Мифы о Аремиде. Введение

ГИМНЫ К АРТЕМИДЕ

Артемида, 5 век до н.э., Государственный Эрмитаж
Артемида, 5 век до н.э., Государственный Эрмитаж

I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ

Гомеровские гимны. IX. К Артемиде. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Муза, воспой Артемиду, родную сестру Дальновержца,

Стрелолюбивую деву, совместно взращенную с Фебом!

Поит она лошадей в тростниках высоких Мелита [река в Лидии]

И через Смирну несется в своей всезлатой колеснице

В Кларос, богатый лозами, – туда, где сидит, дожидаясь

Стрелолюбивой сестры-дальновержицы, Феб сребролукий.

Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!

Первая песня – тебе, с тебя свою песнь начинаю.

Славу ж воздавши тебе, приступаю к другому я гимну».

 

Гомеровские гимны. XXVII. К Артемиде. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Песня моя – к златострельной и любящей шум Артемиде,

Деве достойной, оленей гоняющей, стрелолюбивой,

Одноутробной сестре златолирного Феба-владыки.

Тешась охотой, она на вершинах, открытых для ветра,

И на тенистых отрогах свой лук всезлатой напрягает,

Стрелы в зверей посылая стенящие. В страхе трепещут

Главы высокие гор. Густотенные чащи лесные

Стонут ужасно от рева зверей. Содрогается суша

И многорыбное море. Она же с бестрепетным сердцем

Племя зверей избивает, туда и сюда обращаясь.

После того как натешится сердцем охотница-дева,

Лук свой красиво согнутый она наконец ослабляет

И направляется к дому великому милого брата

Феба, царя-дальновержца, в богатой округе дельфийской.

Чтобы из Муз и Харит хоровод устроить прекрасный.

Там она вешает лук свой с концами загнутыми, стрелы,

Тело приятно украсив, вперед выступает пред всеми

И хоровод зачинает. И пеньем бессмертным богини

Славят честную Лето, как детей родила она на свет,

Между бессмертными всеми отличных умом и делами.

Радуйтесь, дети Кронида-царя и Лето пышнокудрой!

Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю».

 

Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 18-20. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):

«Любит она [Артемида] только луки, охоту в горах за зверями,

Звяканье лир, хороводы, далеко звучащие клики,

Рощи, богатые тенью, и город мужей справедливых».

 

II. ЭЛЛИНИСТИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 57-60 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 221/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149-155) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«Артемиду, ту, что забыть песнопевец не смеет,

Мы воспоем, возлюбившую лук, и охоты, и травли,

И хоровод круговой, и пляски на горных высотах…

[Ниже описывается история рождения и детства Артемиды. Смотрите — Детство Артемиды].

Четвертый [выстрел Артемиды из лука] не древо –

Град нечестивых мужей поразил, которые много

И над пришельцами зла совершали и над своими.

Горе тем, кого посетишь ты яростным гневом!

Сгинет скот их от язвы, и сгинут посевы от града;

Старцы власы остригут, хороня сыновей; роженицы

Будут, стрелой сражены, умирать, а ежели горькой

Смерти избегнут, так явят на свет недостойное жизни.

Но у тех, на кого ты с улыбчивой милостью взглянешь,

Нивы злаком обильным кипят, отменно плодится

Стадо, и счастлив их дом; притом и в могилу не сходят

Прежде они, чем успеют сполна вкусить долголетья.

Распри семейной не знают они, той распри, что часто

Даже и сильные домы губила; но ставят согласно

Рядом сиденья свои за столом золовки и снохи.

К ним же да сопричтется и друг мой, кто друг мне по правде

Да сопричтусь я и сам, госпожа! Тебя воспевая,

В песнях славя и брак Лето, и тебя неустанно,

И Аполлона, и все деянья твои, о богиня,

Также и псов, и колчан, и ту колесницу, на коей

Ты возносишься быстро в небесные домы Зевеса.

Если же нимфы ведут вокруг тебя хороводы,

Будь то подле истоков египетской влаги Инопа [на острове Дилос],

Иль у Питаны (затем, что твоя Питана!) и в Лимнах [в Лаконии],

Иль когда, о богиня, ты к Алам идешь Арафанским [Браурон в Аттике],

Бросив Скифский предел и обычаи тавров отринув, –

Пусть в это время мои быки не выходят на ниву

Чуждую труд свой дневной совершать за условную плату!

Верно, в хлев воротятся они, вконец изнемогши,

Крепость мышц потеряв, хотя бы стимфейской породы

Девятилетки то были, что роги влачат, рассекать же

Пашню оралом способней других. Ведь бог солнцезарный,

С неба такой хоровод приметив, коней остановит,

Залюбовавшись; а дня между тем теченье продлится.

Меж островами какой тебе мил, и какая вершина,

Град какой, и залив? И кого возлюбила особо

Ты среди нимф, и каких героинь принимала в подруги?

Мне открой, о богиня, а я поведаю людям.

Меж островами – Долиха [в Икарии], средь градов мила тебе Перга [в Памфилии],

Горы Тайгета [в Лакедемонии] милы, заливы же любы Еврипа [Эвбеи];

Но среди нимф возлюбила ты дивно гортинскую нимфу,

Зоркую Бритомартис-оленеубийцу, за коей

Гнался по критским горам Минос, язвимый желаньем.

То в укромах лесных от него таилася нимфа,

То в болотных лощинах; он девять месяцев кряду

По бездорожью блуждал, не желая погони оставить;

Но под конец, настигаема им, она ввергнулась в море,

Прянув с обрыва, а там ее удержали тенета

Спасших ее рыбарей. С тех пор кидонийцы «Диктиной»

Нимфу зовут самое, а утес, с которого нимфа

Прянула, кличут «Диктейским»; алтарь у брега воздвигнув,

Жертвы приносят они, венки же плетут из фисташек

Или сосновых ветвей, но мирт рукам их запретен,

Ибо веточка мирта, за пеплоса край зацепившись,

Девы замедлила бег; с той поры ей мирт ненавистен.

Светоченосная Упис, владычица, критяне даже

И тебя самое именуют прозванием нимфы.

Ты и Кирену дарила приязнью, ей уступивши

Двух охотничьих псов, из которых один Гипсеиде

После награду стяжал на играх при гробе Иолкском.

И супругу Кефала, Дейонова сына, избрала

Встарь белокурую ты, госпожа; а еще, по преданьям,

Больше света очей ты любила красу Антиклею [мать Одиссея].

Первыми эти двое и лук, и колчан стрелоемный

Стали носить у плеча, оставляя правое рамо

Неприкровенным и правый сосок всегда обнажая.

Также лелеяла встарь быстроногую ты Аталанту

Деву, Иасия дщерь аркадского, вепреубийцу,

Псов подстрекать научив и цель стрелою уметить.

Радуйся много, Хитона, держащая храмы и грады,

Ты что в Милете являешь себя! Ведь тобою ведомый

Некогда прибыл в тот край Нелей [основатель Милета] из Кекропова царства.

Первопрестольница ты хесийская! Царь Агамемнон

Дар во храме твоем принес тебе, путь умоляя

Вновь открыть кораблям (ибо ветры ты оковала),

В оное время, как плыли суда ахейцев на грады

Тевкров [в Трою], бранью грозя Рамнусийской ради Елены.

Также и Пройт два храма тебе, богиня, воздвигнул:

Первый «Девичьей», когда ему в дом ты дев воротила,

Что в Азанийских блуждали горах; второй же, на Лусах, –

«Кроткой», затем, что у чад его отняла ты свирепость.

И амазонок народ, возлюбивший брани, у брега,

Подле Эфеса поставил тебе кумир деревянный

В сень священного дуба, и жертвы Гиппо [царице амазонок] сотворила.

Но остальные плясали вокруг, о владычица Упис,

Бранную пляску сперва, щитами вращая, а после

Хоровод по кругу вели; пронзительный голос

Им подавала свирель, чтоб в лад они били стопами

(Ибо выдалбливать кость оленью [для изготовления флейты] тогда не навыкли,

Как то Паллада во вред оленям измыслила). Эхо

До Берекинфа [во Фригии] неслось и до Сард, как топотом шумным

Землю разили они, и вторили звоном колчаны.

После ж вокруг кумира того воздвигся пространный

Храм; святее его никогда не видело солнце,

Как и богатством обильней: легко и Пифо [Дельфы] превзойдет он.

Храм сей разрушить грозил Лигдамид, обуянный гордыней:

Дерзкий обидчик; привел он рать кормящихся млеком,

Словно песок, несчислимых с собой киммерийцев, живущих.

Подле пролива того, что зовется по древней телице.

Как помрачен был рассудок царя проклятого! Больше

Уж ни ему не пришлось увидеть Скифскую землю,

Ни другим, чьи повозки пестрели на бреге Каистра [Лидия],

Путь возвратный найти; ибо лук твой – защита Эфесу!

О Мунихия, ты заливами правишь, Ферея!

В почести да не откажет никто Артемиде, затем что

Даже Ойнею пришлось не к добру созывать зверобоев;

Пусть не желает никто с Охотницей спорить в искусстве –

За похвальбу и Атрид [Агамемнон] расплатился пеней немалой;

Девственной да не дерзнет никто домогаться – как Отос,

Так Оарион желаньем пылали себе не во благо;

Плясок пусть никто не бежит ежегодных – отвергнув

Танец пред алтарем, и Гиппо вкусила возмездье.

Радуйся много, Царица! И к песне будь благосклонна».

III. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ

Орфический гимн II. Профирее (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 182) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Внемли, богиня почтенная, демон об имени светлом,

В родах помощница, радостно видеть тебя роженицам,

Жен ты спасенье, одна лишь ты любишь, о добрая, деток,

Быстрые роды неся, являешься там, где страданье.

Ты, Профирея [Артемида], о добрая ключница, пестовать любишь,

Радостно домам людским тебе посылать процветание,

Рвущая пояс, невидима ты, но дела твои зримы.

Ты сострадаешь родящим, коль роды легки – веселишься.

Ты, Илифия, снимаешь страдание в миг тяжелейший,

Только тебя, облегченье душе, и зовут роженицы,

Только в тебе забывают страдания болей родильных.

О Артемида, Илифия, о Профирея честная!

Внемли, блаженная, роды пошли и пребудь на подмоге,

Будь мне спасеньем, раз все упасать ты на свет уродилась!»

 

Орфический гимн XXXVI. Артемиде (фимиам, манна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 216) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

«Многоименная Зевсова дщерь, внемли, о царица!

О титанида, Бромия, великая лучница дева,

Светоч несущая, явная всем, богиня Диктина,

Муки родильной не зная, несущая в родах подмогу,

Поясоснятица, страстью ты жалишь, охотишься с псами,

Быстрая в беге, забот разрешитель, ты бодрствовать любишь,

Ночью бродя, стреловержица, встреча с тобою – к удаче,

Статная, мужу подобна, даруешь недолгие роды,

Демон, что смертных потомство людей и растит, и питает!

Ты амвросийная, ты и подземная, звероубийца,

Горных хозяйка дубрав, оленей разишь, о честная,

Ты госпожа, всецарица, всегда в неизменном цветенье.

Псов ты, лесная, хранишь, кидониянка, светлая видом.

Ныне, богиня, гряди, о любезная, встречей благая,

К мистам ко всем благосклонна, щедра земными плодами!

Милый нам мир приведи с Гигиеей прекраснокудрявой,

Горе и злые болезни прогнав за далекие горы!»

 

ОПИСАНИЕ ВНЕШНОСТИ АРТЕМИДЫ

Классическая литература содержит лишь несколько кратких описаний внешности богов.

Артемида, охотящаяся на оленей, греко-римская мозаика 3 век н. э., Национальный музей Бардо.

Гомер. Одиссея. Песнь шестая. 105-108. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 486) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«С нею [Артемидой]…

Бегают нимфы полей – и любуется ими Латона;

Всех превышает она [Артемида] головой, и легко между ними,

Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа».

 

Гомер. Одиссея. Песнь шестая. 150-153. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 487) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«[Одиссей обращается к царевне Навсикае:]

Если одна из богинь ты, владычиц пространного неба,

То с Артемидою только, великою дочерью Зевса,

Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким…»

 

Гомер. Одиссея. Песни семнадцатая, 36-38 и девятнадцатая, 53-55. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 615, 640-641) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Вышла разумная тут из покоев своих Пенелопа,

Светлым лицом с золотой Афродитой, с младой Артемидой

Сходная…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Третья книга. 872-880. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 84) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

«Именно так Летоида [Артемида] богиня после купанья

В струях Амниса реки или в теплых Парфения водах,

На золотую свою взойдя колесницу, несется.

Мчат ее быстроногие лани по горным дорогам

Издалека, чтоб вкусить от жертвы, дымящейся жиром;

Следом мчатся спутницы нимфы; одни собираясь

От Амниса реки, другие – покинувши рощи,

Где под холмами плещут ключи, а дикие звери

С визгом машут хвостами, пугаясь ловчей богини».

 

Гимны Каллимаха. III. К Артемиде. 9-13 (из греческих гимнов 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.)/ (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 149/ Перевод С. С. Аверинцева. – С. 149 ) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«… Скуют мне проворно киклопы

Множество стрел и гибкою лук наделят тетивою.

Ты же мне светочи даруй в удел и хитон, до колена

Лишь доходящий, дабы нагнать мне зверя лесного…»

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга V. Элида (А). XIX. 1. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[В изображении на ларце] Артемида представлена с крыльями на плечах; правой рукой она держит барса, а другой рукой – льва».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга VIII. Аркадия. XXXVII. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

«[Из описания культовой статуи:]

Артемида, накинувшая на себя шкуру лани, с колчаном через плечо; в одной руке она держит светильник, а в другой – двух змей. У ног Артемиды лежит собака из породы охотничьих».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь XLVIII. 309-333. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 477-478) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Артимида и Авра взошли на колесницу Артемиды и та]

Передала и вожжи, и бич своей девственной Авре,

Та же рогатых ланей, быстрых как ветер, погнала.

Дщери нагие старца, извечного Океана,

Сопровождали богиню, служа ей и повинуясь –

Первая сильно и резво впереди поспешала,

Та, подвернув одежды, рядом бежала с повозкой,

Третья, за кузов схватившись повозки быстроколесной,

Вровень с нею летела вперед и не отставала.

Лучница же лучилась, свет на них изливая,

Ярче служанок красою сияла…

Вот на землю спустилась богиня [Артемида], Упис [Опис, Опида] снимает

Лук с богининых плеч, колчан берет Хекаэрга [Гекаэрга],

Дочери Океана снимают ловчие сети,

Псов сажают на сворку. Локсо богини плесницы

Развязала…»

Оцените статью
Античная мифология