Бог чего Аид

Аид был царем подземного мира и богом мертвых.

В этой части описываются его различные божественные роли, начиная с общего описания повелителя мертвых, за которыми следуют разделы, посвященные его роли как бога погребальных обрядов, некромантии, проклятия Эриний, снов и минеральных богатств земли.

Изображение справа — Персефона и Аид, 5 века до н.э., Британский музей.

ГИМН АИДУ

Орфический гимн XVIII. К Плутону (фимиам, ароматы). 1-11. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 194) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Духом великий, о ты, обитатель подземного дома
В Тартара мрачных лугах, лишенных сияния света,
Зевс Хтонийский, прими, скиптродержец, с охотою жертвы,
Ты, о Плутон! От всей земли ты ключами владеешь,

Смертному роду даришь урожаи в богатые годы.
Треть мирозданья удел твой — земля, вседарящая почва,
Недра бессмертных богов, подпора крепчайшая смертных.
Ты свой трон утвердил среди области вечного мрака,
Средь необъятных просторов лишенного воздуха ада,

Черного близ Ахеронта, держащего корни земные[464].
Многоприимный, ты смертью над смертными властвуешь мощно[465],
О Евбулей! Ты прекрасное чадо священной Деметры[466]
В жены похитил, схватив на лугу, и понес через море
Вдаль на четверке коней прямо в Аттику, в край Элевсинскии:

Есть там пещера —врата ее путь открывают к Аиду.
Ты, о единый судья деяний и явных, и тайных!
О вседержитель, о самый священный, о блещущий славой,
В радость тебе —благочестное дело вершения таинств!
О, призываю, гряди с благосклонным веселием к мистам!»

ЦАРЬ ПОДЗЕМНОГО МИРА И БОГ МЕРТВЫХ

Аид был царем подземного мира и повелителем теней мертвых.Ниже приводится набор разных упоминаний бога в этой роли, за исключением конкретных мифов и культов.

Ссылки на Аида в «Илиаде» и «Одиссее», которые в основном описывают переход душ в подземный мир, можно найти на странице «Царство Аида».

Гесиод. Теогония. 453 (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. 38-39) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Слав­но­го мощью Аида, кото­рый живет под зем­лею,
Жало­сти в серд­це не зная»

 

Феогнид. 1. 244 (Источник: Автор: Феогнид Переводчик: Вересаев В. Переводчик: Апт С.) (570 г. до н.э)

 

«Когда же сойдешь ты в жилище Аида,
В мрачные недра земли, полные стонов и слез»

 

Эсхил. Агамемнон. 1372 (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

«Кли­тем­не­стра [описывает свое убийство Агамемнона]

И два­жды нанес­ла удар. И два­жды стон
Издав про­тяж­ный, рух­нул царь. И в тре­тий раз
Взнес­лась секи­ра — в дар обет­ный спа­су душ
И солн­цу мерт­вых, Зев­су под­зе­мель­ных недр [Аиду].
Так он, с хри­пе­ньем, в крас­ной луже отдал дух»

 

Эсхил. Орестея. Эвмениды. 273 (Источник: Эсхил. Трагедии / В переводе Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 171) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Вели­кий возда­тель и судья, Аид,
В нед­рах глу­бин­ных есть:
На пись­ме­нах его
Каж­дый запи­сан грех».

 

Эсхил. Орестея. 355 (Источник: Эсхил. Трагедии / В переводе Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 171) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«В дру­жине вер­ной
Слав­ную при­яв­ших смерть,
И за гро­бом он всех слав­ней,
Царь [Аид] вели­ко­дер­жав­ный,
Сокро­вен­ных пре­ис­под­ней
Сопре­столь­ни­ков намест­ник.

Ибо был царем при жиз­ни
Поко­ле­нью днесь отшед­ших
И скиптр вла­сти дер­жал дес­ни­цей».

 

Эсхил. Прометей прикованный. 153. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 249-250) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Пус­кай бы меня под зем­лю, в Аид
Упря­тал он, в Тар­тар низ­верг­нул глу­хой»

 

Эсхил. Просительницы. 227. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 199) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Дочь у отца похи­тить? Кто отва­жит­ся
На это, вино­ва­тым и в Аид при­дет.

Ведь даже там, я слы­шал, над зло­де­я­ми
Зевс пре­ис­под­ней [Аид] свой послед­ний суд вер­шит.
Смот­ри­те же, ответь­те, как сове­то­вал,
Чтобы вер­нее дело отсто­ять свое».

 

Аристофан. Лягушки. 760 (Источник: Аристофан. Комедии. В 2 томах / Пер. с древнегреч.: С. К. Апт., А. И. Пиотровский, Н. Корнилов; Коммент. В. Ярхо. – Т. 2. – М.: Искусство, 1983):

 

«[Комедия, в которой тени мертвых соревнуются за место рядом с Аидом в подземном мире.]

О Феб! Так протя­ни мне руку пра­вую,
И поце­луй, и дай поце­ло­вать тебя!

Неж­ные объ­я­тия. Во двор­це слы­шит­ся шум.
Но ради Зев­са, во пле­тях нам обще­го,
Ска­жи мне, это что за крик ужас­ней­ший
И ругань?

Эак
Еври­пид с Эсхи­лом ссо­рят­ся.

Ксан­фий
Да ну?

Эак
Дела, дела пошли вели­кие.
Средь мерт­ве­цов вос­ста­нье небы­ва­лое!

Ксан­фий
А что?

Эак
Закон ста­рин­ный уста­нов­лен здесь
Для всех искусств, могу­чих и про­слав­лен­ных:
Кто всех силь­ней и выше в мастер­стве сво­ем,
Тем в При­та­нее уго­ще­нье дарит­ся
И трон с Плу­то­ном [Аидом] рядом.

Ксан­фий
Пони­маю все.

Эак
Когда дру­гой при­дет, силь­нее преж­не­го,
Сопер­ни­ки в искус­стве состя­за­ют­ся.

Ксан­фий
Эсхи­ла что ж так силь­но опе­ча­ли­ло?

Эак
Тра­ги­че­ским пре­сто­лом он дав­но вла­дел,
Как вели­чай­ший мастер.

Ксан­фий
Ну, и что ж теперь?

Эак
Когда сошел под зем­лю Еври­пид, собрал
Вокруг себя воров он и налет­чи­ков,
Отце­убийц, гра­би­те­лей и взлом­щи­ков —
Их в пре­ис­под­ней мно­же­ство. Наслу­шав­шись
Сло­ве­чек лов­ких, дово­дов и выду­мок,
Они взбе­си­лись и муд­рей­шим масте­ром
Его при­зна­ли. Воз­гор­див­шись, занял он
Эсхи­ла трон.

Ксан­фий
Его изби­ли до кро­ви?

Эак
Ничуть! Народ суди­ли­ща потре­бо­вал,
Чтобы решить, кто в мастер­стве искус­нее.

Ксан­фий
Вот него­дяи!

Эак
И какие! Под­лые!

Ксан­фий
Но раз­ве не нашел Эсхил союз­ни­ков?

Эак
Людей не мно­го чест­ных на зем­ле и здесь.

Ксан­фий
А что ж Плу­тон [Аиду] наме­рен пред­при­нять теперь?

Эак
Велел он к состя­за­нию гото­вить­ся
И к тяж­бе из-за тро­на.

Ксан­фий
Поче­му, ска­жи,
Пре­сто­ла и Софокл себе не тре­бо­вал?

Эак
И не поду­мал даже. Сни­зой­дя в Аид,
Поце­ло­вал Эсхи­ла он и руку дал,
И тот его на троне поса­дил с собой.
Теперь же обе­щал он (Кледе­мид ска­зал)
Быть оче­ред­ным. Если победит Эсхил,
Не тро­нет­ся он с места. Если ж нет, тогда
Он с Еври­пидом всту­пит в состя­за­ние».

 

Эзоп. Басни, 133 (из Бабрия 75. Неумелый врач; Бабрий – древнегреческий баснописец 3 в. н. э.; в поэтической переработке Бабрия и дошли до нашего времени древнейшие басни Эзопа. Источник: Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века / Перевод М. Гаспарова. — М.: Наука, 1964. – С. 97):

 

«[Басня, рассказанная в шутку]
Но на днях Кора [Персефона]
И сам Плутон [Аид], преследуя врачей гневом
За то, что те мешают умирать смертным,
Всех поименно в грозный их внесли список».

 

Платон. Кратил. 400d & 402d — 404b / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«[Платон строит философские этимологии имен богов]
Сократ. Давайте спросим, ​​что думали люди, давая им [богам] их имена. . . Первые люди, давшие имена [богам], были не обычными людьми, а высокими мыслителями и великими ораторами…

Сократ. Тогда давай поговорим о его братьях, Посейдоне и Плутоне, и о том другом имени, которым называют Плутона… Имя же Плутона пошло от богатства (πλοΰτος), так как богатство приходит из-под земли. Что же до его имени Аид (Άιδης), то многие, я думаю, подозревают, что этим именем обозначается «невидимое» (άειδής), причем люди, опасаясь такого имени, зовут его Плутоном.

Гермоген. А как тебе кажется, Сократ?

Сократ. По-моему, люди глубоко заблуждаются насчет силы этого бога и боятся его незаслуженно. Ведь боятся они того, что, когда раз кто-то из нас умрет, он уже и останется там навечно. И еще они напуганы тем, что душа, освободившаяся от тела, улетает туда как бы обнаженной. Но мне кажется, что и власть этого бога, и его имя – все устремлено к одному и тому же… Я объясню тебе, как мне это представляется. Ведь скажи: для любого живого существа, чтобы где-то его удержать, какая цепь будет крепче – необходимость или желание?

Гермоген. Это очень разные вещи, Сократ. Конечно, желание привязывает крепче.

Сократ. Итак, ты думаешь, не убежали бы разве многие от Аида, если бы приходящих туда он не связывал крепчайшей цепью?… Тогда, видно, их связывает какое-то желание, коль скоро их связывает сильнейшая цепь, а вовсе не необходимость?… Но ведь желаний всяких много?… В таком случае он их связывает сильнейшим из желаний, если собирается удержать сильнейшей цепью… Так вот, есть ли более сильное желание, чем, общаясь с кем-нибудь, стать благодаря ему лучше?… Значит, мы можем сказать. Гермоген, что никто пока еще не захотел оттуда уйти, даже сами Сирены, но и они, и все другие словно зачарованы там – столь прекрасные слова, как видно, знает Аид.e По этим-то словам можно судить, что бог этот – совершенный софист и великий благодетель для тех, кто у него пребывает, коль скоро он посылает им столько благ. Плотно населены его владения, так что и имя Плутона он носит от этого. А то, что он не ищет общества людей, пока у тех есть тело, но сближается с ними только тогда, когда душа их чиста от всех сопряженных с телом зол и желаний, как, по-твоему, разве недостоин философа этот благой умысел? Ведь в этом случае он может связать их желанием добродетели. Тех же, кто подвластен волнениям и безумию тела, и Кронос-отец не смог бы задержать у себя, даже связав их теми узами, какие ему приписывает предание… Да и самое это имя – Аид – едва ли, Гермоген, происходит от «невидимый», но гораздо скорее от «ведать (είδένοα) все прекрасное». Потому-то и назвал его законодатель Аидом».

 

Платон. Кратил. 404c / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

«И Аид, который и сам мудр, связан с ней [Персефоной] потому, что и она такова».

 

Каллимах. 34 Эпитафия Гераклиту / Перевод С. С. Аверинцева. (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. ???-???) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Все уносящий Аид рук не наложит на них».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 5. 20. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«[Среди сцен, изображенных на столе Колотом в храме Геры в Олимпии] Плу­тон [Аид] дер­жит в руках ключ, — то гово­рят, что им Плу­тон запи­ра­ет так назы­вае­мый Аид и что никто не воз­вра­ща­ет­ся из него обрат­но на зем­лю».

 

Орфический гимн 18. Плутону (фимиам, смирна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 194) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Многоприимный, ты [Аид] смертью над смертными властвуешь мощно,
О Евбулей! Ты прекрасное чадо священной Деметры [Персефону]
В жены похитил, схватив на лугу, и понес через море»

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 2. 260. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

«Тре­щи­ны поч­ва дала [когда Фаэтон выжигает землю], и в Тар­тар про­ник через щели
Свет и под­зем­ных царя [Аида] с супру­гою [Персефоной] в ужас при­во­дит».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 5. 354. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Силой сво­ей рас­кидать горо­да [Сицилии] и огром­ные горы [когда Тифон, погребенный под горой, пытается сбежать]
Вот и тре­пе­щет зем­ля, и сам пове­ли­тель без­молв­ных
В стра­хе, не вскры­лась бы вдруг, не дала бы зия­ния суша.
Свет не про­ник бы к нему, ужа­сая пуг­ли­вые тени.
Царь, той напа­сти стра­шась, из хором сво­их сумрач­ных вышел,
На колес­ни­цу сту­пил и, чер­ны­ми мчи­мый коня­ми,
Тща­тель­но стал объ­ез­жать осно­ва­нья зем­ли Сици­лий­ской».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 603. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 137):

 

«Я [Геракл] увидал для всех запретное…
Мест, проклятому отданных Юпитеру [Аиду];
И если б третий мне удел понравился,
Мог стать царем я. Хаос мрака вечного».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 658. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 137):

 

«Молю порядок мира, и властителя
Пространных царств [Аида], и ту, вотще которую
Близ Энны мать [Деметра] искала [Персефону]: безнаказанно
Дозвольте мне открыть в земле сокрытое».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 707. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 137):

 

«А тот, кто в крае непроглядном царствует,
Откуда правит невесомым сонмищем?…
Здесь двери царства. Поле вкруг простерлося,
Где с гордым взором, восседая царственно,
Бог [Аид] судит души, только что прибывшие.
Хоть мрачен он челом, но сходство с братьями
Есть родовое: это — лик Юпитера,
Но гневного. Средь ужасов ужаснейший
В том царстве — царь. Боятся на него взглянуть
И те, кого боятся все».

 

Сенека. Федра. 625. (Источник: Луций Анней Сенека. Федра / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 37) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Скупого царства царь [Аид] пути обратного
Не открывал от Стикса молчаливого».

 

Сенека. Троянки. 402. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — С. 253) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«И души не щадит. Пропасть Тенарская,
Царство мрачных богов [Аида] и неприступная
Дверь, где выход хранит Цербер, трехглавый страж»

 

Стаций. Фиваида. Книга 4. 520. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

«Бледный, на троне сидит властелин [Плутон-Аид], а вокруг различаю
сеющих пагубу дев — Эвменид [Эриний], и стигийской Юноны [Прозерпины-Персефоны]
сумрачный вижу покой и ее суровое ложе.
Темная Смерть [Танатос] сидит меж зеркал и ведет для владыки
счет безмолвных племен, и огромна толпа несочтенных.
Теням гортинский судья, грозящий безжалостной урной,
правду велит говорить, заставляет поведать о прошлой
жизни и кончить рассказ признаньем заслуженной кары».

 

Стаций. Фиваида. Книга 8. 21. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Сидя тогда в срединном дворце несчастливого царства,
за преступленья судил народы правитель Эреба [Плутон-Аид],
доли людской не щадя, суров со всякою тенью.
Фурии [Эринии] рядом стоят, и разных смертей вереницы,
и беспощадная Казнь готовит гремящие цепи;
Парки [Мойры] — души сучат и тем же перстом обрекают —
труд непосильный [буквально «большой палец», как в амфитеатре]! Вблизи благодетельный Минос с ужасным
братом [Радамантом] решенья блюдет наилучшие и умеряет
ярость царя. Близ них, набухая огнем и слезами,
бдят Флегетон и Коцит, а Стикс — богов обличает
клятвопреступных. Плутон [Аид], доселе не ведавший страхов,
видя отверзшийся свод [когда земля разверзлась и поглотила героя Амфиарая], испугался светил заблиставших,
после ж, вознегодовав от милого света, промолвил:
«Что за крушенье небес Аверн эфиром пронзили
чуждым? Кто мрак разомкнул, в безмолвных память о Жизни
вызвав? Откуда гроза? Кто из братьев готовит сраженье?
Что ж, коли так, я готов: пусть различия мира погибнут!
Мне это слаще других! Побежденного, с горнего свода
сверг меня третий удел блюсти подземное царство.
Но и оно — не мое, если звезды ужасные могут
к нам заглянуть! Уж не робкий ли царь [Кронос] проверяет с Олимпа
силы мои? — У меня и Гиганты в разбитых оковах,
и под эфирную ось готовые выйти Титаны,
и несчастливый отец. Что ж он мне мешает, свирепый,
скорбный досуг мой сносить и отдых безблагодатный,
и отвергать покинутый день? — Всё царство открою
сам я, пущу в небеса стигийские Гипериона [Гелиоса-Солнце],
и не верну Аркадца [Гермеса] к богам (зачем мне сей вестник
между домами одним и другим?), Тиндаридов [Диоскуров, которые делили свои дни поровну между Олимпом и Преисподней]. обоих
здесь удержу. Для чего в ненасытном кружить Иксиона
вихре, волнам почему губ танталовых не дождаться?
И неужели терпеть, что Хаос не раз оскверняли
гости живые? Меня опрометчивый пыл Пирифоя
мучит, а также Тесей, присягнувший бесстрашному другу [пара попыталась похитить Персефону],
и беспощадный Алкид [Геракл], пред которым — смирителем стража —
смолк железный порог хранимого Кербером входа.
И одрисийским, о стыд, открылся жалобам Тартар [Орфею]:
видел я сам сей позор, как под звуки чарующей песни
слезы текли Эвменид [Эриний] и Сестры [Мойры] — урок повторили.
Также и я… — но лучше блюсти закон беспощадный.
Я ведь всего только раз — и не к звездам высоким — решился
выйти тайком и жену [Персефону] с лугов сицилийских похитил.
Но оказалось — нельзя, и Юпитера [Зевса] правая воля
вместе с родившею [Церерой-Деметрой] год для меня сократили, урезав.
Впрочем, довольно! — Иди, Тисифона, и мсти за глубины
Тартара: выбрав из всех небывалых лютейшее, мукой
редких чреватое бед, доселе невиданных небом,
зло учини — к моему восхищенью и сестрам [Мойрам] на зависть.
Пусть же братья (вражды меж нами первым явившись
знаменьем) — братья [Полиник и Этеокл] в борьбе падут на раны друг друга
к радости Марса [Арес], и пусть разъяренному зверю подобный [Тидей]
вражью главу пожирает один, другой [царь Креонт] — воспрещает
мертвым последний огонь и эфир оскверняет нагими
манами: пусть же на них поглядит Громовержец [Юпитер-Зевс] свирепый.
А чтоб неистовство их не мои лишь терзало владенья,
противоборца богов отыщи [Капанея], и пусть отразит он
молнии огнь запылавшим щитом и Юпитера [Зевса] злобу.
Сделаю так, что никто не сочтет, будто менее страшно
Тартар теснить, чем сомкнуть Пелион с лесистою Оссой».
Так он промолвил; в ответ на призывы его отозвался
дрожью угрюмой чертог и сотряс давящую сверху
землю. — Юпитер-отец [Зевс] поражает не более небо,
хмуря лицо, и зведную ось наклоняет не круче.
Как же тебя [Амфиарая] мне казнить, — продолжал, — о слетевший внезапно
по пустоте сквозь неведомый вход?» — Тот встал перед грозным
взгляду прозрачен уже, уже при оружье бесплотном,
пеший уже, но еще на угасшем лице оставался
прежний авгура убор, и темнеть на челе продолжала
повязь, и ветку в руке держал он оливы умершей.
Если дозволено здесь и возможно чистым отверзнуть
манам уста, о ты, для всех других завершитель,
а для меня — я ведь знал причины и первоначала —
сеятель, — сжалься, молю, смягчи и угрозы, и ярость
и не гневись на меня, — твоих трепещу обвинений.
Не Геркулесу вослед (не столь я отважен), а также
не для запретных услад (поверь сим стонам!) дерзнул я
в Лету вступить, — и пусть не бежит угрюмый в пещеру
Кербер, и пусть не дрожит колесницы моей Прозерпина [Персефона].
Я, недавний авгур, алтарям Аполлона угодный,
Хаосом полым клянусь (здесь ничто аполлоновы клятвы):
рок необычный меня постиг без вины, и похищен
у благодатного дня незаслуженно я, — это знает
критского урна судьи, и Миносу правда известна.
Был я коварством жены [Эрифилы] и златом губительным предан,
и в Арголидский поход (откуда все новые тени —
а среди них и моей пораженные дланью — приходят)
я не невеждой вступил, но твердь расходилась внезапно
(дух мой дрожит до сих пор!), — и был извлечен я из тысяч…
Я ни на что не дерзну на сей колеснице, и тенью [Амфиарай еще не умер, потому что он был сброшен живым в Аид]
стать не страшусь, и своих треножников впредь не воспомню.
Ибо нужна ли тебе авгура вещего служба,
ежели Парки [Мойры] плетут приказы твои? Так смягчись же,
лучше, чем боги, молю, окажись! Для злобной супруги,
если прибудет сюда, сбереги беспощадные казни:
добрый правитель, она твоего достойнее гнева».
Оный [Аид] склонился к мольбам, но негодовал, что смягчился».

 

Стаций. Фиваида. Книга 11. 410. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

«трижды взгремел ненасытный правитель [Аид] из черных
уст и трижды сотряс земные глубины, и сами…
Манам — врата отворив — огигийским подземный правитель [Аид]
[для приема легионов убитых]».

 

Стаций. Фиваида. Книга 11. 444. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 43) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Когда-то
так, свой жребий узнав несчастливый, поник в колеснице
мрака подземного страж [Аид], мироздания дольщик последний,
и побледнел, нисходя — небосвода лишившийся — в Тартар».

 

Стаций. Сильвы. Книга 3. 3. 21. На день рождения Лукана, к Полле. 5-8. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. – СПб.: Алетейя, 2019. – С. 99):

 

«Пред самим престолом владыки [Аида]
Царства безмолвного вдруг оказавшись, отец [его тень] обретает
Высшую честь и сам долголетия молит для сына».

 

Апулей. Золотой осёл. Книга 7. 24. (Источник: Апулей. Золотой осёл / Перевод М. Кузьмина. – Л.: Academia, 1931. – C. 178-179) (роман 2 в. н. э. на латинском языке):

 

«Вырвало меня из рук Орка [Аида] [то есть спасли от смерти]».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 36. 97. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Посейдон и Аполлон сражаются в войне Диониса против индийцев]
Отзвук воинств небесных в битве свирепой заслышав,
Зевс взволновался подземный [Аид] — вдруг Энносигей [Посейдон], потрясавший
Твердь могучею зыбью океанийских прибоев,
Миропорядок всевечный разрушит ударом трезубца,
Вдруг он недр основанье глубокопучинное сдвинет
С места, взору являя не должное видеть подземье,
Вдруг разобьет он жилы скальных ям и колодцев,
Зыбь своих вод изливая в тартарийские бездны
И затопит ворота преисподнего мира!
Грохот поднялся безмерный от распри богов бессмертных,
Тут и трубы подземья взгремели».

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 36. 200. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

«[Во время войны Диониса против индийцев]
Леты поток содрогнулся от тел, валящихся в струи,
Собственною рукою Аид врата раскрывает
Мрачные шире возможно, дабы открыть свои бездны
Мертвецам приходящим, и несется из бездны
Берегов харонидских тартарийское эхо…»

 

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. Песнь 12. 213. (Источник: Нонн Панополитанский. Деяния Диониса /Пер. с древнегреческого Ю. А. Голубца. — СПб: Алетейя, 1997. – С. 55) (греческий эпос 5 в. н. э.):

 

«[Дионис превращает своего мертвого друга Ампелоса в виноградную лозу]
И пред тобою смягчился Аид, самой пред тобою
Персефонейи суровой стал нрав и мягче, и кротче!
Мертвый — для Диониса-брата ты к жизни вернулся!
Нет, не умрешь ты…
Отрок, живым пребудешь и в смерти, и в Леты потоках»

Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации о подземном мире см. ЦАРСТВО АИДА.

Для более конкретных аспектов его роли как бога мертвых см.:

(1) БОГ ПОХОРОН И ПОГРЕБАЛЬНЫХ ОБРЯДОВ 
(2) БОГ ЧАРОДЕЙСТВА И ЯВЛЕНИЙ ПРИЗРАКОВ
(3) БОГ ПРОКЛЯТИЙ И ПОВЕЛИТЕЛЬ ЭРИНИЙ

МИФЫ о АИДЕ как боге мертвых и подземного мира см.:

(1) МИФЫ О АИДЕ
(2) АИД И НАЗНАЧЕНИЕ СУДЕЙ МЕРТВЫХ
(3) ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ

Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации о подземном мире см. ЦАРСТВО АИДА.

БОГ ПОХОРОН И ПОГРЕБАЛЬНЫХ ОБРЯДОВ

Аид был богом погребальных обрядов и траура. Тем, кто не прошел надлежащих обрядов погребения, было отказано во входе в подземный мир.

Стесихор. 232. (Перевод Казанский Н. Ярхо В.Н.) (Греческий поэт. 630 г. до н.э)

 

«Горе и тяжкие стоны — Аида удел».

 

Эсхил. Семеро против Фив. 864. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 71) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Но преж­де спо­ем зауныв­ный гимн
Эри­ний [то есть вопли и крики скорбящих женщин], затя­нем скорб­ную песнь [то есть погребальную панихиду],
Цар­ство ноч­ное,
Чер­ный Аид помя­нем преж­де!»

 

Платон. Государство. 427. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. III /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 141) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Каким образом дóлжно в каждом отдельном случае погребать мертвых и какие уделять им почести [Умилостевить богов мертвых]»

 

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга 5. 69. 5. (Источник: Вестник древней истории. 1986. № 2. С. 82 сл. Перевод В. М. Строгецкого с учётом переводов отдельных глав, выполненных С. Я. Лурье, А. Ф. Лосевым и М. К. Трофимовой) (греческий историк 1 в. до н. э.):

 

«Об Аиде гово­рят, буд­то он обу­чил, как совер­шать погре­бе­ние, похо­рон­ные обряды и возда­вать поче­сти покой­ным, посколь­ку до него об этом совер­шен­но не забо­ти­лись. Вот поче­му счи­та­ют, что этот бог — вла­ды­ка мерт­вых, полу­чив­ший с древ­них вре­мен власть и заботу о них».

 

БОГ СНОВ

Аид был повелителем снов, особенно тех, которые, как полагают, были посланы призраками мертвых. Двустворчатые врата снов — одни ложные, другие истинные — находились в царстве Аида.

Гомер. Одиссея. Песнь 24. 12. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«С пис­ком таким же и души нес­лись. Их вел за собою

Тем­ным и затх­лым путем Гер­мес, исце­ле­нье несу­щий.
Мча­лись они мимо струй оке­ан­ских, ска­лы лев­ка­дий­ской,
Мимо ворот Гелио́са и мимо стра­ны сно­виде­ний.
Вско­ре рой их достиг асфо­дель­но­го луга, кото­рый
Душам — при­зра­кам смерт­ных устав­ших — оби­те­лью слу­жит».

 

БОГ БОГАТСТВ ДРАГОЦЕННЫХ МЕТАЛОВ

Эсхил. Прометей прикованный. 804. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 235) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«Кус­ли­вых бой­ся гри­фов, Зев­са беше­ных
Собак, и бой­ся одно­гла­зых кон­ни­ков
Из рати ари­мас­пов, у Плу­то­но­ва [Аида]
Пото­ка золо­то­го оби­таю­щих».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 1. 136. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«И от бога­той зем­ли не одних уро­жа­ев и долж­ной
Тре­бо­вать ста­ли еды, но вошли и в утро­бу зем­ную;
Те, что скры­ва­ла зем­ля, ото­дви­нув­ши к теням сти­гий­ским,
Ста­ли богат­ства копать, — ко вся­ко­му злу побуж­де­нье!
С вред­ным желе­зом тогда желе­за вред­ней­шее зла­то
Вышло на свет и вой­на, что и зла­том кру­шит, и желе­зом»

 

Цицерон. О природе богов. Книга 2. 26. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«А вся зем­ная жизнь и при­ро­да были посвя­ще­ны отцу Диту [Аиду], он же зовет­ся у нас “Бога­тый” (di­ves), как у гре­ков Πλούτων [Плутос], пото­му что и воз­вра­ща­ет­ся все в зем­лю, и про­ис­хо­дит все из зем­ли. Жена у него Про­зер­пи­на (имя это гре­че­ское) — это та, что у гре­ков име­ну­ет­ся Περ­σε­φόνη, ибо в ней хотят [видеть] семя поле­вых пло­дов».

 

Стаций. Сильвы. Книга 4. 7. 14. Суррентинский Геркулес Поллия Феликса. 171-173. (Источник: Стаций, Публий Папиний. Сильвы / Пер. Т. Л. Александровой. — СПб.: Алетейя, 2019. — С. 118):

«В Лаций свой любезный вернешься скоро ль
Ты с холмов далматских, где видит Дита [Аида]
Бледный рудокоп и желтеет ликом,
Злату подобясь»

БОГ ПЛОДОРОДИЯ

Аид был богом плодородной земли, который весной выпустил Персефону — богиню, символизирующую прорастание ростков зерна. Его часто изображали с рогом изобилия, разрывающим снопы зерна.

Аид и Персефона, 5 века до н.э., Национальный археологический музей, Афины.
Аид и Персефона, 5 века до н.э., Национальный археологический музей, Афины.

Гесиод. Труды и дни. 465 / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«Жар­ко под­зем­но­му Зев­су молись и Демет­ре пре­чи­стой,
Чтоб пол­но­вес­ны­ми вышли свя­щен­ные зер­на Демет­ры.
В самом нача­ле посе­ва молись им, как толь­ко, за руч­ку
Плуж­ную взяв­шись рукой, ост­ри­ем бато­га при­кос­нешь­ся
К спи­нам волов, на ярмо нале­гаю­щих».

 

Платон. Кратил. 400d & 402d — 404b / Пер. Т. В. Васильевой. (Источник: Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 1 /Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.; Авт. вступит. статьи А. Ф. Лосев; Примеч. А. А. Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. – М.: Мысль, 1994. – С. 634-635) (греческий философ 4 в. до н. э.):

 

«Имя же Плутона [Аида] пошло от богатства (πλοΰτος) [Плутос] , так как богатство приходит из-под земли».

 

Орфический гимн 18. Плутону (фимиам, смирна). (Источник: Античные гимны. Переводы с древнегреч. Под ред. А. А. Тахо-Годи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 194) (греческие гимны 3 в. до н. э. – 2 в. н. э.):

 

«Зевс Хтонийский, прими, скиптродержец, с охотою жертвы,
Ты, о Плутон! От всей земли ты ключами владеешь,

Смертному роду даришь урожаи в богатые годы.
Треть мирозданья удел твой — земля, вседарящая почва,
Недра бессмертных богов, подпора крепчайшая смертных.
Ты свой трон утвердил среди области вечного мрака,
Средь необъятных просторов лишенного воздуха ада,

О Евбулей! Ты прекрасное чадо священной Деметры
В жены похитил, схватив на лугу, и понес через море
Вдаль на четверке коней прямо в Аттику, в край Элевсинскии:

Есть там пещера —врата ее путь открывают к Аиду.
Ты, о единый судья деяний и явных, и тайных!
О вседержитель, о самый священный, о блещущий славой,
В радость тебе —благочестное дело вершения таинств!
О, призываю, гряди с благосклонным веселием к мистам!»

 

Цицерон. О природе богов. Книга 2. 26. (Источник: Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). — М.: Наука, 1985. — 384 стр.) (римский ритор 1 в. до н. э.):

 

«А вся зем­ная жизнь и при­ро­да были посвя­ще­ны отцу Диту [Аиду], он же зовет­ся у нас “Бога­тый” (di­ves), как у гре­ков Πλούτων [Плутос], пото­му что и воз­вра­ща­ет­ся все в зем­лю, и про­ис­хо­дит все из зем­ли. Жена у него Про­зер­пи­на (имя это гре­че­ское) — это та, что у гре­ков име­ну­ет­ся Περ­σε­φόνη, ибо в ней хотят [видеть] семя поле­вых пло­дов».

МИФЫ о Аиде как о боге-хранителе плодородия земли см.:

ПОХИЩЕНИЕ ПЕРСЕФОНЫ (рассказ о похищении богини-семени)

БОГ ЧАРОДЕЙСТВА И ЯВЛЕНИЙ ПРИЗРАКОВ

Аид вызывал духов мертвых и умиротворял их. Он и Персефона также ведали оракулами мертвых и такими некромантионами как Теспротия и Кумы.

I. ЧАРОДЕЙСТВО ОДИССЕЯ

Чародейка Цирцея обучила Одиссея чародейству, чтобы он мог разговаривать с призраком прорицателя Тиресия. По словам Гомера, обряды совершались на границе преисподней. Однако более поздние авторы говорят, что Одиссей посетил некромантион (оракул мертвых) в Кумах на юге Италии.

Гомер. Одиссея. Песнь десятая. 490-540. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 538-540) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Цирцея наставляет Одиссея в колдовстве:]

Прежде, однако, ты должен, с пути уклоняся, проникнуть

В область Аида, где властвует страшная с ним Персефона.

Душу пророка, слепца, обладавшего разумом зорким,

Душу Тиресия фивского должно тебе вопросить там.

Разум ему сохранен Персефоной и мертвому; в аде

Он лишь с умом; все другие безумными тенями веют.

…Смело плыви; твой корабль передам я Борею; когда же

Ты, Океан в корабле поперек переплывши, достигнешь

Низкого брега, где дико растет Персефонин широкий

Лес из ракит, свой теряющих плод, и из тополей черных,

Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,

Черный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.

Быстро бежит там Пирифлегетон в Ахероново лоно

Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса; утес там

Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.

Слушай теперь, и о том, что скажу, не забудь: под утесом

Выкопав яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,

Три соверши возлияния мертвым, всех вместе призвав их:

Первое смесью медвяной, другое вином благовонным,

Третье водою и, все пересыпав мукою ячменной,

Дай обещанье безжизненно веющим теням усопших:

В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву

Им принести и в зажженный костер драгоценностей много

Бросить, Тиресия ж более прочих уважить, особо

Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.

После (когда обещание дашь многославным умершим)

Черную овцу и черного с нею барана, – к Эребу

Их обратив головою, а сам обратись к Океану, –

В жертву теням принеси; и к тебе тут немедля великой

Придут толпою отшедшие души умерших; тогда ты

Спутникам дай повеленье, содравши с овцы и с барана,

Острой зарезанных медью, лежащих в крови перед вами,

Кожу, их бросить немедля в огонь и призвать громогласно

Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону;

Сам же ты, острый свой меч обнаживши и с ним перед ямой

Сев, запрещай приближаться безжизненным теням усопших

К крови, покуда ответа не даст вопрошенный Тиресий.

Скоро и сам он, представ пред тобой, повелитель народов,

Скажет тебе, где дорога, и долог ли путь, и успешно ль

Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься».

 

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. 13-50. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 541-542) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Одиссей отправляется в подземный мир, чтобы поговорить с духом прорицателя Тиресия:]

Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;

Там киммериян печальная область, покрытая вечно

Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет

Оку людей там лица лучезарного Гелиос…

Ночь безотрадная там искони окружает живущих.

Судно, прибыв, на песок мы встащили; барана и овцу

Взяли с собой и пошли по течению вод Океана

Берегом к месту, которое мне указала Цирцея.

Дав Перимеду держать с Еврилохом зверей, обреченных

В жертву, я меч обнажил медноострый и, им ископавши

Яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,

Три совершил возлияния мертвым, мной призванным вместе:

Первое смесью медвяной, второе вином благовонным,

Третье водой и, мукою ячменною все пересыпав,

Дал обещанье безжизненно веющим теням усопших:

В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву

Им принести и в зажженный костер драгоценностей много

Бросить; Тиресия ж более прочих уважить, особо

Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.

Дав обещанье такое и сделав воззвание к мертвым,

Сам я барана и овцу над ямой глубокой зарезал;

Черная кровь полилася в нее, и слетелись толпою

Души усопших, из темныя бездны Эреба поднявшись:

Души невест, малоопытных юношей, опытных старцев,

Дев молодых, о утрате недолгия жизни скорбящих,

Бранных мужей, медноострым копьем пораженных смертельно

В битве и брони, обрызганной кровью, еще не сложивших.

Все они, вылетев вместе бесчисленным роем из ямы,

Подняли крик несказанный; был схвачен я ужасом бледным.

Кликнув товарищей, им повелел я с овцы и с барана,

Острой зарезанных медью, лежавших в крови перед нами,

Кожу содрать и, огню их предавши, призвать громогласно

Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону.

Сам же я меч обнажил изощренный и с ним перед ямой

Сел, чтоб мешать приближаться безжизненным теням усопших

К крови, пока мне ответа не даст вопрошенный Тиресий».

 

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. 213-637. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 545-556) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Одиссей совершает колдовской обряд и к нему приближается призрак его матери. Он спрашивает:]

Иль Персефона могучая вместо тебя мне прислала

Призрак пустой, чтоб мое усугубить великое горе?»

Так говорил я; мне мать благородная так отвечала:

«Милый мой сын, злополучнейший между людьми, Персефона,

Дочь громовержца, тебя приводить в заблужденье не мыслит.

Но такова уж судьбина всех мертвых, расставшихся с жизнью.

Крепкие жилы уже не связуют ни мышц, ни костей их;

Вдруг истребляет пронзительной силой огонь погребальный

Все, лишь горячая жизнь охладелые кости покинет…

Так, собеседуя, мы говорили. Тогда мне явились

Призраки жен – их прислала сама Персефона; то были

В прежнее время супруги и дочери славных героев;

Черную кровь [принесенного в жертву барана] обступили они, подбежав к ней толпою;

Я же обдумывал, как бы мне их вопросить почередно

Каждую…

После того как рассеяться призракам жен Персефона,

Ада царица, велела и все, разлетевшись, пропали –

Тень Агамемнона, сына Атреева, тихо и грустно

Вышла; и следом за нею все тени товарищей, падших

В доме Эгиста с Атридом, с ним вместе постигнутых роком.

Тень Ахиллеса, Пелеева сына, потом мне явилась;

С ним был Патрокл, Антилох беспорочный и сын Теламонов

Бодрый Аякс, меж ахейцами мужеским видом и силой

После Пелеева сына великого всех превзошедший.

Тень быстроногого внука Эакова, став предо мною…

Душа Ахиллесова с гордой осанкой

Шагом широким, по ровному Асфодилонскому лугу

Тихо пошла, веселяся великою славою сына.

Души других знаменитых умерших явились; со мною

Грустно они говорили о том, что тревожило сердце

Каждому…

Видеть хотел я великих мужей, в отдаленные веки

Славных, богами рожденных, Тесея царя, Пирифоя,

Многих других; но, толпою бесчисленной души слетевшись,

Подняли крик несказанный; был схвачен я ужасом бледным,

В мыслях, что хочет чудовище, голову страшной Горгоны,

Выслать из мрака Аидова против меня Персефона.

Я побежал на корабль и велел, чтоб, не медля нимало,

Люди мои на него собрались и канат отвязали».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Эпитома. Глава VII (17, 34). (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 96, 98) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Одиссей прожил там [у Кирки (Цирцеи)] целый год, затем он отплыл в Океан и принес жертвы душам умерших. По совету Кирки он обратился за предсказанием к прорицателю Тиресию и увидел души героев и героинь. Увидел он также мать свою Антиклею и Эльпенора, который скончался, упав с крыши в доме Кирки.

[Вернувшись на Итаку, Одиссей убил женихов.]

Принеся жертвы Аиду, Персефоне и Тиресию, он отправился пешком через Эпир и прибыл к теспротам. Совершив жертву по указанию прорицателя Тиресия, он умилостивил Посейдона».

 

Ликофрон. Александра. 694-711. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«Минует он…

рощу Адской Девушки [рощу Персефоны возле Аверна в Италии],

И огненный поток: там неприступную

Вершину тянет к небу Полидегмон-холм,

И из его ущелий все источники,

Ручьи текут чрез землю авсонийскую.

Покинет он высокий склон Летеона,

И озеро Аорн [Аверно, возле Кум в Италии] уединенное,

Поток Кокита, в темноте рокочущий,

И Стикса мрачного струю; там некогда

Бессмертным Термией для клятвы место дал

И в золотой сосуд оттуда воду лил

Когда он на гигантов, на титанов шел.

Затем Даире [Персефоне] с мужем посвятит он [Одиссей] дар,

И шлем повесит он на самый верх столба».

II. ЧАРОДЕЙСТВО ТИРЕСИЯ

В «Фиваиде» Стация прорицатель Тиресий чародействует, чтобы поговорить с мертвыми. Он хочет, чтобы царь Эдип узнал о причине чумы, поразившей город Фивы.

Сенека. Эдип. 392-397. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 79) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Прорицатель Тиресий намерен прибегнуть к чародейству:]

Путь избрав другой,

Царя из края вечной ночи вызовем:

Пусть он убийцу, из Эреба выпущен,

Сам назовет. Молить неумолимого

Должны мы Дита [Аида], Стикса обитателей

Извлечь на свет.

 

Стаций. Фиваида. Книга четвертая. 408-479. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 62-64) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«…[Тиресий] из царства смерти суровой [Аида]

вызванных манов явил и таинства Леты [т. е. чародейство], так молвят,

перед вождем [Аидом], омытым в воде Исмена [фиванской реки], где токи

с морем мешает река; пространство вокруг он очистил,

недра двухлеток разъяв, а воздух – дыханием серы,

зельями редкостными и длительною ворожбою.

Здесь прорицатель седой [Тиресий] – где столь для стигийских подходит

таинств земля и кровь текущая почве угодна –

сумрачношерстных быков и черных коней заставляет

остановить и к нему подвести отборные выи

стада.

Ярые старец рога облек плетеницей зеленой,

сам их нащупав рукой, и у входа в знакомую рощу

[т. е. священной для богини Гекаты]

вакхову прежде всего изобильную девятикратно

влагу склонил над изъятой землей, и вешнего млека

дар, и актейский поток [мед], и кровь, влекущую манов;

и доливал он, пока не насытилась почва сухая.

После срубленный лес собирают, и жрец для Гекаты

три повелел костра возвести и столько же – Девам,

близ ахеронтовых вод рожденным [эриниям]. И твой, о Аверна

царь [Аид], до небес высокий костер воздвигся, хоть был он

в ямину врыт; а за ним – для подземной Цереры [Персефоны] вздымался

жертвенник меньший, с лица и со всех сторон кипарисом

горестным скрытый. И вот – уже со знаком железа

на запрокинутых лбах, орошенных влагой плодовой, –

пали стада на убой. Манто [дочь Тиресия] безбрачная тотчас

пробует кровь из наполненных чаш и после, по кругу

трижды костры обойдя, по святому уставу отцову

молвит о жилах живых и недрах, еще не застывших.

После немедля она умещает под черные ветви

жадный огонь. И едва ощутил Тиресий, что хворост

в пламени начал трещать и что, наконец, загудели

скорбные груды – ему опалил дыханием щеки

мощный огонь, и жар наполнил пустые глазницы –

он возопил, и костры, трепеща пред глаголом, дрожали.

«Тартара грозный предел, и ненасыщаемой Смерти [Танатоса]

страшное царство, и ты, о самый свирепый из братьев,

коему подчинены и души, и вечные грешных

вопли, и служат кому глубинного мира чертоги, –

дайте открыться немым укрытиям и Персефоны

строгой бесплотный народ отпустите, направив в просторы

ночи, и челн через Стикс пусть полным назад возвратится».

 

Стаций. Фиваида. Книга четвертая. 525-527. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 65) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Слепой прорицатель Тиресий описывает свои видения, когда совершает чародейство:]

Бледный, на троне сидит властелин [Плутон (Аид)], а вокруг различаю

сеюших пагубу дев – Эвменид [эриний], и стигийской Юноны [Персефоны],

сумрачный вижу покой и ее суровое ложе».

 

III. ЧАРОДЕЙСТВО ЭСОНА И АЛКИМЕДЫ

Эсон и его жена Алкимеда прибегают к чародейству, чтобы узнать о судьбе своего сына Ясона и предать проклятию царя Пелия, который задумал убить их.

 

Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая. 730-800. (Источник: Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – С. 91-95):

 

«Тут Алкимеда подземному богу [Плутону (Аиду)] и духам стигийским

Дар принесла священный, за сына-героя тревожась,

Лучше желая узнать о грядущем от вызванных духов.

Также заботясь о сыне, Эсон идет за супругой,

Но подавляет он страх, снедающий сердце. И вот уж

Кровь стоит доверху в ямах – это обильная жертва

Для Флегетонта подземного. Фессалийка-старуха

Души зовет бездыханных предков и внука Плейоны

[т. е. Меркурия (Гермеса) как проводника мертвых]

Криком ужасным. Заклятьем своим она вызывает

Призраков лица. Взирая на грустных сына с невесткой,

Кровь пригубив, стал Кретей [отец Эсона] вещать такими словами…

[призрак Кретея соообщил, что Ясон находится в безопасности,

но царь Пелий замышляет убийство Эсона]

Снова к обряду [чародейства] Эсон возвратился. В тени кипариса

Древнего бык стоял, пугающий ржавым окрасом

Шкуры своей. На рогах его синие ленты, из тиса

Жесткий венок на челе. Он был вне себя, задыхался,

Рвался на волю, страшился увиденной тени Кретея.

Для своего ритуала быка фессалийка [Алкимеда] хранила –

Так у народа ее нечестивого принято было –

Отдан он будет Диту, когда задабривать станет

Духов стигийских она и Гекату своим заклинаньем,

Чтобы до срока Харон не похитил легкие тени

И оставались они у входа в расселину Орка.

Тут заметил Эсон, что бык не пал еще жертвой

Страшных обрядов; его умертвить он решает и молвит,

Взявшись рукой за рога быка, что должен погибнуть:

«Вы, что послушны Юпитеру; вы, которые жизни

Путь не лениво прошли, – мне мудрость ваша известна,

Доблесть в сражениях и имена великих потомков!

Также и ты, отец, из царства теней возвращенный,

Наших свидетелем став похорон и земные страданья

Вновь испытав позабытые, путь открой к вашим рощам;

Жертва пусть эта нам пропуском будет в земли блаженных.

Дева, Юпитеру весть приносящая о злодеяньях,

Ты, беспристрастно на земли глядящая, Мщенья богини,

Высший Закон, за безумия Кара, войдите в жилище

Пелия, факелы смерти внеся! Пусть сердце охватит

Трепет священный, и сына оружье и судно не будут

Мниться единственной карой!»

IV. ЧАРОДЕЙСТВО МЕДЕИ

Такие ведьмы как Медея практиковали чародейство. Медея использует заклинания, чтобы вернуть молодость Эсона.

Овидий. Метаморфозы. Книга седьмая. 240-293. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Медея использует магию, чтобы восстановить молодость Эсона:]

Два алтаря сложила из дерна Медея,

Справа – Гекаты алтарь и жертвенник Юности [Гебы] – слева.

Дикой листвой оплела и ветвями священными оба.

Недалеко откидав из ям двух землю, свершает

Таинство; в горло овцы чернорунной вонзает Медея

Нож и кровью ее обливает широкие ямы,

Чистого чашу вина сверх крови она возливала,

Медную чашу брала, молока возливала парного;

Льются меж тем и слова, – богов призывает подземных,

Молит владыку теней [Аида] с похищенной вместе супругой [Персефоной],

Чтоб не спешили отнять у тела дряхлого [Эсона] душу.

[Затем Медея готовит волшебное снадобье и дает его выпить Эсону:]

Удивляется Эсон и прежний –

Сорокалетье назад – свой возраст младой вспоминает».

V. ЧАРОДЕЙСТВО ВЕДЬМ

Считалось, что ведьмы практикуют чародейство.

Стаций. Фиваида. Книга третья. 145-146. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 41) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Собрания скорбные теней

ропщут [на то, что ведьма вызывает их из Аида], и гневом кипит авернского мрака родитель [Плутон (Аид)]».

 

VI. ОРАКУЛЫ МЕРТВЫХ

Оракул мертвых (некромантион) в Теспротии и Кумах был святилищем бога подземного мира Аида и Персефоны. Оракулы демонов Амфиарая и Трофония в Беотии так же были колдовскими святилищами.

ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ информацию о колдовских святилищах см. Культ Аида.

 

VII. КОЛДОВСКИЕ ПРОКЛЯТИЯ

См. БОГ ПРОКЛЯТИЙ И ПОВЕЛИТЕЛЬ ЭРИНИЙ.

 

БОГ ПРОКЛЯТИЙ И ПОВЕЛИТЕЛЬ ЭРИНИЙ

Аид был богом самых сильных проклятий, которые делались страшными эриниями. Иногда описывалось, как бог посылает из подземного мира злого призрака в сопровождении эринии, чтобы покарать за преступление – особенно убийство отца или матери.

Эсхил. Просительницы. 154-163. (Источник: Эсхил. Трагедии / Перевод А. И. Пиотровского. – М.: Наука, 1989. – С. 9) (греческая трагедия 5 в. до н. э.):

 

«[Данаиды:]

Если ж там, где солнца свет [в Аргосе],

Смуглоликим девам нет

Защиты, – мы

В дом гостеприимного

Зевса мертвых [т. е. Аида] понесем

Вайи молебные;

Ибо высший сонм богов

Нас презрел. Петля нам

Откроет путь».

[Т. е. девы угрожают покончить с собой, если им не предоставят убежище. Их проклятия принесут стране бедствия.]

 

I. ЭРИНИИ И ДУХ МЕСТИ

Эсхил. Орестея. Плакальщицы (Хоэфоры). 381-386. (Источник: Эсхил. Трагедии /Перевод Вячеслава Иванова. – М.: Наука, 1989. – С. 136) (греческая трагедия начала 5 в. до н. э.):

 

«[Вызывается дух убитого царя Агамемнона:]

Речь твоя слух мой насквозь

Острой пронзила стрелой.

Зевс, Зевс, из недр земных [т. е. Аид] Ату [дочь Эриды]

Позднюю встать зовущий

За грех рук нечестивых! Отчей,

Боже, взыщи с них возмездье крови».

 

Сенека. Геркулес в безумье. 100-103. (Источник: Луций Анней Сенека. Геркулес в безумье / Перевод С. А. Ошерова / Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 118) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«За дело, слуги [эринии] Дита [Аида]! Выше факелы

Вздымайте! Строй, щетинящийся змеями,

Веди, [эриния] Мегера, выхвати злотворною

Рукою балку из костра горящего!»

 

Стаций. Фиваида. Книга восьмая. 65-68. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 130) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Плутон (Аид) приказывает эринии:]

Иди, Тисифона, и мсти за глубины

Тартара: выбрав из всех небывалых лютейшее, мукой

редких чреватое бед, доселе невиданных небом,

зло учини – к моему восхищенью и сестрам [мойрам] на зависть».

 

II. ДУХИ МЕСТИ НА ПОЛЕ БИТВЫ

Стаций. Фиваида. Книга одиннадцатая. 420-423. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 196) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«Манам [душам погибших] – врата отворив – огигийским подземный правитель [Аид]

сам выходить повелел и на чудищ глядеть соплеменных.

[В междоусобной войне Семерых против Фив.]

Те же сидят на отчих горах и, сонмищем мрачным

солнце затмив, веселятся, что их преступления – меньше».

 

III. ПРОКЛЯТИЯ ЭРИНИЙ

Гомер. Илиада. Песнь девятая. Посольство. 447-457. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 160) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«[Феникс рассказывает историю о том, как его проклял отец:]

…Годы, как бросил Элладу я, славную жен красотою,

Злобы отца избегая, Аминтора, грозного старца.

Гневался он на меня за пышноволосую деву:

Страстно он деву любил и жестоко бесславил супругу,

Матерь мою; а она, обнимая мне ноги, молила

С девою прежде почить, чтобы стал ненавистен ей старец.

Я покорился и сделал. Отец мой, то скоро приметив,

Начал меня проклинать, умоляя ужасных Эриний,

Ввек на колена свои да не примет он милого сына,

Мной порожденного: отчие клятвы исполнили боги,

Зевс подземный [т. е. Аид] и чуждая жалости Персефония».

 

Гомер. Илиада. Песнь девятая. Посольство. 565-572. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 162-163) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Он [Мелеагр] у супруги покоился, гнев душевредный питая,

Матери [Алфеи] клятвами страшно прогневанный: грустная матерь

Часто богов заклинала – отмстить за убитого брата;

Часто руками она, исступленная, о землю била

И, на коленях сидящая, грудь обливая слезами,

С воплем молила Аида и страшную Персефонию

Смерть на сына послать; и носящаясь в мраках Эриннис,

Фурия немилосердая, воплю вняла из Эреба)…»

 

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Третья книга. 701-710. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 80) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Халкиопа обращается к своей сестре Медее:]

Я молю: не дай их [ее сыновей, которые сопровождают аргонавтов] увидеть бесславно погибших!

Буду иначе тебе я суровой Эринией вечно».

Первой Медея к сестре огорченной так обратилась:

«Бедная! Что за средство могу я тебе приготовить?

Что говоришь про Эринию и о проклятьях жестоких?»

 

Стаций. Фиваида. Книга первая. 49-81. (Источник: Публий Папиний Стаций. Фиваида / В переводе Ю. А. Шичалина. – М.: «Наука», 1991. – С. 6) (римский эпос 1 в. н. э.):

 

«[Эдип ослепляет себя, когда узнает, что он убил своего отца и женился на своей матери. Сыновья после этого относятся к нему пренебрежительно и он призывает эриний наказать их:]

Он бы хотел в темноте удаленного скрыться покоя,

не выходить из жилищ, недоступных для света дневного,

но непрерывно пред ним на докучливых крыльях кружится

день беспощадный в душе, и в сердце – Мстительниц [эриний] тени.

Вот он пустоты глазниц, незажившую рану, увечье

жалкое в неба простор возводит, рукой обагренной

в полую землю стучит и взывает в мольбе беспощадной:

«Боги [Плутон (Аид), Персефона и эринии], неправедных душ блюстители в тесном для казней

Тартаре, Стикса поток свинцовый, несущий усопших, –

вижу тебя; и, частым моим привычная зовам,

дай, Тисифона, мне знак, будь к страшным мольбам благосклонна!

Меня, кто ослеп, кто царство оставил,

скорбного, ни поддержать, ни словом смягчить не хотели

дети мои – и в браке каком! И они же – надменны, –

горе! – и даже – цари, как будто я умер – смеются

над слепотою моей и стенанья отца ненавидят.

Я и пред ними ль нечист? И родитель богов на такое

без возмущенья глядит? – Так ты взыщи с них, что должно,

здесь появись и всех наказаньем настигни потомков!»

 

IV. ПРОКЛЯТИЯ, СВЯЗАННЫЕ С АИДОМ И ЭРИНИЯМИ

Аид упоминался в клятве, имеющей значение: «да буду я проклят, если осмелюсь нарушить клятву».

Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Вторая книга. 259-261. (Источник: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Перевод Н. А. Чистяковой. – М.: НИЦ «Ладомир», 2001. – С. 41) (греческий эпос 3 в до. н. э.):

 

«[Царь Финей клянется аргонавтам:]

…А подземные боги [т. е. Аид, Персефона и эринии] пусть мертвому милость не явят!

Вам от богов ничуть за помощь гнева не будет».

Оба затем после клятвы ему помогать пожелали».

 

Сенека. Эдип. 247-259. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 75) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«Эдип [клянется:]

Теперь свершится кара [за убийство Лая]: боги так велят.

Вы все, кто зрит на царство наше с кротостью:

И ты [Юпитер (Зевс)], кому подвластен звездный свод крутой,

И ты, краса и светоч неба [Гелиос (Солнце)], правящий

Двенадцатью созвездьями, вращающий

Проворным колесом века неспешные,

И ты, ночная странница [Селена (Луна)], идущая

Всегда навстречу брату; ты, властитель бурь,

Кто мчит в лазурной колеснице по морю,

И ты, лишенных света царь обителей [Плутон (Аид)],

Услышьте! Пусть убийца Лая изгнанный

Ни ларов, ни надежного убежища,

Ни края не найдет гостеприимного…»

 

Сенека. Эдип. 868-870. (Источник: Луций Анней Сенека. Эдип / Перевод С. А. Ошерова // Луций Анней Сенека. Трагедии. – М.: Наука, 1983. – С. 94) (римская трагедия 1 в. н. э.):

 

«[Эдип проклинает себя, обнаружив, что он убил отца и женился на матери:]

Земля, разверзнись! Ты, над тьмой владычащий

Теней правитель [Плутон (Аид)], во глубины Тартара

Умчи весь род, превратно устремленный вспять!»

Для ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ информации о подземном мире см. ЦАРСТВО АИДА.

ИСТОЧНИКИ

Греческие

Римские

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Оцените статью
Античная мифология