Дионис был олимпийским богом вина, растительности, удовольствий, празднеств, безумия и неистовства.
В этой части собраны рассказы о гневе бога, большинство из которых были связаны с введением его культа в Греции. Самые известные из этих мифов включают в себя нападение Ликурга, метаморфозу тирренских пиратов и наказание Миниад.
Изображение справа — Дионис, Ликург, Амброзия и Эриния, 4-го век до н.э., Государственное античное собрание.
- ГНЕВ ДИОНИСА
- ГНЕВ ДИОНИСА: ЛИКУРГ
- ГНЕВ ДИОНИСА: ТИРРЕНСКИЕ ПИРАТЫ
- ГНЕВ ДИОНИСА: МИНИАДЫ
- ГНЕВ ДИОНИСА: ПРЕТИАДЫ
- ГНЕВ ДИОНИСА: АФИНЯНЕ
- ГНЕВ ДИОНИСА: ОРФЕЙ
- ГНЕВ ДИОНИСА: ФРАКИЙСКИЕ ВАКХАНКИ
- ГНЕВ ДИОНИСА: ПСАЛАКАНФА
- ГНЕВ ДИОНИСА: МИДАС
- ГНЕВ ДИОНИСА: КИАНИПП [ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРСОНАЖ]
- ГНЕВ ДИОНИСА: АРУНТИЙ [ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРСОНАЖ]
ГНЕВ ДИОНИСА
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 22-23. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Дионис, ты,] Чтимый, Пенфея разишь, с двуострой секирой Ликурга –
Двух святотатцев; и ты – ввергаешь в пучину тирренцев…»
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 422-425. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Мог же блудницы
Сын [Дионис] изменить меонийских пловцов и сбросить в пучину,
Матери [Эвадне (?)] дать растерзать мог мясо ее же младенца [Пенфея],
Новыми мог он снабдить дочерей Миниэя крылами!»
ГНЕВ ДИОНИСА: ЛИКУРГ
МЕСТО: Эдония, Фракия (Северная Греция)
Гомер. Илиада. Песнь шестая. Свидания Гектора с Андромахой. 129-140. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 112-113) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Я никогда не дерзал с божествами Олимпа сражаться.
Нет, и могучий Ликург, знаменитая отрасль Дриаса,
Долго не жил, на богов, небожителей, руки поднявший.
Некогда, дерзкий, напав на питательниц буйного Вакха [Диониса],
Их по божественной Ниссе преследовал: нимфы вакханки
Фирсы зеленые бросили в прах, от убийцы Ликурга
Сулицей острой свирепо разимые; Вакх устрашенный
Бросился в волны морские и принят Фетидой на лоно,
Трепетный, в ужас введенный неистовством буйного мужа.
Все на Ликурга прогневались мирно живущие боги;
Кронов же сын [Зевс] ослепил Дриатида; и после не долгой
Жизнию он наслаждался, бессмертным всем ненавистный».
[Ссылка на гору Ниса и кормилиц Дионис предполагает, что Гомер поместил место действия этого мифа в Беотию, тогда как в последующем мифе Дионис – юноша, прибывший во Фракию.]
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 1-4. Первая Дионисова тетралогия. 1. Эдоняне. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 268-269) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
В этой не сохранившейся пьесе описывается противоборство Диониса и Ликурга – царя фракийского племени эдонян. Дионис насылает на Ликурга безумие.
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 1-4. Первая Дионисова тетралогия. 1. Эдоняне. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 268) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«[Дионис подходит ко дворцу]
Дом полон бога, кров в святом безумии».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 1-4. Первая Дионисова тетралогия. 3. Юноши. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 269) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
Вероятно, юноши были эдонянами, которые прославляли Диониса, пришедшего в их царство вопреки сопротивлению царя Ликурга.
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 1-4. Первая Дионисова тетралогия. 4. Ликург. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 269) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
Сатировская драма из тетралогии о Дионисе.
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 1-4. Первая Дионисова тетралогия. 4. Ликург. 15 (124). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 269) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«[Ликург не приемлет Дионисова вина]
Он с той поры лишь пиво пил стоялое,
И тем был горд, себе вменяя в мужество».
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 1-4. Первая Дионисова тетралогия. 2. Бассариды. 9 (23). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 269) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
«[Иносказательно о Дионисе-быке и Ликурге]
Никак бык вонзить рад в козла рог?
Один быстр, другой скор: близка цель!..»
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. V. (1). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 52-53) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«[Дионис, исцеленный Реей от безумия,] направился через Фракию к индам. Ликург же, сын Дриаса, который был царем эдонов, живущих по берегам реки Стримона, первым оскорбил Диониса, изгнав его из своей страны. Дионис нашел прибежище в море у Фетиды, дочери Нерея, вакханки же были захвачены в плен вместе со следовавшей за Дионисом толпой Сатиров. Но затем вакханки были внезапно освобождены, в Ликурга же Дионис вселил безумие. Став безумным, он убил топором своего сына Дриаса, полагая при этом, что подрезает виноградную лозу. После того как Ликург обрубил конечности убитого сына,
к нему вернулся рассудок. Так как земля перестала приносить плоды, бог [Аполлон] возвестил, что она лишь тогда станет плодоносной, когда будет умерщвлен Ликург. Выслушав это предсказание, эдоны отвели Ликурга к горе Пангею и там связали. По желанию Диониса он был там брошен на растерзание лошадям и погиб».
Павсаний. Описание Эллады. Книга I. Аттика. XX. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«Все это было нарисовано [в храме Диониса в Афинах], равно как и Пенфей и Ликург, несущие наказание за то, что они оскорбили Диониса…»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 132. Ликург. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 163-164):
«Ликург, сын Дрианта, изгнал Либера [Диониса] из своего царства. Он говорил, что тот не бог, выпил вина и пьяный хотел совершить насилие над своей матерью. Потом он стал вырубать виноград, говоря, что это дурное зелье, которое мутит рассудок. Либер поразил его безумием и он убил свою жену и сына, а его самого Либер бросил пантерам на Родопе, горе во Фракии, где он царствовал. Передают, что вместо виноградной лозы он отрубил себе одну ногу».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 192. Гиант. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 232):
«Есть такие, которые считают, что они [пять Гиад] потому помещены среди созвездий, что были кормилицами Отца Либера [Диониса], которых Ликург изгнал с Наксоса».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 242. Кто покончил с собой. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 262):
«Ликург, сын Дрианта, в безумии, посланном Либером [Дионисом], убил себя».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Телец. 21. 1. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 67):
«Ферекид [мифограф 5 в. до н. э.] из Афин утверждает, что это [Гиады, входящие в созвездие Тельца] – кормилицы Либера, числом семь, которых раньше называли также додонскими нимфами. Имена их суть таковы: Амвросия, Евдора, Педила, Коронида, Поликсо, Фито, Фиона. Рассказывают, что Ликург обратил их в бегство, и все они, по словам Асклепиада [поэта 3 в. до н. э.], кроме Амвросии, нашли пристанище у Фетиды».
Овидий. Метаморфозы. Книга четыре. 22-23. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Чтимый [Дионис], Пенфея разишь, с двуострой секирой Ликурга –
Двух святотатцев…»
Сенека. Геркулес в безумье. 903-904. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 139) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Ликурга победив и море алое [т. е. тирренских пиратов],
Приди, о Либер [Дионис], с тирсом зеленеющим…»
Сенека. Эдип. 469-474. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 81) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Гетские стрелы с плеча, тетиву с побежденного лука
Сиял массагет [фракийское племя], добавляющий кровь в молочные чаши;
Царство узнало тебя [Диониса] секиродержца Ликурга,
Край тебя узнал, где живут залаки,
И народы, что под свист Борея
Пашни меняют…»
Другие источники, которые здесь пока не цитируются:
Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. XX и XXI (действие происходит в Финикии или в Аравии);
схолии к «Илиаде» Гомера. 6. 129;
схолии Иоанна Цеца к «Александре» Ликофрона, 273;
комментарии Сервия к «Энеиде» Вергилия, 3. 14;
Первый Ватиканский мифограф, 122.
ГНЕВ ДИОНИСА: ТИРРЕНСКИЕ ПИРАТЫ
МЕСТО: море в окрестностях Наксоса (греческого острова в Эгейском море)
Гомеровские гимны. VII. Дионис и разбойники. 1-59 / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 166-167) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«О Дионисе я вспомню, рожденном Семелою славной, –
Как появился вблизи берегов он пустынного моря
На выступающем мысе, подобный весьма молодому
Юноше. Вкруг головы волновались прекрасные кудри,
Иссиня-черные. Плащ облекал многомощные плечи
Пурпурный. Быстро разбойники вдруг появились морские
На крепкопалубном судне в дали винно-черного моря,
Мужи тирренские. Злая вела их судьба. Увидали,
Перемигнулись и, на берег выскочив, быстро схватили
И посадили его на корабль, веселяся душою.
Верно, то сын, говорили, царей, питомцев Кронида.
Тяжкие узы они на него наложить собралися.
Но не смогли его узы сдержать, далеко отлетели
Вязи из прутьев от рук и от ног. Восседал и спокойно
Черными он улыбался глазами. Все это заметил
Кормчий и тотчас, окликнув товарищей, слово промолвил:
«Что за могучего бога, несчастные, вы захватили
И заключаете в узы? Не держит корабль его прочный.
Это иль Зевс-громовержец, иль Феб-Аполлон сребролукий,
Иль Посейдон. Не на смертнорожденных людей он походит,
Но на бессмертных богов, в олимпийских чертогах живущих.
Ну же, давайте отчалим от черной земли поскорее,
Тотчас! И рук на него возлагать не дерзайте, чтоб в гневе
Он не воздвигнул свирепых ветров и великого вихря!»
Так он сказал. Но сурово его оборвал предводитель:
«Видишь – ветер попутный! Натянем же парус, несчастный!
Живо за снасти берись! А об нем позаботятся наши.
Твердо надеюсь: в Египет ли с нами прибудет он, в Кипр ли,
К гиперборейцам, еще ли куда, – назовет наконец он
Нам и друзей и родных и богатства свои перечислит,
Ибо само божество нам в руки его посылает».
Так он сказал и поднял корабельную мачту и парус.
Ветер парус срединный надул, натянулись канаты.
И совершаться пред ними чудесные начали вещи.
Сладкое прежде всего по судну быстроходному всюду
Вдруг зажурчало вино благовонное, и амвросийный
Запах вокруг поднялся. Моряки в изумленье глядели.
Вмиг протянулись, за самый высокий цепляяся парус,
Лозы туда и сюда, и в обилии гроздья повисли;
Черный вкруг мачты карабкался плющ, покрываясь цветами,
Вкусные всюду плоды красовались, приятные глазу,
А на уключинах всех появились венки. Увидавши,
Кормчему тотчас они приказали корабль поскорее
К суше направить. Внезапно во льва превратился их пленник.
Страшный безмерно, он громко рычал; средь судна же являя
Знаменья, создал медведицу он с волосистым затылком.
Яростно встала она на дыбы. И стоял на высокой
Палубе лев дикоглазый. К корме моряки побежали:
Мудрого кормчего все они в ужасе там обступили.
Лев, к предводителю прыгнув, его растерзал. Остальные,
Как увидали, жестокой судьбы избегая, поспешно
Всею гурьбой с корабля повскакали в священное море
И превратились в дельфинов. А к кормчему жалость явил он,
И удержал, и счастливейшим сделал его, и промолвил:
«Сердцу ты мил моему, о божественный кормчий, не бойся!
Я Дионис многошумный. На свет родила меня матерь,
Кадмова дочерь Семела, в любви сочетавшись с Кронидом».
Славься, дитя светлоокой Семелы! Тому, кто захочет
Сладкую песню наладить, забыть о тебе невозможно».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. V. (3). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 53) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Желая переправиться с острова Икарии на остров Наксос, Дионис нанял триеру, принадлежавшую тирренским пиратам. Они приняли его на борт, но проплыли мимо Наксоса и взяли курс на Азию, желая продать его там в рабство. Но Дионис превратил мачты и весла в змей, наполнив корабль ветвями плюща и пением флейт. Пираты, охваченные безумием, попрыгали все в море и превратились в дельфинов. Так люди признали в Дионисе бога и стали его почитать».
Филострат Старший. Картины. Книга I. 19. Тирренцы. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
«[Предположительно, описание греческой картины в Неаполе:]
«Вот священный корабль, а вот и корабль разбойников. На одном плывет Дионис, на другом сидят тирренцы, разбойники на том море, которое носит их имя. Священный корабль охвачен вакхическим возбуждением – ведь на нем сам Дионис! Шумно справляют праздник вакханки, и музыка, какая бывает при оргиях, звучит над всем морем; и море Дионису подставляет «гладкий хребет своих вод», как будто б они были Лидийской равниной. На другом корабле все охвачены безумием; навсегда забыли они, как грести веслами – ведь у многих из них пропали уж руки. Что означает картина? На Диониса, мальчик, тирренцы хотят устроить засаду и нападение, так как до них дошел слух, будто слаб он и нежен, как женщина, что он хитрый собиратель-кудесник, что корабль его можно назвать золотым от богатств, на нем находящихся, что в свите его – лидийские женщины, играющие на флейте сатиры и старый, мудрый Силен жезлоносец; что есть там и вино маронейское и даже сам Марон. Слыша, что с ним плывут также Паны под видом козлов, они захотели себе взять вакханок, а Панам отдать тех коз, которых пасут на тирренской земле. Этот разбойничий корабль плывет готовым к бою: снабжен он штурмовальными брусьями – как уши торчат они – и металлическим носом; на нем – железные лапы, и копья, и косы на древках. А чтоб пугать встречных и являться в глазах их неким чудовищем, он окрашен голубою краскою, а с носу он как будто глядит парой страшных глаз; узкая корма его в виде месяца, как бывает хвост у рыб. Корабль же Диониса во всем остальном похож на тот, что посылают в Делос, но с кормы он кажется как бы покрытым чешуею: здесь [вместо щитов] приделаны кимвалы, заходящие одни за другие, с той целью, чтобы, если сатиры как-нибудь заснут, упившись вином, Дионис бы плыл не без музыки. Нос корабля сделан в виде золотой пантеры и сильно выдвинут вперед. Дионис любит это животное, так как из всех зверей пантера наиболее смела, легко прыгает и подобна вакханке. Ты видишь на корабле и самое это животное – оно плывет вместе с Дионисом и готово, хоть никто ему не приказывал, броситься на тирренцев. А вот и тирс вырос среди корабля, заменяя собою мачту; к нему приделаны пурпурные паруса, и, переливаясь, они отражаются в воде моря; на них вытканы золотом вакханки на Тмоле и деяния Диониса в Лидии. Уже то, что корабль кажется весь покрытым виноградом и лозами плюща и над ним качаются виноградные гроздья, является чудом, но еще удивительней – источник вина: дает его трюм корабля, и оттуда его черпают как морскую воду.
Обратимся теперь к тирренцам, пока они еще существуют. Ведь сделав их безумными, Дионис придал тирренцам образ дельфинов, не бывших здесь прежде и раньше неживших в море. У одного из этих тирренцев бока стали темно-стального цвета, у другого грудь сделалась скользкой, у того на затылке явились спинные плавники, а этот выпускает и хвост; у этого вот пропала уже его человеческая голова, а у того изменилось все остальное, одна голова уцелела; у этого плавником согнулась рука, чтоб плавать, а тот кричит, что у него пропали уж ноги. Дионис же, стоя на носу своего корабля, смеется над этим явлением, и тирренцам, с одной стороны, желает счастья в их превращении в рыб, с другой же – советует им из негодного сброда стать хорошими тварями. Так действительно и случилось: вскоре на дельфине спокойно поедет Палемон, он даже и не проснется, а, беззаботно склонившись у него на спине, будет спать; и Арион, тот, что на Тенаре, ясно нам говорит, что дельфины – товарищи людям, что они – любители песен и охотно всегда защищают от разбойников людей и искусство их музыки».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 134. Тиррены. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 165-166):
«Когда тиррены, которых потом стали называть тусками, занимались морским грабежом, Отец Либер [Дионис], будучи еще мальчиком, взошел на их корабль и попросил их отвезти его на Наксос. Они взяли его и, поскольку он был красив, хотели обесчестить. Кормчий Ацет запретил им, и они наказали его. Когда Либер увидел, что они упорствуют в своем намерении, он превратил весла в тирсы, паруса в виноградные листья, а снасти в плющ; потом выпрыгнули львы и пантеры. Увидев это, тиррены от страха бросились в море, но и в море бог совершил чудо, так что каждый, кто бросился, превратился в дельфина. Поэтому дельфинов называют тирренскими и море называется Тирренским.
Их было числом двенадцать, по имени Эфалид, Медонт, Ликабант, Либий, Офельт, Мелант, Алкимедонт, Эпопей, Диктий, Симонт, <Прорей>, Ацет. Последний был кормчим, и Либер пощадил его за его милосердие».
[Попытка обесчестить бога, о которой рассказывает Гигин, описана также в комментарии Сервия к «Энеиде» Вергилия, 1. 67 (здесь пока не цитируется.]
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Дельфин. 17. 2. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 61):
«Аглаосфен [греческий поэт 3 в. до н. э.] же, сочинитель «Истории Наксоса», рассказывает, что однажды некие тирренские корабельщики взяли на корабль Отца-Либера [Диониса], тогда еще мальчика, чтобы доставить его вместе со спутниками на Наксос и вверить попечению нимф – кормилиц, которые его там воспитали. Об этом повествуют в родословиях богов как наши соотечественники, так и многие греческие писатели. Но вернемся к начатому рассказу. Корабельщики, побуждаемые жаждой наживы, вознамерились изменить курс корабля. Либер догадался о том и приказал своим спутникам запеть хором. Когда тирренцы услышали совместное пение, их охватил столь неописуемый восторг, что они даже пустились в пляс и, в исступлении пляски, сами того не ведая, попрыгали в море и там превратились в дельфинов. Либер пожелал оставить для людей напоминание об их злоумышлении и поместил изображение одного из них среди созвездий [Дельфина]».
Овидий. Метаморфозы. Книга третья. 572-700. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Вот [воины фиванского царя Пенфея] возвратились в крови, на вопрос же: «Где Вакх?» – господину
Дали посланцы ответ, что они и не видели Вакха [Диониса].
«Все же прислужник один, – сказали, – и таинств участник
Пойман». При этих словах выводят – за спину руки –
Мужа, – что к Вакху ушел вослед из Тирренского края.
Глянул Пенфей на него очами, которые страшны
Стали от гнева; меж тем отложить не желал он расправы, –
«Ты, что погибнешь сейчас, – сказал, – и другим назиданье
Гибелью дашь, – объяви мне свое и родителей имя,
Родину и почему соучаствуешь в таинствах новых?»
Он же, ничуть не страшась, – «Акетом, – сказал, – именуюсь,
Я из Меонии сам; а родители – званья простого.
…
Вскоре, чтоб мне не торчать все время на тех же утесах,
Я научился корабль поворачивать, киль загибая
Правой рукой…
Раз я, на Делос идя, приближался к Хиосскому краю,
Вот подхожу к берегам, работая веслами справа;
Прыгаю с судна легко и на влажный песок наступаю, –
Там и проводим мы ночь. Заря между тем заалела
Ранняя. Вот я встаю и велю сотоварищам свежей
Влаги принесть, указую и путь, до ключей доводящий.
Сам же на холм восхожу, – узнать, что мне обещает
Ветер; сзываю своих и опять на корабль возвращаюсь.
«Вот мы и здесь!» – Офельт говорит, из товарищей первый,
Сам же добычей гордясь, на пустынном поле добытой,
Мальчика брегом ведет, по наружности схожего с девой.
Тот же качался, вином или сном отягченный как будто,
И подвигался с трудом. На одежду смотрю, на осанку
И на лицо – ничего в нем не вижу, что было бы смертным.
Понял я и говорю сотоварищам: «Кто из бессмертных
В нем, сказать не могу, но в образе этом – бессмертный.
Кто бы ты ни был, о будь к нам благ и в трудах помоги нам!
Их же, молю, извини!» – «За нас прекрати ты молитвы!» –
Диктид кричит, что из всех проворней наверх забирался
Мачт и скользил на руках по веревкам. Его одобряют
И белокурый Мелант, на носу сторожащий, и Либид
С Алкимедоном, затем призывающий возгласом весла
Двигаться или же стать, Эпопей, побудитель отваги,
Так же и все; до того ослепляет их жадность к добыче.
«Нет, чтоб был осквернен корабль святотатственным грузом,
Не потерплю, – я сказал, – я первый права тут имею!»
Вход преграждаю собой. Но меж моряками наглейший
Ярости полн Ликабант, из тускского изгнанный града,
Карою ссылки тогда искупавший лихое убийство.
Этот, пока я стоял, кулаком поразил молодецким
В горло меня и как раз опрокинул бы в море, когда бы
Я не застрял, хоть и чувства лишась, бечевою задержан.
И в восхищенье толпа нечестивцев! Но Вакх наконец то –
Ибо тот мальчик был Вакх, – как будто от крика слетела
Сонность и после вина возвратились в грудь его чувства, –
«Что вы? И что тут за крик? – говорит. – Какою судьбою
К вам, моряки, я попал? И куда вы меня повезете?»
«Страх свой откинь! – отвечает Прорей, – скажи лишь, в какой ты
Гавани хочешь сойти, – остановишься, где пожелаешь».
Либер в ответ: «Корабля вы к Наксосу ход поверните.
Там – мой дом; и земля гостей дружелюбная примет».
Морем клялись лжецы и всеми богами, что будет
Так, мне веля паруса наставлять на раскрашенный кузов.
Наксос был вправо; когда я направо наставил полотна, –
«Что ты, безумец, творишь!» – Офельт говорит, про себя же
Думает каждый: «Сошел ты с ума? Поворачивай влево!»
Знаки одни подают, другие мне на ухо шепчут.
Я обомлел. «Пусть иной, – говорю, – управление примет».
И отошел от руля, преступленья бежав и обмана.
Все порицают меня, как один корабельщики ропщут.
Эталион между тем говорит: «Ужели же наше
Счастье в тебе лишь одном?» – подходит и сам исполняет
Труд мой: в другую корабль от Наксоса сторону правит.
И удивляется бог, и, как будто он только что понял
Все их лукавство, глядит на море с гнутого носа,
И, подражая слезам, – «Моряки, вы сулили не эти
Мне берега, – говорит, – и просил не об этой земле я.
Кары я чем заслужил? И велика ли слава, что ныне
Мальчика, юноши, вы одного, сговорясь, обманули?»
Плакал тем временем я. Нечестивцев толпа осмеяла
Слезы мои, и сильней ударяются весла о волны.
Ныне же им самим, – ибо кто из богов с нами рядом,
Если не он, – я клянусь, что буду рассказывать правду,
Невероятную пусть: неожиданно судно средь моря
Остановилось, корабль как будто бы суша держала.
И, изумленные, те в ударах упорствуют весел,
Ставят полотна, идти при двоякой подмоге пытаясь.
Весел уключины плющ оплетает, крученым изгибом
Вьется, уже с парусов повисают тяжелые кисти.
Бог [Дионис] между тем, увенчав чело себе лозами в гроздьях,
Сам потрясает копьем, виноградной увитым листвою.
Тигры – вокруг божества: мерещатся призраки рысей,
Дикие тут же легли с пятнистою шкурой пантеры.
Спрыгивать стали мужи, – их на то побуждало безумье
Или же страх? И первым Медон плавники получает
Черные; плоским он стал, и хребет у него изгибаться
Начал. И молвит ему Ликабант: «В какое же чудо
Ты превращаешься?» Рот между тем у сказавшего шире
Стал, и уж ноздри висят, и кожа в чешуйках чернеет.
Либид же, оборотить упорные весла желая,
Видит, что руки его короткими стали, что вовсе
Даже не руки они, что верней их назвать плавниками.
Кто-то руками хотел за обвитые взяться веревки, –
Не было более рук у него; и упал, как обрубок,
В воду моряк: у него появился и хвост серповидный,
Словно рога, что луна, вполовину наполнившись, кажет.
Прыгают в разных местах, обильною влагой струятся,
И возникают из волн, и вновь погружаются в волны,
Словно ведут хоровод, бросаются, резво играя.
Воду вбирают и вновь из ноздрей выпускают широких.
Из двадцати моряков, которые были на судне,
Я оставался один. Устрашенного, в дрожи холодной,
Бог насилу меня успокоил, промолвив: «От сердца
Страх отреши и на Дию [Наксос] плыви». И, причалив, затеплил
Я алтари, и с тех пор соучаствую в таинствах Вакха».
«Долго внимал я твоим, – Пенфей отвечает, – лукавым
Россказням, чтобы мое в промедлении бешенство стихло!
Слуги, скорей хватайте ж его, и казненное мукой
Страшною тело его в Стигийскую ночь переправьте».
Тотчас схвачен Акет тирренец и брошен в темницу,
И, между тем как они орудья мучительной казни
Подготовляли – огонь и железо, – вдруг двери раскрылись
Сами собой, и с рук у него упадают внезапно
Сами собой, – говорят, – никем не раскованы, цепи».
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 22-23. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Чтимый [Дионис]…
ты – ввергаешь в пучину тирренцев…»
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 422-423. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«…Мог же блудницы
Сын [Дионис] изменить меонийских пловцов [тирренских пиратов] и сбросить в пучину…»
Сенека. Геркулес в безумье. 903-904. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 139) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Ликурга победив и море алое [т. е. тирренских пиратов],
Приди, о Либер [Дионис], с тирсом зеленеющим…»
Сенека. Эдип. 449-466. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 81) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Когда шайкой похищен тирренской ты,
Отрок [Дионис], был, вмиг Нерей успокоил зыбь,
В луг тотчас превратил голубой простор.
Вешней в нем зеленеет листвой платан
И любезная Фебу лавров сень.
Стаи болтливых птиц шумят в ветвях,
Вкруг весла проворный обвился плющ,
Реи вяжет лоза виноградная.
На носу зарычал идейский лев,
На корме улегся индийский тигр.
Вплавь пираты спасаются в ужасе,
Чтобы в новом обличье вынырнуть:
Все, что ниже локтей, отпадает у них,
С животом воедино срастается грудь,
Короткие руки висят с боков,
Под волну плывет кривая спина,
Пучину сечет луновидный хвост, –
Гнутые мчатся вослед парусам уходящим дельфины».
ГНЕВ ДИОНИСА: МИНИАДЫ
МЕСТО: Орхомен (Центральная Греция)
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 1-415. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Все ж Миниэева [царя Миния] дочь, Алкитоя, считает, что оргий
Бога не след принимать и, дерзкая, все еще Вакха
Не признает за дитя Юпитера, неблагочестью
В сестрах [миниадах – дочерях Миния] сообщниц найдя. Жрец праздновать дал приказанье
И госпожам повелел и служанкам, работы покинув,
Грудь свою шкурой покрыв, развязать головные повязки,
И обрядиться в венки, и листвою обвитые тирсы
Взять, предрекая, что гнев божества оскорбленного будет
Страшен. Покорны ему и матери и молодицы;
Вот отложили тканье, корзинки, начатую пряжу,
Ладан несут и зовут Лиэя, Бромия, Вакха [эпитеты Диониса]
…
«Мирен и кроток явись!» – исмеянки [фиванские женщины] молят, справляя
Таинства, как повелел им жрец. Миниэиды только
Дома, Минервы [Афины] трудом нарушают не вовремя праздник,
Шерсть прядут или пальцем большим веретенце вращают,
Или корпят за тканьем и рабынь понуждают к работе.
Пальцем проворным одна выводя свою нитку, сказала:
«Пусть побросают свой труд и к таинствам ложным стремятся,
Мы же, задержаны здесь Палладою [Афиной], лучшей богиней,
Дело полезное рук облегчим, развлекаясь беседой.
[Одна из сестер-миниад рассказывает миф о Пириме и Фисбе]
…
Кончила, и овладел удивительный случай вниманьем.
Кто отрицает его, а кто утверждает, что в силах
Все настоящих богов, – но что Вакха меж них не бывало!
Все к Алкитое тогда обратились, лишь сестры замолкли.
Та, челноком проводя по нитям пред нею стоящей
Пряжи…
[Алкитоя рассказывает миф и Салмакиде и Гермафродите]
…
Кончился девы рассказ. И опять Миниэя потомство
Дело торопит, не чтит божества и праздник позорит.
Но неожиданно вдруг зашумели незримые бубны,
Резко гремя, раздается труба из гнутого рога
И звонкозвучная медь. Пахнуло шафраном и миррой.
И, хоть поверить нет сил, – зеленеть вдруг начали ткани,
И, повисая, как плющ, листвою покрылась одежда.
Часть перешла в виноград; что нитями было недавно,
Стало усами лозы. Из основы повыросли листья.
Пурпур блеск придает разноцветным кистям виноградным.
День был меж тем завершен, и час приближался, который
Не назовешь темнотой, да и светом назвать невозможно, –
Лучше границей назвать меж днем и неявственной ночью.
Кровля вдруг сотряслась; загорелись, огнем изобильны,
Светочи; пламенем дом осветился багряным, и словно
Диких зверей раздалось свирепое вдруг завыванье.
Стали тут сестры в дому скрываться по дымным покоям,
Все по различным углам избегают огня и сиянья,
Все в закоулки спешат, – натянулись меж тем перепонки
Между суставов у них, и крылья связали им руки.
Как потеряли они свое былое обличье,
Мрак не дает угадать. От крыльев легче не стали.
Все же держались они на своих перепонках прозрачных.
А попытавшись сказать, ничтожный, сравнительно с телом,
Звук издают, выводя свои легкие жалобы свистом.
Милы им кровли, не лес. Боятся света, летают
Ночью и носят они в честь позднего вечера имя
[греческое название летучей мыши – «никтерис», от слова «никс» – ночь.]»
Овидий. Метаморфозы. Книга четвертая. 425. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«… Мог он [Дионис] снабдить дочерей Миниэя крылами!»
ГНЕВ ДИОНИСА: ПРЕТИАДЫ
МЕСТО: Аргос, Арголида (Южная Греция)
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга II. II. (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 27) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«… У Пройта [Прета] от Сфенебеи родились Лисиппа, Ифиноя и Ифианасса. Войдя в пору зрелости, эти девушки впали в безумие, как говорит Гесиод, в возмездие за то, что отказались участвовать в дионисийских таинствах… Впав в безумие, эти девушки стали блуждать по всей Аргосской земле, потом, пройдя через Аркадию и весь Пелопоннес, они беспорядочно носились по пустынным краям страны».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга III. V. (2). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 53) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Доказав фиванцам, что он действительно бог, Дионис прибыл в Аргос: так как там его тоже не стали почитать, он поверг женщин в безумие. Они бежали в горы с грудными младенцами на руках и стали пожирать их мясо».
Овидий. Метаморфозы. Книга третья. 557-560. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Царь Фив Пенфей, не признающий Диониса, заявляет:]
… Если отступитесь вы, его я заставлю признаться
Вмиг, что себе он отца сочинил и что таинства ложны.
Духа достало ж царю Акризию в Аргосе – бога
Ложного не признавать и замкнуть перед Вакхом [Дионисом] ворота!»
Сенека. Эдип. 486-487. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 81) (римская трагедия 1 в. н. э.):
«Претиады в лес устремились, Аргос
Вакха [Диониса] начал чтить на глазах Юноны».
Про МИФ на сходную тему о войне Персея с Дионисом см. «ВОЙНА ДИОНИСА С ПЕРСЕЕМ И АРГИВЯНАМИ»
ГНЕВ ДИОНИСА: АФИНЯНЕ
МЕСТО: Аттика (Южная Греция)
Про этот МИФ см. «БЛАГОСКЛОННОСТЬ ДИОНИСА: ИКАРИЙ И ЭРИГОНА»
ГНЕВ ДИОНИСА: ОРФЕЙ
МЕСТО: гора Пангеон или Олимп, Фракия (Северная Греция)
Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. 1-4. Первая Дионисова тетралогия. 2. Бассариды). (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. 269) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
Пьеса «Бассариды» (сохранились лишь ее незначительные фрагменты) посвящена мифу о фракийском царе Ликурге, который пытался прогнать из своего царства Диониса. В ходе действия вакханки растерзали Орфея.
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Коленопреклоненный. 6. 3. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 45):
«…Говорят, что это – Орфей, убитый фракийскими женщинами за то, что он стал свидетелем мистерий Отца-Либера [Диониса]…»
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. Книга вторая. Лира. 7. 1. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. 46):
«Оплакивая смерть своей супруги Эвридики, он, как считают, сошел в царство мертвых и там восхвалил в своей песне поколение богов, исключая Отца-Либера [Дионис], которого он пропустил по забывчивости. Нечто подобное случилось с Ойнеем, который, совершая жертвоприношение, забыл упомянуть Диану [Артемиду]. Затем, как рассказывают многие, когда Орфей сидел на горе Олимп, которая находится на границе Македонии и Фракии, а по словам Эратосфена – на Пангейской горе, услаждая себя пением, Либер, говорят, наслал на него вакханок, которые убили его и разорвали на куски его тело. Но другие говорят, что он подглядел таинства Либера, и это решило его судьбу. Музы собрали растерзанное на куски его тело и предали погребению».
См. альтернативную версию этого мифа: «ГНЕВ ДИОНИСА: ФРАКИЙСКИЕ ВАКХАНКИ»
ГНЕВ ДИОНИСА: ФРАКИЙСКИЕ ВАКХАНКИ
МЕСТО: Родопские горы, Фракия (Северная Греция)
Овидий. Метаморфозы. Книга одиннадцатая. 1-84. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Но, между тем как леса и диких животных и скалы,
Пенью идущие вслед, ведет песнопевец фракийский [Орфей],
Жены киконов, чья грудь, опьяненная вакховым соком,
Шкурами скрыта зверей, Орфея с вершины пригорка
Видят, как с песнями он согласует звенящие струны.
И между ними одна, с волосами, взвитыми ветром, –
«Вон он, – сказала, – вон он, – презирающий нас!» – и метнула
В полные звуков уста певца Аполлонова [Орфея] тирсом,
Но, оплетенный листвой, ударился тирс, не поранив.
Камень – оружье другой. Но, по воздуху брошен, в дороге
Был он уже побежден согласием песни и лиры:
Словно прощенья моля за неистовство их дерзновенья,
Лег у Орфеевых ног. А вражда безрассудная крепнет;
Мера уже прейдена, все безумной Эринии [богине мести и ненависти] служат.
Все бы удары могло отвести его пенье; но зычных
Шум голосов и звук изогнутых флейт берекинтских,
Плеск ладоней, тимпан и вакхических возгласов вопли
Струн заглушили игру, – тогда наконец заалели
Выступы скал, обагрясь песнопевца злосчастного кровью.
Завороженных еще его пения звуками, разных
Птиц бесчисленных, змей и диких зверей разогнали
Девы менады, отняв у Орфея награду триумфа.
Вот на него самого обратили кровавые руки.
Сбились, как птицы, вокруг, что ночную случайно приметят
Птицу, незрячую днем…
На певца нападают и мечут
Тирсы в зеленой листве, – служений иных принадлежность! –
Комья кидают земли, другие – древесные сучья.
Те запускают кремни. Но и этого мало оружья
Бешенству. Поле волы поблизости плугом пахали;
Сзади же их, урожай себе потом обильным готовя,
Твердую землю дробя, крепкорукие шли поселяне.
Женщин завидев толпу, убегают они, побросали
В страхе орудья труда – кругом пораскиданы в поле,
Где бороздник, где мотыга лежит, где тяжелые грабли, –
Буйной достались толпе! В неистовстве те обломали
Даже рога у волов, – и бегут погубить песнопевца.
Руки протягивал он и силы лишенное слово
К ним обращал – впервые звучал его голос напрасно.
И убивают его святотатно. Юпитер! Чрез эти
Внятные скалам уста, звериным доступные чувствам,
Дух вылетает его и уносится в ветреный воздух.
…
Но не позволил Лиэй, чтоб осталось без кары злодейство:
Он, о кончине скорбя песнопевца его тайнодействий,
В роще немедленно всех эдонийских женщин, свершивших
То святотатство, к земле прикрепил извилистым корнем.
Пальцы у них на ногах – по мере неистовства каждой –
Вытянул и острием вонзил их в твердую почву.
Каждая – словно в силке, поставленном ловчим лукавым, –
Стоит ногой шевельнуть, тотчас ощутит, что попалась,
Бьется, но, вся трепеща, лишь сужает движения путы.
Если ж какая-нибудь, к земле прикрепленная твердой,
Тщится побегом спастись, обезумев, то вьющийся корень
Держит упорно ее и связует порывы несчастной.
Ищет она, где же пальцы ее, где ж стопы и ноги?
Видит, что к икрам ее подступает уже древесина;
Вот, попытавшись бедро в огорченье ударить рукою,
Дубу наносит удар, – становятся дубом и груди,
Дубом и плечи. Ее пред собой устремленные руки
Ты бы за ветви признал, – и, за ветви признав, не ошибся б».
См. альтернативную версию этого мифа: «ГНЕВ ДИОНИСА: ОРФЕЙ» (выше)
ГНЕВ ДИОНИСА: ПСАЛАКАНФА
МЕСТО: Икария и Наксос (греческий остров в Эгейском море)
Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). V. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. — 1947. — №№ 1—4; 1948. — №№ 1—4; 1949. — №№ 1—4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
«По другой версии, Псалаканфа – нимфа с острова Икария, которую пленил Дионис, и она помогла ему добиться Ариадны под условием, что он будет также принадлежать ей, а Дионис отказался. Бог превратил ее в растение, а затем раскаялся и поместил растение на венец Ариадны, который занял место среди созвездий. Некоторые говорят, что растение напоминает полынь, по другим – донник».
Про МИФ о любви Диониса и его невесте см. «Возлюбленные Диониса: Ариадна»
ГНЕВ ДИОНИСА: МИДАС
МЕСТО: Фригия (Анатолия)
За то, что в состязании Аполлона и Паном в игре на свирели Мидас отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами.
Про МИФ о Дионисе и обращении в золото всего, чего коснется Мидас, см. «БЛАГОСКЛОННОСТЬ ДИОНАСА: МИДАС»
ГНЕВ ДИОНИСА: КИАНИПП [ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРСОНАЖ]
МЕСТО: Сиракузы, Сицилия (Южная Италия)
Псевдо-Плутарх. Собрание параллельных греческих и римских историй. 19. / Переводчик Васильева Н. В. (Источник: Вестник древней истории, 1980, № 2; цитируется по: [http://simposium.ru/ru/node/1142]) (анонимные авторы 2 в. н. э.):
«Кианипп, уроженец Сиракуз, не приносил жертв одному лишь Дионису. Разгневанный бог наслал на него сильное опьянение и в темном месте совершил насилие над его дочерью Кианой. Она же передала своей кормилице кольцо, которое стащила у него с пальца. Кольцо это стало опознавательным знаком. Началась чума, и Аполлон Пифийский [дельфийский оракул] изрек, что необходимо, чтобы нечестивый человек был принесен в жертву богам, отвращающим несчастье [Эриниям]. В то время как другим прорицание было непонятно, Киана, узнав об этом, схватила отца за волосы потащила его и зарезала, потом она убила и себя. Так рассказывает Досифей в третьей книге «Истории Сицилий».
ГНЕВ ДИОНИСА: АРУНТИЙ [ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРСОНАЖ]
Псевдо-Плутарх. Собрание параллельных греческих и римских историй. 19. / Переводчик Васильева Н. В. (Источник: Вестник древней истории, 1980, № 2; ) (анонимные авторы 2 в. н. э.):
«На празднестве в честь Вакха [Диониса] в Риме Арунтий, прирожденный трезвенник, говорил, что ни во что не ставит силу Вакха. Тогда бог наслал на него опьянение и совершил насилие над его дочерью Медуллиной. Она же по кольцу узнала Вакха. Будучи взрослой, она хорошо обдумала свой поступок, напоила отца допьяна, украсила венком, привела к алтарю Молнии и, плача, убила того, по вине кого она лишилась невинности. Рассказал Аристид в третьей книге «Италийской истории».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Илиада. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
- Гомеровские гимны. / Перевод В. В. Вересаева. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Фрагменты не сохранившихся трагедий Эсхила. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод М. Л. Гаспарова. – М.: Наука, 1989. – С. ???-???) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
- Псевдо-Плутарх. Собрание параллельных греческих и римских историй. / Переводчик Васильева Н. В. (Источник: Вестник древней истории, 1980, № 2; ) (анонимные авторы 2 в. н. э.):
- Филострат Старший. Картины. (Источник: Филострат (старший и младший). Картины. Каллистрат. Описание статуй. – Томск: «Водолей», 1996) (греческий ритор 3 в. н. э.):
- Птолемей Хенн (Гефестион). Новая история (в 7 книгах). V. (Перевод: Мещанский Д. В). (Источник: Латышев В. В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории. – 1947. – №№ 1-4; 1948. – №№ 1-4; 1949. – №№ 1-4) (греческий мифограф 1-2 вв. н. э.):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Астрономия. (Источник: Гигин. Астрономия / Перевод и комментарии А. И. Рубана. – СПб.: Алетейя, 1997. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Сенека. Геркулес в безумье. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
- Сенека. Эдип. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. ???-???) (римская трагедия 1 в. н. э.):
Список используемой литературы