Богиня чего Геката

Геката была богиней ночи, колдовства и призраков. Эта страница содержит гимны богине и описания ее божественной роли, в том числе призывы к ней ведьмами и некромантами в литературе.

Геката, V в. до н.э., Государственный Эрмитаж.

ГИМНЫ ГЕКАТЕ

I. ГИМН ГЕСИОДА

В следующем отрывке Гесиод приписывает богине Гекате широкий спектр сил. Обычно ее считали богиней колдовства, но неясно, действительно ли Гесиод описывает преимущества магических заклинаний или просто результаты стандартных молитв к ее божеству. Однако он знает ее как ночную богиню колдовства, о чем свидетельствуют имена ее родителей — ее отца зовут Перс, «Разрушитель», имя, связанное как с Персефоной, богиней подземного мира, так и с Персеидой, матерью ведьмы Кирки, а ее мать — Астерия, «Звездная», богиня ночи.

Гесиод. Теогония. 404. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Феба же к Кою всту­пи­ла на мно­го­же­лан­ное ложе

И, вос­при­яв­ши во чре­во, — боги­ня в объ­я­ти­ях бога, —
Чер­но­одеж­ной Лето раз­ре­ши­ла­ся, милою веч­но,
Милою иско­ни, самою крот­кой на целом Олим­пе,
Бла­гост­ной к веч­но­жи­ву­щим богам и бла­гост­ной к людям.
Бла­го­имен­ную так­же она роди­ла Асте­рию, —

Ввел ее неко­гда Перс во дво­рец свой, назвав­ши супру­гой.

Внуч­ка Коя — Гека­та. Ее про­слав­ле­ние.Эта, зачав­ши, роди­ла Гека­ту, — ее перед все­ми
Зевс отли­чил Гро­мо­вер­жец и слав­ный удел даро­вал ей:
Пра­вить судь­бою зем­ли и бес­плод­но-пустын­но­го моря.
Был ей и звезд­ным Ура­ном почет­ный удел пре­до­став­лен,

Более всех почи­та­ют ее и бес­смерт­ные боги.
Ибо и ныне, когда кто-нибудь из людей земно­род­ных,
Жерт­вы свои при­но­ся по зако­ну, о мило­сти молит,
То при­зы­ва­ет Гека­ту: боль­шую он честь полу­ча­ет
Очень лег­ко, раз молит­ва его при­ня­та бла­го­склон­но.

Шлет и богат­ство боги­ня ему: вели­ка ее сила.
Долю име­ет Гека­та во вся­ком почет­ном уде­ле
Тех, кто от Геи-Зем­ли родил­ся и от Неба-Ура­на,
Не при­чи­нил ей наси­лья Кро­нид и не отнял обрат­но,
Что от Тита­нов, от преж­них богов, полу­чи­ла боги­ня.

Все сохра­ни­лось за ней, что при пер­вом разде­ле на долю
Выпа­ло ей из даров на зем­ле, и на небе, и в море.
Чести не мень­ше она, как еди­ная дочь, полу­ча­ет, —
Даже и боль­ше еще: глу­бо­ко она чти­ма Кро­нидом.
Поль­зу боги­ня боль­шую, кому поже­ла­ет, при­но­сит.

Хочет — в народ­ном собра­нье любо­го меж всех воз­ве­ли­чит.
Если на муже­гу­би­тель­ный бой сна­ря­жа­ют­ся люди,
Рядом ста­но­вит­ся с теми Гека­та, кому поже­ла­ет
Дать бла­го­склон­но победу и сла­вою имя укра­сить.
Воз­ле достой­ных царей на суде вос­седа­ет боги­ня.

 

Очень полез­на она, и когда состя­за­ют­ся люди:
Рядом ста­но­вит­ся с ними боги­ня и помощь дает им.
Мощью и силою кто победит — полу­ча­ет награ­ду,
Раду­ясь в серд­це сво­ем, и роди­те­лям сла­ву при­но­сит.
Кон­ни­кам так­же дает она помощь, когда поже­ла­ет,

Так­же и тем, кто, средь синих, губи­тель­ных волн про­мыш­ляя,
Станет молить­ся Гека­те и шум­но­му Энно­си­гею.
Очень лег­ко на охо­те дает она мно­го добы­чи,
Очень лег­ко, коль захо­чет, пока­жет ее — и отни­мет.
Вме­сте с Гер­ме­сом на скот­ных дво­рах она мно­жит ско­ти­ну;

Ста­до ль враз­брос­ку пасу­щих­ся коз иль коров кру­то­ро­гих,
Ста­до ль овец густо­рун­ных, душой поже­лав, она может
Самое малое сде­лать вели­ким, вели­кое ж — малым.
Так-то, — хотя и еди­ная дочерь у мате­ри, — все же
Меж­ду бес­смерт­ных богов почте­на она вся­че­ской честью.

Вве­рил ей Зевс попе­че­нье о детях, кото­рые узрят
После боги­ни Гека­ты вос­ход мно­го­видя­щей Эос.
Иско­ни юность хра­нит она. Вот все уде­лы боги­ни».

 

II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн I. Гекате. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Я придорожную славлю Гекату пустых перекрестков,
Сущую в море, на суше и в небе, в шафранном наряде,
Ту, примогильную, славлю, что буйствует с душами мертвых,
Ту нелюдимку Персею, что ланьей гордится упряжкой,

Буйную славлю царицу ночную со свитой собачьей.
Не опоясана, с рыком звериным, на вид неподступна,
О Тавропола, о ты, что ключами от целого мира
Мощно владеешь, кормилица юношей, нимфа-вождиня,
Горных жилица высот, безбрачная — я умоляю,

Вняв моленью, гряди на таинства чистые наши
С лаской к тому волопасу, что вечно душою приветен!»

ГЕКАТА БОГИНЯ НОЧИ

Геката была богиней ночи с факелами. Ее сопровождали призраки, и ее проход ознаменовался лаем гончих. Возможно, она также была богиней луны или безлунных звездных ночей.

Гесиод. Теогония. 404. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Бла­го­имен­ную так­же она роди­ла Асте­рию, —
Ввел ее неко­гда Перс во дво­рец свой, назвав­ши супру­гой.
Внуч­ка Коя — Гека­та. Ее про­слав­ле­ние.Эта, зачав­ши, роди­ла Гека­ту».

 

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 19. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

 

«Девять скиталася дней непрерывно Део [Деметра] пречестная,
С факелом в каждой руке обходя всю широкую землю [после похищения Персефоны]…

Но лишь десятая в небе забрезжила светлая Эос,
Встретилась скорбной богине Геката, державшая светоч..

С факелом в каждой руке в сопутствии девы Гекаты.
К Гелию обе пришли, пред конями его они стали».

 

Орфический гимн I. Гекате. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Буйную славлю царицу ночную со свитой собачьей
Ту, примогильную, славлю, что буйствует с душами мертвых».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 840 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Быстро они отвезли ее в храм дивнозданный Гекаты…

Семь раз призвавши Бримо, что юношей бодрых питает,
Мертвых царицу [Геката], Бримо подземную, ночью что бродит,
Мрачною ночью призвав, одетая в темное платье»..

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 1194 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Громко на помошь в борьбе Гекату-Бримо призывая.

Из сокровенных глубин поднялась она, ужас-богиня,
К жертвам Язоновым. Всю кругом ее обвивали
Страх наводящие змеи, ветвями увенчаны дуба;
Факелов вмиг засверкали огни без числа; залилися
Сразу подземные псы вкруг богини пронзительным лаем;
Затрепетали луга придорожные; подняли вопли».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. 4. 55. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 65-71) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Селена-Луна плачет]
Правда, не раз повинуясь твоим [ведьмы Медеи] заклинаньям коварным,
Я нисходила, воспомнив любовь, когда темною ночью
Зелья спокойно готовила ты, что тебе были милы.
[Геката дала ведьмам силу стягивать луну с неба]»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 162. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Шагом невер­ным, в немом мол­ча­нии ночи глу­бо­кой…
Звезды мер­ца­ют одни. И она [Медея] про­стер­ла к ним руки…
Мол­ви­ла: «Ночь [Нюкта]! Наперс­ни­ца тайн, что луной [Селеной] золо­тою
Све­ту пре­ем­ст­ву­ешь дня! Вы, звезды! Гека­та с гла­вою
Тро­ич­ной, ты, что ко мне сообщ­ни­цей дела нис­хо­дишь
Мне помо­гать! Искус­ство волш­бы и закля­тия магов!»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 10. 403. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Ночь [Нюкту] и пол­ноч­ных богов из Эре­ба, из Хао­са кли­чет [ведьма]»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 44. 198. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Вакх [Дионис] же в то самое время ждал наступления ночи,
И с такими речами к Мене воззвал круговидной:
«Гелия дочерь, матерь всего, круговратная Мена,
Правящая повозкой серебряной в небе Селена,
Если ты вправду Геката многоименная, если
Светочем ты помаваешь в руке огненосной все ночи,
Снизойди, о ночная владычица, коль веселишься
Воем и лаем, и визгом полуночной своры собачьей».

Для получения дополнительной информации о Гекате как богине ночи см.:

(1) БОГИНЯ НЕКРОМАННТИИ И ПРИЗРАКОВ
(2) БОГИНЯ ЧАРОДЕЙСТВА (власть над луной и звездами, ночные обряды)
(3) ТРИАДА ГЕКАТА–АРТЕМИДА–СЕЛЕНА (как богиня Луны)

 

БОГИНЯ НЕКРОМАННТИИ И ПРИЗРАКОВ

Боги преисподней Геката, Персефона и Аид руководили оракулами мертвых и искусством некромантии — вызовом призраков из преисподней.

I. БОГИНЯ ПРИЗРАКОВ

Геката вела призраков мертвых по миру ночью. Ее прохождение ознаменовалось лаем собак.

Гомеровские гимны. Гимн V. К Деметре. 436. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 155, 165) (греческий эпос 7-6 вв. до н. э.):

 

«Дева Геката приблизилась к ним в покрывале блестящем;
Чистую дочерь Деметры [Персефону] в объятья она заключила.
С этой поры ей служанкой и спутницей стала царица»..

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 840 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Быстро они отвезли ее в храм дивнозданный Гекаты…

Семь раз призвавши Бримо, что юношей бодрых питает,
Мертвых царицу [Геката], Бримо подземную, ночью что бродит,
Мрачною ночью призвав, одетая в темное платье»..

 

Орфический гимн I. Гекате. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 247) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Ту, примогильную, славлю, что буйствует с душами мертвых,
Ту нелюдимку Персею, что ланьей гордится упряжкой».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 10. 403. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Ночь [Нюкту] и пол­ноч­ных богов из Эре­ба, из Хао­са [ведьма] кли­чет,
Молит­во­сло­вье тво­рит завы­ва­ни­ем дол­гим Гека­те.
С мест повска­ка­ли сво­их — ска­зать уди­ви­тель­но! — рощи,
И засто­на­ла зем­ля, поблед­не­ло вдруг дере­во рядом,
Кра­пом меж тем на лугу заале­ли кро­ва­вые кап­ли,
Кам­ни и те изда­ют как буд­то глу­хое мыча­нье;
Лают как буд­то бы псы; зем­ля в отвра­ти­тель­ных зме­ях
Лос­нит­ся, а над зем­лей — про­зрач­ные души пор­ха­ют».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 218. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 178) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«Будь [Египетская Исида] Прозерпиною [Персефоной-Гекатой], ночными завываниями ужас наводящею, что триликим образом, своим натиск злых духов смиряешь и над подземными темницами властвуешь, по, различным рощам бродишь, разные поклонения принимая».

 

II. РИТУАЛ НЕКРОМАНТИИ СИВИЛЛЫ

Сивилла вела Энея через подземный мир с помощью оракульного святилища мертвых возле Кум на юге Италии.

Вергилий. Энеида. Книга 6. 257. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 283-284) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«[Сивилла совершает обряды некромантии у оракула мертвых:]
Жри­ца [Сивилла] сюда при­ве­ла четы­рех тель­цов чер­но­спин­ных,
После, над их голо­вой сотво­рив вином воз­ли­я­нье,

Вырва­ла меж­ду рогов у них волос­ки и пер­ви­ны
Эти сожгла на свя­щен­ном огне, при­зы­вая Гека­ту,
Мощ­ную меж­ду богов, и в Эре­бе и в небе вла­ды­ку.
Спут­ни­ки, сни­зу ножи вон­зив им в гор­ло, собра­ли
В чаши теп­лую кровь. Овцу чер­но­рун­ную в жерт­ву

Мате­ри дев Эвме­нид и сест­ре ее вели­ча­вой
Сам Эней заклал и тели­цу — Дита супру­ге.
Стикса вла­ды­ке затем алта­ри воз­двиг он ноч­ные,
Целые туши быков на огонь воз­ло­жил и обиль­но
Жир­ным еле­ем полил горев­шие в пла­ме­ни жерт­вы.

Вдруг, едва небо­свод оза­рил­ся луча­ми вос­хо­да,
Вздрог­нув, на скло­нах леса́ зака­ча­лись, зем­ля загуде­ла,
Псов завы­ва­нье [Псы сопро­вож­да­ли Гека­ту] из тьмы донес­лось, при­бли­же­нье боги­ни
[Затем Сивилла и Эней открыли путь для путешествия по подземному миру.]».

 

 

III. РИТУАЛ НЕКРОМАНТИИ ЭОНА И АЛКИМЕДЫ

Эон и его жена, ведьма Алкимеда, совершают некромантию, чтобы узнать судьбу своего сына Ясона и наложить проклятие на короля Пелиаса, приговорившего их обоих к смерти.

Валерий Флакк. Аргонавтика. 1. 730 (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013):

 

«Тут Алкимеда подземному богу [Аиду] и духам стигийским
Дар принесла священный, за сына-героя тревожась,
Лучше желая узнать о грядущем от вызванных духов.
Также заботясь о сыне, Эсон идет за супругой,
Но подавляет он страх, снедающий сердце. И вот уж

Кровь стоит доверху в ямах – это обильная жертва
Для Флегетонта подземного. Фессалийка-старуха
Души зовет бездыханных предков и внука Плейоны [Гермес]
Криком ужасным. Заклятьем своим она вызывает
Призраков лица. Взирая на грустных сына с невесткой,
Кровь пригубив, стал Кретей вещать такими словами:
«Страхи отбрось, Ясон уж летит по морю. Чем ближе
Он к Колхидской земле, тем страшнее для Эи знаменья,
Колхов жестоких тревожат пророки все больше и больше.
О, какая судьба ему предназначена, станет
Ужасом колхам его появление. Скоро вернется,
Гордый добычей и женами скифскими; сам бы хотел я
Вторгнуться в эти суровые земли. Тебе же царь Пелий,
Гневом пылая, коварное братоубийство готовит.
Время пришло уж душе твое бренное тело покинуть.
Мой ты! Иди, уж зовут благие безмолвные сонмы
В рощи тебя; ждет Эол, в лугах сокровенных летая».
Слышатся вопли страшные слуг, в отчаянье дом весь.
Слух прошел, что тысячу царь собирает отрядов,
И уж приказы дает собравшимся воинам Пелий.
Жрица горящий алтарь низвергает, венок и одежду
С тела срывает. Эсона страшит неизвестность, в сомненьях
Медлит он, озираясь. Так же, как лев, окруженный
Плотной толпой, сжимает глаза и щеки в оскале, –
Так терзается вождь: то ль ему за оружье схватиться
Прежних веков, что для битв непригодно, то ль на защиту
Старцев призвать и толпу переменчивых жителей Йолка.
Руки к нему протянув и прижавшись к груди, восклицает
Тут супруга его: «Я с тобою останусь, какой бы
Жребий ни выпал тебе; без тебя не увижу я сына,
Дни не стану влачить, претерпела я боли довольно
В день, когда парус впервые сын мой поднял на море».
Так говорила сквозь слезы; и уж Эсон измышляет,
Как ему опередить угрозы Пелия, чтобы
Встретить достойно судьбу, ведь требуют смерти великой
Сын и дом, и род Эолийский, и войны, что вел он.
Тут перед старцем является образ младшего сына.
Хочет Эсон, чтобы тот узнал о подвигах предков,
Мужестве их, и однажды вспомнил о смерти отцовской.
Снова к обряду Эсон возвратился. В тени кипариса
Древнего бык стоял, пугающий ржавым окрасом
Шкуры своей. На рогах его синие ленты, из тиса
Жесткий венок на челе. Он был вне себя, задыхался,
Рвался на волю, страшился увиденной тени Кретея.
Для своего ритуала быка фессалийка хранила –
Так у народа ее нечестивого принято было
Отдан он будет Диту [Аиду], когда задабривать станет
Духов стигийских она и Гекату [Трехликая хозяйка] своим заклинаньем,
Чтобы до срока Харон не похитил легкие тени
И оставались они у входа в расселину Орка [Аида]»..

 

IV. РИТУАЛ НЕКРОМАНТИИ ТИРЕСИА

В следующем отрывке провидец Тиресий выполняет ритуал некромантии, чтобы поговорить с призраками мертвых. Призрак Тиресия консультируется с Одиссеем.

Сенека. Эдип. 83-84. (Источник: Луций Анней Сенека. Трагедии. Москва, «Искусство», 1991. Перевод С.А. Ошерова, комментарии Е.Г. Рабинович.) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Глухим и грозным кличет маны голосом,
Гекаты псы залаяли, печальный гул
В долинах трижды прозвучал, и дрогнула,
Сотрясшись, почва. Молвит жрец: «Услышан я,
Слова не тщетны, хаос разверзается,
Народам Дита [Аиду] к свету открывая путь»

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Лес в умудренных летах, согбенный старостью мощной,
с неопадавшей листвой стоял, недоступный от века
солнца лучам, — и его сокрушить не могли ураганы,
или же Нот, иль Борей, Медведицей Гетской гонимый.
Тишь гробовая в лесу: принуждал безотчетный к молчанью
ужас, а свет, заключенный, бледнел, на свет непохожий.
Тьма не пуста божеством: Латонию, рощ опекуншу,
в каждом дуба стволе и в каждом кедре смолистом
запечатленную, лес священным окутывал мраком.
В чаще звеня, летят незримые стрелы богини,
псы завывают в ночи, когда, чертоги покинув
дядины, облик она обретает новой Дианы;
но, притомясь на хребтах, — когда высочайшее солнце
шлет сладчайшие сны, — здесь, кругом широким повсюду
стрелы вонзив и склонясь на исчерпанный тул, засыпает.
Марсова рядом земля простирается полем широким,
Кадма вместившего сев крутого, который решился —
после родственных битв в бороздах губительных — плугом
первым вспахать целину и взрыхлить увлажненную кровью
пашню. Великим досель земля смятением теней
и среди дня, и в безлюдной ночи, несчастная, дышит,
ежели вновь восстают земнородные ради сражений
тщетных, — и в страхе тогда, не кончив начатой вспашки,
пахарь бежит, и к дому быки, обезумев, стремятся.
Здесь прорицатель седой — где столь для стигийских подходит
таинств земля и кровь текущая почве угодна —
сумрачношерстных быков и черных коней заставляет
остановить и к нему подвести отборные выи
стада. Тогда застонал Киферон, сокрушаясь, и Дирка,
а между шумных долин тишина нежданная встала.
Ярые старец рога облек плетеницей зеленой,
сам их нащупав рукой, и у входа в знакомую рощу
вакхову прежде всего изобильную девятикратно
влагу склонил над изъятой землей, и вешнего млека
дар, и актейский поток, и кровь, влекущую манов;
и доливал он, пока не насытилась почва сухая.
После срубленный лес собирают, и жрец для Гекаты
три повелел костра возвести и столько же — Девам,
близ ахеронтовых вод рожденным. И твой, о Аверна
царь, до небес высокий костер воздвигся, хоть был он
в ямину врыт; а за ним — для подземной Цереры вздымался
жертвенник меньший, с лица и со всех сторон кипарисом
горестным скрытый. И вот — уже со знаком железа
на запрокинутых лбах, орошенных влагой плодовой, —
пали стада на убой. Манто безбрачная тотчас
пробует кровь из наполненных чаш и после, по кругу
трижды костры обойдя, по святому уставу отцову
молвит о жилах живых и недрах, еще не застывших.
После немедля она умещает под черные ветви
жадный огонь. И едва ощутил Тиресий, что хворост
в пламени начал трещать и что, наконец, загудели
скорбные груды — ему опалил дыханием щеки
мощный огонь, и жар наполнил пустые глазницы —
он возопил, и костры, трепеща пред глаголом, дрожали.
Тартара грозный предел, и ненасыщаемой Смерти
страшное царство, и ты, о самый свирепый из братьев,
коему подчинены и души, и вечные грешных
вопли, и служат кому глубинного мира чертоги, —
дайте открыться немым укрытиям и Персефоны
строгой бесплотный народ отпустите, направив в просторы
ночи, и челн через Стикс пусть полным назад возвратится.
Пусть устремляют свой шаг к обители света не только
маны, — и ты, Персеид, повели благочестный Элисий
толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец
мощною ветвью ведет; а навстречу — во зле опочивших
(многих вмещает Эреб, и многие — кадмовой крови),
трижды потрясши змеей и тисом зовя их зажженным,
дню, о вождь Тисифона, яви, и солнца лишенных
да не прогонит назад устремляющий головы Кербер»..

 

Геката, 6 века до н.э., Museum der Universität Tübingen
Геката, 6 века до н.э., Museum der Universität Tübingen

V. НЕКРОМАНТИЯ ВЕДЬМ

Ведьмы также занимались некромантией — их заклинания применялись в обрядах, подобных некромантии.

Для получения информации о Гекате и магии ведьм см.: БОГИНЯ ЧАРОДЕЙСТВА

 

VI. ОРАКУЛЫ МЕРТВЫХ

Оракул Мертвых в Феспротии был святыней, посвященной богам Аиду и Персефоне. Гекату, вероятно, призывали в ритуалах как повелительницу призраков.

Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации о оракулах некромантии см.: КУЛЬТ АИДА И ПЕРСЕФОНЫ

БОГИНЯ ЧАРОДЕЙСТВА

I. БОГИНЯ МАГИИ

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«[Ниже приводится краткий пересказ мифа о Гекате:]
У Гелиоса было два сына — Ээт и Перс. Ээт стал царем Кол­хиды, а Перс — Тавриды, и оба они отли­ча­лись сви­ре­пым нра­вом. У Пер­са была дочь Гека­та, дер­зо­стью и без­за­ко­ни­ем пре­вос­хо­див­шая даже сво­его отца. Увле­ка­ясь охотой, она в слу­чае неуда­чи вме­сто зве­рей уби­ва­ла из лука людей, а увле­ка­ясь изготов­ле­ни­ем смер­то­нос­ных зелий, она изо­бре­ла так назы­вае­мый ако­нит, и испы­ты­ва­ла силу каж­до­го зелья, добав­ляя его в пищу чуже­зем­цам. При­об­ре­тя боль­шой опыт в этих делах, Гека­та преж­де все­го погу­би­ла зельем отца и уна­сле­до­ва­ла цар­скую власть. Затем она воз­двиг­ла свя­ти­ли­ще Арте­ми­де, в кото­ром ста­ла при­но­сить в жерт­ву богине при­плы­ваю­щих в ее стра­ну чуже­зем­цев, про­сла­вив­шись так сво­ей сви­ре­по­стью. После это­го Гека­та вышла замуж за Ээта и роди­ла от него двух доче­рей — Кир­ку и Медею, а так­же сына Эги­а­лея.

Кир­ка заня­лась изу­че­ни­ем вся­че­ских зелий и изыс­ка­ла все­воз­мож­ные коре­нья, обла­даю­щие неве­ро­ят­ной силой.  Мно­го­му научи­лась она от сво­ей мате­ри Гека­ты, но зна­чи­тель­но боль­ше изо­бре­ла бла­го­да­ря соб­ст­вен­но­му усер­дию, так что ника­кая жен­щи­на не мог­ла срав­нить­ся с ней в зна­нии зелий. Кир­ка вышла замуж за царя сар­ма­тов, кото­рых неко­то­рые назы­ва­ют ски­фа­ми, и пер­во-напер­во погу­би­ла мужа зелья­ми и, уна­сле­до­вав цар­скую власть, учи­ни­ла мно­го жесто­ко­стей и наси­лия по отно­ше­нию к под­дан­ным. Поэто­му она и утра­ти­ла власть и, соглас­но неко­то­рым мифо­гра­фам, бежа­ла на про­сто­ры Оке­а­на, где завла­де­ла пустын­ным ост­ро­вом и обос­но­ва­лась там вме­сте с сопро­вож­дав­ши­ми ее жен­щи­на­ми, а по сло­вам неко­то­рых исто­ри­ков поки­ну­ла Понт и посе­ли­лась в Ита­лии на мысу, кото­рый до сих пор назы­ва­ют Кир­ке­ем.

О Медее же рас­ска­зы­ва­ют, что она узна­ла от мате­ри силу всех зелий, но исполь­зо­ва­ла их с совер­шен­но про­ти­во­по­лож­ной целью: жела­ни­ем ее было спа­сать от опас­но­сти при­плы­вав­ших чуже­зем­цев, ино­гда прось­ба­ми и лас­кой убеж­дая отца поми­ло­вать осуж­ден­ных на смерть, а ино­гда сама же выпус­ка­ла их из зато­че­ния и забо­ти­лась о без­опас­но­сти несчаст­ных. Посколь­ку Медея все более ока­зы­ва­ла сопро­тив­ле­ние наме­ре­ни­ям роди­те­лей, Ээт запо­до­зрил дочь в зло­умыш­ле­нии и обрек ее на «сво­бод­ное зато­че­ние». Одна­ко Медея бежа­ла и укры­лась в лежа­щем у моря свя­ти­ли­ще Гелиоса»..

 

II. МАГИЯ МЕДЕИ

Геката была источником магических сил ведьмы Медеи. Большая часть ее магии описывается как ночная или некромантская по своей природе.

Еврипид. Медея. 396. (Источник: Еврипид. Трагедии. Т. 1 / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. – М.: Ладомир-Наука. 1999. – С. 46-49):

 

«Родной очаг хранящею, клянусь
Гекатою, что скорбию Медеи
Себе никто души не усладит!..
Им горек пир покажется, а свату
Его вино и слезы мук моих…».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 250 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Дома Медея дотоль, но бессменно в храме Гекаты
Службу несла, ибо жрицей она состояла богини»..

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 478 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Аргос, племянник Медеи, обращается к Ясону]
Сам ты и прежде слыхал от меня, что некая дева [Медея]
Здесь, научаема дщерью Персея Гекатой, колдует.
Если б ее убедить удалось, то, я мню, не придется
Нам опасаться, что сломлен ты будешь в борьбе [с огнедышащими быками Ээта]».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 529 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Аргос, племянник Медеи, обращается к аргонавтам]
Там в чертогах Эита взрастает некая дева [Медея],—
И научила богиня Геката ее в совершенстве
Зелья варить из всего, что земля производит и море:
Ими смягчить она может огня неустанного пламя,
Шумное вмиг задержать струенье рек и потоков
Или пути преградить и священной луне, и светилам».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 466 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Медея молится богине Гекате]
Должен погибнуть он [Ясон], пусть погибает. О, если б он спасся!
О Персеида [Геката], богиня-владычица, так пусть и будет!
Пусть он вернется домой, избежавши участи горькой».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 735 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Медея убеждает свою сестру Халкиопу помочь Ясону]
А на заре принесу от быков в храм Гекаты я зелье
[чтобы защитить Ясона от их огненного дыхания]»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 840 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Быстро они отвезли ее [Медею] в храм дивнозданный Гекаты [в Колхиде].
Начали тут для Медеи служанки повозку готовить,
Тою порой из резного ларца Медея достала
Зелье,— оно, говорят, «Прометеевым цветом» зовется.
Если кто-либо, склонив единородную Деву [Гекату]
Жертвой, свершенной в ночи, тем зельем тело омоет,
Ни для ударов железа не может он быть уязвимым,
Ни пред пылающим он не отступит огнем. Но и силой
Будет в тот день он, и мощью своей пред всеми отличен.
Вырос впервые тот цвет, когда проливалась по капле
Там на Кавказских торах орлом-кровопийцей на землю
Кровь Прометея-страдальца, бессмертная красная влага…
Сок собирала для чар в ракушку каспийскую дева,
Семь раз омывши себя водой, неустанно текущей,
Семь раз призвавши Бримо, что юношей бодрых питает,
Мертвых царицу, Бримо [Гекату] подземную, ночью что бродит,
Мрачною ночью призвав, одетая в темное платье.
Рев прокатился под черной землей, содрогнувшейся в муках,
В миг, когда корень титана был срезан, и стоном ответил
Сам Япета сын [Прометей], от боли душою слабея».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 1022 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«И наконец через силу промолвила вот что Медея:
«Слушай с вниманьем теперь, как тебе [Ясону] уготовлю я помощь.
Только лишь явишься ты и отец тебе даст для посева
Страшные зубы, что были изъяты из челюстей змея,
Подстережешь ты, когда середина ночи наступит,
И струями реки, неустанно текущей, омывшись,
В черной одежде, один, отдалясь оттоварищей прочих
Круглую выроешь яму. Потом в этой вырытой яме
Должно зарезать овцу и, на части ее не рассекши,
В жертву принесть, разложив костер на дне этой ямы.
К дочери единородной Персея, Гекате, взмолившись,
Вылей из чаши ей в честь работу пчелиного улья.
После, помянешь когда и к себе преклонишь ты богиню,
Прочь от костра поскорей уходи. Но вспять обернуться
Шум случайный шагов или лай собачий нежданный
Пусть не заставят тебя, а не то ты всему помешаешь,
Да и к друзьям не вернуться тебе тогда невредимо.
Встанет заря,— распусти ты зелье мое и, как маслом,
Им до блеска натри, обнажившись, все тело. И будет
В нем беспредельная мощь и грозная сила, и скажешь,
Что не с людьми, а с бессмертными ты сравнялся богами…
И тогда уж тебя острия не пронижут
Землерожденных мужей и безудержно бьющее пламя
В пасти ужасных быков».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 1194 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Тотчас Язон, лишь Гелики-Медведицы яркие звезды
Стали склоняться и в небе спокойный эфир заструился,
К месту пустынному тихо пошел, словно воры, украдкой,
Взяв, что нужно, с собой, ибо все заготовлено было
Загодя днем: и овца, что Apr из овчарни доставил,
И молоко, и прочее все, что нашлося на судне.
Место герой отыскал, что вдали от дороги лежало
Торной, средь чистых поемных лугов расстилаясь спокойно,
Нежное тело омыл, блюдя обычай священный,
В водах чистых реки перво-наперво он и облекся
В черное платье затем, что ему Гипсипила-лемнийка
В память о нежной любви в былые дни подарила.
Яму он вырыл в земле, глубиною в локоть, и в яму
Дров наложил; над ними овце перерезал он горло;
С тщаньем ее на дровах распростер и, огонь подложивши,
Хворост зажег, и из смеси потом сотворил возлиянье,
Громко на помошь в борьбе Гекату-Бримо призывая.
К ней воззвав, устремился он вспять. Заклинаниям внемля,
Из сокровенных глубин поднялась она, ужас-богиня,
К жертвам Язоновым. Всю кругом ее обвивали
Страх наводящие змеи, ветвями увенчаны дуба;
Факелов вмиг засверкали огни без числа; залилися
Сразу подземные псы вкруг богини пронзительным лаем;
Затрепетали луга придорожные; подняли вопли
Нимфы речные, средь топей живущие, что постоянно
Там у болотистых мест Амарантского Фазиса кружат.
Страх тут объял Эзонида, но все же несли его ноги,—
Не обернулся ни разу назад он, пока не сошелся
Снова с друзьями…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 39 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Так и прелестная дева [Медея] из пышных хором уходила.
Сами собою пред ней отступили дверные засовы,
Сразу отпрянув назад под ее заклинанием быстрым»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 48 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Дальше решила [Медея] к святилищу [Гекаты] прямо идти. Не безвестны
Были пути для нее,— не однажды и раньше бродила
Вкруг мертвецов [для некромантических обрядов] и вкруг разных корней вредоносных Медея,
Как подобает колдуньям, — а ныне дрожала от страха».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 55 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Тут Титанида, богиня Луна [Селена], что в тот миг поднималась
С края земли, увидала беглянку [ведьму Медею] и, радуясь в сердце
Радостью злой, про себя такое промолвила слово:
«Видно, не я лишь одна убегаю к пещере Латмийской
И не одна я томлюсь по прекрасному Эндимиону!
Правда, не раз повинуясь твоим заклинаньям коварным,
Я нисходила, воспомнив любовь, когда темною ночью
Зелья спокойно готовила ты, что тебе были милы.
То же безумье, что я, ты ныне в удел получила:
Ибо Язона тебе послал на тяжкую муку Бог-истязатель [Эрос]!
Ну что ж, иди и, как ты ни премудра,
Бремя мучительной боли умей нести терпеливо!»
Молвила так. [Геката дала ведьмам силу стягивать луну с неба]»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 143 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Так и чудовищный змей [колхидский змей-дракон] извивался пред ними, вздымая
Долгое тело, покрытое сплошь чешуею сухою.
Дева [Медея] под взглядом его подошла и голосом сладким
Стала Сон [Гипнос] призывать, высочайшего бога, на помощь,
Чтобы он змея смирил; призвала и богиню ночную,
Недр царицу земных [Гекату], дабы способ дала подступиться.
Следом шел Эзонид, преисполненный жуткого страха.
Песнью чаруемый змей стал меж тем извитый в пружину
Длинный хребет распускать, выпрямляя несчетные кольца,
Сходно с тем, как волна в утихающем море спадает
Черная, шум издавая глухой…
Но Медея, сломив можжевельника ветвь и обмазав
Зельем могучим ее, разведенным в питье, с наговором
Ею чудовища глаз коснулась; Разлился повсюду
Запах от зелья и сон навел; опустилась да землю
Змея грозная пасть; разошлись бесконечные кольца;
Вдаль протянулся хвост по всему многодеревному лесу».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 245 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«С третьей зарею уже ладьи привязали причалы
У берегов Пафлагонских, у самого Галиса устья.
Здесь им [аргонавтам] велела Медея на берег сойти и Гекату
Жертвой к себе преклонить. А о том, что делала дева,
Жертву готовясь принесть, пусть никто узнать не желает,
Пусть об этом петь и меня душа не неволит!
Боязно мне говорить! Но с тех пор еще и поныне
Храм, что тогда для богини воздвигли на бреге герои,
Неколебимо стоит, так что зреть его могут потомки».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 442 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«К этому их преклонив, разбрызгала зелья Медея,
Воздух и ветер наполнив волшебным зельем, что может
Дикого зверя свести с крутой горы, издалёка».

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 1018 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Медея дает клятву]
Гелия блеск мне святой пусть ручателем будет,
Пусть поручатся за то и бденья ночной Персеиды [Гекаты]»

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 4. 1659 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«[Медея убивает бронзового великана Талоса своей магией]
«Слушайте ! Мнится, что мне [Медее] одной укротить лишь под силу
Этого мужа, кто ни был бы он; хоть и медное тело
Сплошь у него, однако же есть предел его веку.
Здесь вы [аргонавты] корабль держите спокойно, куда эти глыбы
Не долетят, пока он не даст себя укротить мне».
Молвила так. И они корабль отогнали на веслах
Прочь от летящих камней и ждали, что же измыслит
Дева сгодня. Она же, сокрыв ланиты в пурпурных
Складках одежды своей, через весь корабль по настилу
Палубы тихо пошла, где провел ее, между лавок
Шедшую, сам Эзонид, взяв рукой ее за руку. В песне
Стала, чарами Кер, снедающих душу, проворных
Псов Аида к себе призывать, что, по воздуху рея,
Всюду среди живущих себе пребыванье находят.
К ним, колени склонив, она трижды с песней припала,
Трижды с мольбой. Замысливши зло, она взором враждебным
В Талоса медного очи впилась, их чаруя, и злобы
Гибельный яд в него влила; и видении ужасных
Рой пред очи его послала, полная гневом.
Отче Зевес, поднимается страх в моем сердце великий,
Если увижу, что смерть не болезни несут и не раны,
Но насылают на нас издалёка порчу и гибель.
Так, хоть и медным он был, но Медеи-волшебницы силам
Дая он себя укротить. Кидая огромные камни,
Чтоб не дозволить пловцам поставить в гавани судно,
Острый камень пятой он задел — и бессмертная тотчас
Кровь потекла, со свинцом расплавленным схожа. Не долго
Он, на крутой поднявшись утес, на нем оставался.
Словно большая сосна на высокой горной вершине,
Если ее дровосек подрубил уже острой секирой,
Но не совсем, и, оставив, из чащи ушел,— среди ночи
Ветра порывы ее сперва раскачают, потом же
Рухнет с корнем на землю она,— точно так же и Талос,
Стоя сперва на ногах, утомленья не знавших, качался,
В море затем бездыханный упал с оглушительным шумом».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

«[Нижеследующее является рационализацией мифа о Медее]
После это­го Гека­та вышла замуж за Ээта и роди­ла от него двух доче­рей — Кир­ку и Медею, а так­же сына Эги­а­лея… О Медее же рас­ска­зы­ва­ют, что она узна­ла от мате­ри силу всех зелий, но исполь­зо­ва­ла их с совер­шен­но про­ти­во­по­лож­ной целью: жела­ни­ем ее было спа­сать от опас­но­сти при­плы­вав­ших чуже­зем­цев, ино­гда прось­ба­ми и лас­кой убеж­дая отца поми­ло­вать осуж­ден­ных на смерть, а ино­гда сама же выпус­ка­ла их из зато­че­ния и забо­ти­лась о без­опас­но­сти несчаст­ных. Посколь­ку Медея все более ока­зы­ва­ла сопро­тив­ле­ние наме­ре­ни­ям роди­те­лей, Ээт запо­до­зрил дочь в зло­умыш­ле­нии и обрек ее на «сво­бод­ное зато­че­ние» [то есть под честное слово]. Одна­ко Медея бежа­ла и укры­лась в лежа­щем у моря свя­ти­ли­ще Гелиоса».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 50. 6. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Тогда Медея ска­за­ла [аргонавтам], что при­вез­ла с собой мно­же­ство зелий уди­ви­тель­ной силы, изо­бре­тен­ных ее мате­рью Гека­той и сест­рой Кир­кой, кото­рые нико­гда еще не при­ме­ня­лись на пагу­бу людям, но теперь с помо­щью их она без труда воздаст долж­ное тем, кто заслу­жи­ва­ет кары».

Геката, 5 век до н.э., Музей Университета Миссисипи.
Геката, 5 век до н.э., Музей Университета Миссисипи.

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 74. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«К древним Медея пошла алта­рям [на встречу с Ясоном] Пер­се­иды Гека­ты [дочери Перса],
Что в пота­ен­ном лесу были скры­ты, в дуб­ра­ве тени­стой…
Но лишь в бесе­ду всту­пил и за пра­вую [Ясон] взял ее [Медеи] руку
Гость и о помо­щи стал про­сить ее голо­сом тихим,
Мужем ей стать обе­щал, — ска­за­ла она со сле­за­ми…
Ты же — спа­сен­ный — кля­нись!» И свя­ты­ней боги­ни три­ли­кой [Гекатой],
Тем­ной дуб­ра­вою той, где ее боже­ство почи­та­лось,
Веч­но все­зря­щим отцом [Гелиосом] сво­его наре­чен­но­го тестя,
Бла­го­по­лу­чьем сво­им и дея­нья­ми все­ми кля­нет­ся.
Вери­ла дева — тот­час полу­чил он вол­шеб­ные тра­вы [делающие его неуязвимым для огня];
Как при­ме­нить их, узнал и доволь­ный домой воз­вра­тил­ся».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 7. 162. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Лишь Эсон [отец Ясона] не участ­ник весе­лья,
Близ­кий к кон­чине уже, от лет сво­их дол­гих уста­лый.
Мол­вит тогда Эсо­нид [Ясон]: «О супру­га [Медея], кому я обя­зан
Под­лин­на сча­стьем сво­им! Хоть ты мне и все даро­ва­ла,
Бла­го­де­я­ния твои хоть уже пре­взо­шли веро­я­тье, —
Если воз­мож­но, — но что для чар невоз­мож­но вол­шеб­ных? —
Часть годов у меня отни­ми и отцу пере­дай их».
Слез не сдер­жа­ла она, сынов­ним тро­ну­та чув­ст­вом,
Вспом­ни­ла чув­ства свои, отца, что ею поки­нут.
Серд­ца, одна­ко, она не рас­кры­ла и мол­ви­ла: «Муж мой,
Что за нече­стье твои осквер­ни­ло уста? Как могу я
Пере­пи­сать часть жиз­ни тво­ей на дру­го­го? Гека­ты
Соиз­во­ле­нья не чай, не долж­но­го про­сишь. Одна­ко
Боль­ше, чем ты попро­сил, пода­рить, о Ясон, попы­та­юсь.
Све­к­ра дли­тель­ный век обно­вить я попро­бую, вовсе
Лет не отняв у тебя, — тро­ели­кая лишь бы боги­ня [Геката]
Мне помог­ла и к моим чрез­вы­чай­ным скло­ни­лась дея­ньям!»
Трех не хва­та­ло ночей, чтоб рога у луны [Селены] съе­ди­ни­лись
И завер­ши­ли бы круг. Но лишь пол­ной она заси­я­ла,
Толь­ко на зем­лю взи­рать нача­ла округ­лив­шим­ся ликом,
Вышла Медея, одна, в рас­по­я­сан­ном пла­тье, босая,
Пыш­ные воло­сы вдоль по пле­чам рас­пу­стив без убо­ра.
Шагом невер­ным, в немом мол­ча­нии ночи глу­бо­кой,
Без про­во­жа­тых идет. И люди, и зве­ри, и пти­цы
Пол­ный вку­ша­ют покой. Не шеп­чет кустар­ник, недви­жим;
Леса без­молв­на лист­ва, туман­ный без­молв­ст­ву­ет воздух.
Звезды мер­ца­ют одни. И она про­стер­ла к ним руки,
Три­жды назад обер­ну­лась, воды зачерп­ну­ла в пото­ке
И омо­чи­ла вла­сы и три­жды уста раз­ре­ши­ла
Воем; потом, опер­шись коле­ном о твер­дую зем­лю,
Мол­ви­ла: «Ночь [Нюкта]! Наперс­ни­ца тайн, что луной [Селеной] золо­тою
Све­ту пре­ем­ст­ву­ешь дня! Вы, звезды! Гека­та с гла­вою
Тро­ич­ной, ты, что ко мне сообщ­ни­цей дела нис­хо­дишь
Мне помо­гать! Искус­ство волш­бы и закля­тия магов!
Ты, о Зем­ля [Гея], что магам даешь трав зна­нье могу­чих,
Воздух [Ауры] и вет­ры [Анемы], и вы, о озе­ра и реки, и горы [Ореи],
Вы все, боги лесов, все боги ноч­ные, яви­тесь!
Вами, по воле моей, воз­вра­ща­ют­ся реки к исто­кам
На удив­ле­нье бре­гам; закли­на­нья­ми я усми­ряю
Бур­но­го моря вол­ну и вол­ную без­бур­ное море;
Вет­ры зову и гоню, обла­ка наво­жу и сво­жу я;
Лопать­ся зевы у змей застав­ляю я сло­вом закля­тья;
Дикие кам­ни, дубы, что исторг­ну­ты с кор­нем из поч­вы,
Дви­гаю я и леса; велю — содро­га­ют­ся горы,
И завы­ва­ет зем­ля, и выхо­дят могиль­ные тени.
Силой вле­ку и тебя, луна, хоть медью темес­ской
Твой сокра­щаю ущерб. От закля­тий моих колес­ни­ца
Деда [Гелиоса] блед­нее; мой яд блед­неть застав­ля­ет Авро­ру [Эос].
Вы мне и пла­мя быков при­ту­пи­ли, изо­гну­тым плу­гом
Вы поже­ла­ли сда­вить их, гру­за не знав­шую, выю;
В ярост­ный бой меж собой вы бро­си­ли зме­е­рож­ден­ных,
Стра­жа, не знав­ше­го сна, усы­пи­ли, — руно ж золо­тое,
Змея хит­ро обведя, пере­пра­ви­ли в гава­ни гре­ков.
Ныне мне нужен состав, от кото­ро­го ста­ла бы ста­рость
Вновь, осве­жив­шись, цве­сти и вер­ну­лись бы юные годы.
Вы не отка­же­те мне. Не напрас­но свер­ка­ли созвез­дья,
И не напрас­но, хреб­том вле­ко­ма кры­ла­тых дра­ко­нов,
Вот колес­ни­ца летит». И спу­сти­лась с небес колес­ни­ца.
Толь­ко Медея взо­шла, лишь погла­ди­ла шею дра­ко­нам
Взнуздан­ным, толь­ко встрях­нуть успе­ла послуш­ные вож­жи,
Как воз­нес­лась в высоту, и уже фес­са­лий­скую Тем­пе
Зрит пред собою, и змей в пре­де­лы зна­ко­мые пра­вит.
Тра­вы, что Осса родит с Пели­о­ном высо­ким, какие
Офрис взра­ща­ет и Пинд, и Олимп, что воз­вы­шен­ней Пин­да,
Явст­вен­но видит — и те, кото­рые рвет она с кор­нем
Или же режет сво­им медя­ным сер­пом искрив­лен­ным.
Мно­го она набра­ла рас­те­ний с бре­гов Апида­на,
Мно­го — с Амф­ри­са; и ты, Эни­пей не остал­ся нетро­нут
Тоже; Пеней и Спер­хия ток ей что-нибудь каж­дый
В дань при­нес­ли, и бре­га трост­ни­ка­ми порос­шие Беба,
И с Анте­до­ны тра­ву животвор­ную рвет, на Эвбее, —
Люди не зна­ли о ней, пре­вра­ще­нья не ведая Глав­ка.
Девять дней и ночей ее виде­ли, как, в колес­ни­це
Мчась на зме­и­ных кры­лах, она ози­ра­ла рав­ни­ны —
И воз­вра­ти­лась. И вот, — хоть запах один их кос­нул­ся, —
Сбро­си­ли змеи свою дол­го­лет­нюю ста­рую кожу.
Оста­но­ви­лась, при­быв, у поро­га сто­ит, за две­ря­ми.
Кров­лей одни были ей небе­са. Избе­га­ла каса­ний
Мужа. Два алта­ря сло­жи­ла из дер­на Медея,
Спра­ва — Гека­ты алтарь и жерт­вен­ник Юно­сти [Гебе] — сле­ва.
Дикой лист­вой опле­ла и вет­вя­ми свя­щен­ны­ми оба.
Неда­ле­ко откидав из ям двух зем­лю, свер­ша­ет
Таин­ство; в гор­ло овцы чер­но­рун­ной вон­за­ет Медея
Нож и кро­вью ее обли­ва­ет широ­кие ямы,
Чисто­го чашу вина сверх кро­ви она воз­ли­ва­ла,
Мед­ную чашу бра­ла, моло­ка воз­ли­ва­ла пар­но­го;
Льют­ся меж тем и сло­ва, — богов при­зы­ва­ет под­зем­ных,
Молит вла­ды­ку теней с похи­щен­ной вме­сте супру­гой,
Чтоб не спе­ши­ли отнять у тела дрях­ло­го душу.
Милость обо­их снис­кав молит­вен­ным шепотом дол­гим,
Хило­го стар­ца [Эсона] она при­ка­за­ла из дома нару­жу
Выне­сти и, погру­зив его в сон непро­буд­ный закля­тьем,
Слов­но без­жиз­нен­ный труп на под­стил тра­вя­ной поло­жи­ла.
Вот при­ка­за­ла она отой­ти и Ясо­ну и слу­гам,
Непо­свя­щен­ный их взор отве­сти пове­ле­ла от тай­ны.
И уда­ля­ют­ся все. Воло­са рас­пу­стив­ши, Медея
Рде­ю­щих два алта­ря обо­шла по обряду вак­ха­нок.
В чер­ной кро­ви намо­чив рас­щеп­лен­ные факе­лы, дер­жит
Их на обо­их огнях и вер­шит очи­ще­ние стар­ца
Три­жды огнем, и три­жды водой, и серою три­жды.
В мед­ном кот­ле меж­ду тем могу­чее сред­ство вски­па­ет
И поды­ма­ет­ся вверх и вздув­шей­ся пеной беле­ет.
Варит и кор­ни она, в гемо­ний­ском най­ден­ные доле,
И семе­на, и цве­ты, и горь­кие соки рас­те­ний;
В них добав­ля­ет еще каме­нья с окра­ин Восто­ка,
Чистый песок, что омыт при отли­ве водой оке­а­на,
Вот под­ли­ва­ет росы, что ночью собра­на лун­ной;
С мясом туда же кла­дет и пога­ные фили­на кры­лья,
Обо­рот­ня потро­ха, что вол­чий образ зве­ри­ный
В вид изме­ня­ет люд­ской; поло­жи­ла в варе­во так­же
И кини­фий­ской змеи чешуй­ча­той тон­кую кожу;
Печень оле­ня-сам­ца; в состав опу­сти­ла вдо­ба­вок
Голо­ву с клю­вом кри­вым веко­ву­хи сто­лет­ней — воро­ны.
Тыся­чи к этим вещам при­ба­вив еще безы­мян­ных,
Вар­вар­ка, смерт­но­му в дар потреб­ный состав при­гото­вив,
Крот­кой оли­вы седой дав­но уже высох­шей вет­вью
Варе­во ста­ла мешать от дна и до верх­не­го слоя.
Вдруг этот ста­рый сучок, вра­щае­мый в меди горя­чей,
Зазе­ле­нел, а потом чрез корот­кое вре­мя одел­ся
В листья и вдруг отяг­чен стал гру­зом тяже­лых оли­вок.
Вся­кий же раз, как огонь из брон­зо­вой брыз­гал купе­ли
Пеной и кап­ли ее упа­да­ли горя­щие наземь,
Зелень явля­лась, цве­ты и густая тра­ва луго­вая.
Толь­ко увиде­ла то, Медея свой меч обна­жи­ла,
Вскры­ла им грудь ста­ри­ка и, преж­ней вылить­ся кро­ви
Дав, соста­вом его напол­ня­ет. Лишь Эсон напил­ся,
Раной и ртом то зелье впи­тав, седи­ну свою сбро­сил;
Воло­сы и боро­да вмиг сде­ла­лись чер­ны­ми сно­ва,
Выгна­на вновь худо­ба, исче­за­ют блед­ность и хилость,
И наду­ва­ют­ся вновь от кро­ви при­бав­лен­ной жилы,
Чле­ны опять рас­цве­ли. Удив­ля­ет­ся Эсон и преж­ний —
Соро­ка­ле­тье назад — свой воз­раст мла­дой вспо­ми­на­ет».

 

Сенека. Медея. 6. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Медея взывает к Гекате]
И ты [Геката-Селена], что све­тишь мол­ча­ли­вым таин­ствам,
Трех­ли­кая Гека­та, — вы, чьим име­нем
Ясон мне клял­ся, но и вы, к кому взы­вать…
А жени­ху молю я участь гор­шую:
Пусть будет жив он, пусть везде ски­та­ет­ся»

 

Сенека. Медея. 570. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Медея говорит]
Мне помо­ги: есть плащ у нас, бес­смерт­ных дар…
Есть убор еще
Из золота с кам­ня­ми само­цвет­ны­ми —
Им воло­сы повя­зы­ва­ют. Пусть убор
И плащ неве­сте [принцессе Коринфа Креусе], дети отне­сут мои,
Заране злы­ми зелья­ми напи­тан­ный.
Гека­ту при­зо­вем обрядом пагуб­ным —
Готовь алтарь, пусть в доме загудит огонь».

 

Сенека. Медея. 670 — 843. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Кор­ми­ли­ца [Медеи]

Тре­пе­щет дух, боит­ся зла вели­ко­го.
Сама [Медея] себя все пуще рас­па­ля­ет боль [из за предательства Ясона],
Взрас­тая, обре­та­ет силу преж­нюю.
Я виде­ла и рань­ше, как богам [Солнце и Луне] гро­зит
Медея и колеб­лет небо в яро­сти, —
Но боль­шее сего­дня замыш­ля­ет­ся.
В бес­па­мят­стве ушла в тай­ник свой гибель­ный,
Свои богат­ства извлек­ла и даже то,
Чего сама боя­лась дол­го, — мно­же­ство
Страш­ней­ших пагуб, тай­ных, скры­тых, спря­тан­ных.
С моль­бой свя­тынь рукой кос­нув­шись левою,
Она зовет все язвы, что рож­да­ют­ся
В пес­ках ливий­ских и в сне­гах нетаю­щих
На Тав­ре, сту­жей север­ною ско­ван­ном,
Всех чудищ — и из нор на закли­на­ния
Пол­зет к ней нечисть, чешу­ей оде­тая…
Пусть Зме­едер­жец руки разо­мкнет и даст
Отра­вы нам, пусть на мои закля­тия….
Одни перед вос­хо­дом Феба [Солнца] сре­за­ны
Сталь­ным сер­пом, дру­гие — в пол­ночь тем­ную,
А третьи ног­тем под закля­тья сорва­ны.
Берет Медея тра­вы смер­то­нос­ные,
Из гадов выжи­ма­ет яд, и све­жие
Птиц внут­рен­но­сти гнус­ных: серд­це фили­на,
Совы уша­стой печень. По отдель­но­сти
Рас­кла­ды­ва­ет яды: сила хищ­ная
Огня в одних, в дру­гих скрыт холод мед­лен­ный,
Над ядом закли­на­нья столь же страш­ные
Твер­дит. Но вот шаги ее послы­ша­лись,
Запе­ла. Мир дро­жит от пер­вых слов ее.

Вхо­дит Медея, пою­щая закли­на­нья.

Медея

Вне́мли мне, народ без­молв­ный, и богов загроб­ных сонм,
И сле­пой извеч­ный Хаос, и в жили­ще Дита [Аида] мрак!
Души, что в пеще­рах смер­ти, в Тар­та­ре зато­че­ны, —
Все на свадь­бу поспе­ши­те! Пусть пре­рвет­ся ваша казнь!…
Ты [Геката] при­ди, све­ти­ло ночи [луна], на закля­тия мои,
В худ­шем из тво­их обли­чий, трой­ст­вен­ным гро­зя челом.
Обы­чай наш блюдя, про­сто­во­ло­сая,
Босая, обо­шла я рощи тай­ные,
Из обла­ков сухих я лив­ни вызва­ла,
Вер­ну­ла море вспять, и побеж­ден­ные
Валы свои обрат­но Оке­ан погнал.
Попра­ла я зако­ны миро­зда­ния:
Средь звезд сия­ло солн­це и Мед­веди­цы
Кос­ну­лись моря. Ход вре­мен сме­ша­ла я:
От чар моих цве­ла пусты­ня зной­ная
И уро­жай зимой Цере­ра [Деметра] виде­ла.
К исто­кам Фасис [река] бур­ный бег напра­вил свой,
И мно­го­устый Истр сми­рил тече­ние,
Вдоль бере­гов сколь­зя вол­ной лени­вою.
Чу, загре­мел при­бой, все море взды­би­лось,
Хоть ветер и мол­чит; и роща древ­няя
Листы по мое­му веле­нью сбро­си­ла,
Сам Феб [Гелиос] оста­но­вил­ся, путь пре­рвав днев­ной,
Гиа­ды от моей волш­бы колеб­лют­ся, —
Пора, о Феба [Геката-Селена]! К таин­ствам при­ди сво­им!
Тебе [Гекате] кро­ва­вых девять пле­те­ниц пле­ту,
Узлы скре­пив­ши зме­я­ми.
Тебе — Тифо­на чле­ны, пося­гав­ше­го
Низ­верг­нуть власть Юпи­те­ра [Зевса].
Вот кровь, что перед смер­тью Дея­ни­ре дал
Ковар­ный пере­воз­чик Несс [кентавр].
А этот пепел взял с кост­ра Этей­ско­го:
Впи­тал он Гер­ку­ле­сов яд.
Вот любя­щей сест­ры, жесто­кой мате­ри
Алфеи голов­ня лежит.
Вот эти перья гар­пия оста­ви­ла,
От Зета убе­гав­шая,
А эти с кры­льев стим­фа­лид, лер­ней­скою
Стре­лой сра­жен­ных, пада­ли.
Но алта­ри зву­чат, дро­жат тре­нож­ни­ки —
Ты здесь, о бла­го­склон­ная!
Вижу Три­вии [Гекаты-Селены] здесь про­вор­ных коней,
Не тех, что она, круг­ла и ясна,
Дого­ня­ет всю ночь, но тех, на каких,
Опе­ча­лив лик, натя­нув пово­да,
На мучи­тель­ный зов фес­са­лий­ских чар
При­бли­жа­лась к зем­ле. Пусть же тьму оза­рит
Печаль­ным лучом туск­лый све­точ твой.
Новый ужас про­лей в серд­ца людей,
Пусть в помощь тебе, Дик­тин­на, зву­чит
Дра­го­цен­ная медь — коринф­ский сплав.
Для тебя обряд мы пра­вим свя­той
На кро­ва­вой тра­ве, для тебя горит
Пол­ноч­ным огнем мрач­ный факел, с кост­ра
Погре­баль­но­го взят, для тебя чело
Запро­ки­ну­ла я и плач нача­ла,
Для тебя, слов­но чин похо­рон­ный блюдя,
Рас­пу­сти­ла вла­сы, их повяз­кой стя­нув,
Для тебя сотряс­ла я печаль­ную ветвь [тис],
Ее омо­чив в сти­гий­ской воде,
Обна­жи­ла грудь, свя­щен­ным ножом
Ста­ла руки тер­зать [Она режет себе руку и позволяет крови течь на алтарь]. Пусть кап­ля­ми кровь
Течет на алтарь; при­вы­кай, моя длань,
Желе­зо дер­жать и люби­мую кровь
Тер­петь научись: свя­щен­ный сок
Про­ли­ла я из ран.
Коль пеня­ешь ты, что так часто зва­ла
Пер­се­ида [Геката], тебя, — о про­ще­нье молю;
При­чи­на одна тому, что твой
Мно­го­крат­но лук при­зы­ва­ла я,
Одна лишь: Ясон.
Ты сама напи­тай для Кре­усы плащ,
Чтоб, едва она возь­мет этот дар,
До моз­га костей про­скольз­нул огонь,
Кото­рый теперь, таясь до поры,
В жел­том золо­те скрыт. Мне его Про­ме­тей,
Утро­бой сво­ей иску­пив­ший вину,
Пода­рил, научив, как силу его
Искус­но скры­вать. И Муль­ци­бер [Гефест] дал
Мне тон­кий огонь, что серой покрыт;
И жар сбе­рег­ла я тех пла­мен­ных стрел,
От кото­рых сго­рел родич мой Фаэ­тон.
У меня в руках и Химе­ры дар,
У меня и огонь, что похи­ти­ла я
Из зева быка и, с жел­чью его
Меду­зы сме­шав, пове­ле­ла хра­нить
Сокры­тое зло.
О Гека­та, ост­рей сде­лай яды мои
И семя огня, что таит­ся в дарах,
Помо­ги сохра­нить. Пусть на ощупь, на взгляд
Будут крот­ки они, но в жилы и в грудь
Жгу­чий жар вольют, чтобы пла­ви­лась плоть,
И дымил­ся костяк, и неве­сты коса
Затми­ла, горя, брач­ный факел ее.
Вня­ли нашей моль­бе: три­жды дерз­кой зву­чал
Гека­ты лай и свя­щен­ным огнем
Три­жды подал знак яркий факел мне.

(Кор­ми­ли­це)

Все, что мог­ла, свер­ши­ла. Сыно­вей зови:
Неве­сте пусть несут дары бес­цен­ные».

III. МАГИЯ ВЕДЬМЫ КИРКИ

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«После это­го Гека­та вышла замуж за Ээта и роди­ла от него двух доче­рей — Кир­ку и Медею, а так­же сына Эги­а­лея.

Кир­ка заня­лась изу­че­ни­ем вся­че­ских зелий и изыс­ка­ла все­воз­мож­ные коре­нья, обла­даю­щие неве­ро­ят­ной силой. Мно­го­му научи­лась она от сво­ей мате­ри Гека­ты, но зна­чи­тель­но боль­ше изо­бре­ла бла­го­да­ря соб­ст­вен­но­му усер­дию, так что ника­кая жен­щи­на не мог­ла срав­нить­ся с ней в зна­нии зелий».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга тринадцатая. 14. 369. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Та же моле­нья твер­дит и сло­ва ядо­ви­тые мол­вит
И непо­нят­ным богам непо­нят­ным закля­ти­ем слу­жит —
Тем, от кото­ро­го лик Луны бело­снеж­ной туск­не­ет
И на Отцов­ском челе соби­ра­ют­ся взбух­шие тучи.
От закли­на­ний ее тем­нотой покры­ва­ет­ся небо,
Мглу испа­ря­ет зем­ля. По доро­гам невиди­мым бро­дят
Спут­ни­ки Пика, и сам государь оста­ет­ся без стра­жи.
Выбра­ла место и миг, — «Закли­наю тво­и­ми оча­ми,
Что поло­ни­ли мои, кра­сотою тво­ей несрав­нен­ной,
Сде­лав­шей то, что — боги­ня — тебя умо­ляю! Сочув­ст­вуй
Пылу влюб­лен­ной! При­ми все­зря­щее веч­ное Солн­це
Тестем и, серд­цем жесток, Тита­ниды не пре­зри Цир­цеи!» —
Мол­ви­ла. Но и ее и моле­нья отверг он над­мен­но
И отве­чал: «Кто б ты ни была, тво­им я не буду,
Пика дру­гая пле­нит, и молю, чтобы дол­го пле­ня­ла!
Брач­ный союз осквер­нять я чужою не ста­ну любо­вью, —
Еже­ли мне сохра­нят Канен­ту — дочь Яно­ву — судь­бы».
Сно­ва моль­бы попы­тав пона­прас­ну, Тита­ния мол­вит:
«Это тебе не прой­дет! Не вер­нешь­ся ты боль­ше к Канен­те.
Что́ оскорб­ле­нье, любовь и жен­щи­на могут, — узна­ешь:
Оскорб­ле­на, влюб­ле­на и жен­щи­на тоже Цир­цея!»
Два­жды затем на восток обра­ти­лась и два­жды на запад;
Палоч­кой три­жды к нему при­кос­ну­лась и три закли­на­нья
Про­из­нес­ла, — и бежит он, и сам удив­ля­ет­ся бегу
Быст­ро­му, как нико­гда, и пух заме­ча­ет на теле;
И, воз­му­щен­ный, что вот ново­яв­лен­ной пти­цей неждан­но
В Лация рощи вле­тел, он твер­дым клю­вом дере­вья
Бьет в доса­де сво­ей, вет­вям пора­не­нья нано­сит.
Кры­лья же пти­цы хра­нят окрас­ку пур­пур­ной хла­миды;
Преж­няя пряж­ка его, золотая одеж­ды закол­ка,
Ста­ла пером: золо­той вкруг шей­ки горит оже­ре­лок.
Нет ниче­го уже в нем от преж­не­го Пика — лишь имя.
Спут­ни­ки Пика меж тем пона­прас­ну его при­зы­ва­ли
Дол­го в полях и нигде отыс­кать не мог­ли гос­по­ди­на,
А Тита­ниду нашли; она уж рас­чи­сти­ла воздух,
Вет­рам и солн­цу уже раз­ре­ши­ла тума­ны рас­се­ять.
Изоб­ли­ча­ют ее в пре­ступ­ле­нье и тре­бу­ют Пика.
К силе при­бег­ли; разить бес­по­щад­ным гото­вы ору­жьем.
Вред­ные зелья она, ядо­ви­тые брыз­га­ет соки;
Ночь и пол­ноч­ных богов из Эре­ба, из Хао­са кли­чет,
Молит­во­сло­вье тво­рит завы­ва­ни­ем дол­гим Гека­те.
С мест повска­ка­ли сво­их — ска­зать уди­ви­тель­но! — рощи,
И засто­на­ла зем­ля, поблед­не­ло вдруг дере­во рядом,
Кра­пом меж тем на лугу заале­ли кро­ва­вые кап­ли,
Кам­ни и те изда­ют как буд­то глу­хое мыча­нье;
Лают как буд­то бы псы; зем­ля в отвра­ти­тель­ных зме­ях
Лос­нит­ся, а над зем­лей — про­зрач­ные души пор­ха­ют.
И в изум­ле­нье тол­па, устра­ши­лась чудес. Устра­шен­ным
Тро­стью вол­шеб­ной она удив­лен­ные тро­ну­ла лица, —
И от каса­нья того раз­лич­ные чуди­ща-зве­ри
В юно­шей вхо­дят. Никто не остал­ся в обли­чий преж­нем»..

Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации об этой ведьме см. КИРКА

ТАВРИЧЕСКАЯ ГЕКАТА И ИФИГЕНИЯ

Гекату иногда отождествляли с богиней, которой поклонялись племена Херсонеса Таврического (Крым, Черное море). Согласно сообщению, дочь Гесиода Агамемнона Ифигения была вривезена в этот регион Артемидой и преобразована в таврическую богиню.

ПРЕЛЮДИЮ к этой истории см. ГНЕВ АРТЕМИДЫ: АГАМЕМНОН & АТРЕЙ.

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 1. 43. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Мегар­цы гово­рят, что у них есть свя­ти­ли­ще и Ифи­ге­нии, что и она умер­ла в Мега­рах. Я же слы­хал об Ифи­ге­нии дру­гой рас­сказ, пере­да­вае­мый арка­дя­на­ми, и знаю, что Геси­од в «Ката­ло­ге жен­щин» гово­рит, что Ифи­ге­ния не умер­ла, но по воле Арте­ми­ды ста­ла Гека­той».

 

Гесиод. Каталог Женщин. / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Я же слыхал другой рассказ об Ифигении, который рассказывают
аркадяне, и знаю, что Гесиод сообщает, что Ифигения не умерла, но
по воле Артемиды стала Гекатой».

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 2. 22. 7. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Неда­ле­ко от это­го хра­ма [В Аргосе] Анак­тов (вла­дык) [святилище Диоскур] нахо­дит­ся храм Или­тии; он посвя­щен Еле­ною в то вре­мя, когда, поль­зу­ясь ухо­дом Тесея с Пери­фо­ем на вой­ну с фес­прота­ми, Дио­с­ку­ры взя­ли Афид­ны и увез­ли Еле­ну обрат­но в Лакеде­мон. Арги­вяне гово­рят, что Еле­на была тогда бере­мен­ной и, родив в Арго­се, она осно­ва­ла храм Или­тии (Помощ­ни­це в родах), родив­шу­ю­ся же доч­ку отда­ла Кли­тем­не­стре, кото­рая была уже заму­жем за Ага­мем­но­ном, а сама после все­го это­го вышла замуж за Мене­лая. Вот поче­му поэты Эвфо­ри­он Хал­кид­ский и Алек­сандр из Плев­ро­на, а еще рань­ше их Сте­си­хор из Гиме­ры оди­на­ко­во с арги­вя­на­ми гово­рят, что Ифи­ге­ния была доче­рью Тесея. По ту сто­ро­ну хра­ма Или­тии нахо­дит­ся храм Гека­ты [вероятно, идентифицируемый здесь как обожествленная Ифигения], со ста­ту­ей работы Ско­па­са. Эта ста­туя — мра­мор­ная, а напро­тив ее мед­ные ста­туи тоже Гека­ты; одну из них сде­лал Поли­клет, а дру­гую брат Поли­кле­та Нав­кид, <сын> Мофо­на».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«У Гелиоса было два сына — Ээт и Перс. Ээт стал царем Кол­хиды, а Перс — Тавриды, и оба они отли­ча­лись сви­ре­пым нра­вом. У Пер­са была дочь Гека­та, дер­зо­стью и без­за­ко­ни­ем пре­вос­хо­див­шая даже сво­его отца. Увле­ка­ясь охотой, она в слу­чае неуда­чи вме­сто зве­рей уби­ва­ла из лука людей, а увле­ка­ясь изготов­ле­ни­ем смер­то­нос­ных зелий, она изо­бре­ла так назы­вае­мый ако­нит, и испы­ты­ва­ла силу каж­до­го зелья, добав­ляя его в пищу чуже­зем­цам. При­об­ре­тя боль­шой опыт в этих делах, Гека­та преж­де все­го погу­би­ла зельем отца и уна­сле­до­ва­ла цар­скую власть. Затем она воз­двиг­ла свя­ти­ли­ще Арте­ми­де, в кото­ром ста­ла при­но­сить в жерт­ву богине при­плы­ваю­щих в ее стра­ну чуже­зем­цев, про­сла­вив­шись так сво­ей сви­ре­по­стью. После это­го Гека­та вышла замуж за Ээта и роди­ла от него двух доче­рей — Кир­ку и Медею, а так­же сына Эги­а­лея».

Иакх и Геката, 4 в. до н.э., Государственный Эрмитаж
Иакх и Геката, 4 в. до н.э., Государственный Эрмитаж

ГЕКАТА ОТОЖДЕСТВЛЯЕТСЯ С АРТЕМИДОЙ

Гекату иногда отождествляли с богиней Артемидой. В гомеровском гимне Деметре Артемида сначала описывается как подруга Персефоны и, возможно, снова появляется как Геката, спутница Деметры в поисках ее украденной дочери. Гекатос (дальний стрелок) — мужская форма имени Геката — был распространенным гомеровским эпитетом для брата Артемиды Аполлона. Две богини часто изображались одинаково в короткой юбке, в охотничьих ботинках, с парой факелов и с собакой.

Аристофан. Лягушки. 1358 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. — М.: Искусство, 1983) (греческая комедия 5-4 вв. до н. э.):

 

«Э-эй, кри­тяне, дети гор,
Спе­ши­те на помощь со стре­ла­ми, с лука­ми,
Ска­чи­те, безум­ст­вуй­те, дом окру­жи­те воров­ки!
С ними ты, дочь Лето,
Арте­ми­да!
Поспе­ши, при­веди сво­их псиц,
Обы­щи дом и двор!
И ты, дочь Зев­са, смо­ли­стые факе­лы
В руках поды­мая,
Гека­та, явись, оза­ри
Гли­ки дом!».

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 4. 45. 1. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«При­об­ре­тя боль­шой опыт в этих делах, Гека­та преж­де все­го погу­би­ла зельем отца и уна­сле­до­ва­ла цар­скую власть. Затем она воз­двиг­ла свя­ти­ли­ще Арте­ми­де [обычно описывается как храм Гекаты, но автор их объединяет], в кото­ром ста­ла при­но­сить в жерт­ву богине при­плы­ваю­щих в ее стра­ну чуже­зем­цев, про­сла­вив­шись так сво­ей сви­ре­по­стью»..

 

ТРИАДА ГЕКАТА–АРТЕМИДА–СЕЛЕНА

Триада Геката-Артемида-Селена встречается в поэзии римской эпохи.

 

Сенека. Медея. 6. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Медея взывает к Гекате]
И ты, что све­тишь мол­ча­ли­вым таин­ствам [Геката-Селена],
Трех­ли­кая Гека­та»

 

Сенека. Медея. 750. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Ведьма Медея произносит заклинание]
Ты [Геката] при­ди, све­ти­ло ночи [то есть луна], на закля­тия мои,
В худ­шем из тво­их обли­чий, трой­ст­вен­ным гро­зя челом».

 

Сенека. Медея. 770. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

«Пора, о Феба [Геката-Селена]! К таин­ствам при­ди сво­им!»

 

Сенека. Медея. 787. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 26) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Ведьма Медея взывает к силе Гекаты]
Ты здесь, о бла­го­склон­ная!
Вижу Три­вии [Гекаты-Селены-Артемиды] здесь про­вор­ных коней,
Не тех, что она, круг­ла и ясна [луна],
Дого­ня­ет всю ночь, но тех, на каких,
Опе­ча­лив лик, натя­нув пово­да,
На мучи­тель­ный зов фес­са­лий­ских чар
При­бли­жа­лась к зем­ле. Пусть же тьму оза­рит
Печаль­ным лучом туск­лый све­точ твой.
Новый ужас про­лей в серд­ца людей,
Пусть в помощь тебе, Дик­тин­на [Артемида-Селена], зву­чит
Дра­го­цен­ная медь — коринф­ский сплав.
Для тебя обряд мы пра­вим свя­той
На кро­ва­вой тра­ве»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга четвертая. 11. 5. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

«Критские стрелки [называют меня] — Дианой Диктиннской [Артемидой], трехъязычные сицилийцы — Стигийской Прозерпиной [Гекатой]».

 

Сенека. Федра. 403-423. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 45-46) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Федра молится Диане-Гекате-Луне-Артемиде-Селене:]

Царица рощ, высоких гор пустынница,

В пустынных высях гор одна лишь чтимая,

Приметы отврати от нас грозящие!

Богиня, средь лесных урочищ властная,

Ночных небес краса, светило славное,

Чьих перемен чредою озарен весь мир,

Трехликая Геката, снизойди к мольбам.

Смягчи упорный, мрачный Ипполита дух, –

Пусть выслушает нас, пусть сам научится

Любить, пусть загорится сердце дикое.

Опутай душу: пусть угрюмый, яростный

Признает власть Венеры. Ради этого

Все силы приложи – и пусть засветится

Твой ярче лик, пусть тучу разорвут рога,

И пусть коней твоих с пути эфирного

Не совлекут заклятья фессалийские;

Пусть ни один пастух не похваляется

Твоей любовью. Внемли, снизойди к мольбам!»

 

Сенека. Троянки. 386-390. (Источник: Луций Анней Сенека. Медея / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 243) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Так же, как дважды шесть бурно несется звезд,

Как столетних кругов бег ускоряет сам

Повелитель светил [Гелиос-Солнце], как ускоряет ход

По извитым путям светлая Тривия [Даина-Артемида-Селена-Геката],

К смерти мчимся мы все».

 

Стаций. Фиваида. Книга десятая. 368-373. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 174) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[В следующем отрывке Стаций описывает Диану-Артемиду как тройную богиню, которая включает в себя свойства Дианы, Луны, Гекаты (Артемиды, Селены, Гекаты):]

Повелительница сокровенной, о Кинфия, ночи!

ежели верно, что ты – божество, чей трижды изменчив

образ, и ты же к лесам в ином обличий сходишь, –

сей – недавний еще – сопутник, сей редкий питомец

рощ, сей юноша – твой, о Диана, откликнись же ныне! –

нами не найден». – Склонив колесницу, богиня низводит

светоч благой и тела указует направленным рогом.

Явственны стали поля…»

 

Стаций. Фиваида. Книга четвертая. 419-483. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 63-64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Провидец Тересий совершает обряд в роще Дианы (Артемиды)-Гекаты:]

Лес в умудренных летах, согбенный старостью мощной,

с неопадавшей листвой стоял, недоступный от века

солнца лучам…

Тишь гробовая в лесу: принуждал безотчетный к молчанью

ужас, а свет, заключенный, бледнел, на свет непохожий.

Тьма не пуста божеством: Латонию [Артемиду-Гекату], рощ опекуншу,

в каждом дуба стволе и в каждом кедре смолистом

запечатленную, лес священным окутывал мраком.

В чаще звеня, летят незримые стрелы богини,

псы завывают [как Геката] в ночи, когда, чертоги покинув

дядины [Аида], облик она обретает новой Дианы;

но, притомясь на хребтах, – когда высочайшее солнце

шлет сладчайшие сны, – здесь, кругом широким повсюду

стрелы вонзив и склонясь на исчерпанный тул, засыпает.

[Тиресий восклицает, вызывая призраков:]

«Тартара грозный предел, и ненасыщаемой Смерти

страшное царство, и ты, о самый свирепый из братьев,

коему подчинены и души, и вечные грешных

вопли, и служат кому глубинного мира чертоги, –

дайте открыться немым укрытиям и Персефоны

строгой бесплотный народ отпустите, направив в просторы

ночи, и челн через Стикс пусть полным назад возвратится.

Пусть устремляют свой шаг к обители света не только

маны, – и ты, Персеид [Геката], повели благочестный Элисий

толпам покинуть своим, и сумрачный пусть их Аркадец [Гермес]

мощною ветвью ведет…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLIV. 189-197. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 434) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Нонн описывает Артемиду-Гекату-Селену как тройную богиню:]

Гелия [Солнца] дочерь, матерь всего, круговратная Мена [Луна],

Правящая повозкой серебряной в небе Селена,

Если ты вправду Геката многоименная, если

Светочем ты помаваешь в руке огненосной все ночи,

Снизойди, о ночная владычица…

Если ты Артемида далекоразящая, в скалах

На охоту спешащая с ланеубийцей Лиэем –

Брату приди на подмогу!»

СВЯЩЕННЫЕ ЖИВОТНЫЕ

I. КУНИЦА

Антонин Либерал. Метаморфозы. 29. Галинфиада [Рассказывает Никандр в книге IV «Превращений»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Галинфиада обманула богов, они [мойры] лишили ее женской природы, превратили ее в хитрую ласку [или хорька]… Геката сжалилась над ней, претерпевшей такое превращение, и сделала ее своей священной прислужницей».

 

Клавдий Элиан. О мире животных. Книга 15. 11. / Переводчик: Агностик. (Источник: Симпосий, сайт об античной литературе, античной истории и людях античности — дата обращения 13 июля 2021):

 

«Я слышал, что куница когда–то была человеком. Моего слуха также достигло то, что и звали его «Куницей»; и что был он торговец заговорами и чародей; был он в высшей степени невоздержан и страдал от безумных сексуальных желаний. Не избежал он моего внимания потому, что богиня Геката превратила его в злобное существо»

МИФЫ о Гекате и кунице см.:

(1) ГЕКАТА И ГАЛИНФИАДА (акушерка превратилась в хорька)
(2) ГЕКАТА И ЧАРОДЕЙ КУНИЦА (ведьма, превратившаяся в хорька)

II. ПСЫ

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Книга 3. 1194 (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 16) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«Громко на помошь в борьбе Гекату-Бримо призывая.

Из сокровенных глубин поднялась она, ужас-богиня,
К жертвам Язоновым. Всю кругом ее обвивали
Страх наводящие змеи, ветвями увенчаны дуба;
Факелов вмиг засверкали огни без числа; залилися
Сразу подземные псы вкруг богини пронзительным лаем;
Затрепетали луга придорожные; подняли вопли»

 

Ликофрон. Александра. 74. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Пеще­ру той боги­ни, что собак разит [Зеринф — пеще­ра на Само­фра­кии, место почи­та­ния Гека­ты. Этой богине при­но­си­лись в жерт­ву соба­ки.]»

 

Ликофрон. Александра. 1174. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Настанет сла­ва гром­кая: ведь Пер­са дочь,
Трех­ли­кая Бри­мо [Геката], тебя охран­ни­цей
Возь­мет, чтоб воем по ночам людей стра­шит
[Геку­ба, пре­вра­тив­шись в соба­ку, попа­ла в сви­ту Гека­ты]»

 

Павсаний. Описание Эллады (Греции). Книга 3. 14. 9. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«Насколь­ко я знаю, боль­ше никто из элли­нов не счи­та­ет закон­ным при­но­сить в жерт­ву собак, исклю­чая коло­фо­нян; ведь и коло­фо­няне при­но­сят в жерт­ву Эно­дию [Гекате] чер­ную соба­ку… ночью».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 403. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Ночь и пол­ноч­ных богов из Эре­ба, из Хао­са кли­чет,
Молит­во­сло­вье тво­рит завы­ва­ни­ем дол­гим Гека­те…
Кам­ни и те изда­ют как буд­то глу­хое мыча­нье;
Лают как буд­то бы псы; зем­ля в отвра­ти­тель­ных зме­ях
Лос­нит­ся, а над зем­лей — про­зрач­ные души пор­ха­ют».

 

Овидий. Фасты. Книга 1. 389. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Видел я сам, как утро­бой собак чтут Гека­ту сапеи»

 

Вергилий. Энеида. Книга 6. 257. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 272-273) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Псов завы­ва­нье из тьмы донес­лось, при­бли­же­нье боги­ни [Гекаты]»

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 11. 218. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 142) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Будь [Египетская Исида] Прозерпиною [Персефона-Геката], ночными завываниями ужас наводящею».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 3. 61. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 3) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Славят Гекату богиню, псолюбицу»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 44. 198. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 3) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Если ты вправду Геката многоименная, если
Светочем ты помаваешь в руке огненосной все ночи,
Снизойди, о ночная владычица, коль веселишься
Воем и лаем, и визгом полуночной своры собачьей»

МИФЫ о Гекате и собаках см. в разделе ГЕКАТА И ЦАРИЦА ГЕКУБА (превращенные в собаку).

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология