Сокровища Ареса

Арес был олимпийским богом войны и мужества.

На этой странице описываются божественные атрибуты бога, владения и священные животные. Его стандартными атрибутами были шлем с гребнем и боевое копье. Иногда его изображали держащим змею или со змеей на щите.

Изображение справа — Колесница Ареса, 4 век до н.э., Лувр.

КОЛЕСНИЦА И ЛОШАДИ АРЕСА

Гомер. Илиада. 5. 352 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Афродита была ранена Диомедом во время Троянской войны]
Ско­ро ошу­юю бра­ни боги­ня нахо­дит Арея [Ареса];
Там он сидел; но копье и кони бес­смерт­ные были
Мра­ком оде­ты; упав на коле­на, любез­но­го бра­та
Неж­но моли­ла она и про­си­ла коней зла­то­сбруй­ных:
«Милый мой брат, помо­ги мне, дай мне коней с колес­ни­цей,
Толь­ко достиг­нуть Олим­па, жили­ща богов без­мя­теж­ных.
Страш­но я мучу­ся язвою; муж уяз­вил меня смерт­ный,
Вождь Дио­мед, кото­рый готов и с Зеве­сом сра­зить­ся!»
Так изрек­ла, — и Арей отда­ет ей коней зла­то­сбруй­ных.
Вхо­дит она в колес­ни­цу с глу­бо­ким кру­ше­ни­ем серд­ца;
С нею Ирида взо­шла и, бразды захва­тив­ши в дес­ни­цу,
Коней стег­ну­ла бичом; поле­те­ли послуш­ные кони;
Быст­ро достиг­ну­ли высей Олим­па, жили­ща бес­смерт­ных.
Там удер­жа­ла коней вет­ро­но­гая вест­ни­ца Зев­са
И, отре­шив от ярма, пред­ло­жи­ла амбро­зию в пищу».

 

Гомер. Илиада. 15. 110 (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 188) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Рек, и тогда ж пове­лел он и Стра­ху [Фобосу] и Ужа­су [Деймосу] коней
Впрячь, а сам покры­вал­ся ору­жи­ем пла­мен­но­зар­ным».

 

Гомер. Одиссея. Песнь восьмая. 285. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 506) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«… Арей златоуздный…»

 

Гесиод. Щит Геракла. 56. / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Оного вместе с Аресом-отцом, ненасытным сраженьем,
Бронями свет излучающих, словно пылающий пламень,
На колесницу взошед. Копытами быстрые кони,
Прянувши в бег, били оземь, и пыль вокруг них опускалась,
Взбитая бегом крепких колес и копытами коней.
Обод и дно колесницы, соделанной пышно, гремели,
Бегом влекомые конным»

 

Гесиод. Щит Геракла. 463. / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Страх [Фобос] и Ужас [Деймос] коней с колесницею пышноколесной
Тотчас пригнали к нему [Аресу, когда он был ранен Гераклом] и с тверди широкодорожной
На колеснице многоискусной его уложили,
Сразу хлестнули коней и на дальний Олимп удалились».

 

Гесиод. Щит Геракла. 191. / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[На щите Геракла]
Там быстроногие кони грозного бога Ареса
Встали златые. Доспехосовлечный Арес-погубитель
В дланях имел копие и передним приказывал воям,
Сам от крови пурпурный, как будто сражал он живущих,
На колесницу взошед, а Ужас вместе со Страхом
Подле стояли, во схватку мужей углубиться желая».

 

Гомеровские гимны. VIII. К Аресу. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 167-168) (греческий эпос до н. э.):

«Apec, сверхмощный боец, колесниц тягота…
Меж семипутных светил по эфиру, где вечно коней ты
Огненных гонишь своих по небесному третьему кругу [Планету Марс]»!

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 8. 239. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 200) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«если бы ярый Apec, поддержать на войне полагая
бранелюбивых троянцев, с Олимпа вершин не спустился
скрытно от прочих бессмертных. В сраженье несли его кони
Этон и Флогий, а также Конаб вместе с Фобом ужасным,
коих Эриния с шумным Борем на свет породили
страшный огонь выдыхавших. Гудел рассекаемый воздух —
так они в битву неслись, в один миг Илиона достигнув.
Тяжко земля от ударов священных копыт застонала».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 820. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«На колес­ни­цу взо­шел, опер­шись на копье, и кро­ва­вым
Дыш­лом коней тяготя, погнал их, бичом уда­ряя,
Неустра­ши­мый Гра­див [Арес] и, ско­ро спу­стясь по про­сто­ру,
Оста­но­вил и сошел на леси­стом хол­ме Пала­тин­ском [В Риме]».

 

Вергилий. Энеида. Книга 8. 414. (Источник: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Перевод с латинского С. А. Ошерова. (Серия «Библиотека всемирной литературы», т. 6). – М.: Художественная литература, 1971. – С. 266) (римский поэт 1 в. до н. э.):

 

«Тут [В Кузнице Гефеста] желе­зо куют в огром­ном гро­те цик­ло­пы:
Гул, и смя­те­нье, и страх, и пожа­ра про­вор­но­го ярость.
Тут же кры­ла­тых колес обо­дья для Мар­са [Ареса] кова­ли,
Чтобы их гро­хотом в бой под­ни­мал он мужей и твер­ды­ни».

 

Стаций. Фиваида. Книга 7. 64. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«задрожала земля, и Гебр роговевший,
воды сломав, взревел; и стадо, пригодное в битве,
пеной меж дрогнувших трав в попираемом поле покрылось,
чуя того, кто грядет: и замкнутые адамантом
вечным, разъялись врата, — сам [Арес], кровью красуясь гирканской,
на колеснице вкатил, окропляя пространные пашни
страшной росой, а за ним — добыча и слезные толпы.
Чащи и толща снегов уступают. Запряжкой Беллона [Энио]
мрачная правит, рукой окровавленною подстрекая
с длинным копьем».

 

Стаций. Сильвы. Книга 1. 1. 18. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«Так Марса [Ареса] несет величаво из битвы
Конь звуконогий бистонский, гордясь наездником сильным,
Так же он в пене застыл у русла потока речного 20
И убыстряет Стримон [Река во Фракии] своим дыханьем горячим».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 29. 364. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 406) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«Бурный Арей, и с ложа прочь устремляется, будит
Фобоса с Деймосом, дабы они запрягли колесницу;
Те повинуются — в спешке родитель! Деймос ужасный
Пропускает удила стальные меж челюстей конских,
И устраивает узду покрепче на вые,
К дышлу коней пристроив. Арей же вскочил на повозку!
Фобос сел вместо возницы»

ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ информацию о лошадях Ареса см. КОНИ АРЕСА.

 

Колесница Ареса, 6 век до н.э., Британский музей.
Колесница Ареса, 6 век до н.э., Британский музей.

КОПЬЕ АРЕСА

Гомер. Илиада. Песнь 5. 352. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Ско­ро ошу­юю бра­ни боги­ня нахо­дит Арея;
Там он сидел; но копье и кони бес­смерт­ные были»

 

Гомер. Илиада. Песнь 5. 592. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«С ярост­ным кри­ком; за ним и тро­ян понес­ли­ся фалан­ги
Силь­ные; их пред­во­ди­ли кро­ва­вый Арей и Энио
Гроз­ная, сле­дом веду­щая бран­ный мятеж бес­пре­дель­ный:
Бур­ный Арей, потря­сая в дес­ни­це огром­ною пикой,
То высту­пал перед Гек­то­ром, то поза­ди устрем­лял­ся».

 

Гомер. Илиада. Песнь 5. 699. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Бог [Арес], устре­мя­ся впе­ред, над кон­ским ярмом и бразда­ми
Пикою мед­ной уда­рил, пылаю­щий душу исторг­нуть;
Но, рукой ухва­тив, свет­ло­окая дщерь Эгио­ха [Афина]
Пику отбро­си­ла вбок, да напрас­но она про­не­сет­ся».

 

Гомер. Илиада. Песнь 15. 110. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Пику [Ареса] поста­ви­ла в сто­ро­ну, вырвав из дла­ни дебе­лой»

 

Гомер. Илиада. Песнь 21. 391. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 253) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

«Щито­ру­ши­тель Арей, нале­тел на Пал­ла­ду Афи­ну,
Мед­ным колеб­ля копьем, изры­гая понос­ные речи
Рек — и уда­рил копьем в дра­го­цен­ный эгид мно­го­кист­ный,
Страш­ный, пред коим бес­си­лен и пла­мен­ный гром мол­не­верж­ца»;

 

Гесиод. Щит Геракла. 191 / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 74) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Там [Изображение на щите Геракла] быстроногие кони грозного бога Ареса
Встали златые. Доспехосовлечный Арес-погубитель
В дланях имел копие и передним приказывал воям,
Сам от крови пурпурный, как будто сражал он живущих»

 

Гесиод. Щит Геракла. 450 / Перевод О. Цыбенко. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 74) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

«Дух велемощный Ареса тем не смирила.
Оный, однако, доспехом, подобным огню, потрясая,
С криком великим к Геракловой силе рьяно стремился,
Буйно волнуем убийством: копьем ударил он медным,
Сильно яряся за гибель сраженного сына родного,
В щит великий, но прочь совоокая дева Афина
Натиск копья отвела, с колесницы стремительно прянув.
Горе объяло нещадно Ареса. Изъяв заостренный
Меч, к веледушному ринул Гераклу»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 8. 260. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 67) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«[Арес] Подле побоища встав и огромным копьем потрясая»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 8. 67. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. – СПб: Алетейя, 1997. – С. 53) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«То узнает, как может Арей яриться, ведь нашим
Копнем смертоносным для дерзкого рода Титанов»

БРОНЯ АРЕСА

Гомер. Илиада. Песнь 15. 110. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 101) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Сам покры­вал­ся ору­жи­ем [одевал доспехи] пла­мен­но­зар­ным…
Щит от рамен и шелом от гла­вы у Арея сорва­ла [Афина],
Пику поста­ви­ла в сто­ро­ну, вырвав из дла­ни дебе­лой,
И загре­ме­ла, сло­ва­ми напав на суро­во­го бога»

 

Гомер. Илиада. Песнь двадцать первая. Приречная битва. 392. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 355) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«… Щиторушитель Арей…»

 

Гесиод. Щит Геракла. 56. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод О. П. Цыбенко. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 71-72) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Вместе с Аресом-отцом, ненасытным сраженьем,
Бронями свет излучающих, словно пылающий пламень,
На колесницу взошел».

 

Гесиод. Щит Геракла. 70. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод О. П. Цыбенко. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 71-72) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Роща святая, алтарь Пагасейского Аполлона,
Бронями всюду сверкали и Кикна и грозного бога,
Огнь такой же в очах сверкал: ужели противу»

 

Гесиод. Щит Геракла. 450. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод О. П. Цыбенко. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 71-72) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Дух велемощный Ареса тем не смирила.
Оный, однако, доспехом, подобным огню, потрясая,
С криком великим к Геракловой силе рьяно стремился,
Буйно волнуем убийством: копьем ударил он медным,
Сильно яряся за гибель сраженного сына родного,
В щит великий, но прочь совоокая дева Афина
Натиск копья отвела, с колесницы стремительно прянув.
Горе объяло нещадно Ареса. Изъяв заостренный
Меч, к веледушному ринул Гераклу, но в том устремленье
Амфитриониад, ненасытный грозным сраженьем,
Прямо в бедро, что щит обнажил искуснотворенный,
Мощно его поразил и премного рассек ему плоти,
Твердо уметив копьем, и посредь земли ниспровергнул».

 

Гомеровские гимны. VIII. К Аресу. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Художественная литература, 1963. – С. 167-168) (греческий эпос до н. э.):

«Apec, сверхмощный боец, колесниц тягота, златошлемный,
Смелый оплот городов, щитоносный, медянооружный,
Сильный рукой и копьем, неустанный»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 9. 240. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 173) (греческий эпос 4 в. н. э.):

 

«Как устремляется в сечу могучий Apec-душегубец,
и под ногами коней его вся содрогается Гея,
а на груди божества золотые скрежещут доспехи,
словно бушующий пламень, под солнца лучами сверкая»

 

Квинт Смирнский. После Гомера. Книга 12. 167. (Источник: Квинт Смирнский. После Гомера / Вступ. ст., пер. с др. греч. яз., прим. А. П. Большакова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016. – 320 c. – С. 173) (греческий эпос 4 в. н. э.):

«Первым Apec на Афину, начавши борьбу, устремился.
Следом же прочие боги в кровавую схватку вступили.
Громко на теле бегущих златые гремели доспехи».

 

Гимны Каллимаха. IV. К острову Делосу. 51. / Перевод С. С. Аверинцева. / (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 158) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Загрохотал он с высот и в щит ударил ужасным
Жалом копья — и бранные звоны окрест огласили
Оссу крутую и дол Краннона, отдавшися эхом
В ветреных Пинда вершинах; Фессалия в страхе великом
Вся подскочила; столь грозно звучал его щит меднозданный».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 12. 88. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Мой шлем, кото­рый ты видишь,
С гри­вой коня золо­той, щит — груз руки моей левой, —
Нет, я не ими спа­сен. Они — укра­ше­нье, и толь­ко.
Это­го ради и Марс наде­ва­ет доспе­хи; но если
Ски­ну доспе­хи совсем, не мень­ше уйду невреди­мым».

 

ДВОРЕЦ АРЕСА

Стаций. Фиваида. Книга 7. 64. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 26-27) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Тут по бесплодью лесов узнает он капища Марса [Ареса],
и устрашается взор при взгляде на неукротимый
дом у Гема в тылу, окружаемый сонмом неистовств;
стены — железо крепит, порог — железом обужен
стершийся, и на столбах железных покоится кровля.
Феба [Гелиоса] сиянье от стен убегает, и, местом испуган,
прячется свет, а пугающий блеск затмевает созвездья.
Стража чертогу подстать: из первых дверей вылетают
ярый Порыв, и Ужас слепой, и багровые Гневы,
и обескровленный Страх; мечи сокрывая. Засады
рядом стоят, и Раздор двуострое держит железо.
В доме Угрозы гремят без числа, посредине тоскует
Доблесть, весельем кипит Исступленье, и с ликом кровавым
Смерть при оружье сидит. Алтари орошает Сражений
кровь, и огонь похищен для них в городах подожженных.
Разных доспехи земель — по бокам, а спереди храма —
изображенья племен полоненных; отлиты в железе
сбитых обломки ворот, судов воинственных днища,
и кузова колесниц, а под колесницами — лица
смятые — мнится, кричат: толикая мощь и такая
мука во всем. И во всем (но ни разу — с лицом безмятежным)
виделся сам: так вывел его с искусством предивным
Мулькибер, — прелюбодей тогда еще явленной свету
мерзостной связи своей не смывал на опутанном ложе [в которых Арес был пойман с Афродитой].
вдруг — задрожала земля, и Гебр роговевший,
воды сломав, взревел; и стадо, пригодное в битве,
пеной меж дрогнувших трав в попираемом поле покрылось,
чуя того, кто грядет: и замкнутые адамантом
вечным, разъялись врата, — сам, кровью красуясь гирканской,
на колеснице вкатил, окропляя пространные пашни
страшной росой, а за ним — добыча и слезные толпы.
Чащи и толща снегов уступают. Запряжкой Беллона
мрачная правит, рукой окровавленною подстрекая
с длинным копьем».

 

СТРАЖИ И ЖИВОТНЫЕ АРЕСА

I. ДРАКОНЫ СТРАЖИ

Священные рощи Ареса в Фивах в Беотии (Центральная Греция) и Колхиде (на Черном море) охранялись стражеми Драконами. Первый из них был убит Кадмом, которому пришлось восемь лет отбыть наказание Аресу. Второй защищал Золотое Руно и, возможно, был убит (или просто усыплен) Ясоном и аргонавтами.

Кадм, Исменийский дракон и Арес, 6 век до н.э., Лувр
Кадм, Исменийский дракон и Арес, 6 век до н.э., Лувр

Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации о змеях-драконах Ареса см.:

(1) ФИВАНСКИЙ ДРАКОН
(2) КОЛХИДСКИЙ ДРАКОН

 

II. БРОНЗОВЫЕ БЫКИ

Король Айтес пас бронзовоногих огнедышащих быков на священном поле Ареса. Он проинструктировал Ясона сковать их и посеять урожай вооруженных воинов из зубов дракона.

Овидий. Героиды. 6. 9. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Слу­хи идут, что при­вел ты [Ясон]…

Знаю о Мар­со­вых я в плуг запря­жен­ных быках,
И о мужах, что взо­шли на тобою засе­ян­ной пашне,
Про­тив кото­рых тебе меч обна­жить не при­шлось»

 

Овидий. Героиды. 6. 31. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Толь­ко опом­ни­лась я, о делах тво­их [Ясона] спра­ши­вать ста­ла;
О мед­но­но­гих быках Мар­са он мне рас­ска­зал,
И о зме­и­ных зубах, вме­сто семе­ни бро­шен­ных в зем­лю,
И о взо­шед­ших из них воору­жен­ных мужах»

 

Овидий. Героиды. 12.39. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Царь [Ээт] меж­ду тем при­ка­зал, чтобы ты [Ясон] непо­кор­ную шею
Диких быков под ярмо силой впер­вые скло­нил;
Мар­со­вы были быки не одни­ми гроз­ны рога­ми:
Был у них каж­дый вздох стра­шен паля­щим огнем,
Ноги из меди, и медь окру­жа­ла разду­тые нозд­ри,
И от дыха­нья быков сде­ла­лась чер­ной она».

ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ информацию о бронзовых быках см. ХАЛКОТАВРЫ.

III. ПТИЦЫ СТРЕЛЯЮЩИЕ СТРЕЛАМИ

Священное святилище Ареса на острове, основанное амазонками у берегов их земли в Черном море, охранялось стаями птиц, стреляющих стрелами.

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 30. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 6):

 

«Стимфалийских птиц, на острове Марса, которые метали свои перья, как дротики, перебил стрелами».

Для получения ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации об этих птицах см. ПТИЦЫ АРЕСА.

IV. СПАРТЫ, ВОИНЫ АРЕСА

Спарты были земными воинами, посвященными богу Аресу. Они родились взрослыми и вооруженными из земли, готовыми к битве, когда зубы священных драконов Ареса были посеяны в землю.
Кадм из Фив засеял партию этих воинов, из которых выжило только пятеро. Еще одна партия была посеяна Ясоном в Колхиде в его поисках Золотого Руна.
Спарты считались сыновьями Ареса, поскольку драконы были детьми бога, и воины произошли от них.

Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации об этих земных воинах смотрите СПАРТЫ.

СВЯЩЕННЫЕ ПТИЦЫ И ЖИВОТНЫЕ

I.СИПУХА, ФИЛИН, СТЕРВЯТНИК, ДЯТЕЛ

Антонин Либерал. Метаморфозы. 21. [Рассказывает Бей в книге II «Происхождения птиц»]. (Источник: Антонин Либерал. Метаморфозы / Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // ВДИ, 1997, № 3-4) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Тогда Зевс, возненавидев их [Агрия и Орея], послал Гермеса наложить на них кару. Но Арес, поскольку Полифонта [Мать великанов] возводила к нему свое происхождение, избавил ее сыновей от такой доли и, вместе с Гермесом, изменил их природу, превратив их в птиц. Полифонта стала филином, кричащим по ночам и живущим без еды и без питья; голову он опускает вниз, а лапы держит высоко вверх и служит для людей вестником войны и смуты. Орей же стал лагом, и его появление не сулит ничего хорошего; Агрий превратился в стервятника, самую ненавистную из всех птиц и богам, и людям, так как <Арес и Гермес> внушили ему ненасытное желание человеческого мяса и крови. Их служанку боги превратили в зеленого дятла: во время превращения она умолила богов не делать ее птицей, вредной для людей. Гермес и Арес вняли ее просьбе, так как она по принуждению делала то, что ей приказывали хозяева. Так эта птица служит благоприятным предзнаменованием для идущего на охоту и пир».

II. ЗМЕЙ

Ядовитый змей был священным для Ареса. В древнем искусстве его часто изображали держащим змею или с изображением змеи на щите.

Про МИФ о Ареса и Змея см.:

(1) ГНЕВ АРЕСА: КАДМ (Дракон Фив)
(2) БЛИЗКИЕ СЕМЬИ АРЕСА: ЭЭТ (Дракон Колхиды)

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология