Афродита была олимпийской богиней любви, красоты, удовольствия и продолжения рода. Ее изображали красивой женщиной, часто в сопровождении крылатого божества Эроса (Любовь). Среди ее атрибутов были голубь, яблоко, раковина и зеркало. В классической скульптуре и фресках она обычно изображалась обнаженной.
Изображение справа — Рождение Афродиты, греко-римская фреска из Помпеи 1 век н.э., Национальный археологический музей Неаполя.
ГИМНЫ К АФРОДИТЕ
I. ГОМЕРОВСКИЕ ГИМНЫ
Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 1-6, 292-293. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 149, 155) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Муза! Поведай певцу о делах многозлатной Киприды [Афродиты]!
Сладкое в душах богов вожделенье она пробудила,
Власти своей племена подчинила людей земнородных,
В небе высоком летающих птиц и зверей всевозможных,
Скольким из них ни дает пропитанье земля или море,
Всем одинаково близко сердцам, что творит Киферея.
[Далее следует рассказ о любви Афродиты к Анхису]
…
Радуйся много, богиня, прекрасного Кипра царица!
Песню начавши с тебя, приступаю к другому я гимну».
Гомеровские гимны. VI. К Афродите. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 166) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Песня моя – к Афродите прекрасной и златовенчанной,
Чести великой достойной. В удел ей достались твердыни
В море лежащего Кипра. Туда по волнам многозвучным
В пене воздушной пригнало ее дуновенье Зефира
Влажною силой своею. И Оры в златых диадемах,
Радостно встретив богиню, нетленной одели одеждой…
[Далее описывается история рождения Афродиты]
Славься, с ресницами гнутыми, нежная! Даруй победу
Мне в состязании этом, явись мне помощницей в песне!
Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю».
Гомеровские гимны. X. К Афродите. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 168) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Кипророжденную буду я петь Киферею. Дарами
Нежными смертных она одаряет. Не сходит улыбка
С милого лика ее. И прелестен цветок на богине.
Над Саламином прекрасным царящая с Кипром
обширным,
Песню, богиня, прими и зажги ее страстью горячей!
Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю».
II. ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
Орфический гимн LV. К Афродите. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 235) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«О Афродита Урания, многовоспетая в гимнах,
Морерожденная, с вечной улыбкой, о матерь богиня!
Празднества любы ночные тебе, полуночнице славной,
Матерь Ананки, плетущая хитрости, всесопрягатель,
Три мироздания части ты в тесном сплотила союзе,
Ты, на земле породившая все и в небе высоком,
Также и в глубях морских, – о почтенная, с Вакхом ты рядом,
Свадьбы любя, посылаешь ты браки, о матерь Эротов,
С радостью к ложу склоняешь, о тайная, даришь услады,
Хоть не видна ты, но явна. Прекрасная, славного рода,
Свадебных пиршеств богиня, о волчья, богов повелитель,
Жизнедарящая, о мужелюбица, род продлеваешь,
О вожделенная, узами смертных незримо связуешь,
Равно и племя зверей, любви вызывая влеченье,
Кипророжденная, божьего рода, бываешь повсюду, –
Ты на Олимпе, богиня царица, сияешь красою,
Или в уделе сирийском своем, ароматами полном,
Иль золотая твоя колесница в равнинах Египта
Путь к омовению держит, дарящему многие жизни,
Или над гладью морской ты летишь в лебединой повозке,
С радостью видя чудовищ морских хороводные пляски,
Или у Дия в земле синеглазые нимфы фиады
Тешат, богиня, тебя на отмелях пляскою легкой,
Иль пребываешь, царица, на Кипре – твоя колыбель он,
Там незамужние девы-невесты тебя ежегодно
Гимном святым прославляют с бессмертным Адонисом чистым.
Где б ни была ты – гряди, о богиня, твой вид столь отраден!
С чистой душой призываю тебя и святыми словами!»
ОПИСАНИЕ ВНЕШНОСТИ АФРОДИТЫ
Классическая литература дает лишь несколько кратких описаний богов.
Гомер. Илиада. Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Минелая. 396-397. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 70-71) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«… Узрела Елена [Троянская] прекрасную выю Киприды [Афродиты],
Прелести полные перси и страстно блестящие очи…»
Стасин Кипрский или Гегесий. Киприи. (Источник: Кипрские песни. 2 (4) / Пер. О. Цыбенко// Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. – М.: Ладомир, 1999. – С. 111) (греческий эпос 7-го или 6-го вв. до н. э.):
«Тело свое облачила в покровы: Хариты и Оры
Их сотворили, окрасивши соками вешнего цвета.
Оры ступают в покровах таких: гиацинта, шафрана,
Пышноцветущей фиалки, прекраснейшей завязи розы,
Сладким нектаром пропитанных в чашечках пищи бессмертной,
В благоухающем цвете нарцисса. И так Афродита
В ткань облачилась, хранящую каждой поры благовонье.
Гомеровские гимны. IV. К Афродите. 81-89, 181-183. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 151, 153) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«Встала внезапно пред ним Афродита, Кронидова дочерь,
Ростом и видом вполне уподобившись деве невинной,
Чтобы Анхис не пугался, ее увидавши глазами.
Он же, увидев богиню, в уме размышлял и дивился
Виду, и росту ее, и блестящим ее одеяньям.
Пеплос надела она, лучезарный, как жаркое пламя,
Ярко блестели на теле витые запястья и пряжки,
И золотые висели на шее крутой ожерелья,
Разнообразные, видом прекрасные…
[Позже Афродита предстала перед Анхисом в своем божественном виде.]
И увидал он глаза и прекрасную шею Киприды,
И ужаснулся душою, и, в сторону взор отвративши,
Снова закрылся плащом, и лицо несравненное спрятал…»
Гомеровские гимны. VI. К Афродите. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 166) (греческий эпос 7-4 вв. до н. э.):
«…Оры [богини времен года] в златых диадемах,
Радостно встретив богиню [Афродиту], нетленной одели одеждой:
Голову вечную ей увенчали сработанным тонко,
Чудно прекрасным венцом золотым и в проколы ушные
Серьги из золотомеди и ценного золота вдели;
Шею прекрасную вместе с серебряно-белою грудью
Ей золотым ожерельем обвили, какими и сами
Оры в повязках златых украшают себя…»
Филострат Младший. Картины. 9. Играющие / Переводчик Кондратьев С. П. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Из описания греческой картины:] … Стоят три богини; они не требуют никакого особого толкования. … Эта [Афродита] даже здесь, на картине, показывает свою обворожительную улыбку, благодаря очарованию ее «пояса любви».
Орфический гимн LVII. Гермесу Хтоническому (фимиам, стиракта). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 237) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):
«Гермий, о сын хороводного Вакха и девы Пафосской,
Той Афродиты, чьи очи в изогнутых дивно ресницах!»
Апулей. Золотой осёл. Книга десятая. 31-32. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 318-319) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«[Из описания греческой пьесы, представляющей суд Париса:]
«Вслед за ними выступает другая, блистая красотою, божественным цветом лица указуя, что она Венера [Афродита], такая Венера, какой она была еще девственной, являя совершенную прелесть тела обнаженного, непокрытого, если не считать легкой шелковой материи, скрывавшей восхитительный лобок. Да и этот лоскуток нескромный ветер, любовно резвяся, то приподымал, так что виден был раздвоенный цветок юности, то, дуя
сильнее, плотно прижимал материю, отчетливо обрисовывая сладостные формы. Самые краски в богине были различны; тело белое, словно с неба спускается, покрывало лазурное, словно в море возвращается. За каждой девой, чтобы яснее было видно, что они богини, идет своя свита…
Венера, сопровождаемая восторженными криками толпы, окруженная роем резвящихся малюток, сладко улыбаясь, остановилась в прелестной позе по самой середине сцены: подумал бы, что и в самом деле эти кругленькие и молочные мальчуганы-купидоны только что появились с неба или из моря: и крылышками, и стрелками, и прочим видом они точь в точь их напоминали; в руках у них ярко горели факелы, словно они своей госпоже освещали дорогу на какой-нибудь свадебный пир. Стекается тут вереница прекрасных девушек, тут Грации грациознейшие, там Оры красивейшие бросают цветы и гирлянды, в угоду богине своей сплетают хоровод милый, госпожу услад чествуя весны первинами. Уже флейты многоствольные нежно звучат лидийским напевом. Сладко растрогались от них сердца зрителей, но вот Венера [Афродита], вдвойне сладчайшая, тихо начинает двигаться, медленно шаг задерживает, медлительно спиной поводит и мало-помалу покачивая головою, мягким звукам флейты вторить начинает изящными жестами и двигать глазами то томно полузакрытыми, то страстно открытыми, так что временами одни глаза продолжали танец».
Апулей. Золотой осёл. Книга вторая. 8. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 75) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):
«… Пусть, говорю, будет самой Венерой [Афродитой], хором граций сопровождаемой, толпой купидонов сопутствуемой, поясом своим опоясанной, киннамоном благоухающая, бальзам источающая…»
Коллуф. Похищение Елены. 82-84. (Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы. / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. – М.: Наука, 1964. – С. 62):
«Замысел хитрый тая и, сбросив повязку, Киприда [Афродита]
Косы густые свои распустила и пышные пряди
Нитью златой обвила и венком золотым увенчалась».