отдал ему».

АХИЛЕС И КЕНТАВРЫ

Стаций. Ахиллиада 1. 150 (Источник: Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида. Авторы перевода: С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов, А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирнова, С. Федотов / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2011. – 120 с., илл.)

 

«[Кентавр Хирон, учитель Ахиллеуса говорит]
Часто кентавров я слышу
Жалобы: скот их уводит и грабит дома их открыто [молодой Ахиллес],
Их же самих он несчастных с полей и рек изгоняет.
Те уж готовят набеги и нагло войной угрожают».

 

РАЗНОЕ О КЕНТАВРАХ В ПОЭЗИИ

Гомер. Илиада. Песнь 11. 831 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Кое­го Хирон учил, спра­вед­ли­вей­ший всех из кен­тав­ров»

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 17. 9. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности — дата обращения 13 июля 2021):

 

«Существует некое существо, называемое Onocentaura [Бесхвостые обезьяны которые как полагали были помесью человека и животного], и любой, кто видел оное никогда не будет сомневаться, что раса кентавров когда–то существовала, и что ремесленники не искажают природу, но что время производит даже такие существа путём смешения разнородных тел в одно. Так или иначе, по сути они явились в бытие и посетили нас в один и тот же период времени, но как бы там ни было, молва, более изменчивая чем воск и слишком доверчивая, вылепила их чудесным сочетанием половинки лошади и человека, тогда как о наделении их единой душой позвольте мне умолчать».

 

Каллистрат. Описание статуй. 12. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 4 в. н. э.):

«Кентавр. Входя в величавый огромный храм, который содержал в себе чудесные вещи, в преддверии храма я вижу Кентавра, который был здесь поставлен. Это не человек, а какая-то, по выражению Гомера, «покрытая лесом вершина горы». Был человеком этот кентавр до пояса, а дальше «кончался он телом коня, имея четыре ноги». Природа, разделив пополам человека и лошадь, соединила их в одном теле; одни из их членов она разделила, сочетавши другие друг с другом в художественной гармонии. Все то человеческое, что от пояса шло до конца его ног, она устранила; равно и из тела коня все то, что находилось сверху до пояса, она удалила, и то что осталось, она соединила с человеческим ликом, так чтобы тело коня не имело своей головы и плеч – этой мощи спины – и всего того, что от плеч идет вниз, человек же в нем от пояса до конца ног был бы лишен своего основания. При таком строении тела ты мог бы увидеть и буйный нрав его, внешне выраженный статуей, и дикость в теле его; в его лице со всей силой проявляются черты звероподобия; камень прекрасно сумел передать все оттенки его волосатости и все, что стремится изобразить его подлинный облик».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. 27. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. СПб., Изд-во «Алетейя», 1997. – С. 75):

 

«[созвездие] Стрелец. Многие говорят, что это — кентавр. Другие же отрицают это на том основании, что ни один кентавр не пользовался стрелами».

 

Цицерон. О природе богов. 2. 2 (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«Кто, напри­мер, теперь дума­ет, что суще­ст­во­ва­ли гип­по­кен­тавр или химе­ра? … Ибо лож­ные вымыс­лы вре­мя уни­что­жа­ет, а суж­де­ния при­ро­ды — под­твер­жда­ет».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 7. 35. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1 (§§ 180—215) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«Цезарь Клав­дий [римский император 1 век н.э.] пишет, что гип­по­кен­тавр, родив­ший­ся в Фес­са­лии, погиб в тот же день, и мы узна­ли, что во вре­мя его прин­ци­па­та он был достав­лен ему из Егип­та в меду».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 7. 202. (Перевод с латинского А. Н. Маркина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2014, вып. 1 (§§ 180—215) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«[Об изобретениях] Сра­жать­ся на лоша­дях пер­вы­ми ста­ли фес­са­лий­цы, кото­рых назы­ва­ли кен­тав­ра­ми и кото­рые жили у под­но­жия горы Пелий. [Это рационализация мифа о кентаврах, который изображает их как первых всадников]»

 

Сенека. Геркулес в безумье. 970. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 137):

 

«[Гиганты Алоады свалили Фессалийские горы, дом кентавров друг на друга, чтобы достичь небес]
Хребты, дома кентавров, сам схвачу рукой.
Гора двойная к небу даст дорогу мне:
Хирон узрит свой Пелион под Оссою»

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 138. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Так, плечами леса сокрушая и станом сугубым,
мчит двуприродный [кентавр] Гилей по крутому пути из пещеры
горной: и Осса дрожит, и стада, устрашившись, и стаи
диких припали зверей; и даже собратьями ужас
овладевает, когда он скоком огромным к пенейским
водам стремится и ток заграждает громадою тела».

 

Стаций. Фиваида. Книга 9. 220. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Так двуприродный Кентавр с заоблачной Оссы несется
долу: его самого высокие рощи страшатся,
поле — коня».

 

ТЕНИ КЕНТАВРОВ — СТРАЖИ ПОДЗЕМНОГО МИРА

Вергилий. Энеида. Книга 6. 287. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«В том же пред­две­рье тол­пой тес­нят­ся тени чудо­вищ:
Сцил­лы дву­вид­ные тут и кен­тав­ров ста­да оби­та­ют,
Тут Бри­а­рей сто­ру­кий живет, и дра­кон из Лер­ней­ской
Топи шипит, и Химе­ра огнем вра­гов устра­ша­ет,
Гар­пии ста­ей вокруг вели­ка­нов [Герион] трех­те­лых лета­ют…»

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 536. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Но об Эребе зачем, о скиллах, о тщетной кентавров
ярости, иль о цепях нерушимых, сковавших Гигантов,
иль о стесненной вещать Эгеона сторукого тени?»

 

Стаций. Сильвы. Книга 5. 3. 260. Эпиталамий Стелле и Виолентилле. 54-57. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 39):

 

«[Человек молится, чтобы душа его отца совершила мирное путешествие в подземный мир]
Ты, о властитель теней [Аид], с Юноной Этнейскою вкупе [Персефоной],
Если законно молю, отгоните змееволосых
Прочь Эвменид с их огнями; молчит пусть грозный
привратник [Цербер],
Пусть и кентавры, и Гидры стада, и страшная Скилла»

Кентавр, Кентаврида, тигр и лев, греко-римская мозаика из дворца Адриана, 2 век н.э., Старый музей
Кентавр, Кентаврида, тигр и лев, греко-римская мозаика из дворца Адриана, 2 век н.э., Старый музей

ИМЕНА ФЕССАЛИЙСКИХ КЕНТАВРОВ

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΠετραιοςPetraiosPetraeusOf the Rocks (petraios)Из скал
ΑσβολοςAsbolosAsbolusSooty, Dusky (asbolos)Угольный, Темный
ΑρκτοςArktosArctusBear (arktos)Медведь
ΟυρειοςOureiosUreusOf the Mountains (oreios)С гор

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΜιμαςMimasMimasImitator, Mime? (mimas)Подражатель, Мим?
ΠευκευςPeukeusPeuceusOf the Pines (peukê)Из сосен
ΠεριμηδηςPerimêdêsPerimedesPlan Around? (peri-, medô)Планировать Что-То Вокруг?
ΔρυαλοςDryalosDryalusOf the Oaks (drys, hylê)Из дубов

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΑσβολοςAsbolosAsbolusSooty, Dusky (asbolos)Закопченный, Темный
ΑμυκοςAmykosAmycusWithout Stain? (a-, mykos)Без Пятен?
ΕυρυτιωνEurytiônEurytionFine Drinking-Horn (eu-, rhytos)Прекрасный Рог для питья
ΕυρυτοςEurytosEurytusFine Drinking-HornПрекрасный рог для питья

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΓυρνευςGyrneusGyrneusRun-in-Circles? (gyreuô)Бег по кругу?
ΟρνειοςOrneiosOrneusWine-Stirrer (ornumi)Мешалка для вина
ΛυκαβαςLykabasLycabasYear, Annual (lykabas)Год, Годовой
ΡοιτοςRhoitosRhoetusPomegranate-Wine? (rhoitês)Гранатовое вино

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΜεδωνMedônMedonPlan, Contrive (medô)Планировать, придумывать
ΘαυμαςThaumasThaumasWondrous (thaumas)Чудесный
ΠεισηνορPeisênorPisenorOf the Meadows (pisos)С лугов
ΜελανευςMelaneusMelaneusBlack-(Coated) (melas)Черный (Покрытый)

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΦοβαςPhobasPhobasFear, Fearsome (phobos)Страх, Грозный
ΑβαςAbasAbas?
ΝεσσοςNessosNessusDuck? (nêssa)Утка?
ΑστυλοςAstylosAstylusWithout pillar, prop (stylos)Без стойки, опоры

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΛυκιδαςLykidasLycidasWolf Cub (lykideus)Волчонок
ΑρειοςAreiosAreusWarlike (areios)Воинственный
ΙμβρευςImbreusImbreus?
ΕυρυνομοςEurynomosEurynomusBroad Pasture (eury-, nomos)Широкое пастбище

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΚρηναιοςKrênaiosCrenaeusOf the Spring (krênaios)Из весны
ΑφιδαςAphidasAphidasNot Sparing? (a-, phidos)Не Щадящий
ΛυκαςLykasLycasWolf-Like, Wolfish (lykos)Волчий
ΧρομιςKhromisChromisNeighing of Horses (khromos)Ржание лошадей

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΔικτυςDiktysDictysOf Hunting Nets (diktyon)Из Охотничьих Сетей
ΑφαρευςAphareusAphareusSudden, Quick (aphar)Внезапный, Быстрый
ΒιηνωρBiênôrBienorStrong One (biê)Сильный
ἙλοψHelopsHelopsDumb, Without Voice? (helops)Тупой, без голоса?

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΝηδυμνοςNêdymnosNedymnus?
ἹππασοςHippasosHippasusHorseman (hippastês)Всадник
ΡιφευςRhipheusRipheusThrower, Caster (rhiptô)Метатель, Заклинатель
ΛυκοπηςLykopêsLycopesWolf-Eyed, -Faced (lykos, ops)Волчьеглазый, с лицом

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΘηρευςThêreusThereusBestial (thêreios)Звериный
ΔεμελεωνDemeleônDemeleonLion-Bodied (leôn, demas)Львиное тело
ὙληςHylêsHylesOf the Woods (hylê)Из леса
ΦλεγραιοςPhlegraiosPhlegraeusScorched, Burnt (phlegethô)Выжженный, Обожженный

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΙφινοοςIphinoosIphinousQuick-Thinking (iphis, noos)Быстро соображающий
ΚλανιςKlanisClanisWailing? (klannô, klaô)Плач?
ΔολυαςDolyasDolyasCrafty One? (dolos)Хитрый?
ΚυλλαροςKyllarosCyllarusCrooked-, Bandy-Legged (kyllos)Кривоногий

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΤηλεβοαςTêleboasTeleboasLoud-Shouting (teleboas)Громкий крик
ΧθονιοςKhthoniosChthoniusOf the Earth (khthonios)Из Земли (Хтонический)
ΦαιοκομηςPhaiokomêsPhaeocomesGrey-Haired (phaios, komê)Седовласый
ὙλονομηHylonomêHylonomeWoodland Pasture (hylê, nomos)Лесные пастбища

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΠυρετοςPyretosPyretusBurning-Heat (pyretos)Горящий жар
ΕχεκλοςEkheklosEcheclusGluttonous? (ekekhollos)Прожорливый?
ΠυραιμωνPyraimônPyraemonFiery One (pyros)Огненный
ΕριγδουποςErigdouposErigdupusLoud-Sounding (erigdoupos)Громко звучащий
ΑντιμαχοςAntimakhosAntimachusResist with Force (antimakheô)Сопротивление силой

 

Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийскийПеревод
ΕλυμοςElymosElymusQuiver (elymos)Колчан
ΛατρευςLatreusLatreusIn Servitude (latreuô)В рабстве
ΜωνυχοςMônykhosMonychusWild Boar (mônukhos)Дикий кабан
ΒρομοςBromosBromusRoaring, Shouting (bromos)Ревущий, кричащий
ΣτυφελοςStyphelosStyphelusRough, Cruel (styphelos)Грубый, Жестокий

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЕ И РИМСКОЕ ИСКУССТВО

Апулийская вазопись Эвритион и Лаодамия 4 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Кентавр и лапиф 5 век до н.э.

Чернофигурная Кентавр и лапиф 6 век до н.э.

Вазопись Кентавр с камнем 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Кентавры и Кеней 5 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Кентавры и лапифы 5 век до н.э.

Вазопись Кентавр Декоративный 6 век до н.э.

Краснофигурная вазопись Кентавр и Тесей 5 век до н.э.

Греко римская мозаика Кентавр, Кентавриды, Тигры. Вилла Адриана. 2-й век н.э.

Греко римская мозаика Кентавр декоративный. Сепфорис

Греко Римская скульптура — Кентавр и Эрос

Греко Римская скульптура — Кентавры Фуриетти

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология