Геката была богиней ночи, колдовства и призраков. Эта страница содержит гимны богине и описания ее божественной роли, в том числе призывы к ней ведьмами и некромантами в литературе.
Геката, V в. до н.э., Государственный Эрмитаж.
- ГИМНЫ ГЕКАТЕ
- I. ГИМН ГЕСИОДА
- II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
- ГЕКАТА БОГИНЯ НОЧИ
- БОГИНЯ НЕКРОМАННТИИ И ПРИЗРАКОВ
- I. БОГИНЯ ПРИЗРАКОВ
- II. РИТУАЛ НЕКРОМАНТИИ СИВИЛЛЫ
- III. РИТУАЛ НЕКРОМАНТИИ ЭОНА И АЛКИМЕДЫ
- IV. РИТУАЛ НЕКРОМАНТИИ ТИРЕСИА
- V. НЕКРОМАНТИЯ ВЕДЬМ
- VI. ОРАКУЛЫ МЕРТВЫХ
- БОГИНЯ ЧАРОДЕЙСТВА
- I. БОГИНЯ МАГИИ
- II. МАГИЯ МЕДЕИ
- III. МАГИЯ ВЕДЬМЫ КИРКИ
- ТАВРИЧЕСКАЯ ГЕКАТА И ИФИГЕНИЯ
- ГЕКАТА ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С АРТЕМИДОЙ
- ТРИАДА ГЕКАТА–АРТЕМИДА–СЕЛЕНА
- СВЯЩЕННЫЕ ЖИВОТНЫЕ
- I. КУНИЦА
- II. ПСЫ
ГИМНЫ ГЕКАТЕ
I. ГИМН ГЕСИОДА
В следующем отрывке Гесиод приписывает богине Гекате широкий спектр сил. Обычно ее считали богиней колдовства, но неясно, действительно ли Гесиод описывает преимущества магических заклинаний или просто результаты стандартных молитв к ее божеству. Однако он знает ее как ночную богиню колдовства, о чем свидетельствуют имена ее родителей — ее отца зовут Перс, «Разрушитель», имя, связанное как с Персефоной, богиней подземного мира, так и с Персеидой, матерью ведьмы Кирки, а ее мать — Астерия, «Звездная», богиня ночи.
Гесиод. Теогония. 404. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Феба же к Кою вступила на многожеланное ложе
И, восприявши во чрево, — богиня в объятиях бога, —
Черноодежной Лето разрешилася, милою вечно,
Милою искони, самою кроткой на целом Олимпе,
Благостной к вечноживущим богам и благостной к людям.
Благоименную также она родила Астерию, —Ввел ее некогда Перс во дворец свой, назвавши супругой.
Внучка Коя — Геката. Ее прославление.Эта, зачавши, родила Гекату, — ее перед всеми
Зевс отличил Громовержец и славный удел даровал ей:
Править судьбою земли и бесплодно-пустынного моря.
Был ей и звездным Ураном почетный удел предоставлен,Более всех почитают ее и бессмертные боги.
Ибо и ныне, когда кто-нибудь из людей земнородных,
Жертвы свои принося по закону, о милости молит,
То призывает Гекату: большую он честь получает
Очень легко, раз молитва его принята благосклонно.Шлет и богатство богиня ему: велика ее сила.
Долю имеет Геката во всяком почетном уделе
Тех, кто от Геи-Земли родился и от Неба-Урана,
Не причинил ей насилья Кронид и не отнял обратно,
Что от Титанов, от прежних богов, получила богиня.Все сохранилось за ней, что при первом разделе на долю
Выпало ей из даров на земле, и на небе, и в море.
Чести не меньше она, как единая дочь, получает, —
Даже и больше еще: глубоко она чтима Кронидом.
Пользу богиня большую, кому пожелает, приносит.Хочет — в народном собранье любого меж всех возвеличит.
Если на мужегубительный бой снаряжаются люди,
Рядом становится с теми Геката, кому пожелает
Дать благосклонно победу и славою имя украсить.
Возле достойных царей на суде восседает богиня.
Очень полезна она, и когда состязаются люди:
Рядом становится с ними богиня и помощь дает им.
Мощью и силою кто победит — получает награду,
Радуясь в сердце своем, и родителям славу приносит.
Конникам также дает она помощь, когда пожелает,Также и тем, кто, средь синих, губительных волн промышляя,
Станет молиться Гекате и шумному Энносигею.
Очень легко на охоте дает она много добычи,
Очень легко, коль захочет, покажет ее — и отнимет.
Вместе с Гермесом на скотных дворах она множит скотину;Стадо ль вразброску пасущихся коз иль коров круторогих,
Стадо ль овец густорунных, душой пожелав, она может
Самое малое сделать великим, великое ж — малым.
Так-то, — хотя и единая дочерь у матери, — все же
Между бессмертных богов почтена она всяческой честью.Вверил ей Зевс попеченье о детях, которые узрят
После богини Гекаты восход многовидящей Эос.
Искони юность хранит она. Вот все уделы богини».
II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
Орфический гимн I. Гекате. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Я придорожную славлю Гекату пустых перекрестков,
Сущую в море, на суше и в небе, в шафранном наряде,
Ту, примогильную, славлю, что буйствует с душами мертвых,
Ту нелюдимку Персею, что ланьей гордится упряжкой,Буйную славлю царицу ночную со свитой собачьей.
Не опоясана, с рыком звериным, на вид неподступна,
О Тавропола, о ты, что ключами от целого мира
Мощно владеешь, кормилица юношей, нимфа-вождиня,
Горных жилица высот, безбрачная — я умоляю,Вняв моленью, гряди на таинства чистые наши
С лаской к тому волопасу, что вечно душою приветен!»
ГЕКАТА БОГИНЯ НОЧИ
Геката была богиней ночи с факелами. Ее сопровождали призраки, и ее проход ознаменовался лаем гончих. Возможно, она также была богиней луны или безлунных звездных ночей.
Гесиод. Теогония. 404. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Благоименную также она родила Астерию, —
Ввел ее некогда Перс во дворец свой, назвавши супругой.
Внучка Коя — Геката. Ее прославление.Эта, зачавши, родила Гекату».
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 19. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«Девять скиталася дней непрерывно Део [Деметра] пречестная,
С факелом в каждой руке обходя всю широкую землю [после похищения Персефоны]…Но лишь десятая в небе забрезжила светлая Эос,
Встретилась скорбной богине Геката, державшая светоч..С факелом в каждой руке в сопутствии девы Гекаты.
К Гелию обе пришли, пред конями его они стали».
Орфический гимн I. Гекате. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Буйную славлю царицу ночную со свитой собачьей
Ту, примогильную, славлю, что буйствует с душами мертвых».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 840 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Быстро они отвезли ее в храм дивнозданный Гекаты…
Семь раз призвавши Бримо, что юношей бодрых питает,
Мертвых царицу [Геката], Бримо подземную, ночью что бродит,
Мрачною ночью призвав, одетая в темное платье»..
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 1194 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Громко на помошь в борьбе Гекату-Бримо призывая.
Из сокровенных глубин поднялась она, ужас-богиня,
К жертвам Язоновым. Всю кругом ее обвивали
Страх наводящие змеи, ветвями увенчаны дуба;
Факелов вмиг засверкали огни без числа; залилися
Сразу подземные псы вкруг богини пронзительным лаем;
Затрепетали луга придорожные; подняли вопли».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 55. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Селена-Луна плачет]
Правда, не раз повинуясь твоим [ведьмы Медеи] заклинаньям коварным,
Я нисходила, воспомнив любовь, когда темною ночью
Зелья спокойно готовила ты, что тебе были милы.
[Геката дала ведьмам силу стягивать луну с неба]»
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 162. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Шагом неверным, в немом молчании ночи глубокой…
Звезды мерцают одни. И она [Медея] простерла к ним руки…
Молвила: «Ночь [Нюкта]! Наперсница тайн, что луной [Селеной] золотою
Свету преемствуешь дня! Вы, звезды! Геката с главою
Троичной, ты, что ко мне сообщницей дела нисходишь
Мне помогать! Искусство волшбы и заклятия магов!»
Овидий. Метаморфозы. Книга 10. 403. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Ночь [Нюкту] и полночных богов из Эреба, из Хаоса кличет [ведьма]»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 44. 198. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Вакх [Дионис] же в то самое время ждал наступления ночи,
И с такими речами к Мене воззвал круговидной:
«Гелия дочерь, матерь всего, круговратная Мена,
Правящая повозкой серебряной в небе Селена,
Если ты вправду Геката многоименная, если
Светочем ты помаваешь в руке огненосной все ночи,
Снизойди, о ночная владычица, коль веселишься
Воем и лаем, и визгом полуночной своры собачьей».
Для получения дополнительной информации о Гекате как богине ночи см.:
(1) БОГИНЯ НЕКРОМАННТИИ И ПРИЗРАКОВ
(2) БОГИНЯ ЧАРОДЕЙСТВА (власть над луной и звездами, ночные обряды)
(3) ТРИАДА ГЕКАТА–АРТЕМИДА–СЕЛЕНА (как богиня Луны)
БОГИНЯ НЕКРОМАННТИИ И ПРИЗРАКОВ
Боги преисподней Геката, Персефона и Аид руководили оракулами мертвых и искусством некромантии — вызовом призраков из преисподней.
I. БОГИНЯ ПРИЗРАКОВ
Геката вела призраков мертвых по миру ночью. Ее прохождение ознаменовалось лаем собак.
Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 436. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):
«Дева Геката приблизилась к ним в покрывале блестящем;
Чистую дочерь Деметры [Персефону] в объятья она заключила.
С этой поры ей служанкой и спутницей стала царица»..
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 840 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Быстро они отвезли ее в храм дивнозданный Гекаты…
Семь раз призвавши Бримо, что юношей бодрых питает,
Мертвых царицу [Геката], Бримо подземную, ночью что бродит,
Мрачною ночью призвав, одетая в темное платье»..
Орфический гимн I. Гекате. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Ту, примогильную, славлю, что буйствует с душами мертвых,
Ту нелюдимку Персею, что ланьей гордится упряжкой».
Овидий. Метаморфозы. Книга 10. 403. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Ночь [Нюкту] и полночных богов из Эреба, из Хаоса [ведьма] кличет,
Молитвословье творит завыванием долгим Гекате.
С мест повскакали своих — сказать удивительно! — рощи,
И застонала земля, побледнело вдруг дерево рядом,
Крапом меж тем на лугу заалели кровавые капли,
Камни и те издают как будто глухое мычанье;
Лают как будто бы псы; земля в отвратительных змеях
Лоснится, а над землей — прозрачные души порхают».
Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 218. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 178) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Будь [Египетская Исида] Прозерпиною [Персефоной-Гекатой], ночными завываниями ужас наводящею, что триликим образом, своим натиск злых духов смиряешь и над подземными темницами властвуешь, по, различным рощам бродишь, разные поклонения принимая».
II. РИТУАЛ НЕКРОМАНТИИ СИВИЛЛЫ
Сивилла вела Энея через подземный мир с помощью оракульного святилища мертвых возле Кум на юге Италии.
Вергилий. Энеида. Книга 6. 257. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 283-284) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«[Сивилла совершает обряды некромантии у оракула мертвых:]
Жрица [Сивилла] сюда привела четырех тельцов черноспинных,
После, над их головой сотворив вином возлиянье,Вырвала между рогов у них волоски и первины
Эти сожгла на священном огне, призывая Гекату,
Мощную между богов, и в Эребе и в небе владыку.
Спутники, снизу ножи вонзив им в горло, собрали
В чаши теплую кровь. Овцу чернорунную в жертвуМатери дев Эвменид и сестре ее величавой
Сам Эней заклал и телицу — Дита супруге.
Стикса владыке затем алтари воздвиг он ночные,
Целые туши быков на огонь возложил и обильно
Жирным елеем полил горевшие в пламени жертвы.Вдруг, едва небосвод озарился лучами восхода,
Вздрогнув, на склонах леса́ закачались, земля загудела,
Псов завыванье [Псы сопровождали Гекату] из тьмы донеслось, приближенье богини
[Затем Сивилла и Эней открыли путь для путешествия по подземному миру.]».
III. РИТУАЛ НЕКРОМАНТИИ ЭОНА И АЛКИМЕДЫ
Эон и его жена, ведьма Алкимеда, совершают некромантию, чтобы узнать судьбу своего сына Ясона и наложить проклятие на короля Пелиаса, приговорившего их обоих к смерти.
Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 730 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013):
«Тут Алкимеда подземному богу [Аиду] и духам стигийским
Дар принесла священный, за сына-героя тревожась,
Лучше желая узнать о грядущем от вызванных духов.
Также заботясь о сыне, Эсон идет за супругой,
Но подавляет он страх, снедающий сердце. И вот ужКровь стоит доверху в ямах – это обильная жертва
Для Флегетонта подземного. Фессалийка-старуха
Души зовет бездыханных предков и внука Плейоны [Гермес]
Криком ужасным. Заклятьем своим она вызывает
Призраков лица. Взирая на грустных сына с невесткой,
Кровь пригубив, стал Кретей вещать такими словами:
«Страхи отбрось, Ясон уж летит по морю. Чем ближе
Он к Колхидской земле, тем страшнее для Эи знаменья,
Колхов жестоких тревожат пророки все больше и больше.
О, какая судьба ему предназначена, станет
Ужасом колхам его появление. Скоро вернется,
Гордый добычей и женами скифскими; сам бы хотел я
Вторгнуться в эти суровые земли. Тебе же царь Пелий,
Гневом пылая, коварное братоубийство готовит.
Время пришло уж душе твое бренное тело покинуть.
Мой ты! Иди, уж зовут благие безмолвные сонмы
В рощи тебя; ждет Эол, в лугах сокровенных летая».
Слышатся вопли страшные слуг, в отчаянье дом весь.
Слух прошел, что тысячу царь собирает отрядов,
И уж приказы дает собравшимся воинам Пелий.
Жрица горящий алтарь низвергает, венок и одежду
С тела срывает. Эсона страшит неизвестность, в сомненьях
Медлит он, озираясь. Так же, как лев, окруженный
Плотной толпой, сжимает глаза и щеки в оскале, –
Так терзается вождь: то ль ему за оружье схватиться
Прежних веков, что для битв непригодно, то ль на защиту
Старцев призвать и толпу переменчивых жителей Йолка.
Руки к нему протянув и прижавшись к груди, восклицает
Тут супруга его: «Я с тобою останусь, какой бы
Жребий ни выпал тебе; без тебя не увижу я сына,
Дни не стану влачить, претерпела я боли довольно
В день, когда парус впервые сын мой поднял на море».
Так говорила сквозь слезы; и уж Эсон измышляет,
Как ему опередить угрозы Пелия, чтобы
Встретить достойно судьбу, ведь требуют смерти великой
Сын и дом, и род Эолийский, и войны, что вел он.
Тут перед старцем является образ младшего сына.
Хочет Эсон, чтобы тот узнал о подвигах предков,
Мужестве их, и однажды вспомнил о смерти отцовской.
Снова к обряду Эсон возвратился. В тени кипариса
Древнего бык стоял, пугающий ржавым окрасом
Шкуры своей. На рогах его синие ленты, из тиса
Жесткий венок на челе. Он был вне себя, задыхался,
Рвался на волю, страшился увиденной тени Кретея.
Для своего ритуала быка фессалийка хранила –
Так у народа ее нечестивого принято было
Отдан он будет Диту [Аиду], когда задабривать станет
Духов стигийских она и Гекату [Трехликая хозяйка] своим заклинаньем,
Чтобы до срока Харон не похитил легкие тени
И оставались они у входа в расселину Орка [Аида]»..
IV. РИТУАЛ НЕКРОМАНТИИ ТИРЕСИА
В следующем отрывке провидец Тиресий выполняет ритуал некромантии, чтобы поговорить с призраками мертвых. Призрак Тиресия консультируется с Одиссеем.
Сенека. Эдип. 83-84. (Источник: Луций Анней Сенека. Трагедии. Москва, «Искусство», 1991. Перевод С.А. Ошерова, комментарии Е.Г. Рабинович.) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Глухим и грозным кличет маны голосом,
Гекаты псы залаяли, печальный гул
В долинах трижды прозвучал, и дрогнула,
Сотрясшись, почва. Молвит жрец: «Услышан я,
Слова не тщетны, хаос разверзается,
Народам Дита [Аиду] к свету открывая путь»
Стаций. Фиваида. Книга 4. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):
«Лес в умудренных летах, согбенный старостью мощной,
с неопадавшей листвой стоял, недоступный от века
солнца лучам, — и его сокрушить не могли ураганы,
или же Нот, иль Борей, Медведицей Гетской гонимый.
Тишь гробовая в лесу: принуждал безотчетный к молчанью
ужас, а свет, заключенный, бледнел, на свет непохожий.
Тьма не пуста божеством: Латонию, рощ опекуншу,
в каждом дуба стволе и в каждом кедре смолистом
запечатленную, лес священным окутывал мраком.
В чаще звеня, летят незримые стрелы богини,
псы завывают в ночи, когда, чертоги покинув
дядины, облик она обретает новой Дианы;
но, притомясь на хребтах, — когда высочайшее солнце
шлет сладчайшие сны, — здесь, кругом широким повсюду
стрелы вонзив и склонясь на исчерпанный тул, засыпает.
Марсова рядом земля простирается полем широким,
Кадма вместившего сев крутого, который решился —
после родственных битв в бороздах губительных — плугом
первым вспахать целину и взрыхлить увлажненную кровью
пашню. Великим досель земля смятением теней
и среди дня, и в безлюдной ночи, несчастная, дышит,
ежели вновь восстают земнородные ради сражений
тщетных, — и в страхе тогда, не кончив начатой вспашки,
пахарь бежит, и к дому быки, обезумев, стремятся.
Здесь прорицатель седой — где столь для стигийских подходит
таинств земля и кровь текущая почве угодна —
сумрачношерстных быков и черных коней заставляет
остановить и к нему подвести отборные выи
стада. Тогда застонал Киферон, сокрушаясь, и Дирка,
а между шумных долин тишина нежданная встала.
Ярые старец рога облек плетеницей зеленой,
сам их нащупав рукой, и у входа в знакомую рощу
вакхову прежде всего изобильную девятикратно
влагу склонил над изъятой землей, и вешнего млека
дар, и актейский поток, и кровь, влекущую манов;
и доливал он, пока не насытилась почва сухая.
После срубленный лес собирают, и жрец для Гекаты
три повелел костра возвести и столько же — Девам,
близ ахеронтовых вод рожденным. И твой, о Аверна
царь, до небес высокий костер воздвигся, хоть был он
в ямину врыт; а за ним — для подземной Цереры вздымался
жертвенник меньший, с лица и со всех сторон кипарисом
горестным скрытый. И вот — уже со знаком железа
на запрокинутых лбах, орошенных влагой плодовой, —
пали стада на убой. Манто безбрачная тотчас
пробует кровь из наполненных чаш и после, по кругу
трижды костры обойдя, по святому уставу отцову
молвит о жилах живых и недрах, еще не застывших.
После немедля она умещает под черные ветви
жадный огонь. И едва ощутил Тиресий, что хворост
в пламени начал трещать и что, наконец, загудели
скорбные груды — ему опалил дыханием щеки
мощный огонь, и жар наполнил пустые глазницы —
он возопил, и костры, трепеща пред глаголом, дрожали.
Тартара грозный предел, и ненасыщаемой Смерти
страшное царство, и ты, о самый свирепый из братьев,
коему подчинены и души, и вечные грешных
вопли, и служат кому глубинного мира чертоги, —
дайте открыться немым укрытиям и Персефоны
строгой бесплотный народ отпустите, направив в просторы
ночи, и челн через Стикс пусть полным назад возвратится.
Пусть устремляют свой шаг к обители света не только
маны, — и ты, Персеид, повели благочестный Элисий
толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец
мощною ветвью ведет; а навстречу — во зле опочивших
(многих вмещает Эреб, и многие — кадмовой крови),
трижды потрясши змеей и тисом зовя их зажженным,
дню, о вождь Тисифона, яви, и солнца лишенных
да не прогонит назад устремляющий головы Кербер»..
V. НЕКРОМАНТИЯ ВЕДЬМ
Ведьмы также занимались некромантией — их заклинания применялись в обрядах, подобных некромантии.
Для получения информации о Гекате и магии ведьм см.: БОГИНЯ ЧАРОДЕЙСТВА
VI. ОРАКУЛЫ МЕРТВЫХ
Оракул Мертвых в Феспротии был святыней, посвященной богам Аиду и Персефоне. Гекату, вероятно, призывали в ритуалах как повелительницу призраков.
Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации о оракулах некромантии см.: КУЛЬТ АИДА И ПЕРСЕФОНЫ
БОГИНЯ ЧАРОДЕЙСТВА
I. БОГИНЯ МАГИИ
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«[Ниже приводится краткий пересказ мифа о Гекате:]
У Гелиоса было два сына — Ээт и Перс. Ээт стал царем Колхиды, а Перс — Тавриды, и оба они отличались свирепым нравом. У Перса была дочь Геката, дерзостью и беззаконием превосходившая даже своего отца. Увлекаясь охотой, она в случае неудачи вместо зверей убивала из лука людей, а увлекаясь изготовлением смертоносных зелий, она изобрела так называемый аконит, и испытывала силу каждого зелья, добавляя его в пищу чужеземцам. Приобретя большой опыт в этих делах, Геката прежде всего погубила зельем отца и унаследовала царскую власть. Затем она воздвигла святилище Артемиде, в котором стала приносить в жертву богине приплывающих в ее страну чужеземцев, прославившись так своей свирепостью. После этого Геката вышла замуж за Ээта и родила от него двух дочерей — Кирку и Медею, а также сына Эгиалея.Кирка занялась изучением всяческих зелий и изыскала всевозможные коренья, обладающие невероятной силой. Многому научилась она от своей матери Гекаты, но значительно больше изобрела благодаря собственному усердию, так что никакая женщина не могла сравниться с ней в знании зелий. Кирка вышла замуж за царя сарматов, которых некоторые называют скифами, и перво-наперво погубила мужа зельями и, унаследовав царскую власть, учинила много жестокостей и насилия по отношению к подданным. Поэтому она и утратила власть и, согласно некоторым мифографам, бежала на просторы Океана, где завладела пустынным островом и обосновалась там вместе с сопровождавшими ее женщинами, а по словам некоторых историков покинула Понт и поселилась в Италии на мысу, который до сих пор называют Киркеем.
О Медее же рассказывают, что она узнала от матери силу всех зелий, но использовала их с совершенно противоположной целью: желанием ее было спасать от опасности приплывавших чужеземцев, иногда просьбами и лаской убеждая отца помиловать осужденных на смерть, а иногда сама же выпускала их из заточения и заботилась о безопасности несчастных. Поскольку Медея все более оказывала сопротивление намерениям родителей, Ээт заподозрил дочь в злоумышлении и обрек ее на «свободное заточение». Однако Медея бежала и укрылась в лежащем у моря святилище Гелиоса»..
II. МАГИЯ МЕДЕИ
Геката была источником магических сил ведьмы Медеи. Большая часть ее магии описывается как ночная или некромантская по своей природе.
Еврипид. Медея. 396. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 1 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 46-49):
«Родной очаг хранящею, клянусь
Гекатою, что скорбию Медеи
Себе никто души не усладит!..
Им горек пир покажется, а свату
Его вино и слезы мук моих…».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 250 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Дома Медея дотоль, но бессменно в храме Гекаты
Службу несла, ибо жрицей она состояла богини»..
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 478 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Аргос, племянник Медеи, обращается к Ясону]
Сам ты и прежде слыхал от меня, что некая дева [Медея]
Здесь, научаема дщерью Персея Гекатой, колдует.
Если б ее убедить удалось, то, я мню, не придется
Нам опасаться, что сломлен ты будешь в борьбе [с огнедышащими быками Ээта]».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 529 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Аргос, племянник Медеи, обращается к аргонавтам]
Там в чертогах Эита взрастает некая дева [Медея],—
И научила богиня Геката ее в совершенстве
Зелья варить из всего, что земля производит и море:
Ими смягчить она может огня неустанного пламя,
Шумное вмиг задержать струенье рек и потоков
Или пути преградить и священной луне, и светилам».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 466 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Медея молится богине Гекате]
Должен погибнуть он [Ясон], пусть погибает. О, если б он спасся!
О Персеида [Геката], богиня-владычица, так пусть и будет!
Пусть он вернется домой, избежавши участи горькой».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 735 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Медея убеждает свою сестру Халкиопу помочь Ясону]
А на заре принесу от быков в храм Гекаты я зелье
[чтобы защитить Ясона от их огненного дыхания]»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 840 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Быстро они отвезли ее [Медею] в храм дивнозданный Гекаты [в Колхиде].
Начали тут для Медеи служанки повозку готовить,
Тою порой из резного ларца Медея достала
Зелье,— оно, говорят, «Прометеевым цветом» зовется.
Если кто-либо, склонив единородную Деву [Гекату]
Жертвой, свершенной в ночи, тем зельем тело омоет,
Ни для ударов железа не может он быть уязвимым,
Ни пред пылающим он не отступит огнем. Но и силой
Будет в тот день он, и мощью своей пред всеми отличен.
Вырос впервые тот цвет, когда проливалась по капле
Там на Кавказских торах орлом-кровопийцей на землю
Кровь Прометея-страдальца, бессмертная красная влага…
Сок собирала для чар в ракушку каспийскую дева,
Семь раз омывши себя водой, неустанно текущей,
Семь раз призвавши Бримо, что юношей бодрых питает,
Мертвых царицу, Бримо [Гекату] подземную, ночью что бродит,
Мрачною ночью призвав, одетая в темное платье.
Рев прокатился под черной землей, содрогнувшейся в муках,
В миг, когда корень титана был срезан, и стоном ответил
Сам Япета сын [Прометей], от боли душою слабея».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 1022 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«И наконец через силу промолвила вот что Медея:
«Слушай с вниманьем теперь, как тебе [Ясону] уготовлю я помощь.
Только лишь явишься ты и отец тебе даст для посева
Страшные зубы, что были изъяты из челюстей змея,
Подстережешь ты, когда середина ночи наступит,
И струями реки, неустанно текущей, омывшись,
В черной одежде, один, отдалясь оттоварищей прочих
Круглую выроешь яму. Потом в этой вырытой яме
Должно зарезать овцу и, на части ее не рассекши,
В жертву принесть, разложив костер на дне этой ямы.
К дочери единородной Персея, Гекате, взмолившись,
Вылей из чаши ей в честь работу пчелиного улья.
После, помянешь когда и к себе преклонишь ты богиню,
Прочь от костра поскорей уходи. Но вспять обернуться
Шум случайный шагов или лай собачий нежданный
Пусть не заставят тебя, а не то ты всему помешаешь,
Да и к друзьям не вернуться тебе тогда невредимо.
Встанет заря,— распусти ты зелье мое и, как маслом,
Им до блеска натри, обнажившись, все тело. И будет
В нем беспредельная мощь и грозная сила, и скажешь,
Что не с людьми, а с бессмертными ты сравнялся богами…
И тогда уж тебя острия не пронижут
Землерожденных мужей и безудержно бьющее пламя
В пасти ужасных быков».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 1194 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Тотчас Язон, лишь Гелики-Медведицы яркие звезды
Стали склоняться и в небе спокойный эфир заструился,
К месту пустынному тихо пошел, словно воры, украдкой,
Взяв, что нужно, с собой, ибо все заготовлено было
Загодя днем: и овца, что Apr из овчарни доставил,
И молоко, и прочее все, что нашлося на судне.
Место герой отыскал, что вдали от дороги лежало
Торной, средь чистых поемных лугов расстилаясь спокойно,
Нежное тело омыл, блюдя обычай священный,
В водах чистых реки перво-наперво он и облекся
В черное платье затем, что ему Гипсипила-лемнийка
В память о нежной любви в былые дни подарила.
Яму он вырыл в земле, глубиною в локоть, и в яму
Дров наложил; над ними овце перерезал он горло;
С тщаньем ее на дровах распростер и, огонь подложивши,
Хворост зажег, и из смеси потом сотворил возлиянье,
Громко на помошь в борьбе Гекату-Бримо призывая.
К ней воззвав, устремился он вспять. Заклинаниям внемля,
Из сокровенных глубин поднялась она, ужас-богиня,
К жертвам Язоновым. Всю кругом ее обвивали
Страх наводящие змеи, ветвями увенчаны дуба;
Факелов вмиг засверкали огни без числа; залилися
Сразу подземные псы вкруг богини пронзительным лаем;
Затрепетали луга придорожные; подняли вопли
Нимфы речные, средь топей живущие, что постоянно
Там у болотистых мест Амарантского Фазиса кружат.
Страх тут объял Эзонида, но все же несли его ноги,—
Не обернулся ни разу назад он, пока не сошелся
Снова с друзьями…»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 39 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Так и прелестная дева [Медея] из пышных хором уходила.
Сами собою пред ней отступили дверные засовы,
Сразу отпрянув назад под ее заклинанием быстрым»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 48 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Дальше решила [Медея] к святилищу [Гекаты] прямо идти. Не безвестны
Были пути для нее,— не однажды и раньше бродила
Вкруг мертвецов [для некромантических обрядов] и вкруг разных корней вредоносных Медея,
Как подобает колдуньям, — а ныне дрожала от страха».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 55 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Тут Титанида, богиня Луна [Селена], что в тот миг поднималась
С края земли, увидала беглянку [ведьму Медею] и, радуясь в сердце
Радостью злой, про себя такое промолвила слово:
«Видно, не я лишь одна убегаю к пещере Латмийской
И не одна я томлюсь по прекрасному Эндимиону!
Правда, не раз повинуясь твоим заклинаньям коварным,
Я нисходила, воспомнив любовь, когда темною ночью
Зелья спокойно готовила ты, что тебе были милы.
То же безумье, что я, ты ныне в удел получила:
Ибо Язона тебе послал на тяжкую муку Бог-истязатель [Эрос]!
Ну что ж, иди и, как ты ни премудра,
Бремя мучительной боли умей нести терпеливо!»
Молвила так. [Геката дала ведьмам силу стягивать луну с неба]»
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 143 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Так и чудовищный змей [колхидский змей-дракон] извивался пред ними, вздымая
Долгое тело, покрытое сплошь чешуею сухою.
Дева [Медея] под взглядом его подошла и голосом сладким
Стала Сон [Гипнос] призывать, высочайшего бога, на помощь,
Чтобы он змея смирил; призвала и богиню ночную,
Недр царицу земных [Гекату], дабы способ дала подступиться.
Следом шел Эзонид, преисполненный жуткого страха.
Песнью чаруемый змей стал меж тем извитый в пружину
Длинный хребет распускать, выпрямляя несчетные кольца,
Сходно с тем, как волна в утихающем море спадает
Черная, шум издавая глухой…
Но Медея, сломив можжевельника ветвь и обмазав
Зельем могучим ее, разведенным в питье, с наговором
Ею чудовища глаз коснулась; Разлился повсюду
Запах от зелья и сон навел; опустилась да землю
Змея грозная пасть; разошлись бесконечные кольца;
Вдаль протянулся хвост по всему многодеревному лесу».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 245 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«С третьей зарею уже ладьи привязали причалы
У берегов Пафлагонских, у самого Галиса устья.
Здесь им [аргонавтам] велела Медея на берег сойти и Гекату
Жертвой к себе преклонить. А о том, что делала дева,
Жертву готовясь принесть, пусть никто узнать не желает,
Пусть об этом петь и меня душа не неволит!
Боязно мне говорить! Но с тех пор еще и поныне
Храм, что тогда для богини воздвигли на бреге герои,
Неколебимо стоит, так что зреть его могут потомки».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 442 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«К этому их преклонив, разбрызгала зелья Медея,
Воздух и ветер наполнив волшебным зельем, что может
Дикого зверя свести с крутой горы, издалёка».
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 1018 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Медея дает клятву]
Гелия блеск мне святой пусть ручателем будет,
Пусть поручатся за то и бденья ночной Персеиды [Гекаты]»Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 1659 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«[Медея убивает бронзового великана Талоса своей магией]
«Слушайте ! Мнится, что мне [Медее] одной укротить лишь под силу
Этого мужа, кто ни был бы он; хоть и медное тело
Сплошь у него, однако же есть предел его веку.
Здесь вы [аргонавты] корабль держите спокойно, куда эти глыбы
Не долетят, пока он не даст себя укротить мне».
Молвила так. И они корабль отогнали на веслах
Прочь от летящих камней и ждали, что же измыслит
Дева сгодня. Она же, сокрыв ланиты в пурпурных
Складках одежды своей, через весь корабль по настилу
Палубы тихо пошла, где провел ее, между лавок
Шедшую, сам Эзонид, взяв рукой ее за руку. В песне
Стала, чарами Кер, снедающих душу, проворных
Псов Аида к себе призывать, что, по воздуху рея,
Всюду среди живущих себе пребыванье находят.
К ним, колени склонив, она трижды с песней припала,
Трижды с мольбой. Замысливши зло, она взором враждебным
В Талоса медного очи впилась, их чаруя, и злобы
Гибельный яд в него влила; и видении ужасных
Рой пред очи его послала, полная гневом.
Отче Зевес, поднимается страх в моем сердце великий,
Если увижу, что смерть не болезни несут и не раны,
Но насылают на нас издалёка порчу и гибель.
Так, хоть и медным он был, но Медеи-волшебницы силам
Дая он себя укротить. Кидая огромные камни,
Чтоб не дозволить пловцам поставить в гавани судно,
Острый камень пятой он задел — и бессмертная тотчас
Кровь потекла, со свинцом расплавленным схожа. Не долго
Он, на крутой поднявшись утес, на нем оставался.
Словно большая сосна на высокой горной вершине,
Если ее дровосек подрубил уже острой секирой,
Но не совсем, и, оставив, из чащи ушел,— среди ночи
Ветра порывы ее сперва раскачают, потом же
Рухнет с корнем на землю она,— точно так же и Талос,
Стоя сперва на ногах, утомленья не знавших, качался,
В море затем бездыханный упал с оглушительным шумом».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«[Нижеследующее является рационализацией мифа о Медее]
После этого Геката вышла замуж за Ээта и родила от него двух дочерей — Кирку и Медею, а также сына Эгиалея… О Медее же рассказывают, что она узнала от матери силу всех зелий, но использовала их с совершенно противоположной целью: желанием ее было спасать от опасности приплывавших чужеземцев, иногда просьбами и лаской убеждая отца помиловать осужденных на смерть, а иногда сама же выпускала их из заточения и заботилась о безопасности несчастных. Поскольку Медея все более оказывала сопротивление намерениям родителей, Ээт заподозрил дочь в злоумышлении и обрек ее на «свободное заточение» [то есть под честное слово]. Однако Медея бежала и укрылась в лежащем у моря святилище Гелиоса».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 50. 6. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Тогда Медея сказала [аргонавтам], что привезла с собой множество зелий удивительной силы, изобретенных ее матерью Гекатой и сестрой Киркой, которые никогда еще не применялись на пагубу людям, но теперь с помощью их она без труда воздаст должное тем, кто заслуживает кары».
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 74. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«К древним Медея пошла алтарям [на встречу с Ясоном] Персеиды Гекаты [дочери Перса],
Что в потаенном лесу были скрыты, в дубраве тенистой…
Но лишь в беседу вступил и за правую [Ясон] взял ее [Медеи] руку
Гость и о помощи стал просить ее голосом тихим,
Мужем ей стать обещал, — сказала она со слезами…
Ты же — спасенный — клянись!» И святыней богини триликой [Гекатой],
Темной дубравою той, где ее божество почиталось,
Вечно всезрящим отцом [Гелиосом] своего нареченного тестя,
Благополучьем своим и деяньями всеми клянется.
Верила дева — тотчас получил он волшебные травы [делающие его неуязвимым для огня];
Как применить их, узнал и довольный домой возвратился».
Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 162. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Лишь Эсон [отец Ясона] не участник веселья,
Близкий к кончине уже, от лет своих долгих усталый.
Молвит тогда Эсонид [Ясон]: «О супруга [Медея], кому я обязан
Подлинна счастьем своим! Хоть ты мне и все даровала,
Благодеяния твои хоть уже превзошли вероятье, —
Если возможно, — но что для чар невозможно волшебных? —
Часть годов у меня отними и отцу передай их».
Слез не сдержала она, сыновним тронута чувством,
Вспомнила чувства свои, отца, что ею покинут.
Сердца, однако, она не раскрыла и молвила: «Муж мой,
Что за нечестье твои осквернило уста? Как могу я
Переписать часть жизни твоей на другого? Гекаты
Соизволенья не чай, не должного просишь. Однако
Больше, чем ты попросил, подарить, о Ясон, попытаюсь.
Свекра длительный век обновить я попробую, вовсе
Лет не отняв у тебя, — троеликая лишь бы богиня [Геката]
Мне помогла и к моим чрезвычайным склонилась деяньям!»
Трех не хватало ночей, чтоб рога у луны [Селены] съединились
И завершили бы круг. Но лишь полной она засияла,
Только на землю взирать начала округлившимся ликом,
Вышла Медея, одна, в распоясанном платье, босая,
Пышные волосы вдоль по плечам распустив без убора.
Шагом неверным, в немом молчании ночи глубокой,
Без провожатых идет. И люди, и звери, и птицы
Полный вкушают покой. Не шепчет кустарник, недвижим;
Леса безмолвна листва, туманный безмолвствует воздух.
Звезды мерцают одни. И она простерла к ним руки,
Трижды назад обернулась, воды зачерпнула в потоке
И омочила власы и трижды уста разрешила
Воем; потом, опершись коленом о твердую землю,
Молвила: «Ночь [Нюкта]! Наперсница тайн, что луной [Селеной] золотою
Свету преемствуешь дня! Вы, звезды! Геката с главою
Троичной, ты, что ко мне сообщницей дела нисходишь
Мне помогать! Искусство волшбы и заклятия магов!
Ты, о Земля [Гея], что магам даешь трав знанье могучих,
Воздух [Ауры] и ветры [Анемы], и вы, о озера и реки, и горы [Ореи],
Вы все, боги лесов, все боги ночные, явитесь!
Вами, по воле моей, возвращаются реки к истокам
На удивленье брегам; заклинаньями я усмиряю
Бурного моря волну и волную безбурное море;
Ветры зову и гоню, облака навожу и свожу я;
Лопаться зевы у змей заставляю я словом заклятья;
Дикие камни, дубы, что исторгнуты с корнем из почвы,
Двигаю я и леса; велю — содрогаются горы,
И завывает земля, и выходят могильные тени.
Силой влеку и тебя, луна, хоть медью темесской
Твой сокращаю ущерб. От заклятий моих колесница
Деда [Гелиоса] бледнее; мой яд бледнеть заставляет Аврору [Эос].
Вы мне и пламя быков притупили, изогнутым плугом
Вы пожелали сдавить их, груза не знавшую, выю;
В яростный бой меж собой вы бросили змеерожденных,
Стража, не знавшего сна, усыпили, — руно ж золотое,
Змея хитро обведя, переправили в гавани греков.
Ныне мне нужен состав, от которого стала бы старость
Вновь, освежившись, цвести и вернулись бы юные годы.
Вы не откажете мне. Не напрасно сверкали созвездья,
И не напрасно, хребтом влекома крылатых драконов,
Вот колесница летит». И спустилась с небес колесница.
Только Медея взошла, лишь погладила шею драконам
Взнузданным, только встряхнуть успела послушные вожжи,
Как вознеслась в высоту, и уже фессалийскую Темпе
Зрит пред собою, и змей в пределы знакомые правит.
Травы, что Осса родит с Пелионом высоким, какие
Офрис взращает и Пинд, и Олимп, что возвышенней Пинда,
Явственно видит — и те, которые рвет она с корнем
Или же режет своим медяным серпом искривленным.
Много она набрала растений с брегов Апидана,
Много — с Амфриса; и ты, Энипей не остался нетронут
Тоже; Пеней и Сперхия ток ей что-нибудь каждый
В дань принесли, и брега тростниками поросшие Беба,
И с Антедоны траву животворную рвет, на Эвбее, —
Люди не знали о ней, превращенья не ведая Главка.
Девять дней и ночей ее видели, как, в колеснице
Мчась на змеиных крылах, она озирала равнины —
И возвратилась. И вот, — хоть запах один их коснулся, —
Сбросили змеи свою долголетнюю старую кожу.
Остановилась, прибыв, у порога стоит, за дверями.
Кровлей одни были ей небеса. Избегала касаний
Мужа. Два алтаря сложила из дерна Медея,
Справа — Гекаты алтарь и жертвенник Юности [Гебе] — слева.
Дикой листвой оплела и ветвями священными оба.
Недалеко откидав из ям двух землю, свершает
Таинство; в горло овцы чернорунной вонзает Медея
Нож и кровью ее обливает широкие ямы,
Чистого чашу вина сверх крови она возливала,
Медную чашу брала, молока возливала парного;
Льются меж тем и слова, — богов призывает подземных,
Молит владыку теней с похищенной вместе супругой,
Чтоб не спешили отнять у тела дряхлого душу.
Милость обоих снискав молитвенным шепотом долгим,
Хилого старца [Эсона] она приказала из дома наружу
Вынести и, погрузив его в сон непробудный заклятьем,
Словно безжизненный труп на подстил травяной положила.
Вот приказала она отойти и Ясону и слугам,
Непосвященный их взор отвести повелела от тайны.
И удаляются все. Волоса распустивши, Медея
Рдеющих два алтаря обошла по обряду вакханок.
В черной крови намочив расщепленные факелы, держит
Их на обоих огнях и вершит очищение старца
Трижды огнем, и трижды водой, и серою трижды.
В медном котле между тем могучее средство вскипает
И подымается вверх и вздувшейся пеной белеет.
Варит и корни она, в гемонийском найденные доле,
И семена, и цветы, и горькие соки растений;
В них добавляет еще каменья с окраин Востока,
Чистый песок, что омыт при отливе водой океана,
Вот подливает росы, что ночью собрана лунной;
С мясом туда же кладет и поганые филина крылья,
Оборотня потроха, что волчий образ звериный
В вид изменяет людской; положила в варево также
И кинифийской змеи чешуйчатой тонкую кожу;
Печень оленя-самца; в состав опустила вдобавок
Голову с клювом кривым вековухи столетней — вороны.
Тысячи к этим вещам прибавив еще безымянных,
Варварка, смертному в дар потребный состав приготовив,
Кроткой оливы седой давно уже высохшей ветвью
Варево стала мешать от дна и до верхнего слоя.
Вдруг этот старый сучок, вращаемый в меди горячей,
Зазеленел, а потом чрез короткое время оделся
В листья и вдруг отягчен стал грузом тяжелых оливок.
Всякий же раз, как огонь из бронзовой брызгал купели
Пеной и капли ее упадали горящие наземь,
Зелень являлась, цветы и густая трава луговая.
Только увидела то, Медея свой меч обнажила,
Вскрыла им грудь старика и, прежней вылиться крови
Дав, составом его наполняет. Лишь Эсон напился,
Раной и ртом то зелье впитав, седину свою сбросил;
Волосы и борода вмиг сделались черными снова,
Выгнана вновь худоба, исчезают бледность и хилость,
И надуваются вновь от крови прибавленной жилы,
Члены опять расцвели. Удивляется Эсон и прежний —
Сорокалетье назад — свой возраст младой вспоминает».
Сенека. Медея. 6. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Медея взывает к Гекате]
И ты [Геката-Селена], что светишь молчаливым таинствам,
Трехликая Геката, — вы, чьим именем
Ясон мне клялся, но и вы, к кому взывать…
А жениху молю я участь горшую:
Пусть будет жив он, пусть везде скитается»
Сенека. Медея. 570. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Медея говорит]
Мне помоги: есть плащ у нас, бессмертных дар…
Есть убор еще
Из золота с камнями самоцветными —
Им волосы повязывают. Пусть убор
И плащ невесте [принцессе Коринфа Креусе], дети отнесут мои,
Заране злыми зельями напитанный.
Гекату призовем обрядом пагубным —
Готовь алтарь, пусть в доме загудит огонь».
Сенека. Медея. 670 — 843. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Кормилица [Медеи]
Трепещет дух, боится зла великого.
Сама [Медея] себя все пуще распаляет боль [из за предательства Ясона],
Взрастая, обретает силу прежнюю.
Я видела и раньше, как богам [Солнце и Луне] грозит
Медея и колеблет небо в ярости, —
Но большее сегодня замышляется.
В беспамятстве ушла в тайник свой гибельный,
Свои богатства извлекла и даже то,
Чего сама боялась долго, — множество
Страшнейших пагуб, тайных, скрытых, спрятанных.
С мольбой святынь рукой коснувшись левою,
Она зовет все язвы, что рождаются
В песках ливийских и в снегах нетающих
На Тавре, стужей северною скованном,
Всех чудищ — и из нор на заклинания
Ползет к ней нечисть, чешуей одетая…
Пусть Змеедержец руки разомкнет и даст
Отравы нам, пусть на мои заклятия….
Одни перед восходом Феба [Солнца] срезаны
Стальным серпом, другие — в полночь темную,
А третьи ногтем под заклятья сорваны.
Берет Медея травы смертоносные,
Из гадов выжимает яд, и свежие
Птиц внутренности гнусных: сердце филина,
Совы ушастой печень. По отдельности
Раскладывает яды: сила хищная
Огня в одних, в других скрыт холод медленный,
Над ядом заклинанья столь же страшные
Твердит. Но вот шаги ее послышались,
Запела. Мир дрожит от первых слов ее.Входит Медея, поющая заклинанья.
Медея
Вне́мли мне, народ безмолвный, и богов загробных сонм,
И слепой извечный Хаос, и в жилище Дита [Аида] мрак!
Души, что в пещерах смерти, в Тартаре заточены, —
Все на свадьбу поспешите! Пусть прервется ваша казнь!…
Ты [Геката] приди, светило ночи [луна], на заклятия мои,
В худшем из твоих обличий, тройственным грозя челом.
Обычай наш блюдя, простоволосая,
Босая, обошла я рощи тайные,
Из облаков сухих я ливни вызвала,
Вернула море вспять, и побежденные
Валы свои обратно Океан погнал.
Попрала я законы мироздания:
Средь звезд сияло солнце и Медведицы
Коснулись моря. Ход времен смешала я:
От чар моих цвела пустыня знойная
И урожай зимой Церера [Деметра] видела.
К истокам Фасис [река] бурный бег направил свой,
И многоустый Истр смирил течение,
Вдоль берегов скользя волной ленивою.
Чу, загремел прибой, все море вздыбилось,
Хоть ветер и молчит; и роща древняя
Листы по моему веленью сбросила,
Сам Феб [Гелиос] остановился, путь прервав дневной,
Гиады от моей волшбы колеблются, —
Пора, о Феба [Геката-Селена]! К таинствам приди своим!
Тебе [Гекате] кровавых девять плетениц плету,
Узлы скрепивши змеями.
Тебе — Тифона члены, посягавшего
Низвергнуть власть Юпитера [Зевса].
Вот кровь, что перед смертью Деянире дал
Коварный перевозчик Несс [кентавр].
А этот пепел взял с костра Этейского:
Впитал он Геркулесов яд.
Вот любящей сестры, жестокой матери
Алфеи головня лежит.
Вот эти перья гарпия оставила,
От Зета убегавшая,
А эти с крыльев стимфалид, лернейскою
Стрелой сраженных, падали.
Но алтари звучат, дрожат треножники —
Ты здесь, о благосклонная!
Вижу Тривии [Гекаты-Селены] здесь проворных коней,
Не тех, что она, кругла и ясна,
Догоняет всю ночь, но тех, на каких,
Опечалив лик, натянув повода,
На мучительный зов фессалийских чар
Приближалась к земле. Пусть же тьму озарит
Печальным лучом тусклый светоч твой.
Новый ужас пролей в сердца людей,
Пусть в помощь тебе, Диктинна, звучит
Драгоценная медь — коринфский сплав.
Для тебя обряд мы правим святой
На кровавой траве, для тебя горит
Полночным огнем мрачный факел, с костра
Погребального взят, для тебя чело
Запрокинула я и плач начала,
Для тебя, словно чин похоронный блюдя,
Распустила власы, их повязкой стянув,
Для тебя сотрясла я печальную ветвь [тис],
Ее омочив в стигийской воде,
Обнажила грудь, священным ножом
Стала руки терзать [Она режет себе руку и позволяет крови течь на алтарь]. Пусть каплями кровь
Течет на алтарь; привыкай, моя длань,
Железо держать и любимую кровь
Терпеть научись: священный сок
Пролила я из ран.
Коль пеняешь ты, что так часто звала
Персеида [Геката], тебя, — о прощенье молю;
Причина одна тому, что твой
Многократно лук призывала я,
Одна лишь: Ясон.
Ты сама напитай для Креусы плащ,
Чтоб, едва она возьмет этот дар,
До мозга костей проскользнул огонь,
Который теперь, таясь до поры,
В желтом золоте скрыт. Мне его Прометей,
Утробой своей искупивший вину,
Подарил, научив, как силу его
Искусно скрывать. И Мульцибер [Гефест] дал
Мне тонкий огонь, что серой покрыт;
И жар сберегла я тех пламенных стрел,
От которых сгорел родич мой Фаэтон.
У меня в руках и Химеры дар,
У меня и огонь, что похитила я
Из зева быка и, с желчью его
Медузы смешав, повелела хранить
Сокрытое зло.
О Геката, острей сделай яды мои
И семя огня, что таится в дарах,
Помоги сохранить. Пусть на ощупь, на взгляд
Будут кротки они, но в жилы и в грудь
Жгучий жар вольют, чтобы плавилась плоть,
И дымился костяк, и невесты коса
Затмила, горя, брачный факел ее.
Вняли нашей мольбе: трижды дерзкой звучал
Гекаты лай и священным огнем
Трижды подал знак яркий факел мне.(Кормилице)
Все, что могла, свершила. Сыновей зови:
Невесте пусть несут дары бесценные».
III. МАГИЯ ВЕДЬМЫ КИРКИ
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«После этого Геката вышла замуж за Ээта и родила от него двух дочерей — Кирку и Медею, а также сына Эгиалея.
Кирка занялась изучением всяческих зелий и изыскала всевозможные коренья, обладающие невероятной силой. Многому научилась она от своей матери Гекаты, но значительно больше изобрела благодаря собственному усердию, так что никакая женщина не могла сравниться с ней в знании зелий».
Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 14. 369. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Та же моленья твердит и слова ядовитые молвит
И непонятным богам непонятным заклятием служит —
Тем, от которого лик Луны белоснежной тускнеет
И на Отцовском челе собираются взбухшие тучи.
От заклинаний ее темнотой покрывается небо,
Мглу испаряет земля. По дорогам невидимым бродят
Спутники Пика, и сам государь остается без стражи.
Выбрала место и миг, — «Заклинаю твоими очами,
Что полонили мои, красотою твоей несравненной,
Сделавшей то, что — богиня — тебя умоляю! Сочувствуй
Пылу влюбленной! Прими всезрящее вечное Солнце
Тестем и, сердцем жесток, Титаниды не презри Цирцеи!» —
Молвила. Но и ее и моленья отверг он надменно
И отвечал: «Кто б ты ни была, твоим я не буду,
Пика другая пленит, и молю, чтобы долго пленяла!
Брачный союз осквернять я чужою не стану любовью, —
Ежели мне сохранят Каненту — дочь Янову — судьбы».
Снова мольбы попытав понапрасну, Титания молвит:
«Это тебе не пройдет! Не вернешься ты больше к Каненте.
Что́ оскорбленье, любовь и женщина могут, — узнаешь:
Оскорблена, влюблена и женщина тоже Цирцея!»
Дважды затем на восток обратилась и дважды на запад;
Палочкой трижды к нему прикоснулась и три заклинанья
Произнесла, — и бежит он, и сам удивляется бегу
Быстрому, как никогда, и пух замечает на теле;
И, возмущенный, что вот новоявленной птицей нежданно
В Лация рощи влетел, он твердым клювом деревья
Бьет в досаде своей, ветвям пораненья наносит.
Крылья же птицы хранят окраску пурпурной хламиды;
Прежняя пряжка его, золотая одежды заколка,
Стала пером: золотой вкруг шейки горит ожерелок.
Нет ничего уже в нем от прежнего Пика — лишь имя.
Спутники Пика меж тем понапрасну его призывали
Долго в полях и нигде отыскать не могли господина,
А Титаниду нашли; она уж расчистила воздух,
Ветрам и солнцу уже разрешила туманы рассеять.
Изобличают ее в преступленье и требуют Пика.
К силе прибегли; разить беспощадным готовы оружьем.
Вредные зелья она, ядовитые брызгает соки;
Ночь и полночных богов из Эреба, из Хаоса кличет,
Молитвословье творит завыванием долгим Гекате.
С мест повскакали своих — сказать удивительно! — рощи,
И застонала земля, побледнело вдруг дерево рядом,
Крапом меж тем на лугу заалели кровавые капли,
Камни и те издают как будто глухое мычанье;
Лают как будто бы псы; земля в отвратительных змеях
Лоснится, а над землей — прозрачные души порхают.
И в изумленье толпа, устрашилась чудес. Устрашенным
Тростью волшебной она удивленные тронула лица, —
И от касанья того различные чудища-звери
В юношей входят. Никто не остался в обличий прежнем»..
Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации об этой ведьме см. КИРКА
ТАВРИЧЕСКАЯ ГЕКАТА И ИФИГЕНИЯ
Гекату иногда отождествляли с богиней, которой поклонялись племена Херсонеса Таврического (Крым, Черное море). Согласно сообщению, дочь Гесиода Агамемнона Ифигения была вривезена в этот регион Артемидой и преобразована в таврическую богиню.
ПРЕЛЮДИЮ к этой истории см. ГНЕВ АРТЕМИДЫ: АГАМЕМНОН & АТРЕЙ.
Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 1. 43. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Мегарцы говорят, что у них есть святилище и Ифигении, что и она умерла в Мегарах. Я же слыхал об Ифигении другой рассказ, передаваемый аркадянами, и знаю, что Гесиод в «Каталоге женщин» говорит, что Ифигения не умерла, но по воле Артемиды стала Гекатой».
Гесиод. Каталог Женщин. / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«Я же слыхал другой рассказ об Ифигении, который рассказывают
аркадяне, и знаю, что Гесиод сообщает, что Ифигения не умерла, но
по воле Артемиды стала Гекатой».
Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 2. 22. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Недалеко от этого храма [В Аргосе] Анактов (владык) [святилище Диоскур] находится храм Илитии; он посвящен Еленою в то время, когда, пользуясь уходом Тесея с Перифоем на войну с феспротами, Диоскуры взяли Афидны и увезли Елену обратно в Лакедемон. Аргивяне говорят, что Елена была тогда беременной и, родив в Аргосе, она основала храм Илитии (Помощнице в родах), родившуюся же дочку отдала Клитемнестре, которая была уже замужем за Агамемноном, а сама после всего этого вышла замуж за Менелая. Вот почему поэты Эвфорион Халкидский и Александр из Плеврона, а еще раньше их Стесихор из Гимеры одинаково с аргивянами говорят, что Ифигения была дочерью Тесея. По ту сторону храма Илитии находится храм Гекаты [вероятно, идентифицируемый здесь как обожествленная Ифигения], со статуей работы Скопаса. Эта статуя — мраморная, а напротив ее медные статуи тоже Гекаты; одну из них сделал Поликлет, а другую брат Поликлета Навкид, <сын> Мофона».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«У Гелиоса было два сына — Ээт и Перс. Ээт стал царем Колхиды, а Перс — Тавриды, и оба они отличались свирепым нравом. У Перса была дочь Геката, дерзостью и беззаконием превосходившая даже своего отца. Увлекаясь охотой, она в случае неудачи вместо зверей убивала из лука людей, а увлекаясь изготовлением смертоносных зелий, она изобрела так называемый аконит, и испытывала силу каждого зелья, добавляя его в пищу чужеземцам. Приобретя большой опыт в этих делах, Геката прежде всего погубила зельем отца и унаследовала царскую власть. Затем она воздвигла святилище Артемиде, в котором стала приносить в жертву богине приплывающих в ее страну чужеземцев, прославившись так своей свирепостью. После этого Геката вышла замуж за Ээта и родила от него двух дочерей — Кирку и Медею, а также сына Эгиалея».
ГЕКАТА ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С АРТЕМИДОЙ
Гекату иногда отождествляли с богиней Артемидой. В гомеровском гимне Деметре Артемида сначала описывается как подруга Персефоны и, возможно, снова появляется как Геката, спутница Деметры в поисках ее украденной дочери. Гекатос (дальний стрелок) — мужская форма имени Геката — был распространенным гомеровским эпитетом для брата Артемиды Аполлона. Две богини часто изображались одинаково в короткой юбке, в охотничьих ботинках, с парой факелов и с собакой.
Аристофан. Лягушки. 1358 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
«Э-эй, критяне, дети гор,
Спешите на помощь со стрелами, с луками,
Скачите, безумствуйте, дом окружите воровки!
С ними ты, дочь Лето,
Артемида!
Поспеши, приведи своих псиц,
Обыщи дом и двор!
И ты, дочь Зевса, смолистые факелы
В руках подымая,
Геката, явись, озари
Глики дом!».
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):
«Приобретя большой опыт в этих делах, Геката прежде всего погубила зельем отца и унаследовала царскую власть. Затем она воздвигла святилище Артемиде [обычно описывается как храм Гекаты, но автор их объединяет], в котором стала приносить в жертву богине приплывающих в ее страну чужеземцев, прославившись так своей свирепостью»..
ТРИАДА ГЕКАТА–АРТЕМИДА–СЕЛЕНА
Триада Геката-Артемида-Селена встречается в поэзии римской эпохи.
Сенека. Медея. 6. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Медея взывает к Гекате]
И ты, что светишь молчаливым таинствам [Геката-Селена],
Трехликая Геката»
Сенека. Медея. 750. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Ведьма Медея произносит заклинание]
Ты [Геката] приди, светило ночи [то есть луна], на заклятия мои,
В худшем из твоих обличий, тройственным грозя челом».
Сенека. Медея. 770. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Пора, о Феба [Геката-Селена]! К таинствам приди своим!»
Сенека. Медея. 787. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Ведьма Медея взывает к силе Гекаты]
Ты здесь, о благосклонная!
Вижу Тривии [Гекаты-Селены-Артемиды] здесь проворных коней,
Не тех, что она, кругла и ясна [луна],
Догоняет всю ночь, но тех, на каких,
Опечалив лик, натянув повода,
На мучительный зов фессалийских чар
Приближалась к земле. Пусть же тьму озарит
Печальным лучом тусклый светоч твой.
Новый ужас пролей в сердца людей,
Пусть в помощь тебе, Диктинна [Артемида-Селена], звучит
Драгоценная медь — коринфский сплав.
Для тебя обряд мы правим святой
На кровавой траве»
Апулей. Золотой осёл. Книга четвертая. 11. 5. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Критские стрелки [называют меня] — Дианой Диктиннской [Артемидой], трехъязычные сицилийцы — Стигийской Прозерпиной [Гекатой]».
Сенека. Федра. 403-423. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 45-46) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«[Федра молится Диане-Гекате-Луне-Артемиде-Селене:]
Царица рощ, высоких гор пустынница,
В пустынных высях гор одна лишь чтимая,
Приметы отврати от нас грозящие!
Богиня, средь лесных урочищ властная,
Ночных небес краса, светило славное,
Чьих перемен чредою озарен весь мир,
Трехликая Геката, снизойди к мольбам.
Смягчи упорный, мрачный Ипполита дух, –
Пусть выслушает нас, пусть сам научится
Любить, пусть загорится сердце дикое.
Опутай душу: пусть угрюмый, яростный
Признает власть Венеры. Ради этого
Все силы приложи – и пусть засветится
Твой ярче лик, пусть тучу разорвут рога,
И пусть коней твоих с пути эфирного
Не совлекут заклятья фессалийские;
Пусть ни один пастух не похваляется
Твоей любовью. Внемли, снизойди к мольбам!»
Сенека. Троянки. 386-390. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 243) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Так же, как дважды шесть бурно несется звезд,
Как столетних кругов бег ускоряет сам
Повелитель светил [Гелиос-Солнце], как ускоряет ход
По извитым путям светлая Тривия [Даина-Артемида-Селена-Геката],
К смерти мчимся мы все».
Стаций. Фиваида. Книга десятая. 368-373. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 174) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[В следующем отрывке Стаций описывает Диану-Артемиду как тройную богиню, которая включает в себя свойства Дианы, Луны, Гекаты (Артемиды, Селены, Гекаты):]
Повелительница сокровенной, о Кинфия, ночи!
ежели верно, что ты – божество, чей трижды изменчив
образ, и ты же к лесам в ином обличий сходишь, –
сей – недавний еще – сопутник, сей редкий питомец
рощ, сей юноша – твой, о Диана, откликнись же ныне! –
нами не найден». – Склонив колесницу, богиня низводит
светоч благой и тела указует направленным рогом.
Явственны стали поля…»
Стаций. Фиваида. Книга четвертая. 419-483. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 63-64) (римский эпос 1 в. н. э.):
«[Провидец Тересий совершает обряд в роще Дианы (Артемиды)-Гекаты:]
Лес в умудренных летах, согбенный старостью мощной,
с неопадавшей листвой стоял, недоступный от века
солнца лучам…
Тишь гробовая в лесу: принуждал безотчетный к молчанью
ужас, а свет, заключенный, бледнел, на свет непохожий.
Тьма не пуста божеством: Латонию [Артемиду-Гекату], рощ опекуншу,
в каждом дуба стволе и в каждом кедре смолистом
запечатленную, лес священным окутывал мраком.
В чаще звеня, летят незримые стрелы богини,
псы завывают [как Геката] в ночи, когда, чертоги покинув
дядины [Аида], облик она обретает новой Дианы;
но, притомясь на хребтах, – когда высочайшее солнце
шлет сладчайшие сны, – здесь, кругом широким повсюду
стрелы вонзив и склонясь на исчерпанный тул, засыпает.
…
[Тиресий восклицает, вызывая призраков:]
«Тартара грозный предел, и ненасыщаемой Смерти
страшное царство, и ты, о самый свирепый из братьев,
коему подчинены и души, и вечные грешных
вопли, и служат кому глубинного мира чертоги, –
дайте открыться немым укрытиям и Персефоны
строгой бесплотный народ отпустите, направив в просторы
ночи, и челн через Стикс пусть полным назад возвратится.
Пусть устремляют свой шаг к обители света не только
маны, – и ты, Персеид [Геката], повели благочестный Элисий
толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец [Гермес]
мощною ветвью ведет…»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLIV. 189-197. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«[Нонн описывает Артемиду-Гекату-Селену как тройную богиню:]
Гелия [Солнца] дочерь, матерь всего, круговратная Мена [Луна],
Правящая повозкой серебряной в небе Селена,
Если ты вправду Геката многоименная, если
Светочем ты помаваешь в руке огненосной все ночи,
Снизойди, о ночная владычица…
Если ты Артемида далекоразящая, в скалах
На охоту спешащая с ланеубийцей Лиэем –
Брату приди на подмогу!»
СВЯЩЕННЫЕ ЖИВОТНЫЕ
I. КУНИЦА
Антонин Либерал. Метаморфозы. 29. Галинфиада [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Галинфиада обманула богов, они [мойры] лишили ее женской природы, превратили ее в хитрую ласку [или хорька]… Геката сжалилась над ней, претерпевшей такое превращение, и сделала ее своей священной прислужницей».
Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 15. 11. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности — дата обращения 13 июля 2021):
«Я слышал, что куница когда–то была человеком. Моего слуха также достигло то, что и звали его «Куницей»; и что был он торговец заговорами и чародей; был он в высшей степени невоздержан и страдал от безумных сексуальных желаний. Не избежал он моего внимания потому, что богиня Геката превратила его в злобное существо»
МИФЫ о Гекате и кунице см.:
(1) ГЕКАТА И ГАЛИНФИАДА (акушерка превратилась в хорька)
(2) ГЕКАТА И ЧАРОДЕЙ КУНИЦА (ведьма, превратившаяся в хорька)
II. ПСЫ
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 1194 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
«Громко на помошь в борьбе Гекату-Бримо призывая.
Из сокровенных глубин поднялась она, ужас-богиня,
К жертвам Язоновым. Всю кругом ее обвивали
Страх наводящие змеи, ветвями увенчаны дуба;
Факелов вмиг засверкали огни без числа; залилися
Сразу подземные псы вкруг богини пронзительным лаем;
Затрепетали луга придорожные; подняли вопли»
Ликофрон. Александра. 74. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Пещеру той богини, что собак разит [Зеринф — пещера на Самофракии, место почитания Гекаты. Этой богине приносились в жертву собаки.]»
Ликофрон. Александра. 1174. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«Настанет слава громкая: ведь Перса дочь,
Трехликая Бримо [Геката], тебя охранницей
Возьмет, чтоб воем по ночам людей страшит
[Гекуба, превратившись в собаку, попала в свиту Гекаты]»
Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 3. 14. 9. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Насколько я знаю, больше никто из эллинов не считает законным приносить в жертву собак, исключая колофонян; ведь и колофоняне приносят в жертву Энодию [Гекате] черную собаку… ночью».
Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 403. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Ночь и полночных богов из Эреба, из Хаоса кличет,
Молитвословье творит завыванием долгим Гекате…
Камни и те издают как будто глухое мычанье;
Лают как будто бы псы; земля в отвратительных змеях
Лоснится, а над землей — прозрачные души порхают».
Овидий. Фасты. Книга 1. 389. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Видел я сам, как утробой собак чтут Гекату сапеи»
Вергилий. Энеида. Книга 6. 257. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):
«Псов завыванье из тьмы донеслось, приближенье богини [Гекаты]»
Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 218. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«Будь [Египетская Исида] Прозерпиною [Персефона-Геката], ночными завываниями ужас наводящею».
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 61. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 3) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Славят Гекату богиню, псолюбицу»
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 44. 198. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 3) (греческий эпос 5 в. н. э.):
«Если ты вправду Геката многоименная, если
Светочем ты помаваешь в руке огненосной все ночи,
Снизойди, о ночная владычица, коль веселишься
Воем и лаем, и визгом полуночной своры собачьей»
МИФЫ о Гекате и собаках см. в разделе ГЕКАТА И ЦАРИЦА ГЕКУБА (превращенные в собаку).
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гесиод. Теогония. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гесиод. Каталог женщин или Эои. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Гомеровские гимны. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Пиндар. (Источник: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М. Л. Гаспаров. – М.:Наука, 1980. – С. ???) (греческая лирика 5 в. до н. э.):
- Эллинские поэты / Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Эсхил. Просительницы. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):
- Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Еврипид. Медея. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 1 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 46-49):
- Аристофан. Женщины на празднике Фесмофорий. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – М.: Искусство, 1983. – Т. 2) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
- Аристофан. Осы. (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983. — Т. 1.) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):
- Аполлоний Родосский. Аргонавтика. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. ???-???) (греческий эпос 3 в до. н. э.):
- Ликофрон. Александра. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой)
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Орфические гимны. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
- Антонин Либерал. Метаморфозы. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Клавдий Элиан. О мире животных. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности).
- Квинт Смирнский. После Гомера. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. ???-???) (греческий эпос 4 в. н. э.):
- Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. ???)
Римские
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Фасты. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Проперций. Элегии. (Источник: Секст Проперций. Элегии. / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2004. – С. ???-???) (римский поэт 1 в. до н. э.):
- Сенека. Медея. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Эдип. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Федра. Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Троянки. (Источник: Луций Анней Сенека. Троянки / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Валерий Флакк. Аргонавтика. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. ???-???):
- Стаций. Фиваида. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. ???-???) (римский эпос 1 в. н. э.):
- Апулей. Золотой осёл. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. ???-???) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
Список используемой литературы